Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,462 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Nem sikerült elérni a mögöttes eszközt"
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "Nem sikerült olvasni a fejlécet"
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az aláírást"
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "Hibás CRC"
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "A következő fejléc mérete túl nagy"
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "A következő fejléc mérete kisebb, mint nulla"
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a következő fejléc méretét; %1 olvasandó, %2 olvasva"
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "A következő fejléc CRC-je hibás"
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "Hiba a fejlécben"
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "Rossz fejléctípus"
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Nincs megvalósítva"
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "Hiba a fő adatfolyamok információinak olvasásakor"
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "Hiba a fejléc olvasásakor"
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "Hiba a módosítás idejének olvasásakor"
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "Hiba az MTime olvasásakor"
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"A méret olvasása nem sikerült (checkRecordsSize: %1, s->pos - ppp: %2, "
"méret: %3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Sikertelen a fejléc kódolása közben"
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "Nincs kiválasztva fájl"
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr "Alkalmazáshiba: a 7-Zip fájlt meg kell nyitni írás előtt"
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható 7-Zip fájlba"
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "Nem lehet írni az AR fájlba"
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Nem támogatott mód: %1"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "Érvénytelen fő varázsszám"
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Érvénytelen varázsszám"
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "Érvénytelen méret"
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "Érvénytelen longfilename hivatkozás"
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "Érvénytelen longfilename pozícióhivatkozás"
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy eszköz"
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az eszközt %1 módban"
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "A QSaveFile létrehozáse nem sikerült ehhez: %1: %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Nem támogatott mód: %1"
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "Az archívum már lezárt"
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "A(z) %1 nem létezik, vagy nem normál fájl."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült hozzáférni a(z) %1 fájlhoz az archívumhoz hozzáadáshoz. A hiba: "
"%2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik"
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "Sikertelen írás: %1"
#: karchive_p.h:56
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr "Nem sikerült írni. Betelt a partíció?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "Nem lehet írni az RCC-fájlba"
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Nem támogatott mód: %1"
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "Nem sikerült regisztrálni a(z) %1 erőforrást a(z) %2 előtag alá"
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik"
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "A(z) %1 archívum sérült"
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "A lemez megtelt"
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Nem sikerült elérni a mögöttes eszközt"
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "Nem sikerült olvasni a TAR fejlécét"
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "Nem sikerült visszaírni az átmeneti fájlt: %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "Nem sikerült írni az igazítást: %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr "Alkalmazáshiba: a TAR-fájlt meg kell nyitni írás előtt"
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható 7-Zip fájlba"
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr "Alkalmazáskorlát: Nem lehet hozzáadni %1 bájtnál nagyobb fájlokat"
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "Nem sikerült írni a fejlécet: %1"
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható TAR-fájlba"
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége. (Hibakód: %1)"
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Negatív névhossz"
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. A név nem olvasható teljesen (#2)"
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Sérült ExtraField."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a következő fejléctokent"
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége. (#5)"
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a fájl tömörített méretét"
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége. (#1)"
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"Érvénytelen ZIP-fájl, a központi bejegyzés túl rövid (nem elég hosszú egy "
"érvényes bejegyzéshez)"
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"Érvénytelen ZIP-fájl, a fájl elérési útjának hossza kisebb vagy egyenlő "
"nullával"
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl, üres bejegyzésnév található"
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr "A(z) %1 fájl a(z) %2 mappában van, de a(z) %3 valójában egy fájl."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a következő bejegyzést"
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Ismeretlen fejléc a(z) %1 eltolásnál"
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a következő fájl fejlécét: %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "Nem sikerült írni a fájl fejlécét: %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "Nem sikerült írni a központi mapparekordot: %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr "Alkalmazáshiba: a ZIP-fájlt meg kell nyitni írás előtt"
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható ZIP-fájlba"
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr "Nem lehet létrehozni egy eszközt. Megtelt a lemez?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr "Nem lehet keresni a ZIP-fájlban. Megtelt a lemez?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "Nem sikerült írni az archívumfájlt. Megtelt a lemez?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tömörítő eszközt: %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "Nincs fájl vagy eszköz"
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "Hiba az adatok írásakor: %1"