state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,522 @@
# Uyghur translation for filetypes.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "سول چېكىش مەشغۇلاتى(پەقەتلا Konqueror ھۆججەت باشقۇرغۇچىسى ئۈچۈن)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "ھۆججەتلەرنى سىڭدۈرمە كۆرگۈدە كۆرسەت"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئايرىم كۆرگۈدە كۆرسەت"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"بۇ يەردە مەزكۇر گۇرۇپپىغا تەۋە بىرەر ھۆججەتنى چەككەندە Konqueror ھۆججەت "
"باشقۇرغۇ قانداق ئىش قىلىدۇ بەلگىلەيسىز. Konqueror ھۆججەتنى سىڭدۈرمە كۆرگۈ "
"ئىچىدە كۆرسىتەلەيدۇ ياكى ئۇنى ئايرىم ئىجرا قىلالايدۇ. بۇ خىل بىرەر "
"كۆرسىتىلگەن ھۆججەت تىپىغا مۇناسىۋەتلىك مەشغۇلاتنى ھۆججەت تىپى سەپلىمىسىنىڭ "
"‹سىڭدۈرۈش› بەتكۈچىدە تەوشىيەلەيسىز. Dolphin ھۆججەتلەرنى ھەمىشە ئايرىم "
"كۆرگۈدە كۆرسىتىدۇ."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"بۇ توپچا تاللانغان ھۆججەتكە ماسلاشتۇرۇلغان سىنبەلگىنى كۆرسىتىدۇ.باشقىنى "
"تاللاش ئۈچۈن ئۇنى چېكىڭ."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ھۆججەت ئاتى ئەندىزىسى"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"بۇ كۆزنەكچىدە تاللانغان تىپتىكى ھۆججەتلەرنى پەرق قىلىشقا ئىشلىتىدىغان "
"ئەندىزە تىزىمى بار. مەسىلەن: ئەندىزە *.txt بولسا ھۆججەت تىپى ‹text/plain "
"بولغان ھۆججەتلەرنى كۆرسىتىدۇ؛ ھۆججەت ئاتى ‹.txt› بولغان بارلىق ھۆججەتلەر "
"ئادەتتە تېكىست ھۆججەتلىرى دەپ قارىلىدۇ."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "قوش…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "تاللانغان بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە يېڭى ئەندىزە قوشىدۇ."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئاتى ئەندىزىسىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"تاللانغان ھۆججەت تىپنىڭ قىسقىچە چۈشەندۈرۈشى(‹HTML بېتى› دېگەندەك) . بۇ "
"چۈسەندۈرۈشى Konqueror دەك پروگراممىلار مۇندەرىجە مەزمۇنىنى كۆرسەتكەندە "
"ئىشلىتىلىدۇ."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror دىكى سول چېكىش مەشغۇلاتى"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "دىسكىغا ساقلامدۇ سورا(Konqueror توركۆرگۈسى ئۈچۈنلا)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"بۇ يەردە مەزكۇر گۇرۇپپىغا تەۋە بىرەر ھۆججەتنى چەككەندە Konqueror ھۆججەت "
"باشقۇرغۇ قانداق ئىش قىلىدۇ بەلگىلەيسىز. Konqueror ھۆججەتنى سىڭدۈرمە كۆرگۈ "
"ئىچىدە كۆرسىتەلەيدۇ ياكى ئۇنى ئايرىم ئىجرا قىلالايدۇ. ئەگەر ‹گۇرۇپپا G ئۈچۈن "
"تەڭشەكنى ئىشلىتىش› بەلگىلەنسە، ھۆججەت باشقۇرغۇ گۇرۇپپا G غا تەۋە بولغان "
"ھۆججەتنىڭ تەڭشىكىگە ئاساسەن مەشغۇلات ئېلىپ بارىدۇ. مەسىلەن : نۆۋەتتىكى "
"ھۆججەت تىپى image/png بولسا، ‹سۈرەت› دەپ بىر تەرەپ قىلىدۇ. Dolphin "
