state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,86 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kbroadcastnotification."
"pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 50976\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE China, Guo Yunhe"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "广播通知"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "通过系统 DBus 广播通知给所有用户的工具"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "要关联到这个通知的应用名称"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "通知的一行简洁摘要"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "通知消息的图标"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"英文逗号分隔的用户 ID 列表,用于指定通知应该发送给谁。如果不填写,通知将发送"
"给所有用户。"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "通知的超时时间"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "将通知保存到历史中,直到用户关闭它"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "通知的实际正文"
@@ -0,0 +1,485 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kcm_filetypes.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 53078\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "鼠标左键操作 (仅适用于 Konqueror 文件管理器)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "在嵌入的查看器中显示文件"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "在新开的查看器中显示文件"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"您在这里可以配置在单击这个组中的文件时 Konqueror 文件管理器的操作。Konqueror "
"可以在一个嵌入的查看器中显示文件的内容,也可以运行一个单独的程序来显示文件。"
"您可以在文件类型配置的“嵌入”选项中为特定的文件类型修改此设置。而 Dolphin 总是"
"会在一个单独的查看器中显示文件。"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr "此按钮显示选中文件类型所关联的图标。单击它以选择一个新的图标。"
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "文件名模式"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"这个菜单中包含可以确定文件类型的模式列表。例如,模式 *.txt 和文件类型“text/"
"plain”相关联;所有“.txt”结尾的文件会被当作普通文本文件。"
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "为选中的文件类型添加一个新的模式。"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "删除选中的文件名模式。"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"在这里输入选中的文件类型的简要描述(例如“HTML 页面”)。Konqueror 等程序会用这些"
"描述显示目录的内容。"
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror 中的左键操作"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "询问是否保存到磁盘(仅针对 Konqueror 浏览器)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"配置单击这种类型的文件时 Konqueror 文件管理器的操作。Konqueror 可以在嵌入的查"
"看器内查看或启动另外的程序来查看。如果设为“使用 G 组的设置”,Konqueror 将按照"
"这个类型所属的组 G 的设置来处理,例如,当前文件类型是 image/png 时,采"
"用“image”设置。而 Dolphin 总是会在一个单独的查看器中显示文件。"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "嵌入(&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "添加新的扩展名"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "文件类型 %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "使用“%1”组的设置"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "搜索文件类型或文件名模式..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"输入文件名模式的一部分。只有匹配此文件名模式的文件类型才会显示在列表中。作为"
"备选做法,您也可以输入列表中有的文件类型名称来筛选。"
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "已知类型"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"您可以看到在您系统上安装的文件类型的分级列表。在“+”符号上单击以展开某个类别,"
"或者在“-”上单击来折叠它。选择一个文件类型(例如 text/html 表示的 HTML 文件)"
"用右侧的控制按钮来查看和编辑这种文件类型的信息。"
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "单击此处可以添加新的文件类型。"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "按名字或扩展名来选择文件类型"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "还原(&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "将此文件类型的定义还原为系统全局的初始值"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"点击这里可将此文件类型的定义还原为系统全局的初始值,这将撤销您对此文件类型所"
"作的所有改变。请注意系统全局的文件类型定义无法被删除,不过您可以清空相应的模"
"式列表以将其涉及的用途最小化(但当根据文件内容确定文件类型时,还会应用此类定"
"义)。"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "完全删除此文件类型定义"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"点击这里可完全删除此文件类型的定义。这操作仅对用户自定义的文件类型有用,系统"
"全局的文件类型不能被删除,不过您可以清空相应的模式列表以将其涉及的用途最小化"
"(但当根据文件内容确定文件类型时,还会应用此类定义)。"
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "文件类型"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE 文件类型编辑器 - 编辑单个文件类型的简化编辑器"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE developers"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "将由 winid 指定的窗口中的对话框设为透明"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "要编辑的文件类型 (例如 text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 文件"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "编辑文件类型 %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "创建新的文件类型 %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "程序优先顺序"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "服务优先顺序"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"这个列表显示关联到所选文件类型的应用程序。在您选择“打开方式...”时,此列表将出"
"现在 Konqueror 的右键菜单中。若有多个程序和这个文件类型相关联,列表按照优先级"
"自上往下排列。"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"这个列表显示关联到所选文件类型的服务。在您选择“预览方式...”时,此列表将出现"
"在 Konqueror 的右键菜单中。若有多个服务和此文件类型相关联,列表按照优先级自上"
"往下排列。"
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"提高选中的程序的优先级,在列表中\n"
"上移它。注意:如果这个文件类型和多个\n"
"程序关联,这仅影响选中的程序。"
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"提高选中服务的优先级,\n"
"在列表中上移它。"
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"降低选中程序的优先级,在列表中\n"
"下移它。注意:如果该文件类型和多个\n"
"程序关联,此改动仅影响选中的程序。"
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"降低选中服务的优先级,\n"
"在列表中下移它。"
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "为此文件类型添加新的程序。"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "编辑选中程序的命令行。"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "从列表中删除选中的程序。"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "应用到..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "应用当前首选项顺序到其他文件类型"
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "添加服务"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "选择服务:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "创建新的文件类型"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "选择新建的文件类型应属的组。"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "类型名:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"输入文件类型的名称。例如,如果您在组中选择“image”,并在此输入“custom”,将创建"
"一个“image/custom”文件类型。"
@@ -0,0 +1,54 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kde-inhibit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 53144\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "在命令运行时禁止各种桌面功能"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "禁止电源管理"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "禁止屏幕保护"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "禁止颜色校正 (夜间模式)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "禁止通知 (勿扰模式)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "要运行的命令 (带参数)"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "运行脚本"
