Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,530 @@
|
||||
# Translation of kconfigwidgets6 to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Oppdag automatisk"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Fargeoppsett"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands to display"
|
||||
msgstr "Ingen kommandoar å visa"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Ingen kommando i samsvar med filteret"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Set opp"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Meny"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Vis handlingane i ei &menylinje"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Fleire"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Fleire handlingar"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Ingen oppføringar"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Tøm liste"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Tilbake"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Fram"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Heim"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert "
|
||||
"brukt til å visa statusinformasjon.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Ny"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Lag nytt dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Open…"
|
||||
msgstr "&Opna …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Opna eit gammalt dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Nyleg &brukt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Lagra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Lagra dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save &As…"
|
||||
msgstr "Lagra &som …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Tilbakestill"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Lukk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Lukk dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "&Print…"
|
||||
msgstr "Skriv &ut …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Skriv ut dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Førehandsvising"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Mail…"
|
||||
msgstr "S&end …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Send dokumentet på e-post"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Avslutt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Avslutt program"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "A&ngra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Angra siste handling"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Gjer om"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Gjer om siste angra handling"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Klipp &ut"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopier"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Lim inn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Tøm"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "&Merk alt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Fjern merking"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Find…"
|
||||
msgstr "&Finn …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Finn n&este"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Finn &førre"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||||
msgid "&Replace…"
|
||||
msgstr "&Byt ut …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||||
msgstr "Vis &verkeleg storleik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Tilpass side&breidd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Tilpass side&høgd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Vis &større"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Vis &mindre"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "&Zoom…"
|
||||
msgstr "&Vis større/mindre …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Vel forstørring"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Oppdater"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Oppdater dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Opp"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Gå opp"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Førre side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Gå til førre side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Neste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Gå til neste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
msgid "&Go To…"
|
||||
msgstr "&Gå til …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "&Go to Page…"
|
||||
msgstr "&Gå til side …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "&Go to Line…"
|
||||
msgstr "G&å til linje …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Første side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Gå til første side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Siste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Gå til siste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Tilbake"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Fram"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Gå framover i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Legg til bokmerke"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||||
msgstr "&Rediger bokmerke …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "&Spelling…"
|
||||
msgstr "&Stavekontroll …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Vis &menylinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Vis &verktøylinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Vis st&atuslinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "F&ullskjermsmodus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||||
msgstr "Set opp &snøggtastar …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1…"
|
||||
msgstr "&Set opp %1 …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||||
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||||
msgstr "Set opp &varslingar …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1-&handbok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Kva er de&tte?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||||
msgid "&Report Bug…"
|
||||
msgstr "&Meld frå om feil …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||||
msgid "Configure &Language…"
|
||||
msgstr "Set opp &språk …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Om %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Om &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Slett"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||||
msgid "&Rename…"
|
||||
msgstr "&Endra namn …"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Gje pengegåve"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Opna &meny"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Style"
|
||||
msgstr "Programstil"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user