state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,525 @@
# translation of filetypes.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Accion avou l' clitch droet (ki pol manaedjeu des fitchîs Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Håyner l' fitchî dins on ravalé håyneu"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Håyner l' fitchî en on separé håyneu"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Vaici vos ploz apontyî çou kel manaedjeu d' fitchî Konqueror frè cwand vos "
"clitchroz so-z on fitchî di ç' groupe. Konqueror pout håyner l' fitchî dins "
"on ravalé håyneu oudonbén enonder on programe a pårt. Vos ploz candjîz cisse "
"tchuze po-z ene sôre di fitchî dinêye avou l' linwete 'Ravaler' oudonbén "
"avou l' apontiaedje del sôre di fitchî. Dolphine mostere todi les fitchîs "
"dins on håyneu a pårt"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ci boton håyene l' imådjete elaxheye avou l' sôre di fitchî tchoezeye. "
"Clitchîz so l' imådjete po ndè candjî."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patron po les nos d' fitchîs:"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Cisse boesse ci a ene djvêye di patrons ki plèt esse eployîs po-z idintifyî "
"les sôres di ficthîs di tchozeyes. Metans, li modele *.txt est raloyî avou "
"l' sôre di fitchî 'text/plain' ; tos les fitchîs finixhant pas '.txt' sont "
"ricnoxhous come des fitchîs tecse."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Radjouter..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Radjoute on novea modele pol sôre di fitchî di tchoezi."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Oister li patron d' nos d' fitchîs tchoezi."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Vos ploz dner on court discrijhaedje po les fitchîs di cisse sôre (eg: "
"«Pådje waibe HTML»). Ci discrijhaedje la srè eployî pa des programes come "
"Konqueror po espliker çou k' i gn a å dvins des ridants."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Accion avou l' clitch droet dins Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Dimander s' i fåt schaper sol deure plake (ki pol betchteu Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Vos ploz chal apontyî çou kel manaedjeu d' fitchî d' Konqueror ferè cwand "
"vos clitchroz so-z on fitchî di cisse sôre. Konqueror pout soeye-t i håyner "
"l' fitchî dins on ravalé håyneu, soeye-t i enonder on programe a pårt. Sel "
"tchuze 'Eployî les tchuzes pol groupe G' est metowe, li manaedjeu des "
"fitchîs ferè sorlon les tchuzes do groupe G ki cisse sôre fwait pårteye, "
"metans 'imådje' sel sôre do fitchî do moumint est imådje/png. Dolphin "
"mostere todi les fitchîs dins èn ôte håyneu."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Ravaler"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Radjouter ene nouve cawete"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Sôre di fitchî %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Eployî les apontiaedjes do groupe «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Trover sôre di fitchî oudonbén patron di no d' fitchî"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Tapez ene pårteye do patroin eyet vos n' voeroz el djivêye ki les fitchîs "
"corespondant å patron. Vos savoz taper ene pårteye do no del sôre di fitchîz "
"eto, s' il aparexhe el djivêye."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Sôres di fitchîs di cnoxhowes"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Vos savoz vey cial li djivêye des sôres di fitchîs, sol cogne d' ene schåle, "
"ki sont conoxhous e vosse sistinme. Clitchîz sol sene « + » po mostrer "
"ttafwait d' ene categoreye oudonbén l' sene « - » pol catchî. Tchoezixhoz "
"ene sôre di fitchî (metans text/html po des fitchîs HTML) po vey/candjî "
"les informåcions so cisse sôre di fitchîs la tot vs siervant des controles a "
"droete."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Clitchîz chal po radjouter ene novele sôre di fitchî."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Oister"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Tchoezixhoz ene sôre di fitchîs pa s' no ou si cawete"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Rimete come divant"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Rimete ci fitchî dins s' prumî definixha lådje come li sistinme"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Disfacer ttafwaitmint c' definixha di sôre di fitchî"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Sôre di fitchî %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Aspougneu d' sôre di fitchî da KDE - modêye pus simpe po aspougnî ene seule "
"sôre di fitchî"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, Les diswalpeus di KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fwait aparete li dvize pol purnea specifyî pa winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Sôre di fitchî a candjî (eg: «text/html»)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Fitchî"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Candjî l' sôre di fitchî %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ahiver ene novele sôre di fitchî %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ôre di preferince des programes"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ôre di preferince des siervices"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Aroye ene pus hôte prumiristé å siervice\n"
"tchoezi, el montant el djivêye."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dischinde"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Aroye ene pus basse prumiristé å siervice\n"
"tchoezi, el dischindant el djivêye."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Radjouter on novea programe po cisse sôre di fitchî chal."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Candjî..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Candjî li roye di comande pol programe di tchoezi."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Oister foû del djivêye li programe di tchoezi."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Radjouter siervice"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Tchoezixhoz on siervice:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ahiver ene novele sôre di fitchî"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Tchoezixhoz li categoreye wice radjouter li novele sôre di fitchî"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "No del sôre:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KAspougnîSôreFitchî"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Çouci est l' imådjete assoçnêye avou l' sôre di fitchî tchoezeye. Po "
#~ "tchoezi ene ôte imådjete eyet l' candjî, i fåt k' shared-mime-info soeye "
#~ "pol moens al modêye 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Vos n' estoz nén otorijhî a oister ci siervice la."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Clitchîz chal po oister li sôre di fitchî di tchoezeye."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nouk"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Li siervice <b>%1</b> n' pout nén esse oisté."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Li siervice est el djivêye vaici a cåze k' il a stî metou avou l' sôre di "
#~ "fitchî <b>%1</b> (%2) eyet k' les fitchîs del sôre <b>%3</b> (%4) sont pa "
#~ "definicion ossu del sôre <b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Soeye-t i tchoezixhoz l' sôre di fitchî <b>%1</b> po oister l' siervice "
#~ "di chal, soeye-t i dischindoz l' siervice pol fé moens impôrtant."