@@ -0,0 +1,246 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kdesu.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 50724\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Funda Wang, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fundawang@gmail.com, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "以提权身份运行程序。"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "指定要作为独立参数运行的命令"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "指定要作为字符串运行的命令"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "如果 <file> 不可写入,则在目标 UID 下运行命令"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "指定目标 UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "不保存密码"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "停止守护程序 (忘记所有密码)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "启用终端输出 (不保存密码)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "设置优先值:0 <= prio <=1000 的优先级最低"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "使用实时调度"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "不显示忽略按钮"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "指定密码对话框中使用的图标"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "不在对话框中显示要运行的命令"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "由 winid 指定 X 应用程序对话框的瞬变值 (Transient)"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "嵌入到窗口中"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "无法执行命令“%1”。"
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "无法执行命令“%1”。它包含非法字符。"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "无效的优先级:%1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "没有指定命令。"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su 返回错误。\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "实时:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "优先级:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "作为 %1 运行"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "请输入您的密码。"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"您请求的操作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码,或者点击"
"忽略按钮以使用当前的权限继续操作。"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr "您请求的操作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码。"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"您请求的操作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码,或者点击忽略按钮以"
"使用当前的权限继续操作。"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr "您请求的操作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码。"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "和 su 的通信失败。"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "没有找到“su”程序。<br />请确保您的 PATH 设置正确。"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"权限被拒绝。<br />密码可能有误,请重试。<br />在某些系统上,您必须加入一个特"
"殊的用户组 (通常是 wheel) 才能使用此程序。"
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "内部错误:SuProcess::checkInstall() 返回了无效数据"
@@ -0,0 +1,335 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kioclient.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52964\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"语法:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'URL'\n"
" # 打开 'URL' 的属性对话框\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'URL' ['MIME 类型']\n"
" # 尝试用 KDE 关联的应用程序打开 'url' 指向的文档\n"
" # 可以省略 'MIME 类型' 参数,这将自动检测类型。\n"
" # 'URL' 可以是文档或者 *.desktop 文件的 URL\n"
" # 也可以是可执行程序文件。\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 '来源' '目标'\n"
" # 将 URL '来源' 移动到 '目标'。\n"
" # '来源' 可以是 URL 列表。\n"
" # '目标' 为 \"trash:/\" 时可以将文件移动到回收站。\n"
" # 也可以使用缩短命令 'kioclient mv'。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['来源']\n"
" # 复制 URL '来源' 到用户指定的位置。\n"
" # '来源' 可以是 URL 列表,\n"
" # 如果没有提供 URL,程序将要求提供。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 '来源' '目标'\n"
" # 复制 URL '来源' 到 '目标'。\n"
" # '来源' 可以是 URL 列表。\n"
" # 也可以使用缩短命令 'kioclient cp' 。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'URL'\n"
" # 将文件 'URL' 的内容打印到标准输出\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'URL'\n"
" # 将目录 'URL' 的内容列出到标准输出\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'URL'\n"
" # 移除该 URL\n"
" # 'URL' 可以是 URL 列表。\n"
" # 也可以使用缩短命令 'kioclient rm'。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'URL'\n"
" # 显示 'URL' 的所有可用信息\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # 打开一个基本应用程序启动器。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** 示例:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // 使用关联此 MIME 类型的默认程序打开文件\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // 使用 ftp:// 协议的默认处理方式打开 URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // 启动 Emacs 程序\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // 使用默认文件管理器打开当前目录。\n"
" // 非常方便。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO 客户端"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "网络透明操作的命令行工具"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "使用消息框和其他原生通知"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"非交互式使用:没有信息框。如果您想要使用图形化连接,使用 --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "如果目标已经存在则覆盖(针对复制和移动操作)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "文件或 URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "源位置 URL 或 URL 列表"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "目标位置 URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "显示可用的命令"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令(参见 --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "命令"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "命令参数"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: 语法错误,参数不足\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: 语法错误,参数太多\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "下载文件的目的地"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1:语法错误,未知命令“%2”\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1%2\n"
@@ -0,0 +1,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kmimetypefinder.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52868\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME 类型查找器"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "给出给定文件的 MIME 类型"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "只通过文件内容来确定 MIME 类型。"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr "是否只通过文件名来确定 MIME 类型。如果指定了 -c 选项则否。"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "要测试的文件名。“-”表示从标准输入读取内容。"
@@ -0,0 +1,78 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/kstart.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 51128\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "启动应用程序的工具"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "指定<command>参数的替换项:要启动的 desktop 文件名,如 org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "当使用 --application 选项时,传递给应用程序的可选 URL 地址 "
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "没有指定命令"
@@ -0,0 +1,48 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kde-cli-tools/plasma-open-settings.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 51376\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tds00@qq.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "用于打开设置应用的应用"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "系统设置启动工具"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021KDE 开发团队"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "无法打开:%1"