Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,3 @@
#clang-format
69e9d6b56a92bb8b4b388ef91d7a36f30abd4ccb
640550d62939a85c1a404abd280a4359ff4bc231
@@ -0,0 +1,29 @@
# Ignore the following files
*~
*.[oa]
*.diff
*.kate-swp
*.kdev4
.kdev_include_paths
*.kdevelop.pcs
*.moc
*.moc.cpp
*.orig
*.user
.*.swp
.swp.*
Doxyfile
Makefile
avail
random_seed
/build*/
CMakeLists.txt.user*
*.unc-backup*
.cmake/
/.clang-format
/compile_commands.json
.clangd
.idea
.vscode
/cmake-build*
.cache
@@ -0,0 +1,11 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Volker Krause <vkrause@kde.org>
# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
include:
- project: sysadmin/ci-utilities
file:
- /gitlab-templates/linux-qt6.yml
- /gitlab-templates/linux-qt6-static.yml
- /gitlab-templates/android-qt6.yml
- /gitlab-templates/freebsd-qt6.yml
- /gitlab-templates/windows-qt6.yml
@@ -0,0 +1,14 @@
Dependencies:
- 'on': ['@all']
'require':
'frameworks/extra-cmake-modules': '@same'
'frameworks/kcompletion' : '@same'
'frameworks/kconfig' : '@same'
'frameworks/ki18n' : '@same'
'frameworks/kwidgetsaddons' : '@same'
'frameworks/sonnet' : '@same'
'frameworks/kcolorscheme' : '@same'
Options:
test-before-installing: True
require-passing-tests-on: [ 'Linux', 'FreeBSD', 'Windows' ]
@@ -0,0 +1,113 @@
cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
set(KF_VERSION "6.10.0") # handled by release scripts
set(KF_DEP_VERSION "6.10.0") # handled by release scripts
project(KTextWidgets VERSION ${KF_VERSION})
# ECM setup
include(FeatureSummary)
find_package(ECM 6.10.0 NO_MODULE)
set_package_properties(ECM PROPERTIES TYPE REQUIRED DESCRIPTION "Extra CMake Modules." URL "https://commits.kde.org/extra-cmake-modules")
feature_summary(WHAT REQUIRED_PACKAGES_NOT_FOUND FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
set(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH})
include(KDEInstallDirs)
include(KDEFrameworkCompilerSettings NO_POLICY_SCOPE)
include(KDECMakeSettings)
include(KDEGitCommitHooks)
include(ECMGenerateExportHeader)
include(ECMSetupVersion)
include(ECMGenerateHeaders)
include(CMakePackageConfigHelpers)
include(ECMAddQch)
include(ECMDeprecationSettings)
include(CMakeDependentOption)
set(ktextwidgets_version_header "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/src/ktextwidgets_version.h")
ecm_setup_version(PROJECT
VARIABLE_PREFIX KTEXTWIDGETS
VERSION_HEADER "${ktextwidgets_version_header}"
PACKAGE_VERSION_FILE "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF6TextWidgetsConfigVersion.cmake"
SOVERSION 6)
# Dependencies
set(REQUIRED_QT_VERSION 6.6.0)
option(WITH_TEXT_TO_SPEECH "Build text-to-speech support" ON)
find_package(Qt6 ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Widgets)
find_package(Qt6GuiPrivate ${REQUIRED_QT_VERSION} REQUIRED)
find_package(Qt6GuiPrivate ${REQUIRED_QT_VERSION} REQUIRED)
find_package(Qt6GuiPrivate ${REQUIRED_QT_VERSION} REQUIRED)
find_package(Qt6GuiPrivate ${REQUIRED_QT_VERSION} REQUIRED)
if (WITH_TEXT_TO_SPEECH)
find_package(Qt6 ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED TextToSpeech)
add_definitions(-DHAVE_SPEECH)
endif()
find_package(KF6Completion ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6Config ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6I18n ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6WidgetsAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6Sonnet ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6ColorScheme ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
set(EXCLUDE_DEPRECATED_BEFORE_AND_AT 0 CACHE STRING "Control the range of deprecated API excluded from the build [default=0].")
option(BUILD_QCH "Build API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)" OFF)
add_feature_info(QCH ${BUILD_QCH} "API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)")
cmake_dependent_option(BUILD_DESIGNERPLUGIN "Build plugin for Qt Designer" ON "NOT CMAKE_CROSSCOMPILING" OFF)
add_feature_info(DESIGNERPLUGIN ${BUILD_DESIGNERPLUGIN} "Build plugin for Qt Designer")
add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"ktextwidgets6\")
ecm_set_disabled_deprecation_versions(
QT 6.8
KF 6.8
)
#ki18n_install(po)
add_subdirectory(src)
if (BUILD_TESTING)
add_subdirectory(tests)
add_subdirectory(autotests)
endif()
# create a Config.cmake and a ConfigVersion.cmake file and install them
set(CMAKECONFIG_INSTALL_DIR "${KDE_INSTALL_CMAKEPACKAGEDIR}/KF6TextWidgets")
if (BUILD_QCH)
ecm_install_qch_export(
TARGETS KF6TextWidgets_QCH
FILE KF6TextWidgetsQchTargets.cmake
DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}"
COMPONENT Devel
)
set(PACKAGE_INCLUDE_QCHTARGETS "include(\"\${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/KF6TextWidgetsQchTargets.cmake\")")
endif()
configure_package_config_file("${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/KF6TextWidgetsConfig.cmake.in"
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF6TextWidgetsConfig.cmake"
INSTALL_DESTINATION ${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}
)
install(EXPORT KF6TextWidgetsTargets DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}" FILE KF6TextWidgetsTargets.cmake NAMESPACE KF6:: )
install(FILES "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF6TextWidgetsConfig.cmake"
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF6TextWidgetsConfigVersion.cmake"
DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}"
COMPONENT Devel
)
install(FILES ${ktextwidgets_version_header}
DESTINATION ${KDE_INSTALL_INCLUDEDIR_KF}/KTextWidgets COMPONENT Devel
)
include(ECMFeatureSummary)
ecm_feature_summary(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
kde_configure_git_pre_commit_hook(CHECKS CLANG_FORMAT)
@@ -0,0 +1,17 @@
@PACKAGE_INIT@
include(CMakeFindDependencyMacro)
find_dependency(Qt6Widgets @REQUIRED_QT_VERSION@)
find_dependency(KF6Sonnet "@KF_DEP_VERSION@")
find_dependency(KF6I18n "@KF_DEP_VERSION@")
if (NOT @BUILD_SHARED_LIBS@)
find_dependency(KF6Completion @KF_DEP_VERSION@)
find_dependency(KF6Config @KF_DEP_VERSION@)
find_dependency(KF6WidgetsAddons @KF_DEP_VERSION@)
find_dependency(KF6ColorScheme @KF_DEP_VERSION@)
endif()
include("${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/KF6TextWidgetsTargets.cmake")
@PACKAGE_INCLUDE_QCHTARGETS@
@@ -0,0 +1,121 @@
Creative Commons Legal Code
CC0 1.0 Universal
CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE
LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN
ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS
INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES
REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS
PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM
THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED
HEREUNDER.
Statement of Purpose
The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer
exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator
and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of
authorship and/or a database (each, a "Work").
Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for
the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and
scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear
of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other
works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever
and for any purposes, including without limitation commercial purposes.
These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free
culture and the further production of creative, cultural and scientific
works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in
part through the use and efforts of others.
For these and/or other purposes and motivations, and without any
expectation of additional consideration or compensation, the person
associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she
is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily
elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its
terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the
Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights.
1. Copyright and Related Rights. A Work made available under CC0 may be
protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and
Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not
limited to, the following:
i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display,
communicate, and translate a Work;
ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s);
iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or
likeness depicted in a Work;
iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work,
subject to the limitations in paragraph 4(a), below;
v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data
in a Work;
vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the
European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal
protection of databases, and under any national implementation
thereof, including any amended or successor version of such
directive); and
vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the
world based on applicable law or treaty, and any national
implementations thereof.
2. Waiver. To the greatest extent permitted by, but not in contravention
of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently,
irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of
Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes
of action, whether now known or unknown (including existing as well as
future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories
worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or
treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future
medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever,
including without limitation commercial, advertising or promotional
purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each
member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and
successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to
revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or
equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public
as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose.
3. Public License Fallback. Should any part of the Waiver for any reason
be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the
Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into
account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the
extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected
person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive,
irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and
Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the
maximum duration provided by applicable law or treaty (including future
time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number
of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without
limitation commercial, advertising or promotional purposes (the
"License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was
applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any
reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such
partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder
of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she
will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related
Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of
action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's
express Statement of Purpose.
4. Limitations and Disclaimers.
a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned,
surrendered, licensed or otherwise affected by this document.
b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or
warranties of any kind concerning the Work, express, implied,
statutory or otherwise, including without limitation warranties of
title, merchantability, fitness for a particular purpose, non
infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or
the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to
the greatest extent permissible under applicable law.
c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons
that may apply to the Work or any use thereof, including without
limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work.
Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary
consents, permissions or other rights required for any use of the
Work.
d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a
party to this document and has no duty or obligation with respect to
this CC0 or use of the Work.
@@ -0,0 +1,446 @@
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Library General Public License, applies to some specially
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
a program with the library, you must provide complete object files to the
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the library.
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
understands that there is no warranty for this free library. If the library
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
for everyone's free use or not licensed at all.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
license.
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
a utility program or application program. However, in a textual and legal
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
sharing better.
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, while the latter only works together with the library.
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
Public License rather than by this special one.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
may be distributed under the terms of this Library General Public License
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties to this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the library's name and an idea of what it does.
Copyright (C) year name of author
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
signature of Ty Coon, 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!
@@ -0,0 +1,446 @@
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Library General Public License, applies to some specially
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
a program with the library, you must provide complete object files to the
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the library.
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
understands that there is no warranty for this free library. If the library
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
for everyone's free use or not licensed at all.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
license.
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
a utility program or application program. However, in a textual and legal
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
sharing better.
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, while the latter only works together with the library.
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
Public License rather than by this special one.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
may be distributed under the terms of this Library General Public License
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties to this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the library's name and an idea of what it does.
Copyright (C) year name of author
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
signature of Ty Coon, 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!
@@ -0,0 +1,468 @@
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2.1, February 1999
Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts as the
successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the version
number 2.1.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Lesser General Public License, applies to some specially
designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation
and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest
you first think carefully about whether this license or the ordinary General
Public License is the better strategy to use in any particular case, based
on the explanations below.
When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price.
Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you
can change the software and use pieces of it in new free programs; and that
you are informed that you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors
to deny you these rights or to ask you to surrender these rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
other code with the library, you must provide complete object files to the
recipients, so that they can relink them with the library after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library,
and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the library.
To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no
warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone
else and passed on, the recipients should know that what they have is not
the original version, so that the original author's reputation will not be
affected by problems that might be introduced by others.
Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free
program. We wish to make sure that a company cannot effectively restrict the
users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent holder.
Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the
library must be consistent with the full freedom of use specified in this
license.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License,
applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary
General Public License. We use this license for certain libraries in order
to permit linking those libraries into non-free programs.
When a program is linked with a library, whether statically or using a shared
library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a
derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore
permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom.
The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other
code with the library.
We call this license the "Lesser" General Public License because it does Less
to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It
also provides other free software developers Less of an advantage over competing
non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary
General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides
advantages in certain special circumstances.
For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the
widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard.
To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more
frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free
libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library
to free software only, so we use the Lesser General Public License.
In other cases, permission to use a particular library in non-free programs
enables a greater number of people to use a large body of free software. For
example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables
many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant,
the GNU/Linux operating system.
Although the Lesser General Public License is Less protective of the users'
freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the
Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified
version of the Library.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, whereas the latter must be combined with the library in
order to run.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library or other program
which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized
party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General
Public License (also called "this License"). Each licensee is addressed as
"you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library
already present on the user's computer system, rather than copying library
functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified
version of the library, if the user installs one, as long as the modified
version is interface-compatible with the version that the work was made with.
c) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
d) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
e) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the materials to be distributed
need not include anything that is normally distributed (in either source or
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component itself
accompanies the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties with this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
<one line to give the library's name and an idea of what it does.>
Copyright (C) <year> <name of author>
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along
with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
< signature of Ty Coon > , 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!
@@ -0,0 +1,163 @@
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 3, 29 June 2007
Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <https://fsf.org/>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
This version of the GNU Lesser General Public License incorporates the terms
and conditions of version 3 of the GNU General Public License, supplemented
by the additional permissions listed below.
0. Additional Definitions.
As used herein, "this License" refers to version 3 of the GNU Lesser General
Public License, and the "GNU GPL" refers to version 3 of the GNU General Public
License.
"The Library" refers to a covered work governed by this License, other than
an Application or a Combined Work as defined below.
An "Application" is any work that makes use of an interface provided by the
Library, but which is not otherwise based on the Library. Defining a subclass
of a class defined by the Library is deemed a mode of using an interface provided
by the Library.
A "Combined Work" is a work produced by combining or linking an Application
with the Library. The particular version of the Library with which the Combined
Work was made is also called the "Linked Version".
The "Minimal Corresponding Source" for a Combined Work means the Corresponding
Source for the Combined Work, excluding any source code for portions of the
Combined Work that, considered in isolation, are based on the Application,
and not on the Linked Version.
The "Corresponding Application Code" for a Combined Work means the object
code and/or source code for the Application, including any data and utility
programs needed for reproducing the Combined Work from the Application, but
excluding the System Libraries of the Combined Work.
1. Exception to Section 3 of the GNU GPL.
You may convey a covered work under sections 3 and 4 of this License without
being bound by section 3 of the GNU GPL.
2. Conveying Modified Versions.
If you modify a copy of the Library, and, in your modifications, a facility
refers to a function or data to be supplied by an Application that uses the
facility (other than as an argument passed when the facility is invoked),
then you may convey a copy of the modified version:
a) under this License, provided that you make a good faith effort to ensure
that, in the event an Application does not supply the function or data, the
facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains
meaningful, or
b) under the GNU GPL, with none of the additional permissions of this License
applicable to that copy.
3. Object Code Incorporating Material from Library Header Files.
The object code form of an Application may incorporate material from a header
file that is part of the Library. You may convey such object code under terms
of your choice, provided that, if the incorporated material is not limited
to numerical parameters, data structure layouts and accessors, or small macros,
inline functions and templates (ten or fewer lines in length), you do both
of the following:
a) Give prominent notice with each copy of the object code that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
b) Accompany the object code with a copy of the GNU GPL and this license document.