@@ -0,0 +1,273 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Enonde on programe avou bråmint des droets"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen eyet Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oridjinnå ôteur"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn årgumints a pårt"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn ene seule tchinne"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Enondez l' comande dizo l' såme uid sel <file> n' est nén scrijhåve"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Sipecifeye l' såme uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "En nén wårder d' sicret"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Arester l' démon (rovyî tos les screts)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Mete en alaedje li rexhowe do terminå (ni wåde nén les screts)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Defini l' valixhance di prumiristé: 0 <= prumi <= 100, 0 est l' pus ptit"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Eployî l' programaedje e vraiy tins"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "En nén håyner l' boton passer houte"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Sipecifyî l' imådjete a eployî el divize di scret"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "En nén mostrer l' comande a enonder el divize"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fwait aparete li purne di dvize pos on programe X sipecifyî pa winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prumiristé nén permetou pal lwè: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Pont d' comande di specifieye"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su a rivnou avou ene aroke.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comande:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "vraiy tins: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prumiristé:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Enonder come %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Intrez vosse sicret chal pa dzo, s' i vs plait."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte "
"po tcheryî pus lon avou vos droets do moumint."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte po tcheryî pus "
"lon avou vos droets do moumint."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Li berdelaedje avou su a fwait berwete."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Li programe « su » n' a nén stî trové.<br />Waitîz k' vosse PATH est defini "
"comifåt."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Droet rfuzé.<br />C' est motoit vosse sicret k' est mwais, rsayîz on côp s' "
"i vs plait.<br />I gn a des sistinmes ki vs duvoz fé pårti d' on groupe "
"sipeciå (sovint : wheel) po vs siervi di ç' programe ci."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Divintrinne aroke: ritoû nén permetou pal lwè di SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Passer houte"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Passer houte"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Comande « %1 » nén trovêye."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Mwais sicret, sayî co on côp."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Leyî l' comande si siervi do sierveu dcop k' egzistêye"
@@ -0,0 +1,290 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintake :\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Cliyint KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL (ene ou sacwantes)"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL do sourdant (ene ou sacwantes)"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL del såme"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrer les comandes k' i gn a"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comande (vey --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Årgumints del comande"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Aroke di sintake : i gn a pont d' årgumints assez\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Aroke di sintake : i gn a trop d' årgumints\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Aroke di sintake : Comande « %1 » nén cnoxhowe\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Eployaedje nén interactif : pont d' boesse di messaedje"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Dji n' sai aberweter d' ene mwaijhe URL."
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Troveu d' sôres MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Dene li sôre MIME po on fitchî dné"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "N' esployî ki l' ådvins do fitchî po dire li sôre mime."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"S' i n' fåt k' eployî l' no do fitchî po dire li sôre mime. Nén eployî si -c "
"est specifyî."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Li no do fitchî sayî. '-' a lére a pårti di stdin."
@@ -0,0 +1,168 @@
# translation of kstart.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jean Cayron,Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com,Laurent.Hendschel@skynet.be,pablo@walon.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comande a-z enonder"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nole comande di dnêye"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Usteye po-z enonder des programes avou des purneas k' ont des \n"
#~ "prôpietés speciåles, metans ls enonder a imådjete, å pus grand so \n"
#~ "on dné forveyou scribanne, avou on gåliotaedje sipeciå, et vos nd åroz."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Ene erîlêye ratourneure ki corespond å tite do purnea"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ene tchinne ki va coresponde al classe do purnea (prôpieté WM_CLASS)\n"
#~ "Li classe do purnea pout esse trovêye tot-z enondant l' comande\n"
#~ "« xprop | grep WM_CLASS » et clitchî sol purnea ki vos vloz\n"
#~ "(eployîz soeye-t i les deus bokets, avou èn espåce inte les deus\n"
#~ "oudonbén seulmint l' boket d' droete).\n"
#~ "NOTE: Si vos n' dinez ni on tite di purnea ni ene classe di prunea,\n"
#~ "adon li prumî purnea a esse drovou serè pris; èn nén specifyî nole\n"
#~ "des deus tchuzes n' est NÉN ricmandé."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Sicribanne wice håyner l' purnea."
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Håynêye li purnea sol sicribanne k' esteut-st en alaedje\n"
#~ "cwand l' programe a stî enondé"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Håyner l' purnea so tos les scribannes"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Mete li purneas a imådjete"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus grand"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus grand d' astampé"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus grand di coûtchî"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Forrimpli l' wiatroûle avou l' purnea"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Li sôre di purnea: Normå, Sicribanne, Aplikete, Bår d' usteyes, \n"
#~ "Menu, Purnea d' kesse, Mwaisse menu ou «Override»"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Potchî å purnea minme s' il a stî enondé\n"
#~ "so on diferin forveyou scribanne."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Sayî d' tofer wårder l' purnea pa dvant ls ôtes"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Sayî d' tofer wårder l' purnea pa drî ls ôtes"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Li purnea èn doet nén esse el bår des bouyes"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Li purnea èn doet nén esse sol pådjeu"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Li purnea est evoyî sol sicriftôr dins Kicker"