state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,86 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-30 21:56+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "廣播通知"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "透過傳送到系統的 DBus 發出通知給所有使用者的工具"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "要關聯到此通知的應用程式名稱"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "通知的單行摘要"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "通知圖示"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"此通知應該要傳送到的使用者 ID 清單,以逗號分隔。若省略,通知將會傳送給所有的"
"使用者。"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "通知的逾時時間"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "直到使用者關閉通知前,將通知保持在歷史中"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "實際的通知正文"
@@ -0,0 +1,523 @@
# translation of filetypes.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of filetypes
# Copyright (C) 2001, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2014.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 16:36+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "左敲擊動作(只針對 Konqueror 檔案管理員)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "在內嵌檢視器中顯示檔案"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "在單獨的檢視器中顯示檔案"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"您可以在這邊設定 Konqueror 檔案管理者對於敲擊檔案時的動作。Konqueror 可以在內"
"嵌檢視器中檢視檔案或開啟獨立的程式檢視檔案。您可以在檔案組態中的「內嵌」分頁"
"設定這個特性。Dolphin 總是會在獨立的檢視器內顯示檔案。"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr "這個按鈕顯示和選中的文件類型關聯的圖示. 按下它以選擇一個新的圖示."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "檔案名稱樣式"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"這個方塊中包含了一系列可以用來識別這個檔案類型的樣式. 舉例而言, 樣式 *.txt 關"
"聯於 'text/plain' 類型; 所有以 '.txt' 結束的檔名都會被當作純文字文件."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "為選中的文件類型添加一個新的樣式."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "刪除選中的檔案名稱樣式。"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"在這裡輸入選中的文件類型的簡要描述 (例如 'HTML 頁面'). 這個描述會被Konqueror "
"這樣的應用用來顯示目錄內容."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "左 Konqueror 裡的點擊左鍵動作"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "詢問是否要以存入磁碟代替(只針對 Konqueror 瀏覽器)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"您可以在這邊設定當 Konqueror 檔案管理員在您點選這類型檔案時的動作. Konqueror "
"可以在內嵌檢視器中檢視檔案或開啟獨立的程式檢視檔案。如果您選擇了「使用群組設"
"定」,Konqueror 會依據此類型的群組動作。例如: 將 'image' 的檔案類型設為 "
"'image/png'。Dolphin 總是會在獨立的檢視器內顯示檔案。"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "內嵌(&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "新增副檔名"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "副檔名:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "檔案型態 %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "使用'%1'群組設定"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "搜尋檔案型態或檔名樣式…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"輸入檔案名稱的部分樣式。只有符合樣式的檔案才會出現在列表中。另外也可以輸入檔"
"案型態名稱的一部份。"
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "已知類型"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"你可以看到在你系統上安裝的文件類型的分級列表. 按下 '+' 符號來展開類別, '-' 來"
"收攏. 您選擇一個文件類型 (例如 text/html) 用右側的按鈕來編輯."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "點選這裡新增加檔案類型"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "選擇依據檔案名稱或延伸檔名選擇檔案類別"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "返回(&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "將此檔案型態返回原始的系統定義"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"點擊此處將此檔案的型態返回原始的系統定義,也就是將所做的修改全部取消。注意系"
"統檔案型態是不能刪除的,不過您可以將樣式清單清空,盡量避免被用到此型態(若是"
"依據檔案內容來判斷,則還是有可能會使用此型態)。"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "完全刪除此檔案型態定義"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"點擊此處以完全刪除檔案型態定義。只有使用者定義的檔案型態可以刪除,系統定義的"
"檔案型態不行。不過您可以清空檔案型態的樣式清單,盡量避免被用到此型態(若是依"
"據檔案內容來判斷,則還是有可能會使用此型態)。"
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "檔案型態編輯器"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE 檔案類別編輯器 - 簡易版用於編輯單一檔案類別"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE 發展團隊"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "讓 winid 指定視窗的對話盒設為透明"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "要編輯的檔案類型 (例如 text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 檔案"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "編輯檔案類別 %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "建立新的檔案類別 %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "應用程式優先順序"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "服務優先順序"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"這是關聯於檔案類別的應用程式之列表。當您選擇 \"以...開啟\" 時,這個列表會出現"
"在 Konqueror 的快顯目錄中。如果有多於一個應用程式,這個列表會依據這邊的順序排"
"列。"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"這是關聯於檔案類別的服務之列表. 當您選擇 \"預覽方式\" 時, 這個列表會出現在 "
"Konqueror 的內容目錄中。如果有多於一個服務, 這個列表會依據這邊的順序排列."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"要提升指定服務的優先等級,\n"
"請將之往上移動.\n"
"注意: 如果檔案類別關聯於多個應用程式,\n"
"這只會影響指定的應用程式."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"要提升指定服務的優先等級,\n"
"請將之往上移動."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"要降低指定程式的優先等級,\n"
"請將之往下移動.\n"
"注意: 如果檔案類別關聯於多個應用程式,\n"
"這只會影響指定的應用程式."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"要降低指定服務的優先等級,\n"
"請將之往下移動."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "為這個文件類別添加新的應用程式."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "編輯選定應用程式的命令列."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "刪除列表中選中的應用程式."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "套用到…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "套用目前的偏好排序到別的檔案類型。"
