Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,61 @@
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 18:18+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis G. <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Author: %1\n"
|
||||
"License: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Συγγραφέας: %1\n"
|
||||
"Άδεια χρήσης: %2"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Show/Hide Video"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη βίντεο"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Λήψη νέων…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Filter"
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση φίλτρου"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Exclude unsupported effects"
|
||||
msgstr "Εξαίρεση μη υποστηριζόμενων εφέ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Συμβουλή: Για να μάθετε ή να ρυθμίσετε τον τρόπο ενεργοποίησης ενός εφέ, "
|
||||
#~ "ανατρέξτε στις ρυθμίσεις εφέ."
|
||||
@@ -0,0 +1,99 @@
|
||||
# translation of kcm-kwin-scripts.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 17:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import KWin Script"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή σεναρίου KWin"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:53
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
|
||||
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
|
||||
msgstr "*.kwinscript|σενάρια KWin (*.kwinscript)"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot import selected script.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδυναμία εισαγωγής του επιλεγμένου σεναρίου.\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
|
||||
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
|
||||
msgstr "Το σενάριο \"%1\" εγκαταστάθηκε επιτυχώς."
|
||||
|
||||
#: module.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την απεγκατάσταση του σεναρίου KWin: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Λήψη νέων…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Διαγραφή…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Αντώνης Γέραλης"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "capoiosct@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Scripts"
|
||||
#~ msgstr "Σενάρια KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure KWin scripts"
|
||||
#~ msgstr "Ρύθμιση των σεναρίων KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tamás Krutki"
|
||||
#~ msgstr "Tamás Krutki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin script configuration"
|
||||
#~ msgstr "Διαμόρφωση σεναρίου KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import KWin script..."
|
||||
#~ msgstr "Εισαγωγή σεναρίου KWin..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
|
||||
#~ "same name or there is a permission problem."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αδυναμία εισαγωγής του επιλεγμένου σεναρίου: ίσως ένα σενάριο υπάρχει ήδη "
|
||||
#~ "με το ίδιο όνομα ή υπάρχει κάποιο πρόβλημα άδειας."
|
||||
@@ -0,0 +1,271 @@
|
||||
# translation of kcm_kwindesktop.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Dimitrys Meliates <demetresmeliates+i18n@gmail.com>, 2024.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 17:36+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "dglent@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
msgstr[0] "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||||
msgstr[1] "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα στη σύνδεση με τον συνθέτη."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων στο συνθέτη."
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα που ζητούσε πληροφορίες από τον συνθέτη."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr "Γραμμές:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Προσθήκη επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Μετονομασία"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Confirm new name"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||||
"now will overwrite the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι εικονικές επιφάνειες εργασίας έχουν αλλάξει εκτός αυτής της εφαρμογής "
|
||||
"ρυθμίσεων. Η αποθήκευση τώρα θα αντικαταστήσει τις αλλαγές."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Row %1"
|
||||
msgstr "Γραμμή %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Επιλογές:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Navigation wraps around"
|
||||
msgstr "Η πλοήγηση περιτυλίγεται γύρω του"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show animation when switching:"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση εφέ κίνησης κατά την εναλλαγή:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση απεικόνιση οθόνης κατά την εναλλαγή:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:297
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 ms"
|
||||
msgstr "%1 ms"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης της διάταξης της επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Desktops"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||||
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να "
|
||||
#~ "ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να "
|
||||
#~ "ονομάζονται αυτές."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (αντίστροφα)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||||
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας (αντίστροφα)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||||
#~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Animation"
|
||||
#~ msgstr "Χωρίς εφέ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη συντόμευση για την επιφάνεια εργασίας %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr "Ορισμός καθολικής συντόμευσης «%1» για την επιφάνεια εργασίας %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Σύγκρουση συντόμευσης: Δεν ήταν εφικτό να οριστεί η συντόμευση %1 για την "
|
||||
#~ "επιφάνεια εργασίας %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Διάταξη"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο "
|
||||
#~ "KDE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||||
#~ msgstr "Αρι&θμός επιφανειών εργασίας:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||||
#~ msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||||
#~ msgstr "Ονόματα επιφανειών εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switching"
|
||||
#~ msgstr "Εναλλαγή"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||||
#~ "of the new desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του "
