Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,61 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Antonis G. <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Συγγραφέας: %1\n"
"Άδεια χρήσης: %2"
#: ui/Effect.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη βίντεο"
#: ui/Effect.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Διαμόρφωση…"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr "Λήψη νέων…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Διαμόρφωση φίλτρου"
#: ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Εξαίρεση μη υποστηριζόμενων εφέ"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Συμβουλή: Για να μάθετε ή να ρυθμίσετε τον τρόπο ενεργοποίησης ενός εφέ, "
#~ "ανατρέξτε στις ρυθμίσεις εφέ."
@@ -0,0 +1,99 @@
# translation of kcm-kwin-scripts.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: module.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Εισαγωγή σεναρίου KWin"
#: module.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
msgid "KWin Script (*.kwinscript)"
msgstr "*.kwinscript|σενάρια KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής του επιλεγμένου σεναρίου.\n"
"%1"
#: module.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Το σενάριο \"%1\" εγκαταστάθηκε επιτυχώς."
#: module.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την απεγκατάσταση του σεναρίου KWin: %1"
#: ui/main.qml:23
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο…"
#: ui/main.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Λήψη νέων…"
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr "Διαγραφή…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Αντώνης Γέραλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "capoiosct@gmail.com"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "Σενάρια KWin"
#~ msgid "Configure KWin scripts"
#~ msgstr "Ρύθμιση των σεναρίων KWin"
#~ msgid "Tamás Krutki"
#~ msgstr "Tamás Krutki"
#~ msgid "KWin script configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση σεναρίου KWin"
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "Εισαγωγή σεναρίου KWin..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εισαγωγής του επιλεγμένου σεναρίου: ίσως ένα σενάριο υπάρχει ήδη "
#~ "με το ίδιο όνομα ή υπάρχει κάποιο πρόβλημα άδειας."
@@ -0,0 +1,271 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
# Dimitrys Meliates <demetresmeliates+i18n@gmail.com>, 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dglent@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Επιφάνεια εργασίας %1"
msgstr[1] "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα στη σύνδεση με τον συνθέτη."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων στο συνθέτη."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα που ζητούσε πληροφορίες από τον συνθέτη."
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Προσθήκη επιφάνειας εργασίας"
#: ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος"
#: ui/main.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Οι εικονικές επιφάνειες εργασίας έχουν αλλάξει εκτός αυτής της εφαρμογής "
"ρυθμίσεων. Η αποθήκευση τώρα θα αντικαταστήσει τις αλλαγές."
#: ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Γραμμή %1"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Η πλοήγηση περιτυλίγεται γύρω του"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Εμφάνιση εφέ κίνησης κατά την εναλλαγή:"
#: ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Εμφάνιση απεικόνιση οθόνης κατά την εναλλαγή:"
#: ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης της διάταξης της επιφάνειας εργασίας"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktops"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να "
#~ "ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να "
#~ "ονομάζονται αυτές."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας πάνω"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας κάτω"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (αντίστροφα)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας (αντίστροφα)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Χωρίς εφέ"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη συντόμευση για την επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Ορισμός καθολικής συντόμευσης «%1» για την επιφάνεια εργασίας %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Σύγκρουση συντόμευσης: Δεν ήταν εφικτό να οριστεί η συντόμευση %1 για την "
#~ "επιφάνεια εργασίας %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο "
#~ "KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Αρι&θμός επιφανειών εργασίας:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Ονόματα επιφανειών εργασίας"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Εναλλαγή"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του "
#~ "πληκτρολογίου ή των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της "
#~ "επιφάνειας εργασίας, να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας "
