state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Thông báo quảng bá"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Một công cụ để phát thông báo đến tất cả các người dùng bằng cách gửi qua D-"
"Bus hệ thống"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Tên ứng dụng để liên kết với thông báo này"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Tóm tắt một dòng ngắn gọn về thông báo"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Biểu tượng cho thông báo"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Danh sách phân cách bởi dấu phẩy các mã người dùng mà thông báo này sẽ được "
"gửi đến. Nếu bỏ qua, thông báo sẽ được gửi đến tất cả các người dùng."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Thời hạn cho thông báo"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Giữ thông báo trong lịch sử cho đến khi người dùng đóng nó"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Văn bản phần thân của thông báo"
@@ -0,0 +1,547 @@
# Vietnamese translation for filetypes.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011, 2012.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Hành động bấm trái (chỉ cho trình quản lí tệp Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Hiện tệp trong trình xem nhúng"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Hiện tệp trong trình xem riêng"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tại đây bạn có thể cấu hình hành động của trình quản lí tệp Konqueror khi "
"bạn bấm vào một tệp thuộc nhóm này. Konqueror có thể hiển thị tệp trong một "
"trình xem nhúng hoặc khởi động một ứng dụng riêng. Bạn có thể thay đổi thiết "
"lập này cho một kiểu tệp cụ thể trong thẻ 'Nhúng' của cấu hình kiểu tệp đó. "
"Dolphin luôn hiển thị tệp trong một trình xem riêng."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Nút này hiển thị biểu tượng liên kết với kiểu tệp được chọn. Bấm vào nó để "
"chọn một biểu tượng khác."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Dạng mẫu tên tệp"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Hộp này chứa danh sách các dạng mẫu có thể dùng để nhận dạng các tệp thuộc "
"kiểu được chọn. Ví dụ, dạng mẫu *.txt được liên kết với kiểu tệp 'text/"
"plain'; tất cả các tệp có đuôi '.txt' sẽ được nhận dạng là tệp văn bản thuần."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Thêm một dạng mẫu mới cho kiểu tệp được chọn."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Xoá"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Xoá dạng mẫu tên tệp được chọn."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập vào một mô tả ngắn cho các tệp thuộc kiểu được chọn (vd. "
"'trang HTML'). Mô tả này sẽ được dùng bởi các ứng dụng như Konqueror để hiển "
"thị nội dung thư mục."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Hành động bấm trái trong Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Hỏi có lưu vào đĩa để thay thế không (chỉ cho trình duyệt Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tại đây bạn có thể cấu hình hành động của trình quản lí tệp Konqueror khi "
"bạn bấm vào một tệp thuộc kiểu này. Konqueror có thể hiển thị tệp trong một "
"trình xem nhúng hoặc khởi động một ứng dụng riêng. Nếu được đặt là 'Dùng "
"thiết lập cho nhóm G', trình quản lí tệp sẽ ứng xử theo thiết lập của nhóm G "
"mà kiểu này thuộc về; ví dụ, nó sẽ là 'image' nếu kiểu tệp hiện tại là image/"
"png. Dolphin luôn hiển thị tệp trong một trình xem riêng."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Chun&g"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Nhúng"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Thêm phần mở rộng mới"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Phần mở rộng:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Kiểu tệp %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Dùng thiết lập cho nhóm '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Tìm kiểu tệp hoặc dạng mẫu tên tệp..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Nhập một phần của một dạng mẫu tên tệp, chỉ các kiểu tệp với dạng mẫu khớp "