4. Combined Works.
You may convey a Combined Work under terms of your choice that, taken together,
effectively do not restrict modification of the portions of the Library contained
in the Combined Work and reverse engineering for debugging such modifications,
if you also do each of the following:
a) Give prominent notice with each copy of the Combined Work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
b) Accompany the Combined Work with a copy of the GNU GPL and this license
document.
c) For a Combined Work that displays copyright notices during execution, include
the copyright notice for the Library among these notices, as well as a reference
directing the user to the copies of the GNU GPL and this license document.
d) Do one of the following:
0) Convey the Minimal Corresponding Source under the terms of this License,
and the Corresponding Application Code in a form suitable for, and under terms
that permit, the user to recombine or relink the Application with a modified
version of the Linked Version to produce a modified Combined Work, in the
manner specified by section 6 of the GNU GPL for conveying Corresponding Source.
1) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
suitable mechanism is one that (a) uses at run time a copy of the Library
already present on the user's computer system, and (b) will operate properly
with a modified version of the Library that is interface-compatible with the
Linked Version.
e) Provide Installation Information, but only if you would otherwise be required
to provide such information under section 6 of the GNU GPL, and only to the
extent that such information is necessary to install and execute a modified
version of the Combined Work produced by recombining or relinking the Application
with a modified version of the Linked Version. (If you use option 4d0, the
Installation Information must accompany the Minimal Corresponding Source and
Corresponding Application Code. If you use option 4d1, you must provide the
Installation Information in the manner specified by section 6 of the GNU GPL
for conveying Corresponding Source.)
5. Combined Libraries.
You may place library facilities that are a work based on the Library side
by side in a single library together with other library facilities that are
not Applications and are not covered by this License, and convey such a combined
library under terms of your choice, if you do both of the following:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities, conveyed under the
terms of this License.
b) Give prominent notice with the combined library that part of it is a work
based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined
form of the same work.
6. Revised Versions of the GNU Lesser General Public License.
The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the
GNU Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library as you
received it specifies that a certain numbered version of the GNU Lesser General
Public License "or any later version" applies to it, you have the option of
following the terms and conditions either of that published version or of
any later version published by the Free Software Foundation. If the Library
as you received it does not specify a version number of the GNU Lesser General
Public License, you may choose any version of the GNU Lesser General Public
License ever published by the Free Software Foundation.
If the Library as you received it specifies that a proxy can decide whether
future versions of the GNU Lesser General Public License shall apply, that
proxy's public statement of acceptance of any version is permanent authorization
for you to choose that version for the Library.
@@ -0,0 +1,12 @@
This library is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 3 of the license or (at your option) any later version
that is accepted by the membership of KDE e.V. (or its successor
approved by the membership of KDE e.V.), which shall act as a
proxy as defined in Section 6 of version 3 of the license.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
@@ -0,0 +1,9 @@
# KTextWidgets
Text editing widgets
## Introduction
KTextWidgets provides widgets for displaying and editing text. It supports
rich text as well as plain text.
@@ -0,0 +1,17 @@
include(ECMAddTests)
find_package(Qt6 ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Test)
macro(ktextwidgets_unit_tests)
foreach(_testname ${ARGN})
ecm_add_test(${_testname}.cpp TEST_NAME ktextwidgets-${_testname} LINK_LIBRARIES Qt6::Test KF6::TextWidgets KF6::ColorScheme)
endforeach()
endmacro()
ktextwidgets_unit_tests(
kfindtest
kreplacetest
krichtextedittest
ktextedit_unittest
kpluralhandlingspinboxtest
)
@@ -0,0 +1,339 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2004 Arend van Beelen jr. <arend@auton.nl>
SPDX-FileCopyrightText: 2010 David Faure <faure@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only
*/
#include "kfindtest.h"
#include <kfind.h>
#include <QRegularExpression>
#include <QTest>
#include <assert.h>
void KFindRecorder::changeText(int line, const QString &text)
{
Q_ASSERT(line < m_text.count());
Q_ASSERT(m_find != nullptr);
m_line = line;
m_text[line] = text;
m_find->setData(line, text);
}
KFindRecorder::KFindRecorder(const QStringList &text)
: QObject(nullptr)
, m_text(text)
, m_line(0)
{
}
KFindRecorder::~KFindRecorder()
{
}
void KFindRecorder::find(const QString &pattern, long options)
{
m_find.reset(new KFind(pattern, options, nullptr));
// Prevent dialogs from popping up
m_find->closeFindNextDialog();
connect(m_find.get(), &KFind::textFound, this, [this](const QString &text, int matchingIndex, int matchedLength) {
slotHighlight(text, matchingIndex, matchedLength);
});
connect(m_find.get(), &KFind::textFoundAtId, this, [this](int id, int matchingIndex, int matchedLength) {
slotHighlight(id, matchingIndex, matchedLength);
});
m_line = 0;
KFind::Result result = KFind::NoMatch;
do {
if (options & KFind::FindIncremental) {
m_find->setData(m_line, m_text[m_line]);
} else {
m_find->setData(m_text[m_line]);
}
m_line++;
result = m_find->find();
} while (result == KFind::NoMatch && m_line < m_text.count());
}
bool KFindRecorder::findNext(const QString &pattern)
{
Q_ASSERT(m_find != nullptr);
if (!pattern.isNull()) {
m_find->setPattern(pattern);
}
KFind::Result result = KFind::NoMatch;
do {
// qDebug() << "m_line: " << m_line;
result = m_find->find();
if (result == KFind::NoMatch && m_line < m_text.count()) {
// qDebug() << "incrementing m_line...";
if (m_find->options() & KFind::FindIncremental) {
m_find->setData(m_line, m_text[m_line]);
} else {
m_find->setData(m_text[m_line]);
}
m_line++;
}
} while (result == KFind::NoMatch && m_line < m_text.count());
// qDebug() << "find next completed" << m_line;
return result != KFind::NoMatch;
}
void KFindRecorder::slotHighlight(const QString &text, int index, int matchedLength)
{
m_hits.append(QLatin1String("line: \"") + text + QLatin1String("\", index: ") + QString::number(index) + QLatin1String(", length: ")
+ QString::number(matchedLength) + QLatin1Char('\n'));
}
void KFindRecorder::slotHighlight(int id, int index, int matchedLength)
{
m_hits.append(QLatin1String("line: \"") + m_text[id] + QLatin1String("\", index: ") + QString::number(index) + QLatin1String(", length: ")
+ QString::number(matchedLength) + QLatin1Char('\n'));
}
////
TestKFind::TestKFind()
: QObject()
{
m_text = QLatin1String("This file is part of the KDE project.\n") + QLatin1String("This library is free software; you can redistribute it and/or\n")
+ QLatin1String("modify it under the terms of the GNU Library General Public\n")
+ QLatin1String("License version 2, as published by the Free Software Foundation.\n") + QLatin1Char('\n')
+ QLatin1String(" This library is distributed in the hope that it will be useful,\n")
+ QLatin1String(" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n")
+ QLatin1String(" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n")
+ QLatin1String(" Library General Public License for more details.\n") + QLatin1Char('\n')
+ QLatin1String(" You should have received a copy of the GNU Library General Public License\n")
+ QLatin1String(" along with this library; see the file COPYING.LIB. If not, write to\n")
+ QLatin1String(" the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n") + QLatin1String(" Boston, MA 02110-1301, USA.\n");
}
void TestKFind::testStaticFindRegexp_data()
{
// Tests for the core method "static KFind::find"
QTest::addColumn<QString>("text");
QTest::addColumn<QString>("pattern");
QTest::addColumn<int>("startIndex");
QTest::addColumn<int>("options");
QTest::addColumn<int>("expectedResult");
QTest::addColumn<int>("expectedMatchedLength");
/* clang-format off */
QTest::newRow("simple (0)") << "abc" << "a" << 0 << 0 << 0 << 1;
QTest::newRow("simple (1)") << "abc" << "b" << 0 << 0 << 1 << 1;
QTest::newRow("not found") << "abca" << "ba" << 0 << 0 << -1 << 0;
QTest::newRow("from index") << "abc bc" << "b" << 3 << 0 << 4 << 1;
QTest::newRow("from exact index") << "abc bc" << "b" << 4 << 0 << 4 << 1;
QTest::newRow("past index (not found)") << "abc bc" << "b" << 5 << 0 << -1 << 0;
QTest::newRow("dot") << "abc" << "b." << 0 << 0 << 1 << 2;
QTest::newRow("^simple") << "text" << "^tex" << 0 << 0 << 0 << 3;
QTest::newRow("^multiline first") << "foo\nbar" << "^f" << 0 << 0 << 0 << 1;
QTest::newRow("^multiline last") << "foo\nbar" << "^bar" << 0 << 0 << 4 << 3;
QTest::newRow("^multiline with index") << "boo\nbar" << "^b" << 1 << 0 << 4 << 1;
QTest::newRow("simple$") << "text" << "xt$" << 0 << 0 << 2 << 2;
QTest::newRow("$ backwards") << "text" << "xt$" << 4 << int(KFind::FindBackwards) << 2 << 2;
QTest::newRow("multiline$") << "foo\nbar" << "oo$" << 0 << 0 << 1 << 2;
QTest::newRow("multiline$ intermediary line") << "foo\nbar\nagain bar" << "r$" << 0 << 0 << 6 << 1;
QTest::newRow("multiline$ with index, last line") << "foo\nbar\nagain bar" << "r$" << 7 << 0 << 16 << 1;
QTest::newRow("multiline$ backwards") << "foo\nbar" << "oo$" << 7 << int(KFind::FindBackwards) << 1 << 2;
QTest::newRow("multiline with \\n") << "foo\nbar" << "o\nb" << 0 << 0 << 2 << 3;
QTest::newRow("whole words ok") << "abc bcbc bc bmore be" << "b." << 0 << int(KFind::WholeWordsOnly) << 9 << 2;
QTest::newRow("whole words not found") << "abab abx" << "ab" << 0 << int(KFind::WholeWordsOnly) << -1 << 0;
QTest::newRow("whole words not found (_)") << "abab ab_" << "ab" << 0 << int(KFind::WholeWordsOnly) << -1 << 0;
QTest::newRow("whole words ok (.)") << "ab." << "ab" << 0 << int(KFind::WholeWordsOnly) << 0 << 2;
QTest::newRow("backwards") << "abc bcbc bc" << "b." << 10 << int(KFind::FindBackwards) << 9 << 2;
QTest::newRow("empty (0)") << "a" << "" << 0 << int(0) << 0 << 0;
QTest::newRow("empty (1)") << "a" << "" << 1 << int(0) << 1 << 0; // kreplacetest testReplaceBlankSearch relies on this
QTest::newRow("at end, not found") << "a" << "b" << 1 << int(0) << -1 << 0; // just for catching the while(index<text.length()) bug
QTest::newRow("back, not found") << "a" << "b" << 0 << int(KFind::FindBackwards) << -1 << 0;
QTest::newRow("back, at begin, found") << "a" << "a" << 0 << int(KFind::FindBackwards) << 0 << 1;
QTest::newRow("back, at end, found") << "a" << "a" << 1 << int(KFind::FindBackwards) << 0 << 1;
QTest::newRow("back, text shorter than pattern") << "a" << "abcd" << 0 << int(KFind::FindBackwards) << -1 << 0;
/* clang-format on */
}
void TestKFind::testStaticFindRegexp()
{
// Tests for the core method "static KFind::find(text, regexp)"
QFETCH(QString, text);
QFETCH(QString, pattern);
QFETCH(int, startIndex);
QFETCH(int, options);
QFETCH(int, expectedResult);
QFETCH(int, expectedMatchedLength);
int matchedLength = 0;
const int result2 = KFind::find(text, pattern, startIndex, options | KFind::RegularExpression, &matchedLength, nullptr);
QCOMPARE(result2, expectedResult);
QCOMPARE(matchedLength, expectedMatchedLength);
}
void TestKFind::testRegexpUnicode_data()
{
QTest::addColumn<QString>("text");
QTest::addColumn<QString>("pattern");
QTest::addColumn<int>("startIndex");
QTest::addColumn<int>("options");
QTest::addColumn<int>("expectedResult");
QTest::addColumn<int>("expectedMatchedLength");
/* clang-format off */
// Test matching with Unicode properties in QRegularExpression
QTest::newRow("unicode-word-boundary") << "aoé" << "\\b" << 1 << 0 << 3 << 0;
QTest::newRow("unicode-word-char") << "aoé" << "\\w$" << 0 << 0 << 2 << 1;
QTest::newRow("unicode-non-word-char") << "aoé" << "\\W" << 0 << 0 << -1 << 0;
/* clang-format on */
}
void TestKFind::testRegexpUnicode()
{
// Tests for the core method "static KFind::find(text, regexp)"
QFETCH(QString, text);
QFETCH(QString, pattern);
QFETCH(int, startIndex);
QFETCH(int, options);
QFETCH(int, expectedResult);
QFETCH(int, expectedMatchedLength);
int matchedLength = 0;
const int result = KFind::find(text, pattern, startIndex, options | KFind::RegularExpression, &matchedLength, nullptr);
QCOMPARE(result, expectedResult);
QCOMPARE(matchedLength, expectedMatchedLength);
}
void TestKFind::testSimpleSearch()
{
// first we do a simple text searching the text and doing a few find nexts
KFindRecorder test(m_text.split(QLatin1Char('\n')));
test.find(QStringLiteral("This"), 0);
while (test.findNext()) { }
const QString output1 = QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 0, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 0, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 4, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \" along with this library; see the file COPYING.LIB. If not, write to\", index: 15, length: 4\n");
QCOMPARE(test.hits().join(QString()), output1);
}
void TestKFind::testSimpleRegexp()
{
KFindRecorder test(m_text.split(QLatin1Char('\n')));
test.find(QStringLiteral("W.R+ANT[YZ]"), KFind::RegularExpression | KFind::CaseSensitive);
while (test.findNext()) { }
const QString output = QStringLiteral("line: \" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\", index: 20, length: 8\n");
QCOMPARE(test.hits().join(QString()), output);
}
void TestKFind::testLineBeginRegularExpression()
{
int matchedLength;
QRegularExpressionMatch match;
KFind::find(m_text, QStringLiteral("^License.+"), 0, KFind::RegularExpression, &matchedLength, &match);
QCOMPARE(match.captured(0), QStringLiteral("License version 2, as published by the Free Software Foundation."));
}
void TestKFind::testFindIncremental()
{
// FindIncremental with static contents...