#~ "επιφάνειας εργασίας."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση ένδειξης εναλλαγής επιφάνειας εργασίας στην οθόνη"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Διάρκεια:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί μια μικρή προεπισκόπηση της "
#~ "διάταξης της επιφάνειας εργασίας υποδεικνύοντας την επιλεγμένη επιφάνεια "
#~ "εργασίας."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων για όλες τις πιθανές επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Διαφορετικά συστατικά για κάθε επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια "
#~ "εργασίας"
@@ -0,0 +1,597 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to
# translation of kcmkwindecoration.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 22:12+0300\n"
"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Περισσότερες ενέργειες για αυτό το παράθυρο"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Πλαίσιο βοήθειας"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Σκίαση"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Διατήρηση κάτω από άλλα παράθυρα"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Διατήρηση πάνω από άλλα παράθυρα"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ορίσετε το θέμα διακόσμησης του παραθύρου "
"για την τρέχουσα ενεργή συνεδρία, χωρίς να το ορίσετε κατά λάθος σε ένα θέμα "
"που είτε δεν είναι διαθέσιμο είτε έχει ήδη οριστεί."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Το όνομα του θέματος διακόσμησης παραθύρου που θέλετε να ορίσετε για το "
"KWin. Αν περάσετε μια πλήρη διαδρομή, θα προσπαθήσει να βρει ένα θέμα σε "
"αυτόν τον κατάλογο και στη συνέχεια θα εφαρμόσει αυτό το θέμα αν μπορεί να "
"εξαχθεί."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των θεμάτων που είναι διαθέσιμα στο σύστημα (και ποιο είναι το "
"τρέχον θέμα)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Έγινε επίλυση του %1 στο θέμα KWin Aurorae «%2», και θα προσπαθήσει να το "
"ορίσει ως το τρέχον θέμα σας."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να περάσετε μια διαδρομή αρχείου, αλλά αυτό δεν μπόρεσε να "
"επιλυθεί σε ένα θέμα, και θα πρέπει να ακυρώσουμε, λόγω του ότι δεν έχουμε "
"θέμα για να ορίσουμε"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Το ζητούμενο θέμα «%1» έχει ήδη οριστεί ως θέμα διακόσμησης του παραθύρου."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Επιτυχία εφαρμογής θέματος δρομέα %1 στην τρέχουσα συνεδρία του Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Αποτυχία αποθήκευσης των ρυθμίσεων του θέματος - ο λόγος είναι άγνωστος, "
"αλλά πρόκειται για σφάλμα που δεν μπορεί να αποκατασταθεί. Ίσως διαπιστώσετε "
"ότι αν απλά προσπαθήσετε ξανά θα λειτουργήσει."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του θέματος «%1». Το θέμα πρέπει να είναι μία από τις "
"παρακάτω επιλογές: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Έχετε τα ακόλουθα θέματα διακόσμησης παραθύρων KWin στο σύστημά σας:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Γραμμή τίτλου"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Αφήστε το κουμπί εδώ για να το αφαιρέσετε"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Σύρσιμο κουμπιών μεταξύ της θέσης αυτής και της γραμμής τίτλου"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Κουμπιά γραμμής τίτλου"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό κλικ στο κουμπί του μενού"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το κουμπί μενού για να εμφανιστεί το μενού."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων κουμπιών παραθύρου"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών παραθύρου…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Λήψη νέων…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme…"
msgstr "Επεξεργασία θέματος %1…"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Μικροσκοπικά περιγράμματα"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "Κανονικά περιγράμματα"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "Μεγάλα περιγράμματα"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "Πολύ μεγάλα περιγράμματα"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "Τεράστια περιγράμματα"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Πολύ τεράστια περιγράμματα"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Υπερμεγέθη περιγράμματα"
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Very Large Window Borders"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλα περιγράμματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Borders"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Tiny"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Large"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Large"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Huge"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Τεράστιο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Τερατώδες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Oversized"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind."