"với nó mới hiển thị trong danh sách. Một cách khác, nhập một phần của một "
"tên kiểu tệp như nó xuất hiện trong danh sách."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Các kiểu đã biết"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tại đây bạn có thể thấy một danh sách phân cấp các kiểu tệp đã biết trên hệ "
"thống của bạn. Bấm vào dấu '+' để mở rộng một nhóm, dấu '-' để thu gọn nó. "
"Chọn một kiểu tệp (vd. text/html cho tệp HTML) để xem/sửa thông tin cho kiểu "
"tệp đó bằng các điều khiển ở bên phải."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Bấm vào đây để thêm một kiểu tệp mới."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Chọn kiểu tệp theo tên hoặc theo phần mở rộng"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Hoàn nguyên"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Đưa kiểu tệp này về định nghĩa toàn hệ thống ban đầu của nó"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Bấm vào đây để hoàn nguyên kiểu tệp này về định nghĩa toàn hệ thống ban đầu "
"của nó, việc này sẽ đảo ngược bất kì thay đổi nào từng được tạo ra cho kiểu "
"tệp này. Lưu ý rằng các kiểu tệp toàn hệ thống thì không thể bị xoá. Tuy "
"nhiên, bạn có thể xoá hết danh sách dạng mẫu của chúng để tối thiểu hoá khả "
"năng chúng được dùng (nhưng việc xác định kiểu tệp bằng nội dung tệp cuối "
"cùng vẫn có thể sẽ sử dụng chúng)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Xoá hoàn toàn định nghĩa kiểu tệp này"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Bấm vào đây để xoá hoàn toàn định nghĩa kiểu tệp này. Điều này chỉ thực hiện "
"được với kiểu tệp do người dùng định nghĩa. Các kiểu tệp toàn hệ thống thì "
"không thể bị xoá. Tuy nhiên, bạn có thể xoá hết danh sách dạng mẫu của chúng "
"để tối thiểu hoá khả năng chúng được dùng (nhưng việc xác định kiểu tệp bằng "
"nội dung tệp cuối cùng vẫn có thể sẽ sử dụng chúng)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Trình biên tập kiểu tệp"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Trình biên tập kiểu tệp KDE - phiên bản đơn giản hoá để sửa một kiểu tệp đơn "
"lẻ"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, các nhà phát triển KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Làm hộp thoại tạm thời cho cửa sổ được xác định bởi winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Kiểu tệp để sửa (vd. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Tệp"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Sửa kiểu tệp %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Tạo kiểu tệp mới %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Thứ tự ưu tiên ứng dụng"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Thứ tự ưu tiên dịch vụ"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Đây là danh sách các ứng dụng liên kết với các tệp thuộc kiểu được chọn. "
"Danh sách này được hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh của Konqueror khi bạn "
"chọn \"Mở bằng...\". Nếu nhiều hơn một ứng dụng liên kết với kiểu tệp này "
"thì danh sách sẽ được sắp xếp theo độ ưu tiên với mục đầu tiên được ưu tiên "
"hơn các mục còn lại."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Đây là danh sách các dịch vụ liên kết với các tệp thuộc kiểu được chọn. Danh "
"sách này được hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh của Konqueror khi bạn chọn "
"một lựa chọn \"Xem thử bằng...\". Nếu nhiều hơn một dịch vụ liên kết với "
"kiểu tệp này thì danh sách sẽ được sắp xếp theo độ ưu tiên với mục đầu tiên "