|
||||
#~ "πληκτρολογίου ή των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της "
|
||||
#~ "επιφάνειας εργασίας, να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας "
|
||||
#~ "επιφάνειας εργασίας."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ κίνησης επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation:"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ κίνησης:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση ένδειξης εναλλαγής επιφάνειας εργασίας στην οθόνη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration:"
|
||||
#~ msgstr "Διάρκεια:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " msec"
|
||||
#~ msgstr " msec"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί μια μικρή προεπισκόπηση της "
|
||||
#~ "διάταξης της επιφάνειας εργασίας υποδεικνύοντας την επιλεγμένη επιφάνεια "
|
||||
#~ "εργασίας."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων για όλες τις πιθανές επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||||
#~ msgstr "Διαφορετικά συστατικά για κάθε επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια "
|
||||
#~ "εργασίας"
|
||||
@@ -0,0 +1,597 @@
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
||||
# translation of kcmkwindecoration.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 22:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr "Περισσότερες ενέργειες για αυτό το παράθυρο"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Μενού εφαρμογής"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On all desktops"
|
||||
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Context help"
|
||||
msgstr "Πλαίσιο βοήθειας"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Σκίαση"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr "Διατήρηση κάτω από άλλα παράθυρα"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr "Διατήρηση πάνω από άλλα παράθυρα"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr "Διαχωριστικό"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme default (%1)"
|
||||
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ορίσετε το θέμα διακόσμησης του παραθύρου "
|
||||
"για την τρέχουσα ενεργή συνεδρία, χωρίς να το ορίσετε κατά λάθος σε ένα θέμα "
|
||||
"που είτε δεν είναι διαθέσιμο είτε έχει ήδη οριστεί."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το όνομα του θέματος διακόσμησης παραθύρου που θέλετε να ορίσετε για το "
|
||||
"KWin. Αν περάσετε μια πλήρη διαδρομή, θα προσπαθήσει να βρει ένα θέμα σε "
|
||||
"αυτόν τον κατάλογο και στη συνέχεια θα εφαρμόσει αυτό το θέμα αν μπορεί να "
|
||||
"εξαχθεί."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφάνιση όλων των θεμάτων που είναι διαθέσιμα στο σύστημα (και ποιο είναι το "
|
||||
"τρέχον θέμα)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έγινε επίλυση του %1 στο θέμα KWin Aurorae «%2», και θα προσπαθήσει να το "
|
||||
"ορίσει ως το τρέχον θέμα σας."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προσπαθήσατε να περάσετε μια διαδρομή αρχείου, αλλά αυτό δεν μπόρεσε να "
|
||||
"επιλυθεί σε ένα θέμα, και θα πρέπει να ακυρώσουμε, λόγω του ότι δεν έχουμε "
|
||||
"θέμα για να ορίσουμε"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το ζητούμενο θέμα «%1» έχει ήδη οριστεί ως θέμα διακόσμησης του παραθύρου."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr "Επιτυχία εφαρμογής θέματος δρομέα %1 στην τρέχουσα συνεδρία του Plasma"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αποτυχία αποθήκευσης των ρυθμίσεων του θέματος - ο λόγος είναι άγνωστος, "
|
||||
"αλλά πρόκειται για σφάλμα που δεν μπορεί να αποκατασταθεί. Ίσως διαπιστώσετε "
|
||||
"ότι αν απλά προσπαθήσετε ξανά θα λειτουργήσει."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδυναμία εύρεσης του θέματος «%1». Το θέμα πρέπει να είναι μία από τις "
|
||||
"παρακάτω επιλογές: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr "Έχετε τα ακόλουθα θέματα διακόσμησης παραθύρων KWin στο σύστημά σας:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr "Γραμμή τίτλου"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||||
msgstr "Αφήστε το κουμπί εδώ για να το αφαιρέσετε"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||||
msgstr "Σύρσιμο κουμπιών μεταξύ της θέσης αυτής και της γραμμής τίτλου"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Κουμπιά γραμμής τίτλου"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό κλικ στο κουμπί του μενού"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το κουμπί μενού για να εμφανιστεί το μενού."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "checkbox label"
|
||||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων κουμπιών παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών παραθύρου…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Λήψη νέων…"
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit %1 Theme…"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία θέματος %1…"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No window borders"
|
||||
msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No side window borders"
|
||||
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tiny window borders"
|
||||
msgstr "Μικροσκοπικά περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal window borders"
|
||||
msgstr "Κανονικά περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Large window borders"
|
||||
msgstr "Μεγάλα περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very large window borders"
|
||||
msgstr "Πολύ μεγάλα περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Huge window borders"
|
||||
msgstr "Τεράστια περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very huge window borders"
|
||||
msgstr "Πολύ τεράστια περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Oversized window borders"
|
||||
msgstr "Υπερμεγέθη περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Border size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large Window Borders"
|
||||
#~ msgstr "Πολύ μεγάλα περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||||
#~ msgctxt "button text"
|
||||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||||
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgid "No Borders"
|
||||
#~ msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Large"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Huge"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Τεράστιο"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Τερατώδες"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~| msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind."