#~ "homelinux.org, dglent@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Θέμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close by double clicking:\n"
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείσιμο με διπλό κλικ :\n"
#~ " Για να ανοίξετε το μενού, κρατήστε το κουμπί πατημένο μέχρι να "
#~ "εμφανιστεί."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Διατήρηση από κάτω"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Διατήρηση από πάνω"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό &κλικ στο κουμπί μενού"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Μέγεθος &περιγράμματος:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Κουμπιά"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Μέγεθος κουμπιού:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Τεράστιο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Υπερτεράστιο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά "
#~ "<i>σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και "
#~ "της προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα "
#~ "στη προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Μενού παραθύρου"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- κενό ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται οι υποδείξεις "
#~ "κουμπιών παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, "
#~ "δε θα εμφανίζονται οι υποδείξεις κουμπιών παραθύρων."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ "
#~ "ακόμη."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος "
#~ "περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Χωρίς πλευρική οριογραμμή"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και "
#~ "των περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση διακόσμησης..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Σφάλμα εγκατάστασης</h1>Ο πόρος<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>δεν βρέθηκε σε καμία διαδρομή δεδομένων εφαρμογών.<h2>Παρακαλώ "
#~ "επικοινωνήστε με τη διανομή σας.</h2>Η εφαρμογή θα τερματίσει."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Οξυγόνο"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
#~ "να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις "
#~ "των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές "
#~ "των διακοσμήσεων.</p>Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των "
#~ "παραθύρων πατήστε στο όνομά του και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το "
#~ "κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
#~ "σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί \"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις "
#~ "αλλαγές σας.<p>Μπορείτε να διαμορφώσετε κάθε θέμα. Υπάρχουν διαφορετικές "
#~ "επιλογές, ανάλογα με το θέμα. </p><p>Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας "
#~ "το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
#~ "\" μπορείτε να αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο "
#~ "σας.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "από τον/την %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n"
#~ "Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n"
#~ "κατά τη φόρτωση του προσθέτου."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Κουμπιά"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,423 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 08:58+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας 1"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Βασική"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτική"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Get New Task Switcher Styles…"
msgstr "Λήψη νέας διάταξης εναλλαγής παραθύρων…"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της πολιτικής εστίασης περιορίζουν την λειτουργικότητα της "
"πλοήγησης μεταξύ των παραθύρων."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Συμπερίληψη της καταχώρισης \"Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Χρησιμοποιημένα πρόσφατα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Σειρά στοίβαξης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Μόνο ένα παράθυρο ανά εφαρμογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Φιλτράρισμα παραθύρων κατά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Όλες οι άλλες επιφάνειες εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Τρέχουσα δραστηριότητα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Όλες οι άλλες δραστηριότητες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Οθόνες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Όλες οι άλλες οθόνες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Ορατά παράθυρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Κρυφά παράθυρα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Όλα τα παράθυρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Τρέχουσα εφαρμογή"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Το εφέ που θα αντικαθιστά την λίστα των παραθύρων όταν τα εφέ της επιφάνειας "
"εργασίας είναι ενεργά."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο θα τονιστεί με ομαλό σβήσιμο όλων των άλλων "
"παραθύρων. Η επιλογή απαιτεί να είναι ενεργά τα εφέ επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:565
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένου παραθύρου"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Εναλλακτική διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση διάταξης εναλλαγής παραθύρων"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Περίγραμμα του επιλεγμένου παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται από τις ενέργειες «Εναλλακτική "
#~ "διάσχιση παραθύρων»."
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Ρύθμιση διάταξης"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "dglent@gmail.com"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται από τις ενέργειες «Διάσχιση "
#~ "παραθύρων»."
#, fuzzy
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Όλων των επιφανειών εργασίας με ομαδοποίηση ανά εφαρμογή"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Προσθέτει μια καταχώρηση για ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων."
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Προσθέτει μια καταχώρηση για ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων."