"được ưu tiên hơn các mục còn lại."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Chu&yển lên"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Gán độ ưu tiên cao hơn cho ứng dụng được chọn,\n"
"chuyển nó lên trên trong danh sách. Lưu ý: Việc này\n"
"sẽ chỉ ảnh hưởng đến ứng dụng được chọn nếu kiểu\n"
"tệp đó được liên kết với nhiều hơn một ứng dụng."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Gán độ ưu tiên cao hơn cho dịch vụ được chọn,\n"
"chuyển nó lên trên trong danh sách."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển xuốn&g"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Gán độ ưu tiên thấp hơn cho ứng dụng được chọn,\n"
"chuyển nó xuống dưới trong danh sách. Lưu ý: Việc\n"
"này sẽ chỉ ảnh hưởng đến ứng dụng được chọn nếu\n"
"kiểu tệp đó được liên kết với nhiều hơn một ứng dụng."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Gán độ ưu tiên thấp hơn cho dịch vụ được chọn,\n"
"chuyển nó xuống dưới trong danh sách."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Thêm một ứng dụng mới cho kiểu tệp này."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Sửa dòng lệnh của ứng dụng được chọn."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Xoá ứng dụng được chọn khỏi danh sách."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Không"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Không"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Thêm dịch vụ"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Chọn dịch vụ:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Tạo kiểu tệp mới:"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Chọn nhóm mà kiểu tệp mới sẽ được thêm vào."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tên kiểu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Gõ tên của kiểu tệp. Ví dụ, nếu bạn chọn nhóm là 'image' và gõ 'custom' vào "
"đây, kiểu tệp 'image/custom' sẽ được tạo."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Liên kết tệp</h1> Khối này cho phép bạn chọn các ứng dụng nào được "
#~ "liên kết với một kiểu tệp đã cho. Các kiểu tệp còn được gọi là các kiểu "
#~ "MIME (MIME là một từ rút gọn của \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
#~ "\" - \"Giao thức mở rộng thư điện tử Liên Mạng đa mục đích\").</p><p> Một "
#~ "liên kết tệp bao gồm: <ul><li>Các quy tắc để xác định kiểu MIME của một "
#~ "tệp, ví dụ dạng mẫu tên tệp *.png, có nghĩa là 'tất cả các tệp có tên kết "
#~ "thúc bằng .png', được liên kết với kiểu MIME \"image/png\";</li> <li>Một "
#~ "mô tả ngắn về kiểu MIME, ví dụ mô tả của kiểu MIME \"image/png\" đơn giản "
#~ "là 'ảnh PNG';</li> <li>Một biểu tượng dùng để hiển thị các tệp thuộc kiểu "
#~ "MIME, để bạn có thể dễ dàng nhận diện kiểu tệp đó trong một trình quản lí "
#~ "tệp hay một hộp thoại chọn tệp (ít nhất là cho các kiểu mà bạn hay dùng);"
#~ "</li> <li>Một danh sách các ứng dụng có thể được dùng để mở các tệp thuộc "
#~ "kiểu MIME -- nếu nhiều hơn một ứng dụng có thể được dùng thì danh sách đó "
#~ "được sắp xếp theo độ ưu tiên.</li></ul> Bạn có thể sẽ ngạc nhiên khi biết "
#~ "rằng một số kiểu MIME không liên kết với dạng mẫu tên tệp nào; trong "
#~ "những trường hợp này, KDE có thể xác định kiểu MIME bằng cách trực tiếp "
#~ "kiểm tra nội dung tệp.</p>"
@@ -0,0 +1,262 @@
# Vietnamese translation for kdesu.
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
#
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
# Thanh9356 <thanh9356@hotmail.com>, 2022.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Nguyễn Hùng Phú,Thanh9356,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Phan Vĩnh Thịnh,"
"Nguyễn Hưng Vũ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"phu.nguyen@kdemail.net,thanh9356@hotmail.com,herophuong93@gmail.com,hieu.d."
