Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,604 @@
|
||||
# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
|
||||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
||||
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
|
||||
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
|
||||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013, 2015.
|
||||
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2016, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 13:59+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, "
|
||||
"Liudas Ališauskas, Moo"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, stikonas@gmail."
|
||||
"com, liudas@akmc.lt, <>"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Numatytoji"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Automatiškai aptikti"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Spalvų rinkinys"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands to display"
|
||||
msgstr "Nėra komandų, kurias rodyti"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Nėra jokių filtrą atitinkančių komandų"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Konfigūruoti"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Meniu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Rodyti &meniu juostą su visais veiksmais"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Daugiau"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Daugiau veiksmų"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Nėra įrašų"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Išvalyti sąrašą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Atgal"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Pirmyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Pradžia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rodyti meniu juostą<p>Vėl parodo meniu juostą po to, kai ji buvo paslėpta.</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rodyti būsenos juostą<p>Parodo būsenos juostą, t.y., juostą, esančią lango "
|
||||
"apačioje, ir naudojamą būsenos informacijai pateikti.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Naujas"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Sukurti naują dokumentą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Open…"
|
||||
msgstr "At&verti…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Atverti esamą dokumentą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Atverti &paskiausiai naudotą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Atverti paskiausiai atvertą dokumentą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "Į&rašyti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Įrašyti dokumentą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save &As…"
|
||||
msgstr "Įrašyti k&aip…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Su&grąžinti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Sugrąžinti neįrašytus dokumente atliktus pakeitimus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Užverti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Užverti dokumentą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "&Print…"
|
||||
msgstr "S&pausdinti…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Spausdinti dokumentą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Spaudinio peržiūra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Rodyti dokumento spaudinio peržiūrą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Mail…"
|
||||
msgstr "&Siųsti paštu…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Siųsti dokumentą paštu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Išjungti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Išjungti programą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Atš&aukti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "G&rąžinti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Grąžinti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Iškirp&ti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Iškirpti žymėjimą į iškarpinę"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopijuoti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopijuoti žymėjimą į iškarpinę"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "Į&dėti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Iš&valyti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Žymėti &viską"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Panaikinti žymėjimą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Find…"
|
||||
msgstr "&Ieškoti…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Ieškoti &kito"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Ieškoti &ankstesnio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||||
msgid "&Replace…"
|
||||
msgstr "Pa&keisti…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||||
msgstr "Keisti mastelį į &faktinį dydį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Rodyti dokumentą faktiniu dydžiu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Talpinti į puslapį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Mastelis toks, kad puslapis tilptų lange"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Talpinti į puslapio &plotį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Mastelis toks, kad puslapio plotis tilptų lange"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Mastelis toks, kad puslapio aukštis tilptų lange"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Didinti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Mažinti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "&Zoom…"
|
||||
msgstr "&Mastelis…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Pasirinkite mastelio lygį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Į&kelti iš naujo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Aukštyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Eiti aukštyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "Ankstesnis &puslapis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Peršokti į ankstesnį puslapį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Kitas puslapis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Peršokti į kitą puslapį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
msgid "&Go To…"
|
||||
msgstr "&Eiti į…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "&Go to Page…"
|
||||
msgstr "&Eiti į puslapį…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "&Go to Line…"
|
||||
msgstr "&Eiti į eilutę…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Pirmas puslapis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Peršokti į pirmą puslapį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "P&askutinis puslapis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Peršokti į paskutinį puslapį"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Atgal"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Eiti dokumente atgal"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Pirmyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Eiti dokumente pirmyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Pridėti žymelę"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||||
msgstr "&Taisyti žymeles…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "&Spelling…"
|
||||
msgstr "&Rašybos tikrinimas…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Tikrinti rašybą dokumente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Rodyti &meniu juostą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Rodyti arba slėpti meniu juostą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Rodyti į&rankių juostą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Rodyti &visame ekrane"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||||
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1…"
|
||||
msgstr "&Konfigūruoti %1…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||||
msgstr "Konfigūruoti įrankių &juostas…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||||
msgstr "Konfigūruoti pra&nešimus…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &vadovas"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Kas &tai yra?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||||
msgid "&Report Bug…"
|
||||
msgstr "P&ranešti apie programos klaidą…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||||
msgid "Configure &Language…"
|
||||
msgstr "Konfigūruoti ka&lbą…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Apie %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Apie &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Ištrinti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||||
msgid "&Rename…"
|
||||
msgstr "Pe&rvadinti…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Per&kelti į šiukšlinę"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "Pa&remti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Atverti &meniu"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Style"
|
||||
msgstr "Programų stilius"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Numatytasis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||||
#~ msgstr "&Dienos patarimas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
#~ msgstr "Prieš įrašant, jūsų bus paprašyta nustatyti savo tapatybę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
#~ msgstr "Jums neleidžiama įrašyti konfigūraciją"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "show help"
|
||||
#~ msgid "&Help"
|
||||
#~ msgstr "&Pagalba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||||
#~ msgstr "Į&rašyti nuostatas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||||
#~ msgstr "Dienos patarimas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||||
#~ msgstr "Ar žinojote?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||||
#~ msgstr "Paleidžiant r&odyti patarimus"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
#~ msgid "&Previous"
|
||||
#~ msgstr "&Ankstesnis"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
#~ msgid "&Next"
|
||||
#~ msgstr "&Kitas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
#~ msgid "For %1 more action:"
|
||||
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Dar %1 veiksmas:"
|
||||
#~ msgstr[1] "Dar %1 veiksmai:"
|
||||
#~ msgstr[2] "Dar %1 veiksmų:"
|
||||
#~ msgstr[3] "Dar %1 veiksmas:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
|
||||
#~ msgstr[0] "%1 išskirtinis meniu juostos veiksmas"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 išskirtiniai meniu juostos veiksmai"
|
||||
#~ msgstr[2] "%1 išskirtinių meniu juostos veiksmų"
|
||||
#~ msgstr[3] "%1 išskirtinis meniu juostos veiksmas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||||
#~ msgstr "Pakeisti programos &kalbą..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||||
#~ msgstr "&Rodyti iš naujo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "without name"
|
||||
#~ msgstr "be pavadinimo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rename File"
|
||||
#~ msgstr "Pe&rvadinti failą"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user