KFindRecorder test(m_text.split(QLatin1Char('\n')));
test.find(QString(), KFind::FindIncremental);
test.findNext(QStringLiteral("i"));
test.findNext(QStringLiteral("is"));
test.findNext(QStringLiteral("ist"));
test.findNext();
test.findNext(QStringLiteral("istri"));
test.findNext(QStringLiteral("istr"));
test.findNext(QStringLiteral("ist"));
test.findNext(QStringLiteral("is"));
test.findNext(QStringLiteral("W"));
test.findNext(QStringLiteral("WA"));
test.findNext(QStringLiteral("WARRANTY"));
test.findNext(QStringLiteral("Free"));
test.findNext(QStringLiteral("Software Foundation"));
const QString output2 = QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 0, length: 0\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 1\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 2\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 42, length: 3\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 3\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 5\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 3\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 2\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 25, length: 1\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 25, length: 2\n")
+ QLatin1String("line: \" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\", index: 20, length: 8\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 16, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \"License version 2, as published by the Free Software Foundation.\", index: 44, length: 19\n");
QCOMPARE(test.hits().join(QString()), output2);
}
void TestKFind::testFindIncrementalDynamic()
{
// Now do that again but with pages that change between searches
KFindRecorder test(m_text.split(QLatin1Char('\n')));
test.find(QString(), KFind::FindIncremental);
test.findNext(QStringLiteral("i"));
test.findNext(QStringLiteral("is"));
test.findNext(QStringLiteral("ist"));
test.findNext(QStringLiteral("istr"));
test.findNext();
test.changeText(1, QStringLiteral("The second line now looks a whole lot different."));
test.findNext(QStringLiteral("istri"));
test.findNext(QStringLiteral("istr"));
test.findNext(QStringLiteral("ist"));
test.findNext(QStringLiteral("is"));
test.findNext(QStringLiteral("i"));
test.findNext(QStringLiteral("W"));
test.findNext(QStringLiteral("WA"));
test.findNext(QStringLiteral("WARRANTY"));
test.changeText(6, QStringLiteral(" but WITHOUT ANY xxxx; without even the implied warranty of"));
test.findNext(QStringLiteral("WARRAN"));
test.findNext(QStringLiteral("Free"));
test.findNext(QStringLiteral("Software Foundation"));
const QString output3 = QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 0, length: 0\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 1\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 2\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 42, length: 3\n")
+ QLatin1String("line: \"This library is free software; you can redistribute it and/or\", index: 42, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 5\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \" This library is distributed in the hope that it will be useful,\", index: 21, length: 3\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 2\n")
+ QLatin1String("line: \"This file is part of the KDE project.\", index: 2, length: 1\n")
+ QLatin1String("line: \"The second line now looks a whole lot different.\", index: 18, length: 1\n")
+ QLatin1String("line: \"License version 2, as published by the Free Software Foundation.\", index: 48, length: 2\n")
+ QLatin1String("line: \" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\", index: 20, length: 8\n")
+ QLatin1String("line: \" but WITHOUT ANY xxxx; without even the implied warranty of\", index: 51, length: 6\n")
+ QLatin1String("line: \"License version 2, as published by the Free Software Foundation.\", index: 39, length: 4\n")
+ QLatin1String("line: \"License version 2, as published by the Free Software Foundation.\", index: 44, length: 19\n");
QCOMPARE(test.hits().join(QString()), output3);
}
QTEST_MAIN(TestKFind)
#include "moc_kfindtest.cpp"
@@ -0,0 +1,76 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2004 Arend van Beelen jr. <arend@auton.nl>
SPDX-FileCopyrightText: 2010 David Faure <faure@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only
*/
#ifndef KFINDTEST_H
#define KFINDTEST_H
#include <QObject>
#include <QStringList>
#include <ktextwidgets_export.h>
#include <memory>
class KFind;
class KFindRecorder : public QObject
{
Q_OBJECT
public:
explicit KFindRecorder(const QStringList &text);
~KFindRecorder() override;
void find(const QString &pattern, long options = 0);
bool findNext(const QString &pattern = QString());
void changeText(int line, const QString &text);
const QStringList &hits() const
{
return m_hits;
}
void clearHits()
{
m_hits.clear();
}
public Q_SLOTS:
void slotHighlight(const QString &text, int index, int matchedLength);
void slotHighlight(int id, int index, int matchedLengthlength);
private:
std::unique_ptr<KFind> m_find;
QStringList m_text;
int m_line;
QStringList m_hits;
};
class TestKFind : public QObject
{
Q_OBJECT
public:
TestKFind();
private Q_SLOTS:
void testStaticFindRegexp_data();
void testStaticFindRegexp();
void testRegexpUnicode_data();
void testRegexpUnicode();
void testSimpleSearch();
void testSimpleRegexp();
void testLineBeginRegularExpression();
void testFindIncremental();
void testFindIncrementalDynamic();
private:
QString m_text;
};
#endif
@@ -0,0 +1,57 @@
/*
SPDX-FileCopyrightText: 2014 Laurent Montel <montel@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
*/
#include "kpluralhandlingspinboxtest.h"
#include "kpluralhandlingspinbox.h"
#include <QTest>
QTEST_MAIN(KPluralHandlingSpinBoxTest)
KPluralHandlingSpinBoxTest::KPluralHandlingSpinBoxTest()
{
}
void KPluralHandlingSpinBoxTest::shouldHaveDefautValue()
{
KPluralHandlingSpinBox spinbox;
QCOMPARE(spinbox.suffix(), QString());
}
void KPluralHandlingSpinBoxTest::shouldUseSingularValueWhenUseValueEqualToOne()
{
KPluralHandlingSpinBox spinbox;
spinbox.setSuffix(ki18np("singular", "plural"));
spinbox.setValue(1);
QCOMPARE(spinbox.suffix(), QLatin1String("singular"));
}
void KPluralHandlingSpinBoxTest::shouldUsePlurialValueWhenUseValueSuperiorToOne()
{
KPluralHandlingSpinBox spinbox;
spinbox.setSuffix(ki18np("singular", "plural"));
spinbox.setValue(2);
QCOMPARE(spinbox.suffix(), QLatin1String("plural"));
}
void KPluralHandlingSpinBoxTest::shouldUseSingularValueWhenWeChangeValueAndFinishWithValueEqualOne()
{
KPluralHandlingSpinBox spinbox;
spinbox.setSuffix(ki18np("singular", "plural"));
spinbox.setValue(2);
spinbox.setValue(1);
QCOMPARE(spinbox.suffix(), QLatin1String("singular"));
QCOMPARE(spinbox.value(), 1);
}
void KPluralHandlingSpinBoxTest::shouldReturnEmptySuffix()
{
KPluralHandlingSpinBox spinbox;
spinbox.setValue(2);
QCOMPARE(spinbox.suffix(), QString());
}
#include "moc_kpluralhandlingspinboxtest.cpp"
@@ -0,0 +1,26 @@
/*
SPDX-FileCopyrightText: 2014 Laurent Montel <montel@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
*/
#ifndef KPLURALHANDLINGSPINBOXTEST_H
#define KPLURALHANDLINGSPINBOXTEST_H
#include <QObject>
class KPluralHandlingSpinBoxTest : public QObject
{
Q_OBJECT
public:
KPluralHandlingSpinBoxTest();
private Q_SLOTS:
void shouldHaveDefautValue();
void shouldUseSingularValueWhenUseValueEqualToOne();
void shouldUsePlurialValueWhenUseValueSuperiorToOne();
void shouldUseSingularValueWhenWeChangeValueAndFinishWithValueEqualOne();
void shouldReturnEmptySuffix();
};
#endif // KPLURALHANDLINGSPINBOXTEST_H
@@ -0,0 +1,381 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2002 David Faure <david@mandrakesoft.com>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only
*/
#include "kreplacetest.h"
#include <assert.h>
#include <stdlib.h>
#include <QApplication>
#include <QDebug>
#include <QEventLoop>
#include <QPushButton>
#include <kreplace.h>
#include <kreplacedialog.h>
void KReplaceTest::enterLoop()
{
QEventLoop eventLoop;
connect(this, &KReplaceTest::exitLoop, &eventLoop, &QEventLoop::quit);
eventLoop.exec(QEventLoop::ExcludeUserInputEvents);
}
KReplaceTest::KReplaceTest(const QStringList &text, const QString &buttonName)
: QObject(nullptr)
, m_text(text)
, m_replace(nullptr)
, m_buttonName(buttonName)
{
}
KReplaceTest::~KReplaceTest()
{
}
void KReplaceTest::replace(const QString &pattern, const QString &replacement, long options)
{
m_needEventLoop = false;
// This creates a replace-next-prompt dialog if needed.
m_replace.reset(new KReplace(pattern, replacement, options));
// Connect highlight (or textFound) signal to code which handles highlighting of found text.
connect(m_replace.get(), &KFind::textFound, this, &KReplaceTest::slotHighlight);
// Connect findNext signal - called when pressing the button in the dialog
connect(m_replace.get(), &KFind::findNext, this, &KReplaceTest::slotReplaceNext);
// Connect replace signal - called when doing a replacement
connect(m_replace.get(), &KReplace::textReplaced, this, &KReplaceTest::slotReplace);
// Go to initial position
if ((options & KFind::FromCursor) == 0) {
if (m_text.isEmpty()) {
return;
}
if (m_replace->options() & KFind::FindBackwards) {
m_currentPos = --m_text.end();
} else {
m_currentPos = m_text.begin();
}
}
// Launch first replacement
slotReplaceNext();
if (m_needEventLoop) {
enterLoop();
}
}
void KReplaceTest::slotHighlight(const QString &str, int matchingIndex, int matchedLength)
{
qDebug() << "slotHighlight Index:" << matchingIndex << " Length:" << matchedLength << " Substr:" << str.mid(matchingIndex, matchedLength);
// Emulate the user saying yes
// We need Qt::QueuedConnection (and the enterloop/exitloop)
// otherwise we get an infinite loop (Match never returned,
// so slotReplaceNext never returns)
if (m_replace->options() & KReplaceDialog::PromptOnReplace) {
QDialog *dlg = m_replace->replaceNextDialog(false);
disconnect(dlg, &QDialog::finished, m_replace.get(), nullptr); // hack to avoid slotDialogClosed being called
dlg->hide();
QPushButton *button = dlg->findChild<QPushButton *>(m_buttonName);
auto clickFunc = [button]() {
button->click();
};
QMetaObject::invokeMethod(button, clickFunc, Qt::QueuedConnection);
m_needEventLoop = true;
}
}
void KReplaceTest::slotReplace(const QString &text, int replacementIndex, int replacedLength, int matchedLength)
{
Q_UNUSED(replacementIndex);
Q_UNUSED(replacedLength);
Q_UNUSED(matchedLength);
// qDebug() << "index=" << replacementIndex << " replacedLength=" << replacedLength << " matchedLength=" << matchedLength << " text=" << text.left( 50 );
*m_currentPos = text; // KReplace hacked the replacement into 'text' in already.
}
void KReplaceTest::slotReplaceNext()
{
// qDebug();
KFind::Result res = KFind::NoMatch;
int backwards = m_replace->options() & KFind::FindBackwards;
while (res == KFind::NoMatch) {
if (m_replace->needData()) {
m_replace->setData(*m_currentPos);
}
// Let KReplace inspect the text fragment, and display a dialog if a match is found
res = m_replace->replace();
if (res == KFind::NoMatch) {
QStringList::iterator lastItem = backwards ? m_text.begin() : --m_text.end();
if (m_currentPos == lastItem) {
break;
}
if (m_replace->options() & KFind::FindBackwards) {
m_currentPos--;
} else {
m_currentPos++;
}
}
}
#if 0 // commented out so that this test doesn't require interaction
if (res == KFind::NoMatch) // i.e. at end
if (m_replace->shouldRestart()) {
if (m_replace->options() & KFind::FindBackwards) {
m_currentPos = m_text.fromLast();
} else {
m_currentPos = m_text.begin();
}
slotReplaceNext();
}
#endif
if (res == KFind::NoMatch && m_needEventLoop) {
Q_EMIT exitLoop();
}
}
void KReplaceTest::print()
{
QStringList::Iterator it = m_text.begin();
for (; it != m_text.end(); ++it) {
qDebug() << *it;
}
}
/* button is the button that we emulate pressing, when options includes PromptOnReplace.
Valid possibilities are User1 (replace all) and User3 (replace) */
static void testReplaceSimple(int options, const QString &buttonName = QString())
{
qDebug() << "testReplaceSimple: " << options;
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("hellohello"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("hello"), QStringLiteral("HELLO"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
if (textLines[0] != QLatin1String("HELLOHELLO")) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of 'HELLOHELLO'";
exit(1);
}
}
// Replacing "a" with "".