"hoang@gmail.com,teppi82@gmail.com,Vu.Hung@techviet.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Chạy một chương trình với đặc quyền cao hơn."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Bản quyền (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Bảo trì viên"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Tác giả gốc"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là các đối số tách biệt"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là một chuỗi"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Chạy lệnh dưới uid đích nếu <file> không ghi được"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Chỉ định uid đích"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Không nhớ mật khẩu"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dừng trình nền (quên tất cả các mật khẩu)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Bật đầu ra dòng lệnh (không nhớ mật khẩu)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Đặt giá trị ưu tiên: 0 ≤ prio ≤ 100, 0 là thấp nhất"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Dùng bộ lập lịch thời gian thực"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Đừng hiển thị nút Bỏ qua"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Chỉ định biểu tượng dùng trong hộp thoại mật khẩu"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Đừng hiển thị lệnh cần chạy trong hộp thoại"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Làm hộp thoại tạm thời cho một ứng dụng X được xác định bởi winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Nhúng vào một cửa sổ"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'. Nó chứa các kí tự không hợp lệ."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Độ ưu tiên không hợp lệ: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Không có lệnh nào được chỉ định."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su trả lại lỗi.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "thời gian thực: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Độ ưu tiên:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Chạy với vai trò %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu bên dưới."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần <b>đặc quyền gốc</b>. Vui lòng nhập mật khẩu của "
"<b>người dùng gốc</b> dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền "
"hiện tại của bạn."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần <b>đặc quyền gốc</b>. Vui lòng nhập mật khẩu của "
"<b>người dùng gốc</b> dưới đây."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho <b>%1</"
"b> dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền hiện tại của bạn."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho <b>%1</"
"b> dưới đây."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Giao tiếp với su thất bại."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Không tìm được chương trình 'su'.<br />Hãy đảm bảo rằng PATH được đặt đúng."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Truy cập bị từ chối.<br />Có thể sai mật khẩu, vui lòng thử lại.<br />Ở một "
"số hệ thống, bạn cần nằm trong một nhóm đặc biệt (thường là wheel) để sử "
"dụng chương trình này."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Lỗi nội bộ: giá trị trả về không hợp lệ từ SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,414 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2013.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cú pháp:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Mở một hộp thoại thuộc tính của 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['kiểu_mime']\n"
" # Thử mở tài liệu được trỏ đến bởi 'url', trong ứng dụng\n"
" # được liên kết với nó trong KDE. Có thể bỏ qua\n"
" # 'kiểu_mime'. Khi đó kiểu MIME sẽ được xác định tự động.\n"
" # 'url' có thể là URL của một tài liệu, một tệp *.desktop,\n"
" # hoặc một tệp thực thi.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'nguồn' 'đích'\n"
" # Chuyển URL 'nguồn' đến 'đích'.\n"
" # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL.\n"
" # 'đích' có thể là \"trash:/\" để chuyển các tệp vào thùng "
"rác.\n"
" # Cách viết ngắn 'kioclient mv' cũng khả dụng.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['nguồn']\n"
" # Chép URL 'nguồn' đến một địa điểm người dùng chỉ định.\n"
" # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL, nếu không\n"
" # truyền vào thì sẽ hỏi một URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'nguồn' 'đích'\n"
" # Chép URL 'nguồn' đến 'đích'.\n"
" # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL.\n"
" # Cách viết ngắn 'kioclient cp' cũng khả dụng.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # In nội dung tệp 'url' ra đầu ra chuẩn\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Liệt kê nội dung thư mục 'url' ra đầu ra chuẩn\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Xoá URL\n"
" # 'url' có thể là một danh sách các URL.\n"
" # Cách viết ngắn 'kioclient rm' cũng khả dụng.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Hiển thị tất cả thông tin hiện có cho 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Mở một trình khởi chạy ứng dụng cơ bản\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Ví dụ:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Mở tệp đó bằng ứng dụng mặc định được liên kết\n"
" // với kiểu MIME này\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Mở URL bằng trình xử lí mặc định cho quy hoạch ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Khởi động emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Mở thư mục hiện tại trong trình quản lí tệp\n"
" // mặc định. Rất tiện lợi.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Trình khách KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Công cụ dòng lệnh cho các thao tác mạng trong suốt"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Dùng hộp thông điệp và các thông báo bản địa khác"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Cách dùng không tương tác: không có các hộp thông điệp. Nếu bạn không muốn "
"kết nối với giao diện đồ hoạ, hãy dùng --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Ghi đè đích nếu nó tồn tại (cho sao chép và di chuyển)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "tệp hoặc URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "các_url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Một hoặc nhiều URL nguồn"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL đích"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Hiện các lệnh khả dụng"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Lệnh (xem --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "lệnh"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Đối số cho lệnh"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Lỗi cú pháp, không đủ đối số\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Lỗi cú pháp, quá nhiều đối số\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Đích, nơi để tải tệp về"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Lỗi cú pháp, lệnh không rõ '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Di chuyển các URL 'src' tới 'dest'.\n"
#~ " # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' có thể là \"trash:/\" để di chuyển tệp\n"
#~ " # vào thùng rác.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # phiên bản rút gọn: kioclient mv\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # phiên bản rút gọn: kioclient cp\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Hiện nội dung của 'url' lên đầu ra tiêu chuẩn (stdout)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # phiên bản rút gọn: kioclient rm\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,58 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Trình tìm kiểu MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Trả lại kiểu MIME của một tệp đã cho"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Chỉ dùng nội dung tệp để xác định kiểu MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Chỉ dùng tên tệp để xác định kiểu MIME hay không. Không dùng nếu đã chỉ định "
"-c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Tên tệp để kiểm thử. '-' để đọc từ đầu vào chuẩn."
