state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,562 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Прив’язка файлів</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>11 листопада 2016 року</date>
<releaseinfo
>Плазма 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Системні параметри</keyword>
<keyword
>прив’язка файлів</keyword>
<keyword
>прив’язка</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Прив’язка файлів</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Вступ</title>
<para
>Однією з найзручніших сторін &kde; є можливість автоматичного визначення цим середовищем за файлом даних програми, яка може працювати з цим типом даних. Наприклад, коли ви наводити вказівник миші на позначку вашого улюбленого документа &calligrawords; у інструменті керування файлами, &kde; автоматично запускає &calligrawords;, і автоматично ж завантажує у ньому ваш файл &calligrawords;, щоб ви одразу могли почати з ним роботу.</para>
<para
>У наведеному вище прикладі файл даних &calligrawords; було <emphasis
>прив’язано</emphasis
> до &calligrawords; (програми). Такі прив’язки файлів є необхідними для належної роботи &kde;.</para>
<para
>Під час встановлення &kde; середовище автоматично створює сотні прив’язок файлів до більшості поширених типів даних. Ці початкові прив’язки засновано на списку поширеного програмного забезпечення і уподобаннях більшості користувачів.</para>
<para
>На жаль, &kde; не може:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>передбачити всі можливі комбінації програмного забезпечення і файлів даних</para
></listitem>
<listitem
><para
>підготуватися до форматів файлів, які не були відомі на час створення стільничного середовища</para
></listitem>
<listitem
><para
>або дізнатися про улюблену програму будь-якого користувача для відкриття файлів певного типу</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>За допомогою цього модуля ви зможете змінити поточну прив’язку файлів або додати нові прив’язки файлів.</para>
<para
>Всі прив’язки файлів записуються за допомогою типів &MIME;. Абревіатура &MIME; означає <quote
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
> (Багатоцільові розширення електронної пошти). За допомогою цих типів комп’ютер може визначити тип файла, не вдаючись до відкриття і аналізу вмісту кожного файла.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Як користуватися цим модулем</title>
<para
>Відкрити вікно цього модуля можна за допомогою програми «Системні параметри»: запустіть цю програму і виберіть <menuchoice
><guimenu
>Програми</guimenu
> <guimenuitem
>Прив’язка файлів</guimenuitem
></menuchoice
> у категорії <guilabel
>Персоналізація</guilabel
>. Крім того, відкрити вікно модуля можна за допомогою команди <command
>kcmshell5 filetypes</command
>, відданої за допомогою термінала або програми &krunner;.</para>
<para
>Прив’язки файлів впорядковано за декількома категоріями, щонайменше у вас будуть:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Application</para
></listitem>
<listitem
><para
>Audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>Image</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>Message</para
></listitem>
<listitem
><para
>Multipart</para
></listitem>
<listitem
><para
>Text</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Всі прив’язки файлів зібрано до однієї з цих категорій.</para>
<note
><para
>Між категоріями не існує ніяких функціональних відмінностей. Ці категорії було спеціально розроблено для полегшення впорядкування ваших прив’язок файлів, але вони ніяким чином не розмежовують самі прив’язки. </para
></note>
<para
>Список категорій можна побачити на панелі з міткою <guilabel
>Відомі типи</guilabel
>.</para>
<para
>Ви можете переглянути кожну з цих категорій і ознайомитися зі списком прив’язок файлів, що містяться у кожній з них, для цього достатньо навести вказівник миші на назву категорії і двічі клацнути лівою кнопкою миші. Програма покаже вам список прив’язаних типів &MIME; у обраній категорії.</para>
<tip
><para
>Крім того, ви можете здійснювати пошук певного типу &MIME; за допомогою панелі пошуку. Панель пошуку позначено міткою <guilabel
>Шукати тип файлів або назву файла за взірцем…</guilabel
> і розташовано над списком категорій.</para>
<para
>Просто введіть першу літеру типу &MIME;, який ви шукаєте. Записи категорій буде автоматично розгорнуто, програма покаже лише типи &MIME;, у яких є введена вами літера.</para>
<para
>Після цього ви можете ввести наступну літеру — список типів &MIME; буде обмежено типами &MIME;, у назвах яких містяться вже дві введені вами літери.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Додавання нового типу &MIME;</title>
<para
>Якщо ви бажаєте додати новий тип &MIME; до ваших прив’язок файлів, ви можете натиснути кнопку <guibutton
>Додати...</guibutton
>. Відкриється невеличке діалогове вікно. Вам слід обрати категорію зі спадного списку, позначеного написом <guilabel
>Група</guilabel
>, і ввести назву типу &MIME; у поле з міткою <guilabel
>Назва типу</guilabel
>. Далі, натисніть кнопку <guibutton
>Гаразд</guibutton
>, щоб додати новий тип &MIME;, або натисніть кнопку <guibutton
>Скасувати</guibutton
>, якщо ви змінили свій початковий намір і не бажаєте додавати нових типів &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Вилучення типу MIME</title>
<para
>Якщо вам треба вилучити тип &MIME;, просто оберіть у списку тип &MIME;, який ви бажаєте вилучити, одноразовим клацання лівою кнопкою миші, попередньо навівши вказівник миші на назву цього типу &MIME;. Після цього натисніть кнопку з міткою <guibutton
>Вилучити</guibutton
>. Обраний тип &MIME; буде негайно вилучено.</para>
<para
>Ви можете вилучати лише ваші власні типи &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Зміна властивостей типів MIME</title>
<para
>Перш ніж змінювати властивості типів &MIME;, вам слід вказати тип &MIME;. Щоб зробити це, перегляньте список категорій, знайдіть у ньому тип &MIME;, властивості якого ви бажаєте змінити, наведіть на відповідний запис вказівник миші і один раз клацніть лівою кнопкою миші.</para>
<para
>Одразу після вибору типу &MIME; у вікні модуля буде показано поточні значення параметрів цього типу &MIME;.</para>
<para
>Ви можете зауважити, що поточні значення поділено на між двома вкладками: <guilabel
>Загальний</guilabel
> і <guilabel
>Вмонтовані</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Загальний</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>На цій вкладці існує 4 властивості для кожного типу &MIME;:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Піктограма типу Mime</guilabel
> — це та піктограма, яку буде показано, коли ви використовуватимете як інструмент для роботи з файлами &dolphin; або &konqueror;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Шаблони назв файлів</guilabel
> — це шаблони пошуку, за якими &kde; визначатиме належність файла до типу &MIME;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Опис</guilabel
> — це короткий опис типу файлів. Його призначено лише для того, щоб вам легше було розрізняти типи.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Порядок пріоритету програм</guilabel