"ھۆججەتلەرنى ھەمىشە ئايرىم كۆرگۈدە كۆرسىتىدۇ."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "سىڭدۈرۈش(&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "يېڭى كېڭەيتىلمە قوش"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "كېڭەيتىلمە:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ھۆججەت تىپى %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "تەڭشەكلەرنى «%1» گۇرۇپپىسىغا ئىشلەت"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ھۆججەت تىپى ياكى ھۆججەت ئاتى ئەندىزىسىنى ئىزدە"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"ھۆججەت ئەندىزىسىنىڭ بىر بۆلىكىنى كىرگۈزۈڭ، شۇنىڭ بىلەن مۇشۇ ئەندىزىگە ماس "
"كېلىدىغان ھۆججەتلەرلا تىزىمدا كۆرسىتىلىدۇ. يەنە ھۆججەت تىپىنىڭ بىر بۆلىكىنى "
"كىرگۈزسىمۇ بولۇۋېرىدۇ."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "مەلۇملۇق تىپلار"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"بۇ يەردە سىستېمىڭىزدىكى مەلۇملۇق ھۆججەت تىپىنىڭ تىزىمى كۆرسىتىلىدۇ. ‹+› "
"بەلگىسىنى چەكسىڭىز شۇ گۇرۇپپىغا تەۋە ھەممىسى يېيىلىپ كۆرسىتىلىدۇ، ‹-› نى "
"چەكسە يىغىلىدۇ. بىرەر ھۆججەت تىپىنى(مەسىلەن: HTML ھۆججەتلىرى ئۈچۈن text/"
"html) تاللاپ ، ئوڭ تەرەپتىكى تاختىدىكى كۆرۈش/تەھرىرلەشنى بېسىپ مەشغۇلات "
"قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قوشۇش ئۈچۈن بۇ يېرىنى چېكىڭ."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "ھۆججەت ئاتى ياكى ھۆججەت كېڭەيتىلمە ئاتى ھۆججەت تىپىنى تاللايدۇ"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "ھۆججەت تىپىنى ئۇنىڭ دەسلەپكى سىستېما مىقياسىدىكى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ."
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"بۇ يەرنى چەڭسىڭىز بۇ تىپتىكى ھۆججەتنىڭ سىستېما مىقياسىدىكى ئېنىقلىمىسىنى "
"ئەسلىگە قەيتۇرۇشقا بولىدۇ. دىققەت قىلىشقا ئەرزىيدىغىنى سىستېما مىقياسىدىكى "
"ئېنىقلىمىسىنى ئۆچۈرۈشكە بولمايدۇ. ئۇنى قۇرۇق قالدۇرسىمۇ بولىدۇ(ئەگەر ھۆججەت "
"مەزمۇنىغا ئاساسەن ھۆججەتنىڭ تىپىنى بەلگىلىيەلىسە شۇنى ئىشلىتىدۇ)"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "بۇ ھۆججەت تىپىنى تەلتۆكۈس ئۆچۈر"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"بۇ يەرنى چېكىپ بۇ ھۆججەت تىپىنىڭ ئېنىقلىمىسىنى ئۆچۈرەلەيسىز. بۇ پەقەتلا "
"ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن ھۆججەت تىپىغىلا ئىشلەيدۇ(ئۆچۈرگىلى بولىدۇ). سىستېما "
"مىقياسىدىكى ھۆججەت تىپىنىڭ ئېنىقلىمىسىنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ. ئۇنى قۇرۇق "
"قالدۇرسىمۇ بولىدۇ(ئەگەر ھۆججەت مەزمۇنىغا ئاساسەن ھۆججەتنىڭ تىپىنى "
"بەلگىلىيەلىسە شۇنى ئىشلىتىدۇ)"
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "ھۆججەت تىپى %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"ك د ئې(KDE) ھۆججەت تىپى تەھرىرلىگۈچىسى - بىرلا ھۆججەت تىپىنى تەھرىرلەيدىغان "
"ئاددىيلاشتۇرۇلغان نەشرى"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000، KDE ئىجادىيەتچىلىرى"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid دا بەلگىلەنگەن كۆزنەكنىڭ سۆزلەشكۈسىنى سۈزۈك قىلىدۇ."