|
||||
#~ "homelinux.org, dglent@gmail.com"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Theme"
|
||||
#~ msgctxt "tab label"
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Θέμα"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Close by double clicking:\n"
|
||||
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
||||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||||
#~ "appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Κλείσιμο με διπλό κλικ :\n"
|
||||
#~ " Για να ανοίξετε το μενού, κρατήστε το κουμπί πατημένο μέχρι να "
|
||||
#~ "εμφανιστεί."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Μενού"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep below"
|
||||
#~ msgstr "Διατήρηση από κάτω"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep above"
|
||||
#~ msgstr "Διατήρηση από πάνω"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||||
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||||
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό &κλικ στο κουμπί μενού"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||||
#~ msgstr "Μέγεθος &περιγράμματος:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Buttons"
|
||||
#~ msgstr "Κουμπιά"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
||||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||||
#~ msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button size:"
|
||||
#~ msgstr "Μέγεθος κουμπιού:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Tiny"
|
||||
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Large"
|
||||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Large"
|
||||
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Huge"
|
||||
#~ msgstr "Τεράστιο"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Very Huge"
|
||||
#~ msgstr "Υπερτεράστιο"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||||
#~ msgid "Oversized"
|
||||
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||||
#~ msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά "
|
||||
#~ "<i>σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και "
|
||||
#~ "της προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα "
|
||||
#~ "στη προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Μενού παραθύρου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||||
#~ msgstr "--- κενό ---"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται οι υποδείξεις "
|
||||
#~ "κουμπιών παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, "
|
||||
#~ "δε θα εμφανίζονται οι υποδείξεις κουμπιών παραθύρων."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ "
|
||||
#~ "ακόμη."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B&order size:"
|
||||
#~ msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος "
|
||||
#~ "περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Side Border"
|
||||
#~ msgstr "Χωρίς πλευρική οριογραμμή"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||||
#~ msgid "No Border"
|
||||
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||||
#~ "window borders and the window handle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και "
|
||||
#~ "των περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||||
#~ msgstr "Διαμόρφωση διακόσμησης..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||||
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Σφάλμα εγκατάστασης</h1>Ο πόρος<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
||||
#~ "h2>δεν βρέθηκε σε καμία διαδρομή δεδομένων εφαρμογών.<h2>Παρακαλώ "
|
||||
#~ "επικοινωνήστε με τη διανομή σας.</h2>Η εφαρμογή θα τερματίσει."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation Error"
|
||||
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oxygen"
|
||||
#~ msgstr "Οξυγόνο"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
|
||||
#~ "να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις "
|
||||
#~ "των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές "
|
||||
#~ "των διακοσμήσεων.</p>Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των "
|
||||
#~ "παραθύρων πατήστε στο όνομά του και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το "
|
||||
#~ "κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
|
||||
#~ "σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί \"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις "
|
||||
#~ "αλλαγές σας.<p>Μπορείτε να διαμορφώσετε κάθε θέμα. Υπάρχουν διαφορετικές "
|
||||
#~ "επιλογές, ανάλογα με το θέμα. </p><p>Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας "
|
||||
#~ "το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
|
||||
#~ "\" μπορείτε να αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο "
|
||||
#~ "σας.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Window"
|
||||
#~ msgstr "Ενεργό παράθυρο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||||
#~ msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||||
#~ msgid "by %1"
|
||||
#~ msgstr "από τον/την %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No preview available.\n"
|
||||
#~ "Most probably there\n"
|
||||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n"
|
||||
#~ "Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n"
|
||||
#~ "κατά τη φόρτωση του προσθέτου."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Buttons"
|
||||
#~ msgstr "&Κουμπιά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ozone"
|
||||
#~ msgstr "Ozone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE 2"
|
||||
#~ msgstr "KDE 2"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,423 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 08:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
msgid "Desktop 1"
|
||||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας 1"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main"
|
||||
msgstr "Βασική"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
|
||||
msgstr "Λήψη νέας διάταξης εναλλαγής παραθύρων…"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι ρυθμίσεις της πολιτικής εστίασης περιορίζουν την λειτουργικότητα της "
|
||||
"πλοήγησης μεταξύ των παραθύρων."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: main.ui:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Περιεχόμενο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη της καταχώρισης \"Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recently used"
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιημένα πρόσφατα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stacking order"
|
||||
msgstr "Σειρά στοίβαξης"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||||
#: main.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only one window per application"
|
||||
msgstr "Μόνο ένα παράθυρο ανά εφαρμογή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
|
||||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sort order:"
|
||||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: main.ui:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter windows by"
|
||||
msgstr "Φιλτράρισμα παραθύρων κατά"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||||
#: main.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual desktops"
|
||||
msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||||
#: main.ui:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current desktop"
|
||||
msgstr "Τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other desktops"
|
||||
msgstr "Όλες οι άλλες επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
|
||||
#: main.ui:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Δραστηριότητες"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
|
||||
#: main.ui:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current activity"
|
||||
msgstr "Τρέχουσα δραστηριότητα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
|
||||
#: main.ui:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other activities"
|
||||
msgstr "Όλες οι άλλες δραστηριότητες"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||||
#: main.ui:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screens"
|
||||
msgstr "Οθόνες"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||||
#: main.ui:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current screen"
|
||||
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||||
#: main.ui:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All other screens"
|
||||
msgstr "Όλες οι άλλες οθόνες"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimization"
|
||||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||||
#: main.ui:350
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visible windows"
|
||||
msgstr "Ορατά παράθυρα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||||
#: main.ui:357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hidden windows"
|
||||
msgstr "Κρυφά παράθυρα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||||
#: main.ui:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: main.ui:405 main.ui:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Μπροστά"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Όλα τα παράθυρα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||||
#: main.ui:438 main.ui:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reverse"
|
||||
msgstr "Αντιστροφή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: main.ui:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Current application"
|
||||
msgstr "Τρέχουσα εφαρμογή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: main.ui:499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Visualization"
|
||||
msgstr "Οπτικοποίηση"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
|
||||
#: main.ui:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το εφέ που θα αντικαθιστά την λίστα των παραθύρων όταν τα εφέ της επιφάνειας "
|
||||
"εργασίας είναι ενεργά."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο θα τονιστεί με ομαλό σβήσιμο όλων των άλλων "
|
||||
"παραθύρων. Η επιλογή απαιτεί να είναι ενεργά τα εφέ επιφάνειας εργασίας."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
|
||||
#: main.ui:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show selected window"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows"
|
||||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabbox layout preview"
|
||||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση διάταξης εναλλαγής παραθύρων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||||
#~ msgstr "Περίγραμμα του επιλεγμένου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
||||
#~ "actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται από τις ενέργειες «Εναλλακτική "
|
||||
#~ "διάσχιση παραθύρων»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout"
|
||||
#~ msgstr "Ρύθμιση διάταξης"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "dglent@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται από τις ενέργειες «Διάσχιση "
|
||||
#~ "παραθύρων»."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
|
||||
#~ msgid "All windows from all applications"
|
||||
#~ msgstr "Όλων των επιφανειών εργασίας με ομαδοποίηση ανά εφαρμογή"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
|
||||
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
||||
#~ msgstr "Προσθέτει μια καταχώρηση για ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
|
||||
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
||||
#~ msgstr "Προσθέτει μια καταχώρηση για ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight selected window"
|
||||
#~ msgstr "Τονισμός επιλεγμένου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect:"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display list while switching"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας κατά την εναλλαγή"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Informative"
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
||||
#~ msgid "Informative"
|
||||
#~ msgstr "Ενημερωτικό"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compact"
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
||||
#~ msgid "Compact"
|
||||
#~ msgstr "Συμπαγές"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Text Only"
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
||||
#~ msgid "Text"
|
||||
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Large Icons"
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
||||
#~ msgid "Large Icons"
|
||||
#~ msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Small Icons"
|
||||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
||||
#~ msgid "Small Icons"
|
||||
#~ msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Effect"
|
||||
#~ msgstr "Κανένα εφέ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Layout..."