> визначає програми, які буде прив’язано до вказаного типу &MIME;.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Вкладка «Вбудовані»</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>За допомогою вкладки «Вбудовані» ви можете визначити, чи бажаєте ви переглядати файл у вікні інструменту керування файлами, чи у окремому вікні запущеної програми.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Як змінити піктограму</title>
<para
>Щоб змінити піктограму, просто натисніть кнопку з піктограмою. Буде відкрито діалогове вікно, у якому буде показано всі наявні піктограми. Просто наведіть вказівник миші на піктограму, яка вам подобається, і один раз клацніть лівою кнопкою миші, а потім натисніть кнопку <guibutton
>Гаразд</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Як змінювати шаблони типів MIME</title>
<para
>На панелі з міткою <guilabel
>Шаблони назв файлів</guilabel
> визначено які файли будуть належати до певного типу &MIME;.</para>
<para
>Зазвичай, файли вибирають за суфіксами їх назв. (Приклади: файли з суфіксами <literal role="extension"
>.wav</literal
> є звуковими файлами у форматі WAV, а файли з суфіксами <literal role="extension"
>.c</literal
> є файлами програм, написаних мовою C).</para>
<para
>Вам слід ввести маску назви файлів у комбінованому списку.</para>
<para
>Символ зірочки (<literal
>*</literal
>) є шаблоном заміни, який використовується майже у всіх масках типів &MIME;. Повноцінне обговорення використання шаблонів заміни не належить до предмета цього підручника, але важливо розуміти, що зірочка (у цьому контексті) <quote
>відповідає</quote
> будь-якій кількості довільних символів. Приклад: до шаблону <userinput
>*.pdf</userinput
> належать файли <filename
>Datafile.pdf</filename
>, <filename
>Graphics.pdf</filename
> і <filename
>User.pdf</filename
>, але не файли <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Datafile.PDF</filename
> і <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>Дуже корисно мати декілька масок. Одну для нижнього регістру літер, одну — для верхнього тощо. Так можна досягти того, що &kde; визначатиме тип файла точніше.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Як змінювати опис типів MIME</title>
<para
>Ви можете ввести короткий опис типу &MIME; у поле для введення тексту з міткою <guilabel
>Опис</guilabel
>. Ця мітка є допоміжною, вона не впливає на роботу з типами &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Як змінити прив’язку програм до типів файлів</title>
<para
>Для налаштування прив’язки програм призначено п’ять кнопок (<guibutton
>Пересунути вгору</guibutton
>, <guibutton
>Пересунути вниз</guibutton
>, <guibutton
>Додати</guibutton
>, <guibutton
>Редагувати</guibutton
> і <guibutton
>Вилучити</guibutton
>) і спадний список з переліком програм.</para>
<para
>У спадному списку буде показано перелік всіх програм, прив’язаних до певного типу &MIME;. Цей список є впорядкованим. Програму, яка стоїть у списку найвище, буде використано першою. Наступну програму зі списку — другою тощо.</para>
<note
><para
>Що означає те, що до одного типу &MIME; прив’язано декілька програм? Чому у цьому виникла потреба?</para>
<para
>Ми почали нашу розмову з того, що &kde; постачається з сотнями наперед визначених прив’язок типів файлів. Насправді, у кожній системі, де встановлюється &kde;, існує певний набір програм. Якщо вказати декілька програм для одного типу &MIME;, &kde; зможе виконувати свої функції, навіть якщо певні програми у системі не буде встановлено.</para>
<para
>Приклад:</para>
<para
>До типу &MIME; <literal
>pdf</literal
> прив’язано дві програми. Перша з них називається &okular;. Якщо у вашій системі не встановлено &okular;, &kde; автоматично запустити наступну програму зі списку, &krita;. Отже, як ви бачите, такі прив’язки надають змогу &kde; працювати стабільно за умов додавання і вилучення програм.</para
></note>
<para
>Ми вже говорили про те, що порядок має значення. Ви можете змінити цей порядок, якщо наведете вказівник на запис програми і один раз клацнете лівою кнопкою миші, а потім натиснете одну з кнопок <guibutton
>Пересунути вгору</guibutton
> або <guibutton
>Пересунути вниз</guibutton
>. Ці дії пересунуть поточну виділену програму вгору або вниз списком програм. </para>
<para
>Ви можете додавати нові програми до списку за допомогою кнопки з написом <guibutton
>Додати…</guibutton
>. У відповідь на натискання цієї кнопки буде відкрито діалогове вікно, за допомогою цього діалогового вікна ви зможете обрати програму, яку ви бажаєте використовувати для роботи з файлами цього типу &MIME;. Натисніть кнопку <guibutton
>Гаразд</guibutton
>, коли завершите введення даних, і програму буде додано до поточного списку.</para>
<para
>Щоб змінити параметри програми для певного типу &MIME;, позначте його у списку і натисніть кнопку <guibutton
>Редагувати...</guibutton
>. Буде відкрито нове діалогове вікно з вкладками <guilabel
>Загальні</guilabel
>, <guilabel
>Права доступу</guilabel
>, <guilabel
>Програм</guilabel
> і <guilabel
>Подробиці</guilabel
>. За допомогою вкладки <guilabel
>Програма</guilabel
> ви зможете змінити <guilabel
>Назву</guilabel
>, <guilabel
>Опис</guilabel
> та <guilabel
>Коментар</guilabel
>. У полі <guilabel
>Команда</guilabel
> ви зможете скористатися декількома замінниками, які можна додати до команди, і які буде замінено їх справжніми значеннями під час запуску програми:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f — назва окремого файла</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F — список файлів, використовується для програм, які можуть відкривати одразу декілька локальних файлів</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u — одна окрема адреса URL</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U — список адрес URL</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d — тека, де зберігається файл, який слід відкрити</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D — список тек</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i — піктограма</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m — маленька піктограма</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c — заголовок</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Ви можете вилучити програму (визначивши таким чином, що програму ніколи не буде запущено для файлів з цим типом &MIME;) наведенням вказівника миші на позначку програми з наступним клацанням лівою кнопкою миші і натисканням кнопки <guibutton
>Вилучити</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>Непогано б також скористатися кнопками <guibutton
>Пересунути вгору</guibutton
> і <guibutton
>Пересунути вниз</guibutton
>, щоб пересунути небажану програму у глибину списку, а не вилучати таку програму зі списку остаточно. Якщо ви вилучите програму, у разі пошкодження вашої улюбленої програми, для перегляду даних документа у вас не буде потрібних програм у списку.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Вмонтовані</title>
<para
>Ці параметри стосуються лише керування файлами у &konqueror;, &dolphin; не здатен до вбудовування вікон перегляду, отже завжди показує вміст файлів у окремому вікні пов’язаної з типом файлів програми.</para>
<para
>Якщо натиснути заголовок вкладки <guilabel
>Вбудовані</guilabel
>, програма відкриє перед вами панель з чотирма перемикачами у групі <guilabel
>Дія при клацанні лівою у Konqueror</guilabel
>. Ці перемикачі призначено для визначення способу, у який інструмент для керування файлами здійснюватиме перегляд файлів обраного типу &MIME;:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Показувати файл у вмонтованому переглядачі</term>