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Τονισμός επιλεγμένου παραθύρου"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Εφέ:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας κατά την εναλλαγή"
#, fuzzy
#~| msgid "Informative"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Ενημερωτικό"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Συμπαγές"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Icons"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Icons"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Μικρά εικονίδια"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Κανένα εφέ"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Ρύθμιση διάταξης..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Διάταξη αντικειμένου"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Διάταξη αντικειμένου:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Διάταξη:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Σε καρτέλες"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Πλάτος:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος ως ποσοστό του πλάτους της οθόνης."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Ύψος:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος ως ποσοστό του ύψους της οθόνης."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου αντικειμένου"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Προβολή του επιλεγμένου αντικειμένου:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Διάταξη επιλεγμένου αντικειμένου:"
@@ -0,0 +1,940 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin στο "
"παρελθόν.\n"
"Αυτό πιθανότατα οφείλεται σε ένα σφάλμα του οδηγού.\n"
"Αν πιστεύετε ότι έχετε πλέον αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό,\n"
"μπορείτε να επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά \n"
"θα πρέπει να γνωρίζετε ότι μπορεί να προκαλέσει άμεση κατάρρευση!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Η διατήρηση της εικόνας επισκόπησης παραθύρου πάντοτε επιδρά στην κατάσταση "
"ελαχιστοποίησης των παραθύρων. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τα παράθυρα "
"να μην μπαίνουν σε αδράνεια όταν ελαχιστοποιούνται."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:62
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Σύνθεση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές μπορούν να καθορίζουν μια υπόδειξη για τη φραγή της σύνθεσης "
"όταν το παράθυρο είναι ανοιχτό\n"
" Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τη βελτίωση της απόδοσης π.χ. στα παιχνίδια.\n"
" Η επιλογή μπορεί να παρακαμφθεί από κανόνες παραθύρων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Να επιτρέπεται στις εφαρμογές η φραγή σύνθεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:88
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Ταχύτητα κίνησης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:125
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Πολύ αργά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:145
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Στιγμιαία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:157
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Διατήρηση επισκόπησης παραθύρων:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:165
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:170
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Μόνο για ορατά παράθυρα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Επανενεργοποίηση ανίχνευσης OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Various animations"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Διάφορες κινήσεις"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Η μέθοδος κλιμάκωσης \"Ακριβείας\" δεν υποστηρίζεται από όλες τις "
#~ "συσκευές γραφικών και μπορεί να προκαλέσει χειροτέρευση των επιδόσεων και "
#~ "σφάλματα απεικόνισης."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "Μέθοδος κλιμάκωσης:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Με εξομάλυνση"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Ακριβείας"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "Αποτροπή κοψίματος εικόνας (VSync):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματα"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "Μόνο όταν είναι φθηνό"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "Πλήρης ανασχεδίαση οθόνης"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση περιεχομένου οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "Το \"Μόνο όταν είναι φθηνό\" αποτρέπει τα κοψίματα στην εικόνα μόνο για "
#~ "αλλαγές πλήρους οθόνης, όπως το βίντεο."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"Πλήρης ανασχεδίαση οθόνης\" μπορεί να προκαλέσει προβλήματα επιδόσεων."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"Επαναχρησιμοποίηση περιεχομένου οθόνης\" προκαλεί σοβαρά προβλήματα "
#~ "επιδόσεων στους οδηγούς MESA."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αποτύπωσης:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "Απευθείας"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "Με εξομάλυνση (αργό)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγραφέας: %1\n"
#~ "Άδεια χρήσης: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Υπόδειξη: για να δείτε ή να διαμορφώσετε την ενεργοποίηση ενός εφέ, "
#~ "ανατρέξτε στις ρυθμίσεις του."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Διαμόρφωση φίλτρου"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr ""
#~ "Εξαίρεση των εφέ επιφάνειας εργασίας που δεν υποστηρίζονται από τον "
#~ "συνθέτη"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Εξαίρεση εσωτερικών εφέ επιφάνειας εργασίας"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Effects ..."