|
||||
#~ msgstr "Ρύθμιση διάταξης..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item Layout"
|
||||
#~ msgstr "Διάταξη αντικειμένου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Διάταξη αντικειμένου:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout:"
|
||||
#~ msgstr "Διάταξη:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical"
|
||||
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal"
|
||||
#~ msgstr "Οριζόντια"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabular"
|
||||
#~ msgstr "Σε καρτέλες"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Πλάτος:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
|
||||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος ως ποσοστό του πλάτους της οθόνης."
|
||||
|
||||
#~ msgid " %"
|
||||
#~ msgstr " %"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Ύψος:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
|
||||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος ως ποσοστό του ύψους της οθόνης."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Selected Item"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item view:"
|
||||
#~ msgstr "Προβολή του επιλεγμένου αντικειμένου:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top"
|
||||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left"
|
||||
#~ msgstr "Αριστερά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Δεξιά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected item layout:"
|
||||
#~ msgstr "Διάταξη επιλεγμένου αντικειμένου:"
|
||||
@@ -0,0 +1,940 @@
|
||||
# translation of kcmkwincompositing.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 14:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
"immediate crash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin στο "
|
||||
"παρελθόν.\n"
|
||||
"Αυτό πιθανότατα οφείλεται σε ένα σφάλμα του οδηγού.\n"
|
||||
"Αν πιστεύετε ότι έχετε πλέον αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό,\n"
|
||||
"μπορείτε να επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά \n"
|
||||
"θα πρέπει να γνωρίζετε ότι μπορεί να προκαλέσει άμεση κατάρρευση!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διατήρηση της εικόνας επισκόπησης παραθύρου πάντοτε επιδρά στην κατάσταση "
|
||||
"ελαχιστοποίησης των παραθύρων. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τα παράθυρα "
|
||||
"να μην μπαίνουν σε αδράνεια όταν ελαχιστοποιούνται."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Σύνθεση:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι εφαρμογές μπορούν να καθορίζουν μια υπόδειξη για τη φραγή της σύνθεσης "
|
||||
"όταν το παράθυρο είναι ανοιχτό\n"
|
||||
" Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τη βελτίωση της απόδοσης π.χ. στα παιχνίδια.\n"
|
||||
" Η επιλογή μπορεί να παρακαμφθεί από κανόνες παραθύρων."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||||
msgstr "Να επιτρέπεται στις εφαρμογές η φραγή σύνθεσης"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||||
#: compositing.ui:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Animation speed:"
|
||||
msgstr "Ταχύτητα κίνησης:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: compositing.ui:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very slow"
|
||||
msgstr "Πολύ αργά"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: compositing.ui:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instant"
|
||||
msgstr "Στιγμιαία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||||
msgstr "Διατήρηση επισκόπησης παραθύρων:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Ποτέ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||||
msgstr "Μόνο για ορατά παράθυρα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||||
#: compositing.ui:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Πάντα"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||||
msgstr "Επανενεργοποίηση ανίχνευσης OpenGL"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Various animations"
|
||||
#~ msgid "Force smoothest animations"
|
||||
#~ msgstr "Διάφορες κινήσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
||||
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η μέθοδος κλιμάκωσης \"Ακριβείας\" δεν υποστηρίζεται από όλες τις "
|
||||
#~ "συσκευές γραφικών και μπορεί να προκαλέσει χειροτέρευση των επιδόσεων και "
|
||||
#~ "σφάλματα απεικόνισης."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale method:"
|
||||
#~ msgstr "Μέθοδος κλιμάκωσης:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth"
|
||||
#~ msgstr "Με εξομάλυνση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accurate"
|
||||
#~ msgstr "Ακριβείας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
||||
#~ msgstr "Αποτροπή κοψίματος εικόνας (VSync):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Αυτόματα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only when cheap"
|
||||
#~ msgstr "Μόνο όταν είναι φθηνό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full screen repaints"
|
||||
#~ msgstr "Πλήρης ανασχεδίαση οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-use screen content"
|
||||
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση περιεχομένου οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
||||
#~ "video."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το \"Μόνο όταν είναι φθηνό\" αποτρέπει τα κοψίματα στην εικόνα μόνο για "
|
||||
#~ "αλλαγές πλήρους οθόνης, όπως το βίντεο."