// input="aaaaaa", expected output=""
static void testReplaceBlank(int options, const QString &buttonName = QString())
{
qDebug() << "testReplaceBlank: " << options;
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("aaaaaa"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("a"), QString(), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
if (!textLines[0].isEmpty()) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of ''";
exit(1);
}
}
// Replacing "" with "foo"
// input="bbbb", expected output="foobfoobfoobfoobfoo"
static void testReplaceBlankSearch(int options, const QString &buttonName = QString())
{
qDebug() << "testReplaceBlankSearch: " << options;
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("bbbb"), buttonName);
test.replace(QString(), QStringLiteral("foo"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
if (textLines[0] != QLatin1String("foobfoobfoobfoobfoo")) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of 'foobfoobfoobfoobfoo'";
exit(1);
}
}
static void testReplaceLonger(int options, const QString &buttonName = QString())
{
qDebug() << "testReplaceLonger: " << options;
// Standard test of a replacement string longer than the matched string
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("aaaa"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("a"), QStringLiteral("bb"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
if (textLines[0] != QLatin1String("bbbbbbbb")) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of 'bbbbbbbb'";
exit(1);
}
}
static void testReplaceLongerInclude(int options, const QString &buttonName = QString())
{
qDebug() << "testReplaceLongerInclude: " << options;
// Similar test, where the replacement string includes the search string
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("a foo b"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("foo"), QStringLiteral("foobar"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
if (textLines[0] != QLatin1String("a foobar b")) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of 'a foobar b'";
exit(1);
}
}
static void testReplaceLongerInclude2(int options, const QString &buttonName = QString())
{
qDebug() << "testReplaceLongerInclude2: " << options;
// Similar test, but with more chances of matches inside the replacement string
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("aaaa"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("a"), QStringLiteral("aa"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
if (textLines[0] != QLatin1String("aaaaaaaa")) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of 'aaaaaaaa'";
exit(1);
}
}
// Test for the \0 backref
static void testReplaceBackRef(int options, const QString &buttonName = QString())
{
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("abc def"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("abc"), QStringLiteral("(\\0)"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
QString expected = options & KReplaceDialog::BackReference ? QStringLiteral("(abc) def") : QStringLiteral("(\\0) def");
if (textLines[0] != expected) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of '" << expected << "'";
exit(1);
}
}
// Test for other backrefs
static void testReplaceBackRef1(int options, const QString &buttonName = QString())
{
KReplaceTest test(QStringList() << QStringLiteral("a1 b2 a3"), buttonName);
test.replace(QStringLiteral("([ab])([\\d])"), QStringLiteral("\\1 and \\2 in (\\0)"), options);
QStringList textLines = test.textLines();
assert(textLines.count() == 1);
QString expected = QStringLiteral("a and 1 in (a1) b and 2 in (b2) a and 3 in (a3)");
if (textLines[0] != expected) {
qCritical() << "ASSERT FAILED: replaced text is '" << textLines[0] << "' instead of '" << expected << "'";
exit(1);
}
}
static void testReplacementHistory(const QStringList &findHistory, const QStringList &replaceHistory)
{
KReplaceDialog dlg(nullptr, 0, findHistory, replaceHistory);
dlg.show();
qDebug() << "testReplacementHistory:" << dlg.replacementHistory();
assert(dlg.replacementHistory() == replaceHistory);
}
static void testReplacementHistory()
{
QStringList findHistory;
QStringList replaceHistory;
findHistory << QStringLiteral("foo") << QStringLiteral("bar");
replaceHistory << QStringLiteral("FOO") << QStringLiteral("BAR");
testReplacementHistory(findHistory, replaceHistory);
findHistory.clear();
replaceHistory.clear();
findHistory << QStringLiteral("foo") << QStringLiteral("bar");
replaceHistory << QString() << QStringLiteral("baz"); // #130831
testReplacementHistory(findHistory, replaceHistory);
}
int main(int argc, char **argv)
{
QApplication::setApplicationName(QStringLiteral("kreplacetest"));
QApplication app(argc, argv);
testReplacementHistory(); // #130831
testReplaceBlank(0);
testReplaceBlank(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBlank(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBlank(KFind::FindBackwards);
testReplaceBlank(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBlank(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBlankSearch(0);
testReplaceBlankSearch(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBlankSearch(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBlankSearch(KFind::FindBackwards);
testReplaceBlankSearch(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBlankSearch(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceSimple(0);
testReplaceSimple(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceSimple(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceSimple(KFind::FindBackwards);
testReplaceSimple(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceSimple(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceLonger(0);
testReplaceLonger(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceLonger(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceLonger(KFind::FindBackwards);
testReplaceLonger(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceLonger(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceLongerInclude(0);
testReplaceLongerInclude(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceLongerInclude(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceLongerInclude(KFind::FindBackwards);
testReplaceLongerInclude(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceLongerInclude(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceLongerInclude2(0);
testReplaceLongerInclude2(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceLongerInclude2(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceLongerInclude2(KFind::FindBackwards);
testReplaceLongerInclude2(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceLongerInclude2(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBackRef(0);
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBackRef(KFind::FindBackwards);
testReplaceBackRef(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBackRef(KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::BackReference | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::BackReference | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::BackReference | KFind::FindBackwards);
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::BackReference | KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBackRef(KReplaceDialog::BackReference | KFind::FindBackwards | KReplaceDialog::PromptOnReplace, QStringLiteral("allButton")); // replace all
testReplaceBackRef1(KReplaceDialog::BackReference | KFind::RegularExpression, QStringLiteral("replaceButton")); // replace
testReplaceBackRef1(KReplaceDialog::BackReference | KFind::RegularExpression, QStringLiteral("allButton")); // replace all
QString text = QLatin1String("This file is part of the KDE project.\n") + QLatin1String("This library is free software; you can redistribute it and/or\n")
+ QLatin1String("modify it under the terms of the GNU Library General Public\n")
+ QLatin1String("License version 2, as published by the Free Software Foundation.\n") + QLatin1Char('\n')
+ QLatin1String(" This library is distributed in the hope that it will be useful,\n")
+ QLatin1String(" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n")
+ QLatin1String(" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n")
+ QLatin1String(" Library General Public License for more details.\n") + QLatin1Char('\n')
+ QLatin1String(" You should have received a copy of the GNU Library General Public License\n")
+ QLatin1String(" along with this library; see the file COPYING.LIB. If not, write to\n")
+ QLatin1String(" the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n") + QLatin1String(" Boston, MA 02110-1301, USA.\n")
+ QLatin1String("More tests:\n") + QLatin1String("ThisThis This, This. This\n") + QLatin1String("aGNU\n") + QLatin1String("free");
KReplaceTest test(text.split(QLatin1Char('\n')), QStringLiteral("0"));
test.replace(QStringLiteral("GNU"), QStringLiteral("KDE"), 0);
test.replace(QStringLiteral("free"), QStringLiteral("*free*"), 0);
test.replace(QStringLiteral("This"), QStringLiteral("THIS*"), KFind::FindBackwards);
test.print();
// return app.exec();
return 0;
}
#include "moc_kreplacetest.cpp"
@@ -0,0 +1,48 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2002 David Faure <david@mandrakesoft.com>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only
*/
#ifndef KREPLACETEST_H
#define KREPLACETEST_H
#include <QObject>
#include <QStringList>
#include <memory>
class KReplace;
class KReplaceTest : public QObject
{
Q_OBJECT
public:
KReplaceTest(const QStringList &text, const QString &buttonName);
~KReplaceTest() override;
void replace(const QString &pattern, const QString &replacement, long options);
void print();
const QStringList &textLines() const
{
return m_text;
}
public Q_SLOTS:
void slotHighlight(const QString &, int, int);
void slotReplaceNext();
void slotReplace(const QString &text, int replacementIndex, int replacedLength, int matchedLength);
Q_SIGNALS:
void exitLoop();
private:
void enterLoop();
QStringList::Iterator m_currentPos;
QStringList m_text;
std::unique_ptr<KReplace> m_replace;
bool m_needEventLoop;
QString m_buttonName;
};
#endif
@@ -0,0 +1,447 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2009 Thomas McGuire <mcguire@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only OR LGPL-3.0-only OR LicenseRef-KDE-Accepted-LGPL
*/
#include "krichtextedittest.h"
#include <KColorScheme>
#include <krichtextedit.h>
#include <QFont>
#include <QRegularExpression>
#include <QScrollBar>
#include <QTest>
#include <QTextCursor>
#include <QTextList>
QTEST_MAIN(KRichTextEditTest)
void KRichTextEditTest::testLinebreaks()
{
KRichTextEdit edit;
edit.enableRichTextMode();
// Enter the text with keypresses, for some strange reason a normal setText() or
// setPlainText() call doesn't do the trick
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("a\r\r"));
edit.setTextUnderline(true);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("b\r\r\rc"));
QCOMPARE(edit.toPlainText(), QStringLiteral("a\n\nb\n\n\nc"));
QString html = edit.toCleanHtml();
edit.clear();
edit.setHtml(html);
QCOMPARE(edit.toPlainText(), QStringLiteral("a\n\nb\n\n\nc"));
}
void KRichTextEditTest::testUpdateLinkAdd()
{
KRichTextEdit edit;
edit.enableRichTextMode();
// Add text, apply initial formatting, and add a link
QTextCursor cursor = edit.textCursor();
cursor.insertText(QStringLiteral("Test"));
QTextCharFormat charFormat = cursor.charFormat();
// Note that QTextEdit doesn't use the palette. Black is black.
QCOMPARE(charFormat.foreground().color().name(), QColor(Qt::black).name());
cursor.select(QTextCursor::BlockUnderCursor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.setTextBold(true);
edit.setTextItalic(true);
edit.updateLink(QStringLiteral("http://www.kde.org"), QStringLiteral("KDE"));
// Validate text and formatting
cursor.movePosition(QTextCursor::Start);
cursor.select(QTextCursor::WordUnderCursor);
edit.setTextCursor(cursor);
QCOMPARE(edit.toPlainText(), QStringLiteral("KDE "));
QCOMPARE(edit.fontItalic(), true);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
QCOMPARE(edit.fontUnderline(), true);
charFormat = cursor.charFormat();
QCOMPARE(charFormat.foreground(), QBrush(KColorScheme(QPalette::Active, KColorScheme::View).foreground(KColorScheme::LinkText).color()));
QCOMPARE(charFormat.underlineColor(), KColorScheme(QPalette::Active, KColorScheme::View).foreground(KColorScheme::LinkText).color());
QCOMPARE(charFormat.underlineStyle(), QTextCharFormat::SingleUnderline);
}
void KRichTextEditTest::testUpdateLinkRemove()
{
KRichTextEdit edit;
edit.enableRichTextMode();
// Add text, apply initial formatting, and add a link
QTextCursor cursor = edit.textCursor();
cursor.insertText(QStringLiteral("Test"));
cursor.select(QTextCursor::BlockUnderCursor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.setTextBold(true);
edit.setTextItalic(true);
edit.updateLink(QStringLiteral("http://www.kde.org"), QStringLiteral("KDE"));
// Remove link and validate formatting
cursor.movePosition(QTextCursor::Start);
cursor.select(QTextCursor::WordUnderCursor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.updateLink(QString(), QStringLiteral("KDE"));
cursor.movePosition(QTextCursor::Start);
cursor.select(QTextCursor::WordUnderCursor);
edit.setTextCursor(cursor);
QCOMPARE(edit.toPlainText(), QStringLiteral("KDE "));
QCOMPARE(edit.fontItalic(), true);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
QCOMPARE(edit.fontUnderline(), false);
QTextCharFormat charFormat = cursor.charFormat();
QCOMPARE(charFormat.foreground().color().name(), QColor(Qt::black).name());
QCOMPARE(charFormat.underlineColor().name(), QColor(Qt::black).name());
QCOMPARE(charFormat.underlineStyle(), QTextCharFormat::NoUnderline);
}
void KRichTextEditTest::testHTMLLineBreaks()
{
KRichTextEdit edit;
edit.enableRichTextMode();
// Create the following text:
// A
//
// B
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("a\r"));
edit.setTextUnderline(true);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rb"));
QString html = edit.toCleanHtml();
// The problem we have is that we need to "fake" being a viewer such
// as Thunderbird or MS-Outlook to unit test our html line breaks.
// For now, we'll parse the 6th line (the empty one) and make sure it has the proper format
// The first four (4) HTML code lines are DOCTYPE through <body> declaration
const QStringList lines = html.split(QLatin1Char('\n'));
// for (int idx=0; idx<lines.size(); idx++) {
// qDebug() << ( idx + 1 ) << " : " << lines.at( idx );
// }
QCOMPARE(lines.size(), 10);
const QString &line6 = lines.at(lines.size() - 2);
// make sure that this is an empty <p> line
QVERIFY(line6.startsWith(QStringLiteral("<p style=\"-qt-paragraph-type:empty;")));
// make sure that empty lines have the &nbsp; inserted
QVERIFY2(line6.endsWith(QStringLiteral(">&nbsp;</p>")),
"Empty lines must have &nbsp; or otherwise 3rd party "
"viewers render those as non-existing lines");
}
void KRichTextEditTest::testHTMLOrderedLists()
{
// The problem we have is that we need to "fake" being a viewer such
// as Thunderbird or MS-Outlook to unit test our html lists.
// For now, we'll parse the 6th line (the <ol> element) and make sure it has the proper format
KRichTextEdit edit;
edit.enableRichTextMode();
edit.setTextUnderline(true);
// create a numbered (ordered) list
QTextCursor cursor = edit.textCursor();
cursor.insertList(QTextListFormat::ListDecimal);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("a\rb\rc\r"));
QString html = edit.toCleanHtml();
const QStringList lines = html.split(QLatin1Char('\n'));
// Uncomment this section in case the first test fails to see if the HTML
// rendering has actually introduced a bug, or merely a problem with the unit test itself
//
// for (int idx=0; idx<lines.size(); idx++) {
// qDebug() << ( idx + 1 ) << " : " << lines.at( idx );
// }
QCOMPARE(lines.size(), 13);
// this is the <ol> declaration line
const QString &line6 = lines.at(lines.size() - 4);
// qDebug() << line6;
const QRegularExpression re(QStringLiteral("<ol.*?margin-left: 0px.*?><li"));
QVERIFY2(!re.match(line6, 0).hasMatch(),
"margin-left: 0px specified for ordered lists "
"removes numbers in 3rd party viewers ");
}
void KRichTextEditTest::testHTMLUnorderedLists()
{
// The problem we have is that we need to "fake" being a viewer such
// as Thunderbird or MS-Outlook to unit test our html lists.
// For now, we'll parse the 6th line (the <ul> element) and make sure it has the proper format
// The first four (4) HTML code lines are DOCTYPE through <body> declaration
KRichTextEdit edit;
edit.enableRichTextMode();
edit.setTextUnderline(true);
// create a numbered (ordered) list
QTextCursor cursor = edit.textCursor();
cursor.insertList(QTextListFormat::ListDisc);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("a\rb\rc\r"));
QString html = edit.toCleanHtml();
const QStringList lines = html.split(QLatin1Char('\n'));
// Uncomment this section in case the first test fails to see if the HTML
// rendering has actually introduced a bug, or merely a problem with the unit test itself
//
// for (int idx=0; idx<lines.size(); idx++) {
// qDebug() << ( idx + 1 ) << " : " << lines.at( idx );
// }
QCOMPARE(lines.size(), 13);
// this is the <ol> declaration line
const QString &line6 = lines.at(lines.size() - 4);
// qDebug() << line6;
const QRegularExpression re(QStringLiteral("<ul.*?margin-left: 0px.*?><li"));
QVERIFY2(!re.match(line6, 0).hasMatch(),
"margin-left: 0px specified for unordered lists "
"removes numbers in 3rd party viewers ");
}
void KRichTextEditTest::testHeading()
{
KRichTextEdit edit;
// Create two lines, make second one a heading
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("a\rb"));
// Make sure heading actually changes
edit.setHeadingLevel(1);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 1);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// Make sure it doesn't clutter undo stack (a single undo is sufficient)
edit.undo();
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 0);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Normal));
// Set heading & keep writing, the text remains a heading
edit.setHeadingLevel(2);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("cd"));
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 2);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// Now add a new line, make sure it's no longer a heading
QTest::keyClick(&edit, '\r');
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 0);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Normal));
// Make sure creating new line is also undoable
edit.undo();
QCOMPARE(edit.textCursor().position(), 5);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 2);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// Add a new line and some more text, make sure it's still normal
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\ref"));
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 0);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Normal));
// Go to beginning of this line, press Backspace -> lines should be merged,
// current line should become a heading
QTest::keyClick(&edit, Qt::Key_Home);
QTest::keyClick(&edit, Qt::Key_Backspace);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 2);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// Make sure this is also undoable
edit.undo();
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 0);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Normal));
// Return it back
QTest::keyClick(&edit, Qt::Key_Backspace);
// The line is now "bcd|ef", "|" is cursor. Press Enter, the second line should remain a heading
QTest::keyClick(&edit, Qt::Key_Return);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 2);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// Change the heading level back to normal
edit.setHeadingLevel(0);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 0);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Normal));
// Go to end of previous line, press Delete -> lines should be merged again
QTextCursor cursor = edit.textCursor();
cursor.movePosition(QTextCursor::PreviousBlock);
cursor.movePosition(QTextCursor::EndOfBlock);
edit.setTextCursor(cursor);
QTest::keyClick(&edit, Qt::Key_Delete);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 2);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// Make sure this is also undoable
edit.undo();
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 0);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Normal));
// Now playing with selection. The contents are currently:
// ---
// a
// bcd
// ef
// gh
// ---
// Let's add a new line 'gh', select everything between "c" and "g"
// and change heading. It should apply to both lines
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rgh"));
cursor.setPosition(4, QTextCursor::MoveAnchor);
cursor.setPosition(10, QTextCursor::KeepAnchor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.setHeadingLevel(5);
// In the end, both lines should change the heading (even before the selection, i.e. 'b'!)
cursor.setPosition(3);
edit.setTextCursor(cursor);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 5);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
// (and after the selection, i.e. 'f'!)
cursor.setPosition(11);
edit.setTextCursor(cursor);
QCOMPARE(edit.textCursor().blockFormat().headingLevel(), 5);
QCOMPARE(edit.fontWeight(), static_cast<int>(QFont::Bold));
}
void KRichTextEditTest::testRulerScroll()
{
// This is a test for bug 195828
KRichTextEdit edit;
// Add some lines, so that scroll definitely appears
for (int i = 0; i < 100; i++) {
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("New line\r"));
}
// Widget has to be shown for the scrollbar to be adjusted
edit.show();
// Ensure the scrollbar actually appears
QVERIFY(edit.verticalScrollBar()->value() > 0);
edit.insertHorizontalRule();
// Make sure scrollbar didn't jump to the top
QVERIFY(edit.verticalScrollBar()->value() > 0);
}
void KRichTextEditTest::testNestedLists()
{
KRichTextEdit edit;
// Simplest test: create a list with a single element
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("el1"));
edit.setListStyle(-static_cast<int>(QTextListFormat::ListSquare));
QVERIFY(edit.textCursor().currentList());
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListSquare);
// It should not be indentable, as there is nothing above
QVERIFY(!edit.canIndentList());
// But it should be dedentable
QVERIFY(edit.canDedentList());
// Press enter, a new element should be added
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rel2"));
QVERIFY(edit.textCursor().currentList());
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListSquare);
// Change indentation
edit.indentListMore();
edit.setListStyle(-static_cast<int>(QTextListFormat::ListCircle));
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().indent(), 2);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListCircle);
// And another one; let's then change the style of "3" and see if "2" have also changed style
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rel3"));
edit.setListStyle(-static_cast<int>(QTextListFormat::ListDecimal));
edit.moveCursor(QTextCursor::PreviousBlock);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListDecimal);
// Now add another element, and dedent it, so the list should look like following:
// [] el1
// 1. el2
// 2. el3
// [] el4
edit.moveCursor(QTextCursor::End);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rel4"));
edit.indentListLess();
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListSquare);
// Let's change the style to disc and see if first element have also changed the style
edit.setListStyle(-static_cast<int>(QTextListFormat::ListDisc));
edit.moveCursor(QTextCursor::Start);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListDisc);
// Now let's play with selection. First we add couple subelements below, so the list is:
// * el1
// 1. el2
// 2. el3
// * el4
// o el5
// o el6
edit.moveCursor(QTextCursor::End);
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rel5"));
edit.indentListMore();
edit.setListStyle(-static_cast<int>(QTextListFormat::ListCircle));
QTest::keyClicks(&edit, QStringLiteral("\rel6"));
// Let's select (el3-el5) and indent them. It should become:
// * el1
// 1. el2
// 1. el3
// 2. el4
// o el5
// 3. el6
QTextCursor cursor(edit.document());
cursor.setPosition(9);
cursor.setPosition(17, QTextCursor::KeepAnchor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.indentListMore();
edit.moveCursor(QTextCursor::End);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->count(), 3);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListDecimal);
// Now select el2-el5 and dedent them. It should become:
// * el1
// * el2
// 1. el3
// * el4
// o el5
// o el6
cursor.setPosition(6);
cursor.setPosition(18, QTextCursor::KeepAnchor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.indentListLess();
edit.moveCursor(QTextCursor::End);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->count(), 2);
QCOMPARE(edit.textCursor().currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListCircle);
// point at "el4"
cursor.setPosition(13);
QCOMPARE(cursor.currentList()->count(), 3);
QCOMPARE(cursor.currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListDisc);
// Select el4 && el5, dedent it, so el4 becomes a simple text:
// * el1
// * el2
// 1. el3
// el4
// o el5
// o el6
cursor.setPosition(17, QTextCursor::KeepAnchor);
edit.setTextCursor(cursor);
edit.indentListLess();
// point cursor at "el4"
cursor.setPosition(13);
QVERIFY(!cursor.currentList());
// point at "el5", make sure it's a separate list now
cursor.setPosition(16);
QCOMPARE(cursor.currentList()->count(), 1);
QCOMPARE(cursor.currentList()->format().style(), QTextListFormat::ListCircle);
// Make sure the selection is not dedentable anymore
QVERIFY(!edit.canDedentList());
}
#include "moc_krichtextedittest.cpp"
@@ -0,0 +1,29 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2009 Thomas McGuire <mcguire@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only OR LGPL-3.0-only OR LicenseRef-KDE-Accepted-LGPL
*/
#ifndef KRICHTEXTEDITTEST_H
#define KRICHTEXTEDITTEST_H
#include <QObject>
class KRichTextEditTest : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void testLinebreaks();
void testUpdateLinkAdd();
void testUpdateLinkRemove();
void testHTMLLineBreaks();
void testHTMLOrderedLists();
void testHTMLUnorderedLists();
void testHeading();
void testRulerScroll();
void testNestedLists();
};
#endif
@@ -0,0 +1,100 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2008 David Faure <faure@kde.org>
SPDX-FileCopyrightText: 2008 Stephen Kelly <steveire@gmail.com>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
*/
#include <QClipboard>
#include <QTest>
#include <ktextedit.h>
class KTextEdit_UnitTest : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void testPaste();
// These tests are probably invalid due to using invalid html.
// void testImportWithHorizontalTraversal();
// void testImportWithVerticalTraversal();
// void testBrInsideParagraphThroughTextEdit();
};
void KTextEdit_UnitTest::testPaste()
{
const QString origText = QApplication::clipboard()->text();
const QString pastedText = QStringLiteral("Test paste from ktextedit_unittest");
QApplication::clipboard()->setText(pastedText);
KTextEdit w;
w.setPlainText(QStringLiteral("Hello world"));
w.selectAll();
QTest::keyClick(&w, Qt::Key_V, Qt::ControlModifier);
QCOMPARE(w.toPlainText(), pastedText);
QApplication::clipboard()->setText(origText);
}
// void KTextEdit_UnitTest::testImportWithVerticalTraversal()
// {
// QTextEdit *te = new QTextEdit();
//
// te->setHtml("<p>Foo</p><br /><br /><br /><p>Bar</p>");
//
// QTextCursor cursor = te->textCursor();
// cursor.movePosition(QTextCursor::Start);
// QVERIFY(cursor.block().text() == QString( "Foo" ));
// cursor.movePosition(QTextCursor::Down, QTextCursor::MoveAnchor, 4);
//
// // Cursor is at the beginning of the block.
// QVERIFY(cursor.block().position() == cursor.position());
// QVERIFY(cursor.block().text() == QString( "Bar" ));
// }
//
// void KTextEdit_UnitTest::testImportWithHorizontalTraversal()
// {
// QTextEdit *te = new QTextEdit();
//
// te->setHtml("<p>Foo</p><br /><p>Bar</p>");
//
// // br elements should be represented just like empty paragraphs.
//
// QTextCursor cursor = te->textCursor();
// cursor.movePosition(QTextCursor::Start);
// QVERIFY(cursor.block().text() == QString( "Foo" ));
// cursor.movePosition(QTextCursor::EndOfBlock);
// cursor.movePosition(QTextCursor::Right, QTextCursor::MoveAnchor, 2);
//
// // Cursor is at the beginning of the block.
// QVERIFY(cursor.block().position() == cursor.position());
// QVERIFY(cursor.block().text() == QString( "Bar" ));
// }
//
// void KTextEdit_UnitTest::testBrInsideParagraphThroughTextEdit()
// {
// QSKIP("This is worked around during export");
// QTextEdit *te = new QTextEdit();
//
// te->setHtml("<p>Foo<br />Bar</p>");
//
// // br elements inside paragraphs should be a single linebreak.
//
// QTextCursor cursor = te->textCursor();
// cursor.movePosition(QTextCursor::Start);
//
// // This doesn't work, because Qt puts Foo and Bar in the same block, separated by a QChar::LineSeparator
//
// QVERIFY(cursor.block().text() == QString( "Foo" ));
// cursor.movePosition(QTextCursor::EndOfBlock);
// cursor.movePosition(QTextCursor::Right);
//
// // Cursor is at the beginning of the block.
// QVERIFY(cursor.block().position() == cursor.position());
// QVERIFY(cursor.block().text() == QString( "Bar" ));
//
// }
QTEST_MAIN(KTextEdit_UnitTest)
#include "ktextedit_unittest.moc"
@@ -0,0 +1,8 @@
### KApiDox Project-specific Overrides File
# define so that deprecated API is not skipped
PREDEFINED += \
"KTEXTWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
"KTEXTWIDGETS_BUILD_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
"KTEXTWIDGETS_DEPRECATED_VERSION(x, y, t)=" \
"KTEXTWIDGETS_DEPRECATED_VERSION_BELATED(x, y, xt, yt, t)="
Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 24 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 31 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 4.7 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 3.2 KiB

@@ -0,0 +1,20 @@
maintainer: mlaurent
description: Advanced text editing widgets
tier: 3
type: functional
platforms:
- name: Linux
- name: FreeBSD
- name: Windows
- name: macOS
- name: Android
portingAid: false
deprecated: false
release: true
libraries:
- cmake: "KF6::TextWidgets"
cmakename: KF6TextWidgets
public_lib: true
group: Frameworks
subgroup: Tier 3
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,731 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr ""
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr ""
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr ""
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr ""
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr ""
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr ""
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,754 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package.
#
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 01:30+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Linkin idarəsi"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Link mətni:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL linki:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakını tap"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' ifadəsinin sonrakı təkrarı tapılsin?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 uyğunluq tapıldı"
msgstr[1] "%1 uyğunluq tapıldı"
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' üçün uyğun olanı tapılmadı.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' üçün uyğun olanı tapılmadı."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Sənədin başlanğıcına çatdı."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Sənədin sonuna çatdı."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Sondan davam edilsin?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Əvvəlindən davam edilsin?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Mətni tapmaq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Tapmaq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tapmaq üçün mətn:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Müntə&zəm ifadə"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Düzəliş etmək..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Əvəzləmək"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Əvəz etmə &mətni:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Mətn doldurucudan istifadə edin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Doldurucu daxil edin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfə həss&as"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Yalnız bütöv sözlər"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "K&ursordan"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "G&eriyə axtarış"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Seçilmiş mətn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Əvəz o&lunarkən soruşun"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Ə&vəzləmək"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Əvəzləməyə başla"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Əvəz et</b> düyməsini vursanız, yuxarıda daxil etdiyiniz mətn sənəd "
"daxilində axtarılır və hər hansı bir təkrar əvəz mətni ilə əvəz olunur.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Axtarış"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Axtarışa başlayın"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tapın</b> düyməsini basarsanız, yuxarıda daxil etdiyiniz mətn sənəd "
"daxilində axtarılır.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Axtarmaq üçün bir nümunə daxil edin və ya siyahıdan əvvəlki bir nümunəni "
"seçin."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Əgər aktivdirsə, müntəzəm bir ifadə axtarın."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Qrafik redaktoru istifadə edərək müntəzəm ifadənizi redaktə etmək üçün "
"buraya vurun."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Yeni bir sətirə keçin və ya siyahıdan bir əvvəlki sətri seçin."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> Aktiv olunarsa, <code><b>N</b></code> -in bir tam say olduğu <code><b>"
"\\N</b> </code> şablondan uyğun gələnləri ələ almaqla əvəz oluncaqdır "
"(\"mötərizədə düzülüşlə\").<p>Dəyişdirmək məqsədi ilə <code><b>\\N</b></"
"code> əlavə etmək üçün əvvəlinə tərs kəsir işarəsi qoyun. Məs., <code><b>\\"
"\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Mövcud yaxalamalar menyusu üçün klikləyin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Uyğunluq ayrıca bir söz olmalıdır."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Axtarışı sənədin əvvəlindən yox kursorun olduğu yerdən başlamaq."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ancaq seçilmiş fraqmentdən axtarmaq."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Böyük/kiçik hərfə görə axtarmaq. Bu halda \"Beş\" sətirini axtarırkən \"beş"
"\" və ya \"BEŞ\" tapılmayacaq. Tapılan yalnız \"Beş\" olacaq."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Geriyə axtarış"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Hər əvəz olunmada soruşmaq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "İstənilən simvol"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Sətirlərin əvvəli"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Sətirlərin sonu"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simvollar toplusu"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Təkrarlar, sıfır və ya bir neçə dəfə"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Təkrarlar, Bir və bir neçə dəfə"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "İxtiyari"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Yeni Sətir"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Sətirbaşı"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Boşluq işarəsi"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Rəqəm"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Tam uyğunluq"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Yaxalanan mətn (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Axtarış üçün mətni daxil etməl lazımdır"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Səhv PCRE sintaksis şablonu"
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Əvəz etmək"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "H&amısı"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ötü&rmək"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' -i '%2' ilə əvəz edilsin?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Heç bir mətn dəyişdirilmədi"
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 əvəz olundu"
msgstr[1] "%1 əvəz olundu"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Axtarış sondan davam edilsin?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Axtarış əvvəlindən davam edilsin?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Təkrarlamaq"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Dayandıqmaq"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Əvəzləmə sətiri '\\%1', böyük yaxalamaya istinad edir, "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "amma şablon yalnız %1 yaxalama təyin edir"
msgstr[1] "amma şablon yalnız %1 yaxalama təyin edir"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ancaq çablon heç bir yaxalama təyin etmir."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lütfən düzəliş edin"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Mətn &rəngi..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Mətn &işıqlanması..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Şri&ft"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Şriftin ölçü&sü"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Qalın"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Alt cizgisi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Üzərində cizgi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "So&l kənar"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Sağ &kənar"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Sağ kəna&r"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Eninə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Eninə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan sağa yazı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan sağa"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan sola yazı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan sola"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Siyahının növü"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Dairə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Düzbucaqlı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Abzası böyütmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Abzası kiçiltmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Üfüqi xətt qoymaq"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Keçid"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Mətn formatına çevirmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Adi mətnə çevirmək"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Kiçik həriflərlə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Böyük həriflərlə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Başlıq səviyyəsi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Əsas mətn"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Başlıqaltı"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Bölmə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Alt bölmə"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paraqraf"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Alt paraqraf"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Yoxlamağa heç nə yoxdu"
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması üç. dil"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlaması"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabulyasiyaya icazə vermək"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Mətni oxutmaq"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,745 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Запис на адреса"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст на връзката:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Адрес на връзката:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Търсене следващата поява на \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение."
msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не са намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не са намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\"."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнато е началото на документа."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е края на документа."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продължение от края?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продължение от началото?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Търсене на текст"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "Търсене на т&екст:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Редактиране…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст за з&амяна:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Използване на параметър за поставяне"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Вмъкване"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Търсене само на &цели думи"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Търсене от тек&ущата позиция"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Търсене в о&братна посока"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Търсене само в &маркираното"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Потвър&ждение при замяна"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Стартиране на замяната"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Замяна</b>, документът ще бъде претърсен за "
"въведения текст и ще бъде заменено със зададения текст.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Стартиране на търсенето"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Търсене</b>, документът ще бъде претърсен за "
"въведения текст.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, всяко срещане на <code><b>\\N</b></code>, "
"където <code><b>N</b></code> е цяло число, ще бъде заменено със съответната "
"стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.<p>За да включите знаците "
"<code><b>\\N</b></code> в замяната, използвайте допълнителна обратна "
"наклонена черта. Примерно <code><b>\\\\N</b></code></p>.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Щракнете за меню от налични елементи."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Търсене само в маркирания текст."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Търсене в обратна посока."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Потвърждение при замяна."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Всеки знак"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "В началото на реда"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "В края на реда"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор от знаци"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повтаряне нула или повече пъти"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повтаряне един или повече пъти"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Незадължителен знак"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Нов ред"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Връщане на каретката"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Интервал"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Пълно съвпадение"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Маркиран текст (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Невалиден синтаксис на PCRE модел."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замяна на „%1“ с „%2“?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Не е заменен текст."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Направена е 1 замяна."
msgstr[1] "Направени са %1 замени."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продължение от края на документа?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продължение от началото на документа?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\", "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "но образецът за замяна дефинира 1 замяна."
msgstr[1] "но образецът за замяна дефинира %1 замени."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Моля, поправете грешката."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Цвят на &текст…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Открояване на текст…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Ра&змер на иконите"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертаване"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачертан"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Ляво подравняване"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Центрирано"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Дясно подравняване"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Двустранно подравняване"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Двустранно"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил на списък"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Точки"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Кръгове"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрати"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "абв"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "АБВ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отстъпа"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Вмъкване на водеща линия"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Създаване на връзка"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Форматиране"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "В обикновен текст"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Доен индекс"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Заглавно ниво"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Основен текст"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Подпараграф"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Няма нищо за проверка."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Проверка на правописа…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Език за проверка на правописа"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешаване на табулациите"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговаряне на текст"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,762 @@
# Translation of ktextwidgets6.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestió de l'enllaç"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Text de l'enllaç:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL de l'enllaç:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Cerco la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>».</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>»."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuo des del final?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo des del començament?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Cerca el text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text a cercar:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Edita…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de &substitució:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa la reserva de &lloc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insereix una reserva de &lloc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingeix m&ajúscules i minúscules"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Cerca &enrere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pregunta en substituir"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstitueix"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Comença la substitució"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cercarà al document el text que "
"heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comença la cerca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, se cercarà dins del document el text que "
"heu introduït abans.</qt>"
# Nota: "to search for" -> «cercar». El verb «cercar» està regit per la preposició «a». "From" (place) en molts casos és millor traduir-ho per «de» (en lloc de «des de»).
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si està habilitada, se cercarà una expressió regular."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la "
"llista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si està habilitada, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.<p>Per a incloure un "
"literal <code><b>\\N</b></code> en la vostra substitució, poseu-hi una barra "
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliqueu per a obtenir un menú de les captures disponibles."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comença la cerca a la posició actual del cursor en lloc de la part superior."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca només dins de la selecció actual."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua una cerca que distingeix majúscules i minúscules: l'entrada del "
"patró «Pep» no coincidirà amb «pep» o «PEP», només amb «Pep»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Cerca cap enrere."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsevol caràcter"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Final de línia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Tecla d'escapada"
# skip-rule: kct-tab
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Línia nova"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorn de carro"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidència completa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Heu d'introduir un text a cercar."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Sintaxi no vàlida del patró PCRE."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "No s'ha substituït cap text."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del començament?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura."
msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "però el patró no defineix cap captura."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corregiu-ho, si us plau."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Color del text…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Ressaltat de text…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Mida de la lletra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinea a l'es&querra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinea al &centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinea a la &dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifica"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estil de llista"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minva el sagnat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Insereix una línia de regle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formats"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Nivell de l'encapçalament"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Text bàsic"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparàgraf"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Verifica l'ortografia…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permet les tabulacions"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
@@ -0,0 +1,764 @@
# Translation of ktextwidgets6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestioneu l'enllaç"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Text de l'enllaç:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL de l'enllaç:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Busca la següent"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu buscar la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>».</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>»."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Voleu continuar des del final?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Voleu continuar des del començament?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Busca el text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Busca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text que s'ha de buscar:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Edita…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituïx amb"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de &substitució:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utilitza la reserva de &lloc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserix una reserva de &lloc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingix m&ajúscules i minúscules"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Busca &arrere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pregunta en substituir"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Su&bstituïx"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Comença la substitució"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Substituïx</b>, es buscarà en el document el text "
"que heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "Bu&sca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comença la busca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Busca</b>, es buscarà dins del document el text que "
"heu introduït abans.</qt>"
# Nota: "to search for" -> «cercar». El verb «cercar» està regit per la preposició «a». "From" (place) en molts casos és millor traduir-ho per «de» (en lloc de «des de»).
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduïu un patró que es buscarà, o seleccioneu un patró anterior de la "
"llista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si està habilitada, es buscarà una expressió regular."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a editar l'expressió regular utilitzant un editor gràfic."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la "
"llista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si està habilitada, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.<p>Per a incloure un "
"literal <code><b>\\N</b></code> en la vostra substitució, poseu-hi una barra "
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliqueu per a obtindre un menú de les captures disponibles."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Requerix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comença la busca a la posició actual del cursor en lloc de la part superior."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Busca només dins de la selecció actual."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua una busca que distingix entre majúscules i minúscules: l'entrada del "
"patró «Pep» no coincidirà amb «pep» o «PEP», només amb «Pep»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Busca cap arrere."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsevol caràcter"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Final de línia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ho repetix, zero o més vegades"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ho repetix, una o més vegades"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Tecla d'escapada"
# skip-rule: kct-tab
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Línia nova"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Tecla de retorn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidència completa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Heu d'introduir un text que es buscarà."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Sintaxi no vàlida del patró PCRE."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Voleu substituir «%1» per «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "No s'ha substituït cap text."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del final?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del començament?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "però el patró només definix 1 captura."
msgstr[1] "però el patró només definix %1 captures."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "però el patró no definix cap captura."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corregiu-ho, per favor."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Color del text…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Ressaltat de text…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Mida de la lletra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinea a l'es&querra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinea al &centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinea a la &dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifica"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estil de llista"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minva el sagnat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserix una línia de regle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formats"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Nivell de l'encapçalament"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Text bàsic"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparàgraf"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "No hi ha res que s'haja de verificar ortogràficament."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Verifica l'ortografia…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permet les tabulacions"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Llig el text"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,753 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Spravovat odkaz"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Text odkazu:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL odkazu:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najít následující výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nalezena 1 shoda."
msgstr[1] "Nalezeny %1 shody."
msgstr[2] "Nalezeno %1 shod."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovat od konce?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Najít text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text k nalezení:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Upravit…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text na&hrazení:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použít zás&tupce"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vl&ožit zástupce"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišov&at velikost"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&urzoru"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hledat o&dzadu"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Potvrzovat nahrazení"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Spustit nahrazení"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Nahradit</b>, bude v dokumentu vyhledán "
"zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Spustit hledání"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Najít</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
"text.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo jej zvolte z předešlých zadání."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je povoleno, bude každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde "
"<code><b>N</b></code> je celé číslo, nahrazen odpovídající částí "
"(\"podřetězcem v závorkách\") ze vzoru.<p>Pro vložení písmen <code><b>\\N</"
"b></code> v nahrazení, přidejte dopředu ještě jedno zpětné lomítko; takto: "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klikněte pro nabídku zachycených podřetězců."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Jsou vyžadovány hranice slov z obou stran shody."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Provede hledání s rozlišením velikosti: vložení vzoru 'Joe' nenajde 'joe "
"nebo 'JOE'. Pouze 'Joe'."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Hledat pozpátku."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dotázat se před každým nahrazením."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Jakýkoliv znak"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Konec řádku"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sada znaků"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Nový řádek"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "CR"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Bílá mezera"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Číslice"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Kompletní shoda"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zachycený text (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Provedena 1 náhrada."
msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady."
msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Váš řetězec nahrazení se odkazuje na zachycený řetězec větší než '\\%1', "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ale zadaný vzor definuje pouze jeden zachycený podřetězec."
msgstr[1] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycené podřetězce."
msgstr[2] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycených podřetězců."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale zadaný vzor nedefinuje podřetězce k zachycení."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím opravte."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Barva te&xtu…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Zvý&raznění textu…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Veliko&st písma"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Sk&loněné"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dtržené"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Přeškrtn&uté"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat do&leva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Z&arovnat na střed"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Za&rovnat doprava"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Do b&loku"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kolečko"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Čtvereček"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvýšit odsazení"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Snížit odsazení"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vložit vodorovnou čáru"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formát vykreslovače"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na prostý text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Úroveň záhlaví"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Základní text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Oddíl"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekce"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Pododstavec"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nic ke kontrole pravopisu."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Zkontrolovat pravopis…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabulátory"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,755 @@
# translation of ktextwidgets5.pot to Esperanto
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>,2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Mastrumi ligilon"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Teksto de ligilo:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL Ligo:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trovi sekvan"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trovi venontan okazon de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Trovis 1 kongruaĵon."
msgstr[1] "Trovis %1 kongruaĵojn."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ne trovis kongruaĵojn por '<b>%1</b>'.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '<b>%1</b>'."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Atingis komencon de la dokumento."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Atingis finon de la dokumento."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ĉu daŭri de la fino?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Ĉu daŭri de la komenco?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Trovi tekston"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Teksto trovenda:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regula esprimo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "R&edakti…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Anstataŭiga teksto:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Uzi lokokupilojn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Enmeti lokokupilon"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingi &usklecon"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Nur tutvorte"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&De kursoro"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trovi &retroire"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Elektita tek&sto"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Averti antaŭ anstataŭigo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Starti anstataŭigadon"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vi premas la butonon <b>Anstataŭigi</b>, la teskto, kiun vi entajpis "
"supre, estos traserĉata endokumente kaj ĉie anstataŭata per la "
"anstataŭteksto.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trovi"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Starti serĉadon"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vi premas la butonon <b>Trovi</b>, la teksto, kiun vi entajpis supre, "
"estos serĉata endokumente.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Entajpu serĉesprimon, aŭ elektu jam uzitan esprimon el la listo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se enŝaltita, serĉi regulan esprimon."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por redakti vian regulan esprimon per grafika redaktilo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ebligita, iu ajn okazo de <code><b>\\N</b></code>, en kiu <code><b>N</"
"b></code> estas intjero, estos anstataŭigita per la responda kapto "
"(\"parenteza subĉeno\") el la ŝablono.<p>Por inkluzivi faktan <code><b>\\N</"
"b></code> en la anstataŭigo, entajpu alian malsuprenstrekon fronte de ĝi, "
"kiel <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Alklaku por atingi menuon de disponeblaj kaptoj."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Postuli kongruecon de ambaŭ ekstremaĵoj de serĉata vorto/vortparto."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Komenci la serĉon ĉe la kursora pozicio, ne ĉe la supro."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Nur serĉi ene de la nuna elekto."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fari usklecodistingan serĉon: se vi entajpas 'Joe' vi ne ricevos 'joe' aŭ "
"'JOE' kiel kongruaĵojn, nur 'Joe'."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Trovi retroire."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Peti antaŭ anstataŭigo de ĉiu trovita kongruaĵo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Ia signo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Linia komenco"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Linia fino"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Signaro"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ripetas, nulan aŭ plurajn fojojn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ripetas, unu aŭ plurajn fojojn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Eskapo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "Tabo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Linifinilo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ĉaretreveno"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Blanka spaco"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Cifero"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Plena kongruo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Kaptita teksto (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vi devas doni serĉtekston."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Nevalida PCRE-ŝablonsintakso."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "Ĉ&iuj"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "La&si"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi '%1' per '%2'?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Neniu teksto estas anstataŭigita."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 anstataŭigita."