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "تەھرىرلەيدىغان ھۆججەت تىپى(مەسىلەن text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ھۆججەت"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ھۆججەت تىپى %1 نى تەھرىرلەش"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى %1 نى قۇرۇش"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "پروگرامما مەرتىۋە تەرتىپى"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "مۇلازىمەتلەر مەرتىۋە تەرتىپى"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"بۇ تاللانغان ھۆججەت تىپى بىلەن مۇناسىۋەتلەشتۈرۈلگەن پروگراممىلارنىڭ "
"تىزىمىدۇر. بۇ تىزىم Konqueror نىڭ «بۇنىڭدا ئېچىش…» دېگەن تىزىملىكى "
"تاللانغاندا كۆرسىتىلىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەت تىپىغا بىردىن كۆپ پروگرامما "
"مۇناسىۋەتلەشتۈرۈلگەن بولسا مەرتىۋىسى بويىچە تىزىلىپ كۆرسىتىلىدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"بۇ تاللانغان ھۆججەت تىپى بىلەن مۇناسىۋەتلەشتۈرۈلگەن پروگراممىلارنىڭ "
"تىزىمىدۇر. بۇ تىزىم Konqueror نىڭ «بۇنىڭدا ئالدىن كۆرۈش…» دېگەن تىزىملىكى "
"تاللانغاندا كۆرسىتىلىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەت تىپىغا بىردىن كۆپ پروگرامما "
"مۇناسىۋەتلەشتۈرۈلگەن بولسا مەرتىۋىسى بويىچە تىزىلىپ كۆرسىتىلىدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"تاللانغان پروگراممىغا يۇقكىرى مەرتىۋە بېرىپ، \n"
"ئۇنى تىزىمنىڭ ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. دىققەت: ئەگەر ھۆججەت \n"
"تىپىغا بىرنەچچە پروگرامما ماسلاشتۇرۇلغان بولسا، بۇ پەقەت \n"
"تاللانغان پروگراممىغىلا تەسىر قىلىدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"تاللانغان مۇلازىمەتكە يۇقكىرى مەرتىۋە بېرىپ، \n"
"ئۇنى تىزىمنىڭ ئۈستىگە يۆتكەيدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"تاللانغان پروگراممىغا تۆۋەن مەرتىۋە بېرىپ، \n"
"ئۇنى تىزىمنىڭ ئاستىغا يۆتكەيدۇ. دىققەت: ئەگەر ھۆججەت \n"
"تىپىغا بىرنەچچە پروگرامما ماسلاشتۇرۇلغان بولسا، بۇ پەقەت \n"
"تاللانغان پروگراممىغىلا تەسىر قىلىدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"تاللانغان مۇلازىمەتكە تۆۋەن مەرتىۋە بېرىپ، \n"
"ئۇنى تىزىمنىڭ ئاستىغا يۆتكەيدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە يېڭى پروگرامما قوشىدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "تەھرىر…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "تاللانغان پروگراممىنىڭ بۇيرۇق قۇرىنى تەھرىرلەيدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "تىزىمدىن تاللانغان پروگراممىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "مۇلازىمەت قوش"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "مۇلازىمەت تاللا:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قوشۇلىدىغان كاتېگورىيىنى تاللايدۇ."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "تىپ ئاتى:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"ھۆججەت تىپىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: ‹image› دېگەن تۈرنى تاللاپ، "
"‹custom› نى كىرگۈزسىڭىز ‹image/custom قۇرۇلىدۇ."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEdit ھۆججەت تىپى"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانغان ھۆججەت تىپىغا مۇناسىۋەتلىك بولغان سىنبەلگە. باشقا سىنبەلگىنى "
#~ "تاللاش ئۈچۈن shared-mime-info نىڭ ئەڭ تۆۋەن بولغاندىمۇ 0.40 نەشرى بولۇشى "
#~ "كېرەك."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "بۇ مۇلازىمەتنى چىقىرىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
@@ -0,0 +1,259 @@
# Uyghur translation for kdesu.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "پروگراممىنى ئاشۇرۇلغان ئىمتىياز بويىچە ئىجرا قىلىدۇ."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen، Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "مەسئۇل كىشى"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "ئەسلى ئاپتور"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "نىشاننىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكى(uid) نى بەلگىلەيدۇ"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "ئىمنى ساقلىما"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "مۇئەككەلنى توختىتىش(بارلىق ئىملارنى ئۇنتۇيدۇ)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "تېرمىنالدا چىقىرىشىنى ئىناۋەتلىك قىلىش(ئىم ساقلانمايدۇ)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "مەرتىۋە قىممىتىنى بەلگىلەش: 0 <= prio <= 100، 0 ئەڭ توۋەن"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "‹پەرۋا قىلما› توپچىسىنى كۆرسەتمىسۇن"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىدە ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگىنى بەلگىلەڭ"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "سۆزلەشكۈ ئىچىدە ئىجرا بولىدىغان بۇيرۇقنى كۆرسەتمىسۇن"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى "
"ئۆزگەرتىدۇ"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "بۇيرۇق «%1» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "بۇيرۇق «%1» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "خاتا مەرتىۋە: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "بۇيرۇق كۆرسىتىلمىگەن."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su خاتالىق قايتۇردى.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "بۇيرۇق:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "ئەمەلىي ۋاقىت: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "مەرتىۋىسى:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "«%1» سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "تۆۋەندىكى يەرگە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن <b>ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى</b> كېرەك. شۇڭا <b>ئالىي "