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "新增服務"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "選擇服務"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "選擇新檔案類別要被加入的類別."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "類型名稱:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"輸入檔案型態的名稱。例如,如果您要選擇「image」類別,而您在此輸入 custom,則"
"會建立 'image/custom' 型態。"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>檔案關聯</h1>這個模組允許您選擇對於指定檔案類別要關聯的應用程式。檔"
#~ "案類別可以對應到 MIME 類別(MIME 是「多用途網際網路郵件延伸標準」)。</p> "
#~ "<p>檔案的關聯性依下列決定: <ul><li>檔案的 MIME 類別規則,舉例而言,檔名樣"
#~ "式 *.png 表示所有以 '.png' 結尾的檔名, 都是關聯到 \"image/png\" MIME 類"
#~ "別。</li> <li>MIME 類別的簡短描述,例如 \"image/png\" 的描述為 'PNG 影"
#~ "像'</li> <li>使用與該 MIME 類別的圖示,您可以在 Konqueror 的檢視中依據圖"
#~ "示來識別其類型(至少對您經常使用的類型而言)</li> <li>可以用於開啟指定 "
#~ "MIME 類別的程式列表 ── 如果有多於一個程式可以使用,這個列表會依據優先值排"
#~ "序。</li></ul> 您可能會發現有些 MIME 類別沒有相關的檔名樣式;此時,KDE 會"
#~ "依據檔案內容決定 MIME 類別。</p>"
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 18:58+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "當某指令執行中時阻擋某些桌面功能"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "阻擋電源管理"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "停止螢幕保護"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "阻擋顏色校正(夜間模式)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "阻擋通知(請勿打擾)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "要執行的指令與參數"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "正在執行文稿"
@@ -0,0 +1,253 @@
# translation of kdesu.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdebugdialog
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2014.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:33+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paladin Liu, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net, s8321414@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "以較高的優先權執行程式。"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "將要執行的指令做為不同的參數"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "將要執行的指令做為整個字串"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "如果 <file> 不能寫入,在目標的 uid 下執行指令"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "指定目標的 uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "不要記住密碼"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "停止伺服程式 (忘記所有密碼)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "開啟終端機輸出(不記住密碼)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "設定優先權值: 0 <= prio <= 100, 0 最小"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "使用即時排程"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "不要顯示「忽略」按鍵"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "指定在密碼對話盒中使用的圖示"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "不要顯示在對話盒中執行的指令"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "嵌入視窗中"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "無法執行指令 %1。"
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "無法執行指令「%1」。它包了無效的字元。"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "不合法的優先權: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "沒有指定指令。"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su 回傳錯誤。\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "即時:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "優先權:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "執行 %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "請在下方輸入您的密碼。"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"你要求的動作需要 root 權限。請在下面輸入 root 的密碼,或是按「忽略」繼續保持"
"目前的權限。"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr "你要求的動作需要 root 權限。請在下面輸入 root 的密碼。"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"你要求的動作需要額外的權限。請在下面輸入 \"%1\" 的密碼,或是按「忽略」繼續保"
"持目前的權限。"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr "你要求的動作需要額外的權限。請在下面輸入 \"%1\" 的密碼。"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "與 su 對話失敗。"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "程式「su」 找不到。<br />確定你的環境變數 PATH 設定正確。"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"存取被拒。<br />可能是密碼不正確,請再試一次。<br />在某些系統上,您需要是特"
"定群組的成員(如 wheel)才能使用此程式。"
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "內部錯誤:從 SuProcess::checkInstall() 有不合法的回傳"
@@ -0,0 +1,409 @@
# translation of kioclient.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2020.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:39+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, Kisaragi Hiu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"franklin@nospam.goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"語法:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 開啟 'url' 的內容對話框\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # 依 KDE 指定的應用程式來嘗試開啟 'url' 所指定的文件。\n"
" # 您可以省略 mimetype 參數,而它將被自動偵測。\n"
" # 'url' 可以是一個文件、.desktop 檔或執行檔的 URL。\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # 將 src 移動到 dest。\n"
" # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
" # 'dest' 可以是 \"trash:/\",代表移動檔案到垃圾桶。\n"
" # 也可以使用簡短版本 'kioclient mv'。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # 將 src 複製到使用者指定的位置。\n"
" # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單,未提供時將會詢問。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # 將 src 複製到 dest。\n"
" # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
" # 也可以使用簡短版本 'kioclient cp'。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 將 'url' 指向的檔案的內容寫到標準輸出\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 將 'url' 指向的目錄的內容寫到標準輸出\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 移除 'url'。\n"