@@ -0,0 +1,175 @@
# Vietnamese translation for kstart.
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
#
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2013.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Tiện ích để khởi chạy các ứng dụng"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Lệnh để thực thi"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Thay thế cho <command>: tệp desktop để khởi động."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL tuỳ chọn để truyền <desktopfile>, khi dùng --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Không có lệnh nào được chỉ định"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Thay thế cho <command>: đường dẫn tệp desktop để khởi động. Dịch vụ D-Bus "
#~ "sẽ được in ra đầu ra tiêu chuẩn. Phế: hãy dùng --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tiện ích để khởi chạy các ứng dụng với các thuộc tính cửa sổ đặc biệt \n"
#~ "như biểu tượng hoá, phóng to, bàn làm việc ảo xác định, trang trí đặc "
#~ "biệt\n"
#~ "và các thứ khác."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Một biểu thức chính quy khớp với tiêu đề cửa sổ"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Một chuỗi khớp với lớp cửa sổ (thuộc tính WM_CLASS)\n"
#~ "Có thể tìm ra lớp cửa sổ bằng cách chạy\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' rồi bấm vào một cửa sổ\n"
#~ "(dùng cả hai phần, cách nhau bởi dấu cách, hoặc chỉ phần bên phải).\n"
#~ "LƯU Ý: Nếu bạn không chỉ định cả tiêu đề cửa sổ lẫn lớp cửa sổ, thì\n"
#~ "cửa sổ đầu tiên xuất hiện sẽ được lấy;\n"
#~ "KHÔNG nên bỏ qua cả hai lựa chọn đó."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Bàn làm việc để làm cửa sổ xuất hiện"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Làm cửa sổ xuất hiện trên bàn làm việc mà đang hoạt động\n"
#~ "khi chạy ứng dụng"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Làm cửa sổ xuất hiện trên tất cả các bàn làm việc"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Biểu tượng hoá cửa sổ"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Phóng to cửa sổ"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Hiện cửa sổ toàn màn hình"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Kiểu cửa sổ: Thường, Bàn làm việc, Giá, Thanh công cụ, \n"
#~ "Trình đơn, Hộp thoại, Trình đơn đầu hoặc Vượt hiệu lực"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nhảy đến cửa sổ kể cả nếu nó được khởi động\n"
#~ "ở một bàn làm việc ảo khác "
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Giữ cửa sổ nằm trên các cửa sổ khác"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Giữ cửa sổ nằm dưới các cửa sổ khác"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Cửa sổ sẽ không có một mục trên thanh tác vụ"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Cửa sổ sẽ không có một mục trong trình tổng quan"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Ứng dụng để mở ứng dụng Thiết lập"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Một công cụ để khởi động thiết lập hệ thống"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Các nhà phát triển KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Không mở được: %1"