Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,530 @@
# Translation of kconfigwidgets6 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Ingen kommandoar å visa"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Ingen kommando i samsvar med filteret"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Vis handlingane i ei &menylinje"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Fleire"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Fleire handlingar"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringar"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Heim"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert "
"brukt til å visa statusinformasjon.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Opna …"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Nyleg &brukt"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Lagra dokument"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Lagra &som …"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "Skriv &ut …"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Førehandsvising"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "S&end …"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send dokumentet på e-post"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "A&ngra"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjer om"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjer om siste angra handling"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&Merk alt"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Fjern merking"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&Finn …"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn n&este"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&Byt ut …"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Vis &verkeleg storleik"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass side&breidd"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass side&høgd"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Vis større/mindre …"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vel forstørring"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Oppdater dokument"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Førre side"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "&Gå til …"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Gå til side …"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "G&å til linje …"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framover i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Legg til bokmerke"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Rediger bokmerke …"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Stavekontroll …"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menylinje"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermsmodus"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Set opp &snøggtastar …"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Set opp %1 …"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Set opp &varslingar …"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Kva er de&tte?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Meld frå om feil …"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Set opp &språk …"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&Endra namn …"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Gje pengegåve"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Opna &meny"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Program­stil"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"