<listitem
><para
>Якщо позначено цей пункт, файл буде показано <emphasis
>всередині</emphasis
> вікна інструменту для керування файлами.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Показувати файл в окремому переглядачі</term>
<listitem
><para
>Цей пункт призведе до показу файлів цього типу &MIME; у окремо створеному вікні.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Скористайтеся параметрами з групи «application»</term>
<listitem
><para
>Позначення цього варіанта призведе до того, що для показу цього типу &MIME; буде використано параметри групи типів &MIME;. (Якщо ви змінюєте властивості типу &MIME; audio, буде використано параметри для групи «audio»).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Запитувати, чи зберігати натомість на диск</term>
<listitem
><para
>Цей пункт стосується лише &konqueror; у режимі перегляду інтернету і визначає, буде файл показано у вбудованому вікні перегляду чи програма попросить вас зберегти файл на диску.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Під цією групою перемикачів розташовано панель списку з міткою <guilabel
>Порядок пріоритету служб</guilabel
>.</para>
<para
>Під час роботи у програмі для керування файлами, зокрема &dolphin; або &konqueror;, ви можете навести вказівник миші на позначку файла, клацнути <mousebutton
>правою</mousebutton
> кнопкою миші. Після виконання цих дій буде відкрито контекстне меню з пунктом <guimenuitem
>Відкрити за допомогою...</guimenuitem
>. На цій панелі списку показано список програм у тому порядку, у якому вони фігуруватимуть у контекстному меню.</para>
<para
>Ви можете скористатися кнопками <guibutton
>Пересунути вгору</guibutton
> і <guibutton
>Пересунути вниз</guibutton
>, щоб змінити цей порядок.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Як зробити зміни постійними</title>
<para
>Після того, як ви завершити внесення змін до властивостей типів &MIME;, ви можете натиснути кнопку <guibutton
>Застосувати</guibutton
>, щоб зміни набули чинності без закриття вікна модуля налаштування.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,516 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Підручник &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21 вересня 2010 року</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kdesu; — це графічна оболонка до команди &UNIX; <command
>su</command
>.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>пароль</keyword>
<keyword
>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Вступ</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Ласкаво просимо до &kdesu;! &kdesu; — це графічний інтерфейс до команди &UNIX; <command
>su</command
> для стільничного середовища KDE. Ця програма надає вам змогу виконувати команди від імені іншого користувача, якщо вам відомий пароль цього користувача. &kdesu; не є привілейованою командою (не запускається з підвищеними правами доступу) — для своєї роботи вона використовує права системної команди <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; має одну додаткову можливість: за вашого бажання, ця програма може запам’ятовувати введені вами паролі. Якщо ви використовуватимете цю можливість, для кожної з команд вам слід буде ввести пароль лише одного разу. Прочитайте розділ <xref linkend="sec-password-keeping"/>, щоб дізнатися більше про цю можливість і вивчити безпечність її використання.</para>
<para
>Програму призначено для запуску інших програм з командного рядка або за допомогою файлів <filename
>.desktop</filename
>. Хоча програма показує запит на пароль користувача <systemitem class="username"
>root</systemitem
> за допомогою графічного діалогового вікна, вона є скоріше проміжною ланкою між командним рядком і графічним інтерфейсом, а не суто графічною програмою.</para>
<para
>Оскільки <command
>kdesu</command
> встановлюється вже не до <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin, а до <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
>, тому програми не буде у каталогах, описаних змінною <envar
>PATH</envar
>, вам слід використовувати для запуску <command
>kdesu</command
> команду <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Користування &kdesu;</title>
<para
>Користуватися &kdesu; дуже просто. Синтаксис команди виглядає так:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> команда</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> файл</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> назва піктограми</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> priority</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> користувач</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> ідентифікатор вікна</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Загальні параметри &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Загальні параметри &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Значення параметрів командного рядка пояснено нижче.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>команда</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Цей параметр визначає команду, яку слід виконати від імені користувача root. Команду для цієї програми слід передати у вигляді єдиного аргументу. Отже, якщо, наприклад, вам потрібно запустити нову програму для роботи з файлами, вам слід ввести до командного рядка таку команду: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Показати інформацію, потрібну для налагоджування.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>файл</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Цей параметр надає вам змогу ефективно використовувати &kdesu; для файлів <filename
>.desktop</filename
>. За його допомогою можна повідомити &kdesu; про те, що слід обробити файл, вказаний аргументом <parameter
>файл</parameter
>. Якщо поточний користувач може вести запис до цього файла, &kdesu; виконає команду від імені поточного користувача. Якщо ж користувач не має права на запис до файла, команду буде виконано від імені користувача <parameter
>користувач</parameter
> (типово, від імені користувача root).</para>
<para
>Обробка аргументу <parameter
>файл</parameter
> відбувається так: якщо <parameter
>файл</parameter
> починається з <literal
>/</literal
>, вважається, що надано абсолютний шлях до файла. У іншому випадку, вважається, що надано назву загального файла налаштувань &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>назва піктограма</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Визначити піктограму, яку слід використовувати у діалозі запиту на пароль. Ви можете вказати лише назву файла, без суфікса, що визначає його тип.</para>
<para
>Наприклад, щоб запустити програму &konqueror; у режимі керування файлами і показати піктограму &konqueror; у діалоговому вікні запиту на пароль, виконайте команду:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Не зберігати пароль. Цей параметр знімає позначку з поля <guilabel
>зберігати пароль</guilabel
> у діалоговому вікні запиту на пароль.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>пріоритет</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Встановити значення пріоритету. Пріоритетом може бути довільне число між 0 і 100, де 100 означає найвищий пріоритет, а 0 — найнижчий. Типовим значенням є 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Використовувати планування у режимі реального часу.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Зупинити фонову службу kdesu. Прочитайте також <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Увімкнути вивід до термінала. Цей параметр вимикає зберігання паролів. Параметр здебільшого призначено для налагоджування — якщо вам потрібно запустити програму, яка працює у термінальному режимі, скористайтеся звичайною командою <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>користувач</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Хоча у звичайному режимі &kdesu; використовується для виконання команд від імені суперкористувача, ви можете використовувати програму і для виконання команд від імені інших користувачів, якщо вкажете правильний пароль.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Внутрішня частина роботи програми</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Розпізнавання користувача у X</title>
<para
>Програму, яку ви накажете виконати, буде запущено з ідентифікатором користувача root, у загальному випадку ця програма не матиме дозволу для доступу до вашого дисплея X. &kdesu; обходить це обмеження додаванням ідентифікаційної куки (cookie) вашого дисплея до тимчасового файла <filename
>.Xauthority</filename
>. Після завершення роботи команди цей файл буде вилучено. </para>
<para
>У випадку, якщо ви не використовуєте куки X, ви маєте самі усунути можливі проблеми. &kdesu; виявить неможливість використання кук і не буде додавати куку, але у такому випадку вам слід наперед переконатися, що користувачеві root дозволено доступ до вашого дисплея.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Інтерфейс <command
>su</command
></title>
<para
>Для отримання належних привілеїв &kdesu; використовує системну команду <command
>su</command
>. У цьому розділі детально пояснено, яким чином &kdesu; це робить. </para>
<para
>Оскільки деякі з реалізацій команди <command
>su</command
> (наприклад реалізація цієї команди у &RedHat;) не бажають читати пароль з <literal
>stdin</literal
>, &kdesu; створює пару pty/tty і виконує команду <command
>su</command
> за допомогою її стандартних дескрипторів файлів, з’єднаних з tty.</para>
<para
>Для виконання вказаної користувачем програми &kdesu; використовує аргумент параметра <option
>-c</option
> у сполученні з командою <command
>su</command
> замість інтерактивної оболонки. Цей аргумент розпізнається всіма відомими авторові оболонками і має без проблем працювати всюди. Команда <command
>su</command
> передає аргумент <option
>-c</option
> до оболонки призначення користувача, а оболонка виконує саму програму. Приклад команди: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>програма</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Замість виконання команди користувача безпосередньо за допомогою <command
>su</command
>, &kdesu; виконує невеличку проміжну програму з назвою <application
>kdesu_stub</application
>. Ця проміжна програма (запущена від імені визначеного користувача) надсилає запит на отримання деякої інформації від &kdesu; за допомогою каналу pty/tty (stdin і stdout проміжної програми), а потім виконує вказану програму. Інформація, яка передається за допомогою проміжної програми: назва дисплея X, кука розпізнавання X (якщо доступний), системна змінна <envar
>PATH</envar
> і команда, яку слід виконати. Причиною використання проміжної програми є те, що у куці X міститься особиста інформація, тому цю інформацію не можна передавати за допомогою командного рядка.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Перевірка паролів</title>
<para
>&kdesu; перевірить введений вами пароль і повідомить вас про помилку, якщо цей пароль було вказано неправильно. Перевірка здійснюється за допомогою виконання програми перевірки: <filename
>/bin/true</filename
>. Якщо перевірку цією програмою пройдено, пароль вважається правильним.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Зберігання паролів</title>
<para
>Для зручності у &kdesu; реалізовано можливість <quote
>збереження паролів</quote
>. Якщо вам цікаво, чи безпечною є ця можливість, вам слід прочитати цей розділ.</para>
<para
>Надання згоди на запам’ятовування паролів у &kdesu; відкриває (невеличку) дірку у системі безпеки вашого комп’ютера. Очевидно, що &kdesu; не дозволяє нікому з ідентифікатором відмінним від ідентифікатора користувача використовувати цей пароль, але, якщо бездумно користуватися цією можливістю, вона знижує рівень доступу до привілеїв користувача <systemitem class="username"
>root</systemitem
> до рівня звичайного (вашого) користувача. Зловмисник, якому вдалося зламати ваш обліковий запис, отримає доступ до прав виконання користувача <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. &kdesu; намагається запобігти подібній ситуації. Схема убезпечення, що використовується програмою, принаймні на думку автора програми, достатньо надійна, нижче ви зможете з нею ознайомитися.</para>
<para
>&kdesu; користується послугами фонової служби з назвою <application
>kdesud</application
>. Ця фонова служба очікує на команди у гнізді &UNIX;, розташованому в теці <filename
>/tmp</filename
>. Режим доступу до гнізда визначено числом 0600, отже з гніздом може з’єднатися лише користувач з вашим ідентифікатором. Якщо увімкнено можливість зберігання паролів, &kdesu; виконує команди за допомогою цієї фонової служби. Програма записує команду і пароль користувача <systemitem class="username"
>root</systemitem
> до гнізда, а фонова служба виконує команду за допомогою <command
>su</command
> у спосіб, описаний вище. Після цього команда і пароль не викидаються — вони зберігаються певний час. Цей час визначається часом очікування модуля керування. Якщо протягом цього часу надійде ще один запит на ту саму команду, клієнтській програмі не слід буде вказувати пароль. Щоб запобігти викраденню паролів з фонової служби зловмисником, який зламав ваш обліковий запис (наприклад, за допомогою програми для налагоджування), фонову службу встановлено з ідентифікатором групи nogroup. Це запобігає спробам звичайних користувачів (зокрема, і вашого користувача) отримати паролі від процесу <application
>kdesud</application
>. Крім того, фонова служба встановлює системну змінну <envar
>DISPLAY</envar
> у значення, яке вона мала під час запуску. Все, що може зробити зловмисник, — це виконати програму на вашому дисплеї.</para>
<para
>Єдиною слабкою ланкою цієї системи є те, що програми, які ви намагаєтеся виконати, не написано з врахуванням міркувань безпеки (наприклад програми з ідентифікатором користувача <systemitem class="username"
>root</systemitem
>). Це означає, що у них можуть бути помилки, що призводять до переповнення буфера, або інші помилки, які може використати зловмисник.</para>
<para
>Використання можливості зберігання паролів є компромісом між міркуваннями безпеки і зручності. Автор радить вам добре все обдумати і вирішити, чи бажаєте ви користуватися цією можливістю, чи ні.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Автор</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Авторські права на програму належать &Geert.Jansen;, ©2000</para>
<para
>Автором &kdesu; є &Geert.Jansen;. Код програми до певної міри засновано на коді Pietro Iglio для версії 0.3 &kdesu;. Pietro і Geert домовилися про те, що у майбутньому підтримку програми здійснюватиме Geert.</para>
<para
>Зв’язатися з автором можна за допомогою електронної поштової скриньки з адресою &Geert.Jansen.mail;. Будь ласка, повідомляйте йому про всі знайдені вади за цією адресою, щоб він міг виправити їх. Якщо у вас є якісь пропозиції, не вагайтесь і також повідомляйте про них за вказаною адресою.</para>
<para
>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email
>yurchor@ukr.net</email
></para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,379 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Інструкція користувача KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18 вересня 2010 року</date>
<productname
>Стільничне середовище KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Запускає програму з підвищеними привілеями</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> команда</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> файл</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> назва піктограми</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> priority</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> користувач</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> ідентифікатор вікна</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Загальні параметри KDE</arg
> <arg choice="opt"
>Загальні параметри Qt</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Опис</title>
<para
>&kdesu; — це графічний інтерфейс до команди &UNIX; <command
>su</command
> для стільничного середовища KDE. Ця програма надає вам змогу виконувати програми від імені іншого користувача, якщо ви правильно введете пароль цього користувача. &kdesu; не є привілейованою командою (командою з підвищеними правами доступу), ця програма використовує для роботи системну програму <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; має одну додаткову можливість: за вашого бажання, ця програма може запам’ятовувати введені вами паролі. Якщо ви використовуватимете цю можливість, для кожної з команд вам слід буде ввести пароль лише одного разу.</para>
<para
>Вважається, що ви запускатимете потрібну програму за допомогою командного рядка або файлів <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Оскільки <command
>kdesu</command
> вже не встановлюється до каталогу <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin, а встановлюється до <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
>, програми вже немає у каталогах списку змінної <envar
>PATH</envar
>. Тому для запуску <command
>kdesu</command
> вам слід скористатися командою <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Параметри</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>команда</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Цей параметр визначає команду, яку слід виконати від імені користувача root. Команду для цієї програми слід передати у вигляді єдиного аргументу. Отже, якщо, наприклад, вам потрібно запустити нову програму для роботи з файлами, вам слід ввести до командного рядка таку команду: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Показати інформацію, потрібну для налагоджування.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>файл</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Цей параметр надає вам змогу ефективно використовувати &kdesu; для файлів <filename
>.desktop</filename
>. За його допомогою можна повідомити &kdesu; про те, що слід обробити файл, вказаний аргументом <parameter
>файл</parameter
>. Якщо поточний користувач може вести запис до цього файла, &kdesu; виконає команду від імені поточного користувача. Якщо ж користувач не має права на запис до файла, команду буде виконано від імені користувача <parameter
>користувач</parameter
> (типово, від імені користувача root).</para>
<para
>Обробка аргументу <parameter
>файл</parameter
> відбувається так: якщо <parameter
>файл</parameter
> починається з <literal
>/</literal
>, вважається, що надано абсолютний шлях до файла. У іншому випадку, вважається, що надано назву загального файла налаштувань &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>назва піктограма</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Визначити піктограму, яку слід використовувати у діалозі запиту на пароль. Ви можете вказати лише назву файла, без суфікса, що визначає його тип.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Не зберігати пароль. Цей параметр знімає позначку з поля <guilabel
>зберігати пароль</guilabel
> у діалозі запиту на пароль.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>пріоритет</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Встановити значення пріоритету. Пріоритетом може бути довільне число між 0 і 100, де 100 означає найвищий пріоритет, а 0 — найнижчий. Типовим значенням є 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Використовувати планування у режимі реального часу.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Зупинити фонову службу kdesu. Ця фонова служба відповідає за зберігання паролів, за якими було виконано вдалі входи до системи у тлі процесів. Цю можливість також можна вимкнути за допомогою параметра <option
>-n</option
>, вказаного під час першого запуску &kdesu;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Увімкнути вивід до термінала. Цей параметр вимикає зберігання паролів. Параметр здебільшого призначено для налагоджування — якщо вам потрібно запустити програму, яка працює у термінальному режимі, скористайтеся звичайною командою <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>користувач</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Хоча у звичайному режимі &kdesu; використовується для виконання команд від імені суперкористувача, ви можете використовувати програму і для виконання команд від імені інших користувачів, якщо вкажете правильний пароль.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Не показувати кнопку «Ігнорувати».</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> ідентифікатор вікна</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Робить вікно прозорим для програми X з вказаним ідентифікатором вікна.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Прочитайте також</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Докладнішу документацію для користувачів можна переглянути за адресою <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (або введіть цю адресу &URL; у &konqueror;, або виконайте команду <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Приклади</title>
<para
>Щоб виконати програму <command
>kfmclient</command
> від імені користувача <systemitem class="username"
>jim</systemitem
>, з показом піктограми &konqueror; у діалоговому вікні запиту на пароль, виконайте команду:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Автори</title>
<para
>Авторами &kdesu; є &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; і <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,91 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-05 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Трансляція сповіщень"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Інструмент, який надсилає сповіщення усім користувачам за допомогою DBus "
"системи"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2016"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Назва програми, яку має бути пов’язано із цим сповіщенням"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Коротке однорядкове резюме сповіщення"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Піктограма сповіщення"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Список ідентифікаторів користувачів, яким має бути надіслано сповіщення. "
"Ідентифікатори у списку слід відокремлювати комами. Якщо нічого не вказано, "
"сповіщення буде надіслано усім користувачам."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Час очікування для сповіщення"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Зберігати сповіщення у журналі, доки користувач не закриє його вікно"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Сам текст сповіщення"
@@ -0,0 +1,561 @@
# Translation of kcm5_filetypes.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm5_filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
"Дія у відповідь на клацання лівою (лише для керування файлами у Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показувати файл у вмонтованому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показувати файл в окремому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Тут можна налаштувати дії керування файлами Konqueror у відповідь на "
"клацання кнопкою миші на позначці файла, який належить до певної групи. "
"Konqueror може відображати файл у вмонтованому переглядачі або запускати "
"окрему програму. Ви можете змінити значення цього параметра для окремих "
"типів файлів на вкладці «Вмонтовані» параметрів типу файла. Dolphin завжди "
"показує вміст файлів у окремому вікні перегляду."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ця кнопка показує піктограму, прив'язану до вибраного типу файла. Натисніть "
"її, щоб вибрати іншу піктограму."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони назв файлів"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Це віконце дає список масок, які можуть бути використані для того, щоб "
"ідентифікувати файли вибраного типу. Наприклад, шаблон *.txt пов'язано з "
"файлами типу «text/plain»; всі файли, назви яких закінчуються на «.txt» "
"розпізнаються як звичайні текстові файли."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додати новий шаблон для вибраного типу файла."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Вилучити вибраний шаблон назв файлів."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ви можете ввести короткий опис для файлів вибраного типу (наприклад, "
"«сторінка HTML»). Цей опис буде використовуватися іншими програмами типу "
"Konqueror для того, щоб відображати вміст каталогу."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Дія при клацанні лівою у Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Запитувати, чи зберігати натомість на диск (лише для Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати дії менеджера файлів Konqueror у відповідь на "
"натискання позначки файлів цього типу. У режимі керування файлами Konqueror "
"може показати вміст файла у вмонтованому переглядачі або запустити окрему "
"програму. Якщо позначено пункт «Використовувати налаштування групи G», "
"керування файлами буде поводитися відповідно до параметрів групи G цього "
"типу, наприклад «image», якщо тип файла — image/png. Dolphin завжди "
"показуватиме вміст файлів у окремому вікні перегляду."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вмонтовані"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додати новий суфікс"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Суфікс:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Тип файла %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Використовувати параметри для групи «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Знайти тип файла або шаблон назв файлів…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому "
"взірцю з'являться в списку. Ви також можете ввести частину назви типу файла "
"зі списку."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Відомі типи"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій "
"системі. Клацніть мишкою на значку «+» для того, щоб розгорнути список "
"категорії, або на значку «-» для того, щоб згорнути його. Виберіть тип файла "
"(тобто text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для "
"цього типу файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Виберіть тип файла за назвою або суфіксом назви"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Поверн&ути"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Повернути цьому типу файлів початкове загальносистемне визначення"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Натисніть, щоб повернути цьому типу файлів початкове загальносистемне "
"визначення, а отже скасувати всі зміни, які було внесено до визначення типу "
"файлів. Зауважте, що загальносистемні типи файлів вилучати не можна. Але ви "
"можете спорожнити список шаблонів, щоб мінімізувати ймовірність того, що їх "
"буде використано (але інструменти визначення типу файла за вмістом все ж "
"зможуть використовувати цей тип файлів)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Остаточно вилучити це визначення типу файлів"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Натисніть, щоб повністю вилучити цей тип файлів. Таке вилучення можливе, "
"лише якщо цей тип файлів було визначено користувачем. Зауважте, що "
"загальносистемні типи файлів вилучати не можна. Але ви можете спорожнити їх "
"список шаблонів, щоб мінімізувати ймовірність того, що їх буде використано "
"(але інструменти визначення типу файла за вмістом все ж зможуть "
"використовувати цей тип файлів)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Редактор типів файлів"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Редактор типів файлів KDE — спрощена версія для редагування одного типу файла"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© Розробники KDE, 2000"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Робить діалогове вікно перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Файл %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редагувати тип файлів: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Створити новий тип файлів %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету програм"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету служб"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це список програм, пов’язаних з файлами вибраного типу. Цей список буде "
"показано в контекстному меню Konqueror, коли ви виберете пункт «Відкрити за "
"допомогою...». Якщо з цим типом файла пов’язано більше однієї програми, "
"список буде впорядковано відповідно до пріоритету програм: найвищу позицію "
"займає програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це список програм пов’язаних з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте «Переглянути "
"у...». Якщо з цим типом файла пов’язано більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм, найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Посунути в&гору"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначити вибраній програмі вищий пріоритет, піднявши її в списку. \n"
"Зауважте, що ця зміна впливає тільки на пріоритет для даного типу файла, \n"
"навіть якщо дана програма використовується для відкриття файлів інших типів."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її вище у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Посунути до&низу"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n"
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n"
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n"
"асоційований більш, ніж з однією програмою."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її нижче у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Застосувати до…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Застосувати поточний порядок пріоритетності до інших типів файлів."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Додати службу"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Вибрати службу:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Створити новий тип файла"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Назва типу:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Введіть назву типу файла. Наприклад, якщо ви вибрали як категорію «image», а "
"тут ввели «custom», то буде створено тип файла «image/custom»."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Прив’язка файлів</h1> Цей модуль дає змогу вибирати, які програми "
#~ "слід пов’язати з даним типом файлів. Типи файлів також називаються типами "
#~ "MIME (MIME — це абревіатура з англійської мови, утворена від "
#~ "«Multipurpose Internet Mail Extensions», тобто Розширення електронної "
#~ "пошти мережі Інтернет багатофункціонального призначення).</p><p>Прив’язка "
#~ "файлів має наступні елементи: <ul><li>Правила, за якими визначається тип "
#~ "MIME файла. Наприклад, взірець назв файлів *.png, який означає «всі назви "
#~ "файлів, що закінчуються на .png» асоціюються з типом MIME «image/png».</"
#~ "li> <li>Короткий опис типу MIME. Наприклад, опис типу MIME «image/png» є "
#~ "просто «зображення PNG»</li> <li>Піктограма, яка буде використовуватися "
#~ "для показу файлів даного типу MIME, з тим, щоб було легко відрізняти типи "
#~ "файлів в менеджері файлів або у вікні вибору файлів (хоча б для тих "
#~ "типів, якими ви часто користуєтесь)</li> <li>Список програм, які можуть "
#~ "використовуватися для того, щоб відкривати файли даного типу MIME. Якщо "
#~ "можна використовувати більше однієї програми, тоді вони упорядковуються "
#~ "відповідно до заданого пріоритету.</li></ul> Ви може здивуєтеся, "
#~ "дізнавшись, що деякі типи MIME не мають відповідного їм шаблону назви "
#~ "файла! У таких випадках KDE може самостійно визначати тип файла, "
#~ "використовуючи знання про внутрішні особливості файлів даного типу.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
@@ -0,0 +1,57 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
"Заборонити різноманітні функціональні можливості стільниці, доки виконується "
"команда"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Заборонити керування живленням"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Заборона зберігача екрана"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Заборонити виправлення кольорів (нічні кольори)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Заборонити сповіщення (не турбувати)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Команда, яку слід виконати, з аргументами"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Виконання скрипту"
@@ -0,0 +1,265 @@
# Translation of kdesu5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 12:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Виконує програму з підвищеними правами доступу."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 19982000"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як окремий параметр"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як єдиний рядок"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо <file> недоступний для запису"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Встановлює UID для виконання"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не зберігати пароль"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Зупинити фонову службу (забуває всі паролі)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 — найнижчий"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогового вікна запиту пароля"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показувати команду в діалоговому вікні"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Вбудувати до вікна"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не вдалося виконати команду «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%1». У рядку команди містяться некоректні "
"символи."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Некоректний пріоритет: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Не вказана команда."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su завершено з помилкою.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "реальний час: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустити як %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача <b>root</b> або натисніть "
"«Ігнорувати», щоб продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. Будь "
"ласка, введіть пароль користувача <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача <b>%1</b> або натисніть «Ігнорувати», щоб "
"продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових прав доступу. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Помилка спілкування з su."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не знайдено програми «su».<br />Переконайтесь, що змінна PATH встановлена "
"правильно."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Недостатні права доступу.<br />Ймовірно, помилковий пароль, введіть його ще "
"раз.<br />У деяких системах для використання цієї програми ваш користувач "
"має бути учасником певної групи (часто wheel)."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув недопустиме значення"
@@ -0,0 +1,429 @@
# Translation of kioclient5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 09:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «адреса»\n"
" # Відкриває вікно властивостей для «адреси»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «адреса» [«тип MIME»]\n"
" # Намагається відкрити документ, на який вказує «адреса», у "
"програмі,\n"
" # пов’язаній з ним у KDE. «тип MIME» можна пропустити.\n"
" # У цьому випадку тип MIME буде визначено автоматично.\n"
" # «Адресою» може бути або адресою URL документа, файл\n"
" # *.desktop або виконуваний файл.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «джерело» «призначення»\n"
" # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n"
" # «джерело» може бути списком адрес URL.\n"
" # «призначення» може бути «trash:/» для пересування файлів до "
"смітника.\n"
" # Також доступна скорочена версія, «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«джерело»]\n"
" # Копіює адресу URL «джерело» до вказаного користувачем місця.\n"
" # «джерело» може бути списком адрес, якщо відсутній, то\n"
" # буде дано запит про адресу URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «джерело» «призначення»\n"
" # Копіює адресу «джерело» до «призначення».\n"
" # «джерело» може бути списком адрес.\n"
" # Також можна скористатися короткою версією, «kioclient cp».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «адреса»\n"
" # Виводить список вмісту файла «адреса» до стандартного виводу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «адреса»\n"
" # Виводить список вмісту каталогу «адреса» до стандартного "
"виводу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 remove «адреса»\n"
" # Вилучає адресу\n"
" # значення «адреса» може бути списком адрес.\n"
" # Також можна скористатися скороченою версією, «kioclient "
"rm».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «адреса»\n"
" # Показує усі доступні дані щодо адреси «адреса»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Відкриває базовий засіб запуску програм.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Приклади:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Відкриває файл у типовій програмі, яку пов'язано із\n"
" // відповідним типом MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Відкриває адресу у типовому обробнику адрес ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Запускає emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Відкриває поточний каталог у типовій\n"
" // програмі для керування файлами. Дуже зручно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Клієнт KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Інструмент командного рядка для прозорих для мережі дій"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Використовувати панелі повідомлень та інші природні сповіщення"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями. Якщо вам не "
"потрібне графічне з’єднання, скористайтеся --platform offscreen."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Перезаписувати призначення, якщо воно вже існує (під час копіювання і "
"пересування)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "файл або адреса"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "адреси…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Адреса або адреси джерела"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Адреса призначення"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "адреса"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "команда"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, недостатньо аргументів\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, забагато аргументів\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Місце, куди слід записати отримані файли"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, невідома команда «%2»\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move «джерело» «призначення»\n"
#~ " # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n"
#~ " # «джерело» може бути списком адрес URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # «призначення» може бути «trash:/» — пересування\n"
#~ " # файлів до теки смітника.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # крім того, передбачено скорочену\n"
#~ " # версію kioclient mv.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # крім того, передбачено скорочену\n"
#~ " # версію kioclient cp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat «адреса»\n"
#~ " # Записує вміст «адреса» до стандартного виводу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # крім того, передбачено скорочену\n"
#~ " # версію kioclient rm.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Приклади:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Монтує CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Відкриває файл у netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Відкриває каталог монтування CD-ROM\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,61 @@
# Translation of kmimetypefinder5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 09:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Знаходження типів MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Надає тип MIME для заданого файла"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Використовувати для визначення типу MIME лише вміст файла."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Чи використовувати лише назву файла для визначення його типу MIME. Не "
"використовується, якщо вказано -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Назва файла для перевірки. «-» для читання з stdin."
@@ -0,0 +1,182 @@
# Translation of kstart5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2017, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 09:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Допоміжна програма для запуску програм"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© Matthias Ettrich (ettrich@kde.org), 19972000"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Виконати команду"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Альтернатива <command>: файл .desktop, який слід виконати, приклад: org.kde."
"kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Додаткова адреса, яку слід передати програмі при використанні --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Команду не вказано"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернатива <command>: шлях до файла .desktop, який слід виконати. Вивід "
#~ "служби D-Bus буде спрямовано до stdout. Застарілий: скористайтеся замість "
#~ "цього параметра параметром --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Утиліта для запуску програм із особливими властивостями вікон KDE, \n"
#~ "такими, як мінімізоване, максимізоване, на певній стільниці,\n"
#~ "особливе обрамлення тощо."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Формальний вираз, що відповідає заголовку вікна"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, що відповідає класу вікна (властивість WM_CLASS)\n"
#~ "Клас вікна можна визначити за допомогою команди «xprop | grep WM_CLASS»\n"
#~ "та клацанням лівою кнопкою миші на вікні\n"
#~ "(можна використовувати обидві частини розділені пробілом або лише праву "
#~ "частину).\n"
#~ "УВАГА: якщо ви не вкажете ні заголовок вікна,\n"
#~ "ані клас вікна, буде використано\n"
#~ "найперше вікно, яке з'явиться на екрані,\n"
#~ "не вказувати жодного з параметрів НЕ рекомендується."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Стільниця, на якій має з'явитися вікно"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Примусити вікно з'являтися на стільниці, з якої\n"
#~ "запущено програму"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Зробити так, щоб вікно з'являлося на всіх стільницях"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Мінімізувати вікно"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Максимізувати вікно"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Тип вікна: Нормальне, Стільниця, Пришвартоване, \n"
#~ "Пенал, Меню, Діалогове або Верхнє"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Перейти у вікно, навіть якщо воно відкрилося на іншій \n"
#~ "віртуальній стільниці"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Залишати вікно понад усіма іншими вікнами"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Залишати вікно попід усіма іншими вікнами"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Вікно не має свого пункту в смужці задач"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Вікно не має свого пункту в пейджері"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 08:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Програма для відкриття програми «Системні параметри»"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Інструмент запуску «Системних параметрів»"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 2021"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити: %1"