"ئىشلەتكۈچى</b> نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ‹پەرۋا قىلما› نى چېكىپ نۆۋەتتىكى "
"ئىمتىيازدا داۋاملاشتۇرۇڭ."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن <b>ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى</b> كېرەك. شۇڭا <b>ئالىي "
"ئىشلەتكۈچى</b> نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن باشقا ئىمتىياز كېرەك. شۇڭا <b>%1</b> نىڭ ئىمىنى "
"كىرگۈزۈڭ ياكى ‹پەرۋا قىلما› نى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئىمتىيازدا داۋاملاشتۇرۇڭ."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن باشقا ئىمتىياز كېرەك. شۇڭا <b>%1</b> نىڭ ئىمىنى "
"كىرگۈزۈڭ."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su بىلەن بولغان ئالاقە مەغلۇپ بولدى."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "پروگرامما ‹su› تېپىلمىدى. <br /> PATH توغرا بەلگىلەندىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"ئىچكى خاتالىق: SuProcess::checkInstall() دىن قايتقان نەتىجە توغرا ئەمەس"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
@@ -0,0 +1,332 @@
# Uyghur translation for kioclient.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"گرامماتىكا:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # خاسلىق تىزىملىكىنى ئاچىدۇ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # خاسلىق تىزىملىكىنى ئاچىدۇ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # خاسلىق تىزىملىكىنى ئاچىدۇ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # خاسلىق تىزىملىكىنى ئاچىدۇ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # خاسلىق تىزىملىكىنى ئاچىدۇ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO خېرىدارى"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "نىشاندا ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلىۋېتىش (كۆچۈرۈش ۋە يۆتكەش مەشغۇلاتىدا)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "ھۆججەت ياكى URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "مەنبە URL ياكى URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "نىشان URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى كۆرسەت"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "بۇيرۇق (--commands غا قاراڭ)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "بۇيرۇقنىڭ پارامېتىرلىرى"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: گرامماتىكىلىق خاتالىق، پارامېتىرلار يېتەرلىك ئەمەس\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: گرامماتىكىلىق خاتالىق، پارامېتىرلار بەك كوپ\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: گرامماتىكىلىق خاتالىق، بۇيرۇق ‹%2› تونۇش بۇيرۇق ئەمەس\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient openProperties 'url'\n"
#~| " # Opens a properties menu\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient openProperties 'url'\n"
#~ " # خاسلىق تىزىملىكىنى ئاچىدۇ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز تور ئادرېسى(URL) دىن چۈشۈرگىلى بولمىدى."
@@ -0,0 +1,65 @@
# Uyghur translation for kmimetypefinder.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Mime تىپى ئىزدىگۈچ"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتنىڭ MIME تىپىنى بېرىش"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "ھۆججەت مەزمۇنىغىلا ئاساسەن Mime تىپىنى بەلگىلەش."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"ھۆججەت ئاتىغىلا ئاساسەن Mime تىپىنى بەلگىلەمدۇ. -c كۆرسىتىلگەن بولسا "
"ئىشلىتىلمەيدۇ."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"سىناشتا ئىشلىتىدىغان ھۆججەت ئاتى. ‹-› بولسا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش (stdin) "
"ئوقۇيدۇ."
@@ -0,0 +1,102 @@
# Uyghur translation for kstart.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇق"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "بۇيرۇق بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "كۆزنەك كۆرۈنىدىغان ئۈستەلئۈستى"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "كۆزنەك ھەممە ئۈستەلئۈستىلىرىدە كۆرۈنسۇن"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "كۆزنەكنى سىنبەلگىلەشتۈرۈش"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە چوڭايتىدۇ"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە چوڭايتىدۇ"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى تولۇق ئېكراندا كۆرسەت"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەك باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرسۇن"