Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,617 @@
|
||||
# Translation of kconfigwidgets5.po into Serbian.
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Wrapping: fine\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "подразумевано"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "аутоматски"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands to display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Подешавање"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Прикажи траку &менија"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Нема уноса"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Очисти списак"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "На&зад"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "На&пред"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Домаћа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p><i>Прикажи траку стања</i></p><p>Приказује траку стања, тј. траку на дну "
|
||||
"прозора која се користи за приказ информација о стању.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Ново"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Направи нови документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Open..."
|
||||
msgid "&Open…"
|
||||
msgstr "&Отвори..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Отвори постојећи документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Отвори &недавни"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Сачувај"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Сачувај документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save &As..."
|
||||
msgid "Save &As…"
|
||||
msgstr "Сачувај &као..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Сачува документ под новим именом"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Врати"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Затвори"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Затвори документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Print..."
|
||||
msgid "&Print…"
|
||||
msgstr "&Штампај..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Штампај документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Преглед &пред штампање"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Mail..."
|
||||
msgid "&Mail…"
|
||||
msgstr "&Поштом..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Пошаљи документ поштом"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Напусти"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Напусти програм"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Опозови"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Опозови последњу радњу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Понови"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Исеци"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Исеци избор у клипборд"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Копирај"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Копирај избор у клипборд"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Налепи"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Налепи садржај клипборда"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Очисти"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Изабери &све"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Поништи &избор"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Find..."
|
||||
msgid "&Find…"
|
||||
msgstr "&Нађи..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Нађи &следеће"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Нађи &претходно"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Replace…"
|
||||
msgstr "&Замени..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Actual Size"
|
||||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||||
msgstr "&Стварна величина"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Уклопи у страницу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Уклопи у &висину странице"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "У&величај"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "У&мањи"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Zoom..."
|
||||
msgid "&Zoom…"
|
||||
msgstr "У&величај..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Изабери степен увеличања"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Redisplay document"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Поново прикажи документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Горе"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Помери се нагоре"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Претходна страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Прећи на претходну страницу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Следећа страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Пређи на следећу страницу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go To..."
|
||||
msgid "&Go To…"
|
||||
msgstr "&Иди на..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "&Go to Page…"
|
||||
msgstr "Иди на &страницу..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgid "&Go to Line…"
|
||||
msgstr "Иди на &ред..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Прва страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Пређи на прву страницу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "После&дња страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Пређи на последњу страницу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "На&зад"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Иди назад кроз документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Напред"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Иди напред кроз документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Додај обележивач"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||||
msgstr "&Уреди обележиваче..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Spelling..."
|
||||
msgid "&Spelling…"
|
||||
msgstr "&Правопис..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Провери правопис у документу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Прикажи траку &менија"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Прикажи &траку алатки"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Прикажи траку &стања"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||||
msgstr "Подеси п&речице..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgid "&Configure %1…"
|
||||
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||||
msgstr "Подеси &траке алатки..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||||
msgstr "Подеси &обавештења..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Шта је &ово?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgid "&Report Bug…"
|
||||
msgstr "Пријави &грешку..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgid "Configure &Language…"
|
||||
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "О &КДЕ‑у"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Обриши"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Rename..."
|
||||
msgid "&Rename…"
|
||||
msgstr "&Преименуј..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Премести у &смеће"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Донација"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Отвори &недавни"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Quit application"
|
||||
msgid "Application Style"
|
||||
msgstr "Напусти програм"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "подразумевано"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||||
#~ msgstr "Савет &дана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
#~ msgstr "Мораћете да се аутентификујете пре уписивања."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
#~ msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "show help"
|
||||
#~ msgid "&Help"
|
||||
#~ msgstr "&Помоћ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||||
#~ msgstr "&Сачувај поставке"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||||
#~ msgstr "Промени &језик програма..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||||
#~ msgstr "Савет дана"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||||
#~ msgstr "Да ли сте знали...?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||||
#~ msgstr "&Савети по покретању"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
#~ msgid "&Previous"
|
||||
#~ msgstr "&Претходни"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
#~ msgid "&Next"
|
||||
#~ msgstr "&Следећи"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user