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η \"Πλήρης ανασχεδίαση οθόνης\" μπορεί να προκαλέσει προβλήματα επιδόσεων."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
||||
#~ "drivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η \"Επαναχρησιμοποίηση περιεχομένου οθόνης\" προκαλεί σοβαρά προβλήματα "
|
||||
#~ "επιδόσεων στους οδηγούς MESA."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rendering backend:"
|
||||
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αποτύπωσης:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crisp"
|
||||
#~ msgstr "Απευθείας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
||||
#~ msgstr "Με εξομάλυνση (αργό)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XRender"
|
||||
#~ msgstr "XRender"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "EGL"
|
||||
#~ msgstr "EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||||
#~ msgid "GLX"
|
||||
#~ msgstr "GLX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Author: %1\n"
|
||||
#~ "License: %2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Συγγραφέας: %1\n"
|
||||
#~ "Άδεια χρήσης: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||||
#~ "effect's settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Υπόδειξη: για να δείτε ή να διαμορφώσετε την ενεργοποίηση ενός εφέ, "
|
||||
#~ "ανατρέξτε στις ρυθμίσεις του."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Search"
|
||||
#~ msgid "Search..."
|
||||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure filter"
|
||||
#~ msgstr "Διαμόρφωση φίλτρου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εξαίρεση των εφέ επιφάνειας εργασίας που δεν υποστηρίζονται από τον "
|
||||
#~ "συνθέτη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Εξαίρεση εσωτερικών εφέ επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Get New Effects ..."
|
||||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||||
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων εφέ ..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Γιώργος Πάντσης"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Προσβασιμότητα"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
#~ msgstr "Διακόσμηση"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Focus"
|
||||
#~ msgstr "Εστίαση"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής εικονικών επιφανειών εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Εργαλεία"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής εικονικών επιφανειών εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής εικονικών επιφανειών εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin development team"
|
||||
#~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Experimental:"
|
||||
#~ msgstr "Πειραματικές:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable color correction"
|
||||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διόρθωσης χρώματος"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
|
||||
#~ "every hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η παράκαμψη του συνθέτη για τα παράθυρα πλήρους οθόνης δεν υποστηρίζεται "
|
||||
#~ "από όλες τις κάρτες γραφικών."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expert:"
|
||||
#~ msgstr "Για προχωρημένους:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||||
#~ msgstr "Αναστολή συνθέτη για παράθυρα πλήρους οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||||
#~ msgstr "Διεπαφή OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
|
||||
#~ "Compositor will be disabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το EGL δεν υποστηρίζεται από όλους τους οδηγούς OpenGL. Αν δεν "
|
||||
#~ "υποστηρίζεται ο συνθέτης θα απενεργοποιηθεί."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Ταχύτητα κίνησης:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scale Method:"
|
||||
#~ msgstr "Μέθοδος κλιμάκωσης:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
|
||||
#~ msgstr "Αποτροπή κοψίματος εικόνας (VSync):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
||||
#~ msgstr "Διατήρηση επισκόπησης παραθύρων:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
||||
#~ msgstr "Πάντα (Σπάει την κίνηση)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
|
||||
#~ msgstr "Διεπαφή πλατφόρμας OpenGL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Form"
|
||||
#~ msgstr "Form"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Απομένει 1 δευτερόλεπτο:"
|
||||
#~ msgstr[1] "Απομένουν %1 δευτερόλεπτα:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
||||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση τροποποιήσεων εφέ επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Αποδοχή διαμόρφωσης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||||
#~ msgstr "&Επιστροφή στην προηγούμενη διαμόρφωση"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
||||
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
||||
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Οι ρυθμίσεις εφέ της επιφάνειας εργασίας τροποποιήθηκαν.\n"
|
||||
#~ "Επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις;\n"
|
||||
#~ "Θα ανακληθούν αυτόματα σε 10 δευτερόλεπτα."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
|
||||
#~ "not be loaded"
|
||||
#~ msgid "Details"
|
||||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
|
||||
#~ msgid "Don't show again!"
