Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,935 @@
# Albanian translation for kde4libs
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kde4libs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 16:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Shto Shënimin Këtu"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Hape Folderin në Tabela"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Fshije Kartelën"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopjo Adresën e Shkurtores"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Fshije Libërshënuesin"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Hape Folderin në Tabela"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nuk mund të shtojmë shënim me URL bosh"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fshirje e Folderit të Shënimeve"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fshirje e Shënimeve"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni folderin e shënimeve\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni shënimin\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kome&nto:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Përditësoje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Parametrat e Shënimeve"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Dosje e Re"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Shto Libërshënues"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Shto Shënime"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Zgjidhni Dosjen"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Dosje e Re"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "&Supported file types:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Fshirje e Folderit të Shënimeve"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Kartelë e re:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Hape Folderin në Tabela"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Hapi të gjitha shënimet në këtë folder si një tabelë e re."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Shënoji Tabelat Si Foldera..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Shënoji Tabelat Si Foldera..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Fshirje e Folderit të Shënimeve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Folder i Ri..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Skedarët (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Skedarët (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Libërshënues"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Hape në Një Dritare të Re"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Hape Folderin në Tabela"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE Shqip, Launchpad Contributions: Vilson Gjeci"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-shqip@yahoogroups.com,vilsongjeci@gmail.com"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?"
#~ msgstr[1] "Me të vërtetë dëshiron t'i fshish këto %1 tema?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Fshiji Skedat"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Hidhe në kosh"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fshiji Skedat"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Emri:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Shfleto..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrimi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Dosje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Burimi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminali"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Nise në terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Përdoruesi"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Nisje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
#~ "ose në shiritin e detyrave."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
#~ "sistemit për programin tuaj."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Shumë Instanca"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Një Instancë"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
#~ "\n"
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
#~ "%u - një URL e vetme\n"
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
#~ "%D - një listë direktorish\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - kapja"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mandë:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrimi"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Shto..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
#~ "buton."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hiqe"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Anashkalo Skedarin"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Skeda ekziston që më parë"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Duke krijuar një direktori"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dosje"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Duke lëvizur"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Burimi"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinacioni"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Duke eleminuar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skedari"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Kth&e"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Kth&e: Kopjimin"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Kth&e: Ndërlidhjen"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Kth&e: Zhvendosjen"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 ditë %2"
#~ msgstr[1] "%1 ditë %2"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1."
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URl e Keqformuar %1."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(i panjohur)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Arsye teknike</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detajet e kërkesës</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokolli: %1</li>"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(i panjohur)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gabim i Brendshëm"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL e Paformatuar Siç Duhet"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Mbartës i Panjohur"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Hyrja u Ndalua"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Duke lëvizur"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Duke kopjuar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Duke krijuar një direktori"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Duke eleminuar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Duke Ekzaminuar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Duke Transferuar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Duke Montuar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pajisja"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Pika e montimit"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Duke çmontuar"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Koshi"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL e Keqformuar\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Emri"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Përmasa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Lejet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Poseduesi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipi"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Të Gjitha Fotografitë"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Hape me:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Duke nisur %1"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Merr Pamje"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Imazh OCR"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Kujtesa është bosh"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Po"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizata:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Njësija organizative:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Shteti:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanadaja"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Shteti:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kebek"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Qyteti:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Çertifikata"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Ruaje përzgjedhjen për këtë mbartës."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Dërgo çertifikatën"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Mos e dërgo çertifikatën"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Dialogu i Çertifikatës KDE SSL"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritëm Shënues: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "I Panjohur"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Përmbajtja e Shënimeve:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algoritëm kyç i panjohur"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Lloji i kyçit: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Moduli: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponenti: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Lloji i kyçit: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prime: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit prime faktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Çelësi publik: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informacioni KDE SSL"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Kërkesë Çertifikate KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Ruaje"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Mos E Ruaj"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Shkallë e Lartë)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Shkallë e Mesme)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Shkallë e Ulët)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Shkallë e Ulët)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nuk ka mbështetje SSL."
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Kriptimi:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detajet:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "E Besuar:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Përiudha e vlefshërisë:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"