Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,496 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karchive5_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Impossible d'obtenir le périphérique sous-jacent"
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "Échec de la lecture de l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "Échec de la vérification de la signature"
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "Contrôle cyclique (CRC) erroné"
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "La taille de la prochaine en-tête est trop grande"
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "La taille de la prochaine en-tête est inférieure à zéro."
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr ""
"Impossible de lire la taille de la prochaine en-tête. Doit-on lire %1 puis "
"%2 ?"
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "Code de redondance cyclique (CRC) erroné pour le prochain en-tête"
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "Erreur dans l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "Mauvais type d'en-tête"
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "Erreur durant la lecture des informations principales des flux"
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'heure de modification"
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "Erreur durant la lecture du paramètre « MTime »"
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"Échec de la lecture de la taille (Taille de vérification des "
"enregistrements : %1, d -> pos - ppp : %2, taille : %3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "Erreur en écriture"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Échec lors de l'encodage de l'en-tête"
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "Aucun fichier actuellement sélectionné"
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erreur de l'application : le fichier au format « 7-ZIP » doit être ouvert "
"avant d'y écrire dedans."
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « 7-ZIP »"
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier « AR »"
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 non pris en charge"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "Numéro magique principal non valable"
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Numéro magique non valable"
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "Taille non valable"
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "Référence non valable à un nom long de fichier"
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "Référence non valable de position d'un nom long de fichier"
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "Aucun nom de fichier ou aucun périphérique n'a été spécifié"
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique en mode %1"
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "Impossible de créer un objet « QSaveFile » pour %1 : %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 non pris en charge"
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "Archive déjà fermée"
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "%1n'existe pas ou n'est pas un fichier standard."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"Échec d'accès au fichier %1 durant son ajout à l'archive. L'erreur était : %2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas"
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "Échec de l'écriture : %1"
#: karchive_p.h:56
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr ""
"Impossible de réaliser une écriture. La partition pourrait-elle être pleine ?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier « RCC »"
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Mode %1 non pris en charge"
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource %1 sous le préfixe %2"
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "L'archive %1 est corrompue"
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "Disque plein"
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Impossible d'obtenir le périphérique sous-jacent"
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête du fichier « TAR »"
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier temporaire : %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'alignement : %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erreur de l'application : le fichier au format « TAR » doit être ouvert "
"avant d'y écrire dedans."
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « 7-ZIP »"
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr ""
"Limitation de l'application : impossible d'ajouter des fichiers ayant une "
"taille supérieure à %1 octets"
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête : %1"
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « TAR »"
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue (Code d'erreur : %1)"
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "Fichier au format « zip » non valable. Longueur négative du nom."
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. Un nom n'a pu être lu en totalité. "
"(#2)"
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "Fichier au format « zip » non valable. Champ additionnel corrompu."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr "Impossible de trouver le prochain jeton d'en-tête"
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue. (#5)"
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr "Impossible de trouver la taille du fichier compressé"
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue. (#1)"
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. L'entrée central est trop courte (Pas "
"assez longue pour être une entrée valable)"
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La longueur du nom de l'emplacement "
"du fichier est inférieure ou égale à zéro."
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. Un nom d'entrée vide a été trouvé."
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr ""
"Le fichier %1 est dans le dossier %2 mais %3 est actuellement un fichier."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "Impossible de se positionner sur l'entrée suivante"
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. La fin de fichier a été atteinte de "
"façon non prévue."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr ""
"Fichier au format « zip » non valable. En-tête non reconnu avec le décalage "
"%1"
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr "Impossible de trouver la prochaine en-tête de fichier : %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête du fichier : %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "Impossible d'écrire l'enregistrement principal du dossier : %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erreur de l'application : le fichier au format « ZIP » doit être ouvert "
"avant d'y écrire dedans."
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr ""
"Erreur de l'application : tentative d'écriture dans un fichier en lecture "
"seule de format « ZIP »"
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr ""
"Impossible de créer un périphérique. Le disque pourrait-il être plein ?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr ""
"Impossible de rechercher dans un fichier « ZIP ». Le disque serait-il plein ?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive Le disque pourrait-il être plein ?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique de compression : %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "Aucun fichier ou périphérique"
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture des données : %1"