|
||||
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use GLSL shaders"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση των « shaders » GLSL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Καμία"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
|
||||
#~ msgstr "Η σχεδίαση δεν συγχρονίζεται με την οθόνη."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
|
||||
#~ "picks a strategy matching your hardware."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Επιχειρεί να επαναχρησιμοποιήσει παλιές ενδιάμεσες μνήμες και αν αυτό δεν "
|
||||
#~ "είναι εφικτό,\n"
|
||||
#~ "επιλέγει μια στρατηγική που ταιριάζει με το υλικό σας."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
|
||||
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
|
||||
#~ "Can cause tearing with small updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Όταν μεγάλες περιοχές της οθόνης ενημερώνονται,\n"
|
||||
#~ "όλη η οθόνη θα ανασχεδιαστεί.\n"
|
||||
#~ "Ίσως προκαλέσει διάλυση για μικρές ενημερώσεις."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
|
||||
#~ "Can be slow with large blurred areas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Η πλήρης οθόνη ανασχεδιάζεται για κάθε πλαίσιο.\n"
|
||||
#~ "Ίσως να γίνεται με μειωμένη ταχύτητα για μεγάλες ασαφείς περιοχές."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "WARNING:\n"
|
||||
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
|
||||
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:\n"
|
||||
#~ "Η στρατηγική αυτή είναι συνήθως αργή με οδηγούς ανοιχτού κώδικα.\n"
|
||||
#~ "Τα άθικτα εικονοστοιχεία θα αντιγραφούν από GL_FRONT σε GL_BACK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
||||
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
||||
#~ msgstr "Άρθρωμα διαμόρφωσης εφέ της επιφάνειας εργασίας KWin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rivo Laks"
|
||||
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No effect"
|
||||
#~ msgstr "Κανένα εφέ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
||||
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
||||
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αποτυχία ενεργοποίησης των εφέ επιφάνειας εργασίας με τη χρήση της "
|
||||
#~ "δοσμένης διαμόρφωσης. Οι ρυθμίσεις θα επιστρέψουν στις προηγούμενες τιμές "
|
||||
#~ "τους.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ελέγξτε τη διαμόρφωση του X. Ίσως θα πρέπει κάνετε τροποποιήσεις στις "
|
||||
#~ "προχωρημένες επιλογές, ειδικότερα να τροποποιήσετε τον τύπο σύνθεσης."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demos"
|
||||
#~ msgstr "Παρουσιάσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tests"
|
||||
#~ msgstr "Έλεγχοι"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
||||
#~ "technical issues:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας δεν είναι διαθέσιμα σε αυτό το σύστημα "
|
||||
#~ "λόγω των παρακάτω τεχνικών ζητημάτων:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
|
||||
#~ "likely) crashes"
|
||||
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
|
||||
#~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων δε φαίνεται να εκτελείται"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
||||
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Οι ρυθμίσεις σας έχουν αποθηκευτεί αλλά καθώς το KDE αυτή την στιγμή "
|
||||
#~ "βρίσκεται σε κατάσταση ασφαλής λειτουργίας τα εφέ της επιφάνειας εργασίας "
|
||||
#~ "δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν αυτή την στιγμή.\n"
|
||||
#~ "Παρακαλώ βγείτε από την κατάσταση ασφαλής λειτουργίας για να μπορέσουν να "
|
||||
#~ "ενεργοποιηθούν τα εφέ της επιφάνειας εργασίας."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
||||
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
||||
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr[0] "Αδυναμία φόρτωσης ενός εφέ της επιφάνειας εργασίας."
|
||||
#~ msgstr[1] "Αδυναμία φόρτωσης %1 εφέ της επιφάνειας εργασίας."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
|
||||
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
|
||||
#~ msgstr "Το %1 εφέ απέτυχε να φορτωθεί για άγνωστη αιτία."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
|
||||
#~ "shaders"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
|
||||
#~ msgstr "Το %1 εφέ απαιτεί υποστήριξη υλικού."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
|
||||
#~ msgstr "Το %1 εφέ απαιτεί OpenGL."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
|
||||
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
|
||||
#~ msgstr "Το %1 εφέ απαιτεί OpenGL 2."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Window title"
|
||||
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
||||
#~ msgstr "Η λίστα με τα εφέ τα οποία δεν κατάφεραν να φορτωθούν"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
|
||||
#~ "causes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για τεχνικούς λόγους δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός όλων των πιθανών "
|
||||
#~ "αιτιών σφαλμάτων."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
||||
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
||||
#~ msgstr "Το σύστημα των εφέ της επιφάνειας εργασίας δεν εκτελείται."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
||||
#~ msgstr "<h1>Εφέ επιφάνειας εργασίας</h1>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Γενικά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το πάτημα αυτού του κουμπιού μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση της "
|
||||
#~ "επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have saved my data."