" # 'url' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
" # 也可以使用簡短版本 'kioclient rm'。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 顯示關於 'url' 所有可用的資訊\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # 開啟一個簡易的應用程式啟動器\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** 範例:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // 使用預設應用程式開啟該檔案\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // 使用 ftp:// 的預設處理器開啟該 URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // 開啟 emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // 在預設檔案管理員開啟目前的目錄。非常方便。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "網路操作的命令列工具"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "使用訊息框和其他原生通知"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"非互動式使用:沒有訊息盒。如果您不打算使用圖形式連線,請使用 --platform "
"offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "若目標已存在則覆寫(複製或移動時)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "檔案或網址"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "網址..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "來源網址"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "目的網址"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "網址"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的指令"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "指令(請參考 --commands"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "指令"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "指令的參數"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1:語法錯誤,沒有足夠的參數\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1:語法錯誤,參數過多\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "要下載檔案的位置"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1:語法錯誤,未知的指令 '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # 將 src 移動到 dest。\n"
#~ " # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr " # 'dest' 若為 \"trash:/\" 則會將檔案移到垃圾桶內。\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " # kioclient5 mv 的短版本也可使用。\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " # kioclient5 cp 的短版本也可使用。\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # 將 url 網址的內容寫到標準輸出\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kioclient5 rm 的短版本也可使用。\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-29 21:06+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME 型態搜尋器"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "將 MIME 型態給指定的檔案"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "只使用檔案內容來決定 MIME 型態。"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr "是否只使用檔名來決定 MIME 型態。若指定 -c 則此選項無效。"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "測試的檔名。使用 '-' 則從標準輸入讀取。"
@@ -0,0 +1,175 @@
# translation of kstart.po to Chinese Traditional
#
# Traditional Chinese Translation of kstart
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 17:26+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "薛景中, 鄭原真"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "啟動應用程式的工具"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<command> 的替代:要啟動的桌面檔名稱,例如 org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "使用 --application 選項時,要傳遞給應用程式的 URL,選擇性的"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "沒有指定指令"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr "<command> 的替代:要啟動的桌面檔路徑。D-Bus 服務會印在標準輸出。"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "用來啟動特殊視窗內容的啟動程式工具\n"
#~ "例如圖示化, 最大化, 特定虛擬桌面, 特殊裝飾等\n"
#~ " "
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "比對視窗標題的正則表達式"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "符合視窗類別(WM_CLASS property)的字串\n"
#~ "視窗類別可執行「xprop | grep WM_CLASS」\n"
#~ "或單擊視窗(使用以空白分開的兩部分或僅右\n"
#~ "半部)來取得。\n"
#~ "注意:如果您不指定視窗標題或視窗類別,\n"
#~ "出現在最前面的視窗會被選取;\n"
#~ "不建議將兩個選項皆取消使用。"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "讓視窗出現的桌面"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "啟動應用程式時立即將出現在桌面上的視窗\n"
#~ "設為動作中"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "讓視窗出現在所有桌面"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "視窗圖示化"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "最大化視窗"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "垂直最大化視窗"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "水平最大化視窗"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "將視窗全螢幕顯示"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "視窗類別:一般、桌面、嵌入、工具列\n"
#~ "選單、對話框、頂層選單或覆蓋"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "跳到視窗\n"
#~ "就算是在別的虛擬桌面啟動"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "使視窗保持在其他視窗的上面"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "使視窗保持在其他視窗的下面"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "這個視窗無法取得工作列項目"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "這個視窗無法取得虛擬桌面管理器項目"
@@ -0,0 +1,51 @@
# Chinese translations for kde-cli-tools package
# kde-cli-tools 套件的正體中文翻譯.
# Copyright (C) 2022 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Automatically generated, 2022.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 16:50+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kisaragi Hiu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "開啟設定用的應用程式"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "開啟系統設定用的工具"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, KDE 開發團隊"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "無法開啟:%1"