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων εφέ ..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Γιώργος Πάντσης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Προσβασιμότητα"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Διακόσμηση"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Εστίαση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής εικονικών επιφανειών εργασίας"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής εικονικών επιφανειών εργασίας"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής εικονικών επιφανειών εργασίας"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Πειραματικές:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διόρθωσης χρώματος"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Η παράκαμψη του συνθέτη για τα παράθυρα πλήρους οθόνης δεν υποστηρίζεται "
#~ "από όλες τις κάρτες γραφικών."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Για προχωρημένους:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Αναστολή συνθέτη για παράθυρα πλήρους οθόνης"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Διεπαφή OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Το EGL δεν υποστηρίζεται από όλους τους οδηγούς OpenGL. Αν δεν "
#~ "υποστηρίζεται ο συνθέτης θα απενεργοποιηθεί."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Ταχύτητα κίνησης:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Μέθοδος κλιμάκωσης:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Αποτροπή κοψίματος εικόνας (VSync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Διατήρηση επισκόπησης παραθύρων:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Πάντα (Σπάει την κίνηση)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Διεπαφή πλατφόρμας OpenGL:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "Απομένει 1 δευτερόλεπτο:"
#~ msgstr[1] "Απομένουν %1 δευτερόλεπτα:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση τροποποιήσεων εφέ επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Αποδοχή διαμόρφωσης"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Επιστροφή στην προηγούμενη διαμόρφωση"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις εφέ της επιφάνειας εργασίας τροποποιήθηκαν.\n"
#~ "Επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις;\n"
#~ "Θα ανακληθούν αυτόματα σε 10 δευτερόλεπτα."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Χρήση των « shaders » GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Η σχεδίαση δεν συγχρονίζεται με την οθόνη."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Επιχειρεί να επαναχρησιμοποιήσει παλιές ενδιάμεσες μνήμες και αν αυτό δεν "
#~ "είναι εφικτό,\n"
#~ "επιλέγει μια στρατηγική που ταιριάζει με το υλικό σας."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν μεγάλες περιοχές της οθόνης ενημερώνονται,\n"
#~ "όλη η οθόνη θα ανασχεδιαστεί.\n"
#~ "Ίσως προκαλέσει διάλυση για μικρές ενημερώσεις."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "Η πλήρης οθόνη ανασχεδιάζεται για κάθε πλαίσιο.\n"
#~ "Ίσως να γίνεται με μειωμένη ταχύτητα για μεγάλες ασαφείς περιοχές."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:\n"
#~ "Η στρατηγική αυτή είναι συνήθως αργή με οδηγούς ανοιχτού κώδικα.\n"
#~ "Τα άθικτα εικονοστοιχεία θα αντιγραφούν από GL_FRONT σε GL_BACK"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα διαμόρφωσης εφέ της επιφάνειας εργασίας KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Κανένα εφέ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία ενεργοποίησης των εφέ επιφάνειας εργασίας με τη χρήση της "
#~ "δοσμένης διαμόρφωσης. Οι ρυθμίσεις θα επιστρέψουν στις προηγούμενες τιμές "
#~ "τους.\n"
#~ "\n"
#~ "Ελέγξτε τη διαμόρφωση του X. Ίσως θα πρέπει κάνετε τροποποιήσεις στις "
#~ "προχωρημένες επιλογές, ειδικότερα να τροποποιήσετε τον τύπο σύνθεσης."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Παρουσιάσεις"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Έλεγχοι"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας δεν είναι διαθέσιμα σε αυτό το σύστημα "
#~ "λόγω των παρακάτω τεχνικών ζητημάτων:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων δε φαίνεται να εκτελείται"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις σας έχουν αποθηκευτεί αλλά καθώς το KDE αυτή την στιγμή "
#~ "βρίσκεται σε κατάσταση ασφαλής λειτουργίας τα εφέ της επιφάνειας εργασίας "
#~ "δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν αυτή την στιγμή.\n"
#~ "Παρακαλώ βγείτε από την κατάσταση ασφαλής λειτουργίας για να μπορέσουν να "
#~ "ενεργοποιηθούν τα εφέ της επιφάνειας εργασίας."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Αδυναμία φόρτωσης ενός εφέ της επιφάνειας εργασίας."