|
||||
#~ msgstr "Έχω αποθηκεύσει τα δεδομένα μου."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activation"
|
||||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
|
||||
#~ msgstr "Τα εφέ γίνονται ενεργά ή ανενεργά με τη συντόμευση:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
|
||||
#~ msgid "Simple effect setup"
|
||||
#~ msgstr "Εύκολη ρύθμιση των εφέ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Improved window management"
|
||||
#~ msgstr "Βελτιωμένη διαχείριση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής επιφάνειας εργασίας:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very Fast"
|
||||
#~ msgstr "Πολύ γρήγορα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "Γρήγορα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Κανονικά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slow"
|
||||
#~ msgstr "Αργά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extremely Slow"
|
||||
#~ msgstr "Υπερβολικά αργά"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
||||
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα εφέ καθώς και τις ρυθμίσεις τους, στην "
|
||||
#~ "καρτέλα \"Όλα τα εφέ\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Effects"
|
||||
#~ msgstr "Όλα τα εφέ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL Options"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογές OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
|
||||
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
|
||||
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p>Ενεργοποιεί τη διόρθωση χρώματος αν είναι εφικτό, με χρήση του Kolor-"
|
||||
#~ "Manager. Απαιτεί να έχουν ενεργοποιηθεί οι OpenGL 2 Shaders και το Kolor-"
|
||||
#~ "Manager να είναι εγκατεστημένο. Ίσως να αποτύχει σιωπηρά.</"
|
||||
#~ "p><p><strong>Πειραματικό</strong>.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Options"
|
||||
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
|
||||
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
|
||||
#~ "blending.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
|
||||
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
|
||||
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
|
||||
#~ "body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Απευθείας:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRender γρήγορο</span> - Αρκετά γρήγορο σε όλες τις GPU "
|
||||
#~ "αλλά φαίνεται κοκκιδωτό</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Με εξομάλυνση:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">XRender ποιότητας </span>- γραμμική ανάμειξη.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αρκετά γρήγορο στις "
|
||||
#~ "νεότερες nvidia GPU ίσως και σε άλλες αλλά μπορεί να είναι <span style=\" "
|
||||
#~ "text-decoration: underline;\">πολύ</span> αργό, θα πρέπει να το "
|
||||
#~ "δοκιμάσετε πρώτα.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
|
||||
#~ "bricky</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
|
||||
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
|
||||
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
|
||||
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
|
||||
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Απευθείας:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (πολύ) γρήγορο σε όλες τις GPU αλλά "
|
||||
#~ "φαίνεται κοκκιδωτό</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Με εξομάλυνση:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - γρήγορο στις περισσότερες GPU αλλά "
|
||||
#~ "φαίνεται θολό</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">Ακριβείας:</span></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Φίλτρο Lanczos, απαιτεί "
|
||||
#~ "υποστήριξη glsl shader.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μπορεί να είναι αργό σε "
|
||||
#~ "χαμηλής απόδοσης GPU και να προκαλέσει δυσλειτουργίες με κακογραμμένους "
|
||||
#~ "οδηγούς (από προβλήματα υπερβολικής λαμπρότητας ως και την κατάρρευση.)</"
|
||||
#~ "p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Επιστρέψτε στην επιλογή "
|
||||
#~ "« Με εξομάλυνση » σε περίπτωση προβλημάτων.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qt graphics system:"
|
||||
#~ msgstr "Γραφικό σύστημα Qt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
|
||||
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
|
||||
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
|
||||
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
|
||||
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
|
||||
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||||
#~ "css\">\n"
|
||||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
|
||||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Συνιστάται <span style="
|
||||
#~ "\" font-weight:600;\">έντονα</span> η χρήση του <span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">εγγενούς</span> συστήματος όταν χρησιμοποιείται το <span "
|
||||
#~ "style=\" font-weight:600;\">XRender</span> σύστημα υποστήριξης.</p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||||
#~ "\"></p>\n"
|
||||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Από την άλλη πλευρά, "
|
||||
#~ "πολλές διακοσμήσεις έχουν καλύτερες επιδόσεις με το <span style=\" font-"
|
||||
#~ "weight:600;\">raster</span> σύστημα στο <span style=\" font-weight:600;"
|
||||
#~ "\">προεπιλεγμένο και γενικά προτιμώμενο OpenGL</span> σύστημα υποστήριξης "
|
||||
#~ "(αν και μερικές δεν έχουν - επίσης το αντίκτυπο εδώ μπορεί να είναι "
|
||||
#~ "οτιδήποτε μεταξύ «ελαφρύ» και «απίστευτο», ανάλογα με τη GPU και τον "
|
||||
#~ "οδηγό)</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Native"
|
||||
#~ msgstr "Εγγενές"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raster"
|
||||
#~ msgstr "Χρωματικό πλέγμα"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
|
||||
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
|
||||
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Όταν είναι ενεργοποιημένο όλες οι αποτυπώσεις θα πραγματοποιούνται με τα "
|
||||
#~ "Shaders γραμμένα στη γλώσσα των shaders του OpenGL.\n"
|
||||
#~ "Σε παλαιό υλικό η απενεργοποίηση των Shaders μπορεί να βελτιώσει τις "
|
||||
#~ "επιδόσεις."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση των Open GL 2 Shaders"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use VSync"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση VSync"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
||||
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής παραθύρου:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
||||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση απευθείας αποτύπωσης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
||||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχων λειτουργικότητας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
|
||||
#~ msgstr "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας είναι προσωρινά απενεργοποιημένα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
|
||||
#~ msgstr "Επαναφορά των εφέ επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
|
||||
#~ msgstr "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας είναι απενεργοποιημένα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Common Settings"
|
||||
#~ msgstr "Κοινές ρυθμίσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing State"
|
||||
#~ msgstr "Κατάσταση σύνθεσης εικόνας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shadows"
|
||||
#~ msgstr "Σκιάσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
||||
#~ msgstr "Υφή από εικόνα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||||
#~ msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fallback"
|
||||
#~ msgstr "Αναπλήρωση"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
|
||||
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
|
||||
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
|
||||
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή επιτρέπεται η ενεργοποίηση της "
|
||||
#~ "λειτουργίας σύνθεσης ακόμα και αν αποτύχουν μερικοί από τους εσωτερικούς "
|
||||
#~ "ελέγχους. Έτσι μπορεί να γίνει άχρηστη ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας και "
|
||||
#~ "για αυτό δεν συνιστάται η χρήση αυτής της επιλογής. Να χρησιμοποιείται "
|
||||