msgstr[1] "%1 anstataŭigitaj."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭri de la fino?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭri de la komenco?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Restarigi"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Ĉesigi"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Via anstataŭigota ĉeno referencas kapton kiu estas pli granda ol '\\%1', "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "sed via ŝablono nur difinas 1 kapton."
msgstr[1] "sed via ŝablono nur difinas %1 kaptojn."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "sed via ŝablono difinas neniujn kaptojn."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu korekti."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Teksta &Koloro…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Reliefigo de Te&ksto…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Grando de ti&paro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Grasa"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubstrekita"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "El&strekita"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Ĝisrandigi ma&ldekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrigi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Ĝisrandigi dekst&ren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Ĝisrandi&gi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Ĝisrandigi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Maldekstre dekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Maldekstre dekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Dekstre maldekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Dekstre maldekstren"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stilo de listo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disko"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Enmeti mezurillinion"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formati pentrilon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Plattekste"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Ŝarganta Antaŭrigardon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Baza teksto"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Sekcio"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Subsekcio"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparagrafo"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Neniu literumenda."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Kontroli Literumon…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Literumkontrola Lingvo"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Aŭtomata Literumkontrolo"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permesi Tabuladojn"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Paroli tekston"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,777 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 19:48+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Stiùirich an ceangal"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Teacsa a' cheangail:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL a' cheangail:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Lorg an ath fhear"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A bheil thu airson ath sheise na h-abairt \"<b>%1</b>\" a lorg?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Chaidh %1 seise a lorg."
msgstr[1] "Chaidh %1 sheise a lorg."
msgstr[2] "Chaidh %1 seisean a lorg."
msgstr[3] "Chaidh %1 seise a lorg."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Cha deach càil a lorg airson \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Cha deach càil a lorg airson \"<b>%1</b>\"."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ràinig sinn toiseach na sgrìobhainn."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Ràinig sinn deireadh na sgrìobhainn."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart on deireadh?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart on toiseach?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Lorg teacsa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Lorg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "An &teacsa ri lorg:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Eas-preisean &riaghailteach"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "D&easaich..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Teacsa ri chur '&na àite:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Cleachd g&lèidheadairean-àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Cuir a-steach g&lèidheadair-àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Aire do litrichean mòra 's beaga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Faclan &slàna a-mhàin"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "On &chùrsair"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Lorg air &ais"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Teac&sa air a thaghadh"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Faighnich mus tèid cur 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Cui&r 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Tòisich air cur 'na àite"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nuair a bhriogas tu air a' phutan <b>Cuir 'na àite</b>, thèid lorg "
"airson an teacsa a chuir thu a-steach gu h-àrd am broinn na sgrìobhainne is "
"thèid an teacsa cuir 'na àite a chur an àite gach seise.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Lorg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Tòisich air lorg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ma bhriogas tu air a' phutan <b>Lorg</b>, thèid lorg airson an teacsa a "
"chuir thu a-steach gu h-àrd am broinn na sgrìobhainn.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Cuir a-steach pàtran airson lorg no tagh pàtran a chleachd thu roimhe on "
"liosta."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ma tha seo an comas, lorg airson eas-preisean riaghailteach."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Briog an-seo gus an t-eas-preisean riaghailteach agad a dheasachadh le "
"deasaiche grafaigeach."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Cuir a-steach sreang a thèid a chur 'na àite no tagh fear roimhe on liosta."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ma tha seo an comas, thèid an glacadh a fhreagras (\"fo-shreang eadar "
"camagan\") sa phàtran a chur an àite gach seise airson <code><b>\\N</b></"
"code>, le <code><b>N</b></code> 'na h-àireamh shlàn.<p>Ma tha thu airson "
"litearail <code><b>\\N</b></code> a chur san rud a thèid a chur 'na àite, "
"feumaidh tu slais air ais a bharrachd a chur air a bheulaibh, can <code><b>\\"
"\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Briog airson clàr-taice le glacaidhean a tha ri làimh."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Iarr crìochan facail ri gach taobh ach am bi maidse ann."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Tòisich air lorg aig ionad a' chùrsair seach a' bharra."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Na lorg ach am broinn na chaidh a thaghadh."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Lorg le aire air litrichean mòra 's beaga: freagraidh \"Seòras\" ri \"Seòras"
"\" ach cha fhreagair seo ri \"seòras\" no \"SEÒRAS\"."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Lorg an comhair a chùil."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Faighnich gach turas mus cuirear rud an àite seise."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Caractar sam bith"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Toiseach na loidhne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Deireadh na loidhne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Seata de charactaran"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ath-nochdadh, neoni no iomadh turas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ath-nochdadh, aon no iomadh turas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Roghainneil"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Loidhne ùr"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Tilleadh-carbaid"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Geal-spàs"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Àireamh"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Maids slàn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Teacsa glacte (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Feumaidh tu teacsa a chur a-steach gus lorg air a shon."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "N&a h-uile"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Gearr leum thairi&s air"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "A bheil thu airson \"%2\" a chur an àite \"%1\"?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Cha deach teacsa sam bith a chur 'na àite."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile."
msgstr[1] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile."
msgstr[2] "Chaidh %1 nithean a chur an àite nì eile."
msgstr[3] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "A bheil thu airson lorg a-rithist on deireadh?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "A bheil thu airson lorg a-rithist on toiseach?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Cuir stad air"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Tha an sreang ri chur an àite a' toirt iomradh air glacadh a tha nas motha na"
"\"\\%1\", "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 ghlacadh."
msgstr[1] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 ghlacadh."
msgstr[2] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 glacaidhean."
msgstr[3] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 glacadh."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ach cha mhìnich am pàtran agad glacadh sam bith."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"An cuir thu seo gu ceart?"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Dath an teacsa..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Soillseachadh an teacsa..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Cruth-clò"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Meud a' chrutha-chlò"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Clò &trom"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Clò &Eadailteach"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Fo-loidhne"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Loidhne t&roimhe"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Co-thaobhaich gun taobh ch&lì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Clì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Co-thaobhaich sa &mheadhan"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Meadhan"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Co-thaobhaich gun taobh &deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blocaich"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blocaich"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Clì gu deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Clì gu deas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Deas gu clì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Deas gu clì"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stoidhle an liosta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Gun stoidhle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diosg"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cearcall"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Ceàrnag"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meudaich an eag"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lùghdaich an eag"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Cuir a-steach loidhne rùileir"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Inneal-peantaidh fòrmait"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "'Na theacsa lom"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Fo-sgrìobhte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Os-sgrìobhte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Subscript"
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Fo-sgrìobhte"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Chan eil dad ri dhearbhadh ann."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh..."
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Cànan an dearbhaidh"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Ceadaich cur an clàr"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Can teacsa"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Eas-preisean riaghailteach mì-dhligheach."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr ""
#~ "Cha deach leinn Jovie a thòiseachadh, seo an t-seirbheis teacsa-gu-cainnt"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,768 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 09:07+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "ניהול קישור"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "טקסט הקישור:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "כתובת הקישור:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "איתור הבא"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>לחפש את המופע הבא של <b>%1</b>?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו שתי התאמות."
msgstr[2] "נמצאו %1 התאמות."
msgstr[3] "נמצאו %1 התאמות."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>לא נמצאו התאמות לחיפוש אחר <b>%1</b>. </qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "לא נמצאו התאמות לחיפוש אחר <b>%1</b>."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "הגעת לתחילת המסמך."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "הגעת לסוף המסמך."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "להמשיך מהסוף?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "להמשיך מההתחלה?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "איתור טקסט"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "איתור"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&טקסט לאיתור:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&עריכה…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "החלפה ב־"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "להשתמש בממ&לאי מקום"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "הו&ספת ממלא מקום"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "תלוי &רישיות"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "מילים &שלמות בלבד"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "ממיקום ה&סמן"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "חיפוש ל&אחור"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "הטקסט ה&נבחר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "ל&שאול לפני החלפה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "ה&חלפה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "התחלת החלפה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לחיצה על הכפתור <b>החלף</b> תחפש את הטקסט שהקלדת להלן במסמך וכל מופע שלו "
"יוחלף בטקסט החלופי.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&איתור"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "התחלה בחיפוש"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>לחיצה על כפתור <b>איתור</b> תחפש את הטקסט שהקלדת להלן במסמך.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "נא למלא כאן תבנית לחיפוש, או לבחור תבנית קודמת מהרשימה."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "אם אפשרות זו מסומנת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "אפשר ללחוץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך עם עורך חזותי."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "נא למלא מחרוזת להחלפה, או לבחור מחרוזת קודמת מהרשימה."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>אם אפשרות זו מסומנת, כל מופע של <code><b>\\N</b></code>, בו <code><b>N</"
"b></code> הוא מספר שלם וחיובי, יוחלף בלכידה המתאימה („תת־מחרוזת בסוגריים”) "
"מהתבנית.<p>כדי לכלול <code><b>\\N</b></code> בהחלפות שלך במפורש, יש להוסיף "
"לפניו לוכסן נוסף <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "לחיצה כאן תציג תפריט של לכידות זמינות."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "לדרוש שהמילה תהיה תחומה בגובלי מילים כדי שתימצא."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "התחלת החיפוש ממיקום הסמן ולא מתחילת המסמך."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"חיפוש תלוי רישיות. למשל, חיפוש אחר הביטוי ‚Joe’ לא ימצא את ‚joe או ‚JOE, "
"אלא רק את Joe."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "חיפוש לאחור."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "לשאול לפני החלפת כל התאמה שנמצאת."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "כל תו שהוא"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "סוף שורה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "סדרת תווים"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "רשות"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "שורה חדשה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "חזרת גרר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "רווח"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "ספרה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "התאמה מלאה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "טקסט שנלכד (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "יש למלא טקסט לחיפוש."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "תחביר תבנית PCRE שגויה."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ה&כול"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&דילוג"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "להחליף את %1 ב־‚%2’?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
msgstr[1] "בוצעו שתי החלפות."
msgstr[2] "בוצעו %1 החלפות."
msgstr[3] "בוצעו %1 החלפות."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "להתחיל את החיפוש מחדש מסוף המסמך?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "להתחיל את החיפוש מחדש מתחילת המסמך?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "התחלה מחדש"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‚‎\\%1’, "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "אך התבנית שלך מגדירה לכידה אחת בלבד."
msgstr[1] "אך התבנית שלך מגדירה שתי לכידות בלבד."
msgstr[2] "אך התבנית שלך מגדירה %1 לכידות בלבד."
msgstr[3] "אך התבנית שלך מגדירה %1 לכידות בלבד."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "אך התבנית שלך לא מגדירה אף לכידה."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"נא לתקן את זה."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "צבע &טקסט…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "הדגשת &טקסט…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "גודל ה&כתב"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "מו&דגש"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&נטוי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "קו &תחתי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "קו &חוצה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "יישור &שמאלה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "מ&רכוז"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "יישור ימי&נה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "יי&שור"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "יישור"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל־לימין"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל־לימין"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין־לשמאל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין־לשמאל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "סגנון רשימה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "טבעת"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "מרובע"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדלת הזחה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטנת הזחה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "הוספת קו מפריד"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "תבנית העיצוב"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "לטקסט פשוט"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "רמת כותרות"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "טקסט בסיסי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "סעיף"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "תת־סעיף"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "תת־פסקה"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "אין על מה לבדוק איות."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "בדיקת איות…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "שפת בדיקת איות"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "לאפשר טאבים"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת טקסט"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,758 @@
# Translation of kdelibs4 into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006, 2010.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:05-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "リンクの管理"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "リンクのテキスト:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "リンクの URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>次の “%1” を検索しますか?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 個マッチしました。"
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。"
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "文書の先頭です。"
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "文書の末尾です。"
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "末尾から続けますか?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "先頭から続けますか?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "テキストを検索"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "検索するテキスト(&T):"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "編集(&E)..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "次と置換"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "置換テキスト(&M):"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "後方参照を使う(&L)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "後方参照を挿入(&H)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語単位(&W)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "カーソル位置から(&U)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "後ろ向きに検索する(&B)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "選択範囲のみ(&S)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "置換時に確認する(&P)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "置換の開始"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する"
"部分を置換テキストで置き換えます。</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "検索を開始"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "検索するパターンを入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できま"
"す。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "置換する文字列を入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>有効にすると、<code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> は整数) "
"は N 番目のキャプチャ (括弧でくくられたサブ文字列) に置き換えられます。</"
"p><p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには、<code><b>\\"
"\\N</b></code> のようにバックスラッシュをもう一つ追加します</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "クリックすると利用可能な後方参照 (キャプチャ) が表示されます。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "文字列の両端に単語境界がある場合にのみマッチします。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "文書の先頭からではなく現在のカーソル位置から検索を開始します。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "現在の選択内でのみ検索します。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にすると、“Joe” は “joe” や "
"“JOE” にはマッチしません。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "後ろ向きに検索します。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "任意の 1 文字"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "行頭"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "行末"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "文字リスト"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0 回以上の繰り返し"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1 回以上の繰り返し"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "0 回または 1 回の出現"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "エスケープ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "改行"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "キャリッジリターン"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "空白文字"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "完全マッチ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "キャプチャされたテキスト (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "検索するテキストを入力してください。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "“%1” を “%2” に置換しますか?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "置換したテキストはありません。"
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 個置換しました。"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "末尾から検索を続けますか?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "先頭から検索を続けますか?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "再スタート"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "置換文字列に “\\%1” を超える後方参照が含まれていますが、"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "パターンには参照するものが %1 個しか定義されていません。"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"修正してください。"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "テキスト色(&C)..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "色"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "強調表示(&H)..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "フォントサイズ(&S)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "取り消し線(&S)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "左揃え"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "右揃え"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "リストのスタイル"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "黒丸"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "白丸"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "四角"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "字下げを増やす"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "字下げを減らす"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "横線を挿入"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "書式ブラシ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Subscript"
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "下付き文字"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "スペルチェックするものがありません"
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "スペルチェック..."