#~ msgstr[1] "Αδυναμία φόρτωσης %1 εφέ της επιφάνειας εργασίας."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Το %1 εφέ απέτυχε να φορτωθεί για άγνωστη αιτία."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "Το %1 εφέ απαιτεί υποστήριξη υλικού."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Το %1 εφέ απαιτεί OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "Το %1 εφέ απαιτεί OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Η λίστα με τα εφέ τα οποία δεν κατάφεραν να φορτωθούν"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Για τεχνικούς λόγους δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός όλων των πιθανών "
#~ "αιτιών σφαλμάτων."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "Το σύστημα των εφέ της επιφάνειας εργασίας δεν εκτελείται."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Εφέ επιφάνειας εργασίας</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Το πάτημα αυτού του κουμπιού μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση της "
#~ "επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Έχω αποθηκεύσει τα δεδομένα μου."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr "Τα εφέ γίνονται ενεργά ή ανενεργά με τη συντόμευση:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Εύκολη ρύθμιση των εφέ"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Βελτιωμένη διαχείριση παραθύρων"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής επιφάνειας εργασίας:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Πολύ γρήγορα"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Γρήγορα"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικά"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Αργά"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Υπερβολικά αργά"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα εφέ καθώς και τις ρυθμίσεις τους, στην "
#~ "καρτέλα \"Όλα τα εφέ\"."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Όλα τα εφέ"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Επιλογές OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ενεργοποιεί τη διόρθωση χρώματος αν είναι εφικτό, με χρήση του Kolor-"
#~ "Manager. Απαιτεί να έχουν ενεργοποιηθεί οι OpenGL 2 Shaders και το Kolor-"
#~ "Manager να είναι εγκατεστημένο. Ίσως να αποτύχει σιωπηρά.</"
#~ "p><p><strong>Πειραματικό</strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Απευθείας:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRender γρήγορο</span> - Αρκετά γρήγορο σε όλες τις GPU "
#~ "αλλά φαίνεται κοκκιδωτό</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Με εξομάλυνση:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRender ποιότητας </span>- γραμμική ανάμειξη.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αρκετά γρήγορο στις "
#~ "νεότερες nvidia GPU ίσως και σε άλλες αλλά μπορεί να είναι <span style=\" "
#~ "text-decoration: underline;\">πολύ</span> αργό, θα πρέπει να το "
#~ "δοκιμάσετε πρώτα.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Απευθείας:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (πολύ) γρήγορο σε όλες τις GPU αλλά "
#~ "φαίνεται κοκκιδωτό</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Με εξομάλυνση:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - γρήγορο στις περισσότερες GPU αλλά "
#~ "φαίνεται θολό</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ακριβείας:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Φίλτρο Lanczos, απαιτεί "
#~ "υποστήριξη glsl shader.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μπορεί να είναι αργό σε "
#~ "χαμηλής απόδοσης GPU και να προκαλέσει δυσλειτουργίες με κακογραμμένους "
#~ "οδηγούς (από προβλήματα υπερβολικής λαμπρότητας ως και την κατάρρευση.)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Επιστρέψτε στην επιλογή "
#~ "« Με εξομάλυνση » σε περίπτωση προβλημάτων.</p></body></html>"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Γραφικό σύστημα Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Συνιστάται <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">έντονα</span> η χρήση του <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">εγγενούς</span> συστήματος όταν χρησιμοποιείται το <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">XRender</span> σύστημα υποστήριξης.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Από την άλλη πλευρά, "
#~ "πολλές διακοσμήσεις έχουν καλύτερες επιδόσεις με το <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">raster</span> σύστημα στο <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">προεπιλεγμένο και γενικά προτιμώμενο OpenGL</span> σύστημα υποστήριξης "
#~ "(αν και μερικές δεν έχουν - επίσης το αντίκτυπο εδώ μπορεί να είναι "
#~ "οτιδήποτε μεταξύ «ελαφρύ» και «απίστευτο», ανάλογα με τη GPU και τον "
#~ "οδηγό)</p></body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Εγγενές"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Χρωματικό πλέγμα"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ενεργοποιημένο όλες οι αποτυπώσεις θα πραγματοποιούνται με τα "
#~ "Shaders γραμμένα στη γλώσσα των shaders του OpenGL.\n"
#~ "Σε παλαιό υλικό η απενεργοποίηση των Shaders μπορεί να βελτιώσει τις "
#~ "επιδόσεις."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Χρήση των Open GL 2 Shaders"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Χρήση VSync"
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής παραθύρου:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση απευθείας αποτύπωσης"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχων λειτουργικότητας"
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
#~ msgstr "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας είναι προσωρινά απενεργοποιημένα"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Επαναφορά των εφέ επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