#~ "μόνο αν το KWin αρνείται να ενεργοποιήσει την λειτουργία σύνθεσης σε ένα "
|
||||
#~ "σύστημα που είναι ικανό ως προς την λειτουργία αυτή.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
||||
#~ msgstr "Γειτονιάς (γρηγορότερο)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear"
|
||||
#~ msgstr "Διγραμμικό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
||||
#~ msgstr "Τριγραμμικό (καλύτερη ποιότητα)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
|
||||
#~ msgstr "Η λειτουργία σύνθεσης δεν υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is active"
|
||||
#~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας είναι ενεργή"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend Compositing"
|
||||
#~ msgstr "Αναστολή σύνθεσης εικόνας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resume Compositing"
|
||||
#~ msgstr "Συνέχιση σύνθεσης εικόνας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compositing is disabled"
|
||||
#~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας είναι ανενεργή"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cube"
|
||||
#~ msgstr "Κύβος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "Κύλινδρος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sphere"
|
||||
#~ msgstr "Σφαίρα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Edges"
|
||||
#~ msgstr "Άκρα οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
|
||||
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
|
||||
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Τα ενεργά άκρα οθόνης σας επιτρέπουν την ενεργοποίηση εφέ με τη κίνηση "
|
||||
#~ "του ποντικιού στα άκρα της οθόνης σας. Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε ακριβώς "
|
||||
#~ "το εφέ που θα ενεργοποιείται σε κάθε άκρο και γωνία της οθόνης."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
|
||||
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
|
||||
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
|
||||
#~ "Desktop Borders\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αν αναζητάτε την επιλογή ενεργοποίησης εναλλαγής επιφανειών εργασίας με "
|
||||
#~ "κίνηση του ποντικιού στα άκρα της οθόνης, μπορείτε να τη βρείτε στην "
|
||||
#~ "προχωρημένη καρτέλα \"Συμπεριφορά παραθύρου\" στην επιλογή \"Ενεργά όρια "
|
||||
#~ "επιφάνειας εργασίας\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
|
||||
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές σύνθεσης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Misc"
|
||||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||||
@@ -0,0 +1,367 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 17:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Action"
|
||||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show KRunner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activity Manager"
|
||||
msgstr "Διαχειριστής δραστηριοτήτων"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Launcher"
|
||||
msgstr "Εκτελεστής εφαρμογών"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Present Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||||
msgstr "%1 - Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||||
msgstr "%1 - Τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 - Current Application"
|
||||
msgstr "%1 - Τρέχουσα εφαρμογή"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle window switching"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||||
msgstr "Εναλλακτική εναλλαγή παραθύρων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||||
#: main.ui:23
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To trigger an action push your mouse cursor against the edge of the "
|
||||
#| "screen in the action's direction."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||||
"corresponding screen edge or corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για την ενεργοποίηση μιας ενέργειας πιέστε το δρομέα του ποντικιού σας στο "
|
||||
"άκρο της οθόνης στην κατάλληλη κατεύθυνση."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||||
#: main.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Maximize:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||||
#: main.ui:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||||
#: main.ui:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Tile:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||||
#: main.ui:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tile windows by dragging them to the side of the screen"
|
||||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||||
msgstr "Παράθεση παραθύρων με σύρσιμο τους στα πλευρικά άκρα της οθόνης"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:130
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||||
#: main.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Outer "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: main.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "of the screen"
|
||||
msgstr "της οθόνης"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αλλαγή επιφάνειας εργασίας όταν ο δρομέας από το ποντίκι πιέζει το άκρο της "
|
||||
"οθόνης"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||||
#: main.ui:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||||
msgstr "&Εναλλαγή επιφάνειας στο άκρο:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Ανενεργή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only when moving windows"
|
||||
msgstr "Μόνο κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||||
#: main.ui:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always enabled"
|
||||
msgstr "Πάντα ενεργοποιημένο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||||
"of the screen before the action is triggered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Διάρκεια χρόνου πίεσης που χρειάζεται ο δρομέας του ποντικιού σας στο άκρο "
|
||||
"της οθόνης πριν η ενέργεια ενεργοποιηθεί"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||||
#: main.ui:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activation &delay:"
|
||||
msgstr "&Καθυστέρηση ενεργοποίησης:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " ms"
|
||||
msgstr " ms"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||||
"can occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Διάρκεια χρόνου μετά από την ενεργοποίηση μιας ενέργειας προτού μια άλλη "
|
||||
"μπορεί να ενεργοποιηθεί"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||||
#: main.ui:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||||
msgstr "&Καθυστέρηση επανενεργοποίησης:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To trigger an action swipe from the screen edge towards the center of the "
|
||||
#| "screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για την ενεργοποίηση μιας ενέργειας σύρετε με συνεχή επαφή από το άκρο προς "
|
||||
"το κέντρο της οθόνης."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Antonis Geralis"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "capoiosct@gmail.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Κύβος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Κύλινδρος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||||
#~ msgstr "%1 - Σφαίρα"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Active Screen Edge Actions"
|
||||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||||
#~ msgstr "Ενέργειες άκρων οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
|
||||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρων με σύρσιμο τους στο άνω άκρο της οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
||||
#~ msgstr "Η παράθεση ανά τέταρτο ενεργοποιείται στο εξωτερικό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Settings"
|
||||
#~ msgstr "Άλλες ρυθμίσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Open krunner"
|
||||
#~ msgid "Run Command"
|
||||
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα συστατικών"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||||
#~ msgstr "Αποτροπή κλειδώματος οθόνης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trigger &cooldown:"
|
||||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &ηρεμίας:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action Groups"
|
||||
#~ msgstr "Ομάδες ενεργειών"
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user