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動スペルチェック"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "タブを許可"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "テキスト読み上げ"
@@ -0,0 +1,749 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktextwidgets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 05:58+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "ბმულის მართვა"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "ბმულის ტექსტი:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "ბმულის URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "მომდევნოს მოძებნა"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>ვიპოვო <b>%1</b>-ის შემდეგი მდებარეობა?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "ნაპოვნია 1 დამთხვევა."
msgstr[1] "ნაპოვნია %1 დამთხვევა."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-ის დამთხვევები ვერ ვიპოვე.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>'-ის დამთხვევები ვერ ვიპოვე."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის დასაწყისი."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის ბოლო."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "გავაგრძელო ბოლოდან?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "დავიწყო თავიდან?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "ტექსტის ძებნა"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "ძებნა"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&მოსაძებნი ტექსტი:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&ჩასწორება…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ჩასანაცვლებელი ტექსტი:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&ადგილმჭერების გამოყენება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ადგილმჭერის &ჩასმა"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "პარამეტრები"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "მხოლოდ &სრული სიტყვები"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&კურსორიდან"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "&უკუღმა ძებნა"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&მონიშნული ტექსტი"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&კითხვა ჩანაცვლებისას"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "ჩანაცვლების დაწყება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>თუ <b>ჩანაცვლების</b> ღილაკს დააწვებით, ტექსტი, რომელიც ზემოთ შეიყვანეთ, "
"მოიძებნება დოკუმენტში და ყოველი ნაპოვნი შემთხვევა მეორე ველში შეყვანილი "
"ტექსტით ჩანაცვლდება. </qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&ძებნა"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "ძებნის დაწყება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>თუ <b>ძებნის</b> ღილაკს დააწვებით, დოკუმენტში მოხდება ტექსტის მოძებნა, "
"რომელიც ზემოთ შეიყვანეთ.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "შეიყვანეთ მოსაძებნი ნიმუში ან სიიდან აირჩიეთ წინა ნიმუში."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "თუ ჩართულია, მოძებნის რეგულარულ გამოსახულებას."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"თქვენი რეგულარული გამოსახულების გრაფიკული რედაქტორით ჩასასწორებლად აქ "
"დააწკაპუნეთ."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "შეიყვანეთ ჩასანაცვლებელი სტრიქონი ან აირჩიეთ წინა, სიიდან."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>თუ ჩართულია <code><b>\\N</b></code>-ის ნებისმიერი აღმოჩენა, სადაც "
"<code><b>N</b></code> მთელი რიცხვია, ის ნიმუშიდან შესაბამისი ჩანაწერით "
"(\"parenthesized substring\") ჩანაცვლდება.<p>თქვენს ჩანაწერში <code><b>\\N</"
"b></code> ასოს ჩასამატებლად მის წინ დამატებითი უკუღმა დახრილი ხაზი დაამტეთ. "
"მაგ:<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "დააწკაპუნეთ ხელმისაწვდომი ჩაჭერის მენიუსთვის."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "შესაბამისობა ცალკე სიტყვას უნდა წარმოადგენდეს."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"ძებნის დოკუმენტის დასაწყისის მაგიერ კურსორის მიმდინარე პოზიციიდან დაწყება."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "მხოლოდ მიმდინარე მონიშნულში ძებნა."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"რეგისტრზე დამოკიდებული ძებნა: თუ შეიყვანთ 'Joe', ის არ დაემთხვევა 'joe'-ს ან "
"'JOE'-ს, არამედ მხოლოდ 'Joe'-ს."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "უკან ძებნა."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "კითხვა თითოეული ჩანაცვლების წინ."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "ხაზის დასაწყისი"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "ხაზის დასასრული"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "სიმბოლოების ნაკრები"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "მეორდება, ნულჯერ ან მეტჯერ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "მეორდება, ერთხელ ან მეტჯერ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "არასავალდებულო"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "ტაბი"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "ახალი ხაზი"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "კარეტის დაბრუნება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "თეთრი გამოტოვება"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "ციფრი"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "სრული დამთხვევა"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "ჩაჭერილი ტექსტი (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "შეიყვანეთ რაიმე მოსაძებნი ტექსტი."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "PCRE-ის ნიმუშის არასწორი სინტაქსი."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&ყველა"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "გამო&ტოვება"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "ჩავანაცვლო '%1' '%2'-ით?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "ტექსტი არ ჩანაცვლებულა."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 ჩანაცვლებულია."
msgstr[1] "%1 ჩანაცვლებულია."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "გნებავთ ძებნის ბოლოდან დაწყება?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "გნებავთ ძებნის თავიდან დაწყება?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "გადატვრთვა"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "შეჩერება"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ჩასანაცვლებელი სტრიქონი მიუთითებს ჩაჭერაზე, რომელიც '\\%1'-ზე დიდია. "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "მაგრამ თქვენ ნიმუში მხოლოდ 1 ჩაჭერას აღწერს."
msgstr[1] "მაგრამ თქვენ ნიმუში მხოლოდ %1 ჩაჭერას აღწერს."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "მაგრამ თქვენი ნიმუში ჩაჭერებს არ აღწერს."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"გთხოვთ, ჩაასწოროთ."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "ტექსტის &ფერი…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "ტექსტის &გამოკვეთა…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&ფონტი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "ფონტის &ზომა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&სქელი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&დახრილი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&ხაზგასმა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&ხაზგადასმული"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&მარცხნვ სწორება"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "მარცხენა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&ცენტრზე სწორება"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "ცენტრში"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "მარ&ჯვნივ სწორება"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "ტექსტის მარჯვნივ და მარცხნივ გასწორება"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "გადამრთეველი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "სიის სტილი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "დისკი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "წრე"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "კვადრატი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "დაშორების გაზრდა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "შეწევის შემცირება"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "ჰორიზონტალური ხაზის ჩასმა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "ბმული"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "ტექსტის ნაწილის ფორმატირების შეცვლა"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "უბრალო ტექსტად"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "ქვედა ხაზზე"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "ზედა ხაზზე"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "თავსართის დონე"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "უბრალო ტექსტი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "სუბტიტრები"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "სექცია"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "ქვესექცია"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "პარაგრაფი"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "ქვეპარაგრაფი"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "შესამოწმებელი არაფერია."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "მართლწერის შემოწმება…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "მართლწერის შესამოწმებელი ენა"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "მართლწერის ავტომატური შემოწმება"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "ტაბულაციების ჩართვა"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "ტექსტის წაკითხვა"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,748 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "링크 관리"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "링크 텍스트:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "링크 URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>다음으로 '<b>%1</b>'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "문서의 처음에 도착했습니다."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "문서의 끝에 도착했습니다."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "텍스트 찾기"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "찾을 문자열(&T):"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "정규 표현식(&X)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "편집(&E)…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "다음으로 바꾸기"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "바꿀 문자열(&M):"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "치환문자 사용(&L)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "치환문자 삽입(&H)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&A)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "커서에서부터(&U)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "선택한 문자열(&S)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "바꾸기 시작"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>바꾸기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, "
"일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "검색 시작"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>찾기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 클릭하십시오."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>만약 사용할 경우 <code><b>N</b></code>이 정수일 때, 모든 <code><b>\\N</"
"b></code>은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대체됩니다."
"<p>바꿀 문자열에 <code><b>\\N</b></code> 문자열을 넣고 싶다면, <code><b>\\"
"\\N</b></code>처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 클릭하십시오."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "일치하는 단어를 찾으려면 단어의 경계를 명확히 해야 합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하"
"지 않으며 'Joe'와만 일치합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "뒤쪽부터 검색합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "임의 문자"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "행의 시작"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "행의 끝"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "문자 집합"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0회 이상 반복"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1회 이상 반복"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "추가"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "새 행"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "캐리지 리턴"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "공백"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "숫자"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "완전한 일치"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "특수 문자 (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "잘못된 PCRE 패턴 문법입니다."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "그러나 패턴에서 캡처 %1개만 정의했습니다."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"수정해 주십시오."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "텍스트 글자색(&C)…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "텍스트 구문 강조(&H)…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "글꼴 크기(&S)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "이탤릭(&I)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "취소선(&S)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "왼쪽 정렬(&L)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "가운데 정렬(&C)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "오른쪽 정렬(&R)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "양쪽 정렬(&J)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "목록 스타일"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "원형"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "빈 원형"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "내어쓰기"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "규칙 줄 삽입하기"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "형식 페인터"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "일반 텍스트로"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "머리글 단계"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "일반 텍스트"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "부제목"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "장"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "절"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "하위 문단"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "맞춤법 검사할 것이 없습니다."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "맞춤법 검사…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "자동 맞춤법 검사"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "탭 허용"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "잘못된 정규 표현식입니다."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie TTS 서비스를 시작할 수 없습니다"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,774 @@
# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Tvarkyti nuorodą"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Nuorodos tekstas:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Rasti „<b>%1</b>“ kitoje vietoje?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo."
msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys."
msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų."
msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>„<b>%1</b>“ neturi atitikčių.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Atitikčių „<b>%1</b>“ nerasta."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pradžia."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pradėti nuo galo?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Tęsti iš pradžių?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "Ieškomas &tekstas:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Į&prastoji išraiška"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Keisti..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Pakeisti į"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Pakeiti&mo tekstas:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Use p&amainymus"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Įdėti &teksto ženklą"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tik pilnus žodžius"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "N&uo žymeklio"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "I&eškoti atgal"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Pažymėtą tekstas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Klausti keičiant"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Keisti"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Pradėti keitimą"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus <b>Pakeisti</b> mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Ieškoti"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Pradėti paiešką"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus mygtuką <b>Ieškoti</b>, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Įjungus šią parinktį, bet kuris <code><b>\\N</b></code> atvejis, kur "
"<code><b>N</b></code> yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu "
"pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.<p>Norėdami "
"įterpti (tikrą <code><b>\\N</b></code> pakeitimo laukelyje, prieš jį "
"įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei "
"„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Ieškoti atgal."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Bet koks simbolis"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simbolių rinkinys"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Nebūtina"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Tarpų simboliai"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Skaitmuo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Visiškas atitikmuo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Visus"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nepakeistas joks tekstas."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas."
msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai."
msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų."
msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Perstartuoti"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius."
msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių."
msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prašome pataisyti."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Tekstas ir &spalva..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Š&riftas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Šrifto &dydis"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Juodas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursyvas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabrauktas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Išbrauktas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Lygiuoti &kairėje"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Lygiuoti &centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Lygiuoti d&ešinėje"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Abipusė lygiuotė"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Abipusė lygiuotė"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Sąrašo stilius"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Įterpti liniuotės liniją"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formato teptukas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Į paprastą tekstą"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Apat. indeksas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Virš. indeksas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Subscript"
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Apat. indeksas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalba"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Kalbėti tekstą"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neteisinga įprasta išraiška."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,756 @@
# Translation of ktextwidgets6 to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Håndter lenke"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Lenketekst:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Lenke-URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finn neste forekomst av '<b>%1</b>'?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Fant ett treff."
msgstr[1] "Fant %1 treff."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ingen treff for «<b>%1</b>».</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Fant ingen treff for «<b>%1</b>»."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten på dokumentet er nådd."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsett fra slutten?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsette fra begynnelsen?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Søk etter:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &uttrykk"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Rediger …"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Bytt ut teksten med:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Bruk &plassholdere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Sett &inn plassholdere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skill mellom sm&å og store "
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Bare &hele ord"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Fra skri&vemerket"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Søk &bakover"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markert tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "S&pør ved erstatning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstatt</b>, så søker programmet i dokumentet "
"etter den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med "
"erstatningsteksten.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Start søket"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Finn</b>, så søker programmet i dokumentet etter "
"den teksten du oppga.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra "
"lista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du velger dette, vil alle forekomster av <code><b>\\N</b></code> "
"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er et "
"heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes.<p> "
"Hvis du faktisk vil bruke <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
"skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige fangster."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søk bare i merket tekst."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter "
"«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Finn bakover."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Alle tegn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Begynnelse på linja"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten på linja"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "En tegnmengde"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gjentas, null eller flere ganger"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gjentas, en eller flere ganger"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift "
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Blanktegn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullstendig treff"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Deluttrykk (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr ""
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst ble erstattet."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "En erstatning ble gjort."
msgstr[1] "%1 erstatninger ble gjort."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men mønsteret gir bare 1 merking."
msgstr[1] "men mønsteret gir bare %1 merkinger."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rett opp."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Tekst&farge …"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Tekstfram&heving …"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Skrift&størrelse"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfet"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Stryk ut"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejuster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Sentrer"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Senter"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høyrejuster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Juster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Øk innrykk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minsk innryklk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Sett inn streklinje"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Format-maler"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Til ren tekst"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ingenting å stavekontrollere."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Språk for stavekontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulatorer"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
@@ -0,0 +1,750 @@
# Translation of ktextwidgets6 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Handter lenkje"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Lenkjetekst"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Lenkjeadresse:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finn neste førekomst av «<b>%1</b>»?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Fann eitt treff."
msgstr[1] "Fann %1 treff."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ingen treff for <b>%1</b>.</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Fann ingen treff for <b>%1</b>."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Hald fram frå slutten?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Hald fram frå starten?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "Søk &etter:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Rediger …"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Byt ut med"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Byt ut tekst med:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Bruk &plasshaldarar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Set &inn plasshaldar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Berre &heile ord"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "F&rå skrivemerket"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Finn &bakover"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Mer&ka tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "S&pør ved utbyting"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Start utbyting"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du trykkjer <b>Byt ut</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
"teksten du oppgav, og alle førekomstar vert bytte ut.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Start søk"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du trykkjer <b>Finn</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
"teksten du oppgav.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av <code><b>\\N</b></"
"code> bytt ut med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er eit "
"heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes."
"<p>Om du faktisk vil bruka <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
"skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søk berre i merkt tekst."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter "
"«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Finn bakover."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Alle teikn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Starten av linja"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten av linja"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Ei teiknmengd"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Blankteikn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullstendig treff"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Deluttrykk (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Ugyldig PCRE-mønster."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst er bytt ut."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Bytt ut éin gong."
msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du søkja frå starten att?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Start om att"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking."
msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rett opp."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Tekst&farge …"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Framhevingsfarge …"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Skrift&storleik"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreking"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Overstreking"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejuster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Midtstill"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høgrejuster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokkjuster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blokk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høgre til venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høgre til venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auk innrykk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Reduser innrykk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Sett inn bord"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formateringsmålar"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Til rein tekst"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Senka skrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Heva skrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Overskriftsnivå"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Enkel tekst"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Overskrift 1"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Overskrift 2"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Underavsnitt"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ingenting å stavekontrollera."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Køyr stavekontroll …"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Språk for stavekontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulatorar"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More