Advance Wayland and KDE package bring-up
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,532 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 10:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||||
"X-Language: cs_CZ\n"
|
||||
"X-Source-Language: en_US\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vít Pelčák, Marián Kyral"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "vit@pelcak.org,mkyral@email.cz"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Výchozí"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Automatická detekce"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememenu.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Barevné schéma"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:639
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands to display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:641
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Příkazy odpovídající filtru"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Nastavit"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Na&bídka"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Zobrazit panel &nabídek se všemi činnostmi"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:355
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Více"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Další činnosti"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Žádné položky"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Smazat seznam"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Zpět"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Vpřed"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Domů"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:230
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla "
|
||||
"skryta</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:251
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobrazovat stavový panel<p>Zobrazovat panel se stavovými informacemi vespod "
|
||||
"okna.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nový"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Open…"
|
||||
msgstr "&Otevřít…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Otevřít existující dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Ot&evřít nedávný"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Uložit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:66
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Uložit dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save &As…"
|
||||
msgstr "Uložit j&ako…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "V&rátit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:68
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zavřít"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:69
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Zavřít dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "&Print…"
|
||||
msgstr "&Tisknout…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:70
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Vytisknout dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Ná&hled před tiskem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:71
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Mail…"
|
||||
msgstr "Od&eslat poštou…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Odeslat dokument emailem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "U&končit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Zpět"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Zno&vu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Vyjmou&t"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopírovat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "V&ložit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Vložit obsah schránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Vyči&stit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:81
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Vybr&at vše"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Zr&ušit výběr"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Find…"
|
||||
msgstr "&Najít…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:84
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Najít &následující"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Na&jít předchozí"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:86
|
||||
msgid "&Replace…"
|
||||
msgstr "Na&hradit…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||||
msgstr "Zvětšit n&a skutečnou velikost"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:91
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Přiblížit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:93
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "O&ddálit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "&Zoom…"
|
||||
msgstr "&Zvětšení…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Vybrat úroveň přiblížení"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "O&bnovit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Obnovit dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Nahor&u"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Přejít nahoru"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Předchozí strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:102
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Následující strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:103
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Přejít na následující stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
msgid "&Go To…"
|
||||
msgstr "&Přejít na…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "&Go to Page…"
|
||||
msgstr "Př&ejít na stranu…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "&Go to Line…"
|
||||
msgstr "Př&ejít na řádku…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "P&rvní strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Přejít na první stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Po&slední strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Přejít na poslední stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Zpět"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Zpátky v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Vpřed"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Vpřed v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Přidat k záložkám"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||||
msgstr "Upr&avit záložky…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "&Spelling…"
|
||||
msgstr "&Kontrola pravopisu…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:117
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Zobrazi&t panel nástrojů"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:118
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt panel nástrojů"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat st&avový panel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:119
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavový panel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:120
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:121
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||||
msgstr "Nas&tavit klávesové zkratky…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1…"
|
||||
msgstr "&Nastavit %1…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:123
|
||||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||||
msgstr "Nastavit panely nástro&jů…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:124
|
||||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||||
msgstr "&Nastavit upozornění…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:129
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Co je &toto?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:130
|
||||
msgid "&Report Bug…"
|
||||
msgstr "Nahlásit &chybu…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:131
|
||||
msgid "Configure &Language…"
|
||||
msgstr "Nastav&it jazyk…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "O &aplikaci '%1'"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:133
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "O prostředí &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:134
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Smazat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:135
|
||||
msgid "&Rename…"
|
||||
msgstr "&Přejmenovat…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:136
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Pře&sunout do koše"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:137
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Přispějte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:138
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Otevřít na&bídku"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Style"
|
||||
msgstr "Styl aplikací"
|
||||
|
||||
#: kstylemanager.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Výchozí"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user