#~ msgstr "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας είναι απενεργοποιημένα"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Κοινές ρυθμίσεις"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Κατάσταση σύνθεσης εικόνας"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Σκιάσεις"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Υφή από εικόνα"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Αναπλήρωση"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή επιτρέπεται η ενεργοποίηση της "
#~ "λειτουργίας σύνθεσης ακόμα και αν αποτύχουν μερικοί από τους εσωτερικούς "
#~ "ελέγχους. Έτσι μπορεί να γίνει άχρηστη ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας και "
#~ "για αυτό δεν συνιστάται η χρήση αυτής της επιλογής. Να χρησιμοποιείται "
#~ "μόνο αν το KWin αρνείται να ενεργοποιήσει την λειτουργία σύνθεσης σε ένα "
#~ "σύστημα που είναι ικανό ως προς την λειτουργία αυτή.\n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Γειτονιάς (γρηγορότερο)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Διγραμμικό"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Τριγραμμικό (καλύτερη ποιότητα)"
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Η λειτουργία σύνθεσης δεν υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας είναι ενεργή"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Αναστολή σύνθεσης εικόνας"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Συνέχιση σύνθεσης εικόνας"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας είναι ανενεργή"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Current Desktop"
#~ msgstr "Τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Κύβος"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Κύλινδρος"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Σφαίρα"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Άκρα οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ενεργά άκρα οθόνης σας επιτρέπουν την ενεργοποίηση εφέ με τη κίνηση "
#~ "του ποντικιού στα άκρα της οθόνης σας. Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε ακριβώς "
#~ "το εφέ που θα ενεργοποιείται σε κάθε άκρο και γωνία της οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
#~ "Desktop Borders\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αναζητάτε την επιλογή ενεργοποίησης εναλλαγής επιφανειών εργασίας με "
#~ "κίνηση του ποντικιού στα άκρα της οθόνης, μπορείτε να τη βρείτε στην "
#~ "προχωρημένη καρτέλα \"Συμπεριφορά παραθύρου\" στην επιλογή \"Ενεργά όρια "
#~ "επιφάνειας εργασίας\"."
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές σύνθεσης"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"
@@ -0,0 +1,367 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr ""
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr ""
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Διαχειριστής δραστηριοτήτων"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Εκτελεστής εφαρμογών"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr ""
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Τρέχουσα εφαρμογή"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr ""
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr ""
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Εναλλακτική εναλλαγή παραθύρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To trigger an action push your mouse cursor against the edge of the "
#| "screen in the action's direction."
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Για την ενεργοποίηση μιας ενέργειας πιέστε το δρομέα του ποντικιού σας στο "
"άκρο της οθόνης στην κατάλληλη κατεύθυνση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile windows by dragging them to the side of the screen"
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Παράθεση παραθύρων με σύρσιμο τους στα πλευρικά άκρα της οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "της οθόνης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr ""
"Αλλαγή επιφάνειας εργασίας όταν ο δρομέας από το ποντίκι πιέζει το άκρο της "
"οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Εναλλαγή επιφάνειας στο άκρο:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργή"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Μόνο κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "Πάντα ενεργοποιημένο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Διάρκεια χρόνου πίεσης που χρειάζεται ο δρομέας του ποντικιού σας στο άκρο "
"της οθόνης πριν η ενέργεια ενεργοποιηθεί"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Καθυστέρηση ενεργοποίησης:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Διάρκεια χρόνου μετά από την ενεργοποίηση μιας ενέργειας προτού μια άλλη "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Καθυστέρηση επανενεργοποίησης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To trigger an action swipe from the screen edge towards the center of the "
#| "screen."
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Για την ενεργοποίηση μιας ενέργειας σύρετε με συνεχή επαφή από το άκρο προς "
"το κέντρο της οθόνης."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Antonis Geralis"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "capoiosct@gmail.com"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Κύβος"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Κύλινδρος"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Σφαίρα"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Screen Edge Actions"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Ενέργειες άκρων οθόνης"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρων με σύρσιμο τους στο άνω άκρο της οθόνης"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "Η παράθεση ανά τέταρτο ενεργοποιείται στο εξωτερικό"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Άλλες ρυθμίσεις"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα συστατικών"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Αποτροπή κλειδώματος οθόνης"
#~ msgid "Trigger &cooldown:"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &ηρεμίας:"
#~ msgid "Action Groups"
#~ msgstr "Ομάδες ενεργειών"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff