state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,562 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Dosya İlişkilendirmeleri</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Emir</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>SARI</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>emir_sari@icloud.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Çeviri</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-11-11</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>sistem ayarları</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>dosya ilişkilendirmesi</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>ilişkilendirme</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Dosya İlişkilendirmeleri</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Giriş</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kde;'nin en kullanışlı özelliklerinden bir tanesi de, bir veri dosyasını uygulaması ile eşleştirebilmesidir. Bir örnek olarak, sıkça kullandığınız bir &calligrawords; belgesine tıkladığınızda, &kde;, &calligrawords; yazılımını kendiliğinden başlatır ve o dosyayı hemen üzerinde çalışmaya başlayabilmeniz için &calligrawords;'e yükler.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Yukarıdaki örnekte, &calligrawords; veri dosyası &calligrawords; (uygulama) ile <emphasis
|
||||
>ilişkilendirilmiştir</emphasis
|
||||
>. Bu dosya ilişkilendirmeleri, &kde;'nin işlevselliği için elzemdir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kde; kurulduğunda, yaygın olarak kullanılan veri türleri için yüzlerce ilişkilendirmeyi kendiliğinden oluşturur. Bu ilişkilendirmeler, sık kullanılan uygulamalar ve kullanıcı tercihleri temel alınarak oluşturulmuştur.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kde;, ne yazık ki şunları yapamaz:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>her bir yazılım ve veri dosyasının olası kombinasyonlarını tahmin edemez</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>henüz bulunmamış dosya biçimlerini bilemez</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>veya belirli dosya türleri için herkesin favori uygulamasını tahmin edemen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bu modülü kullanarak geçerli dosya ilişkilendirmelerinizi değiştirebilir veya yeni ilişkilendirmeler ekleyebilirsiniz.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Her bir dosya ilişkilendirmesi, bir &MIME; türü olarak kaydedilir. &MIME;, <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
|
||||
> (Çok Amaçlı İnternet Posta Uzantısı) kalıbına karşılık gelir. Bilgisayarın, dosyanın türünü onu açmadan algılamasına ve her bir dosyanın biçimini çözümlemesine izin verir.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Bu modül nasıl kullanılır</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bu modülü, &systemsettings; uygulamasını açıp <guilabel
|
||||
>Kişiselleştirme</guilabel
|
||||
> kategorisinden <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Uygulamalar</guimenu
|
||||
> <guimenuitem
|
||||
>Dosya İlişkilendirmeleri</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
>'ni seçebilirsiniz. Alternatif olarak, uçbirimden veya &krunner; uygulamacığından <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> yazarak da çalıştırılabilir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dosya ilişkilendirmeleri birden çok kategoriye ayrılmıştır ve en azından şu kategoriler olacaktır:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Uygulama (application)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ses (audio)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Görsel (image)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dosya İndeksi (inode)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>İleti (message)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Çoklu Kısım (multipart)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Metin (text)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Video (video)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dosya ilişkilendirmelerinin hepsi bu kategorilerden birinde bulunur.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Bu kategoriler arasında işlevsellik bakımından bir ayrım yoktur. Dosya ilişkilendirmelerinizi organize etmenize yardımcı olurlar; ancak onları hiçbir şekilde değiştirmezler. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bu kategoriler, <guilabel
|
||||
>Bilinen Türler</guilabel
|
||||
> ile etiketli kutuda listelenirler.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Kategori adına çift tıklayarak bu kategorilerin her birini keşfedebilir ve her birinde bulunan dosya ilişkilendirmelerini görebilirsiniz. O kategorinin altındaki ilişkilendirilmiş &MIME; türlerinin bir listesiyle karşılaşacaksınız.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Ayrıca arama kutusunu kullanarak belirli bir &MIME; türünü de arayabilirsiniz. Arama kutusu, <guilabel
|
||||
>Dosya türü veya dosya adı dizgisi ara...</guilabel
|
||||
> ile etiketlidir ve kategori listesinin üzerinde bulunur.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Yalnızca ilgilendiğiniz &MIME; türünün ilk harfini yazın. Kategoriler kendiliğinden genişletilir ve yalnızca o harfi içeren &MIME; türleri görüntülenir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>İkinci bir harfi daha girdiğinizde, &MIME; türleri, yalnızca o harfi içeren &MIME; türlerine sınırlandırılmayı sürdürecektir.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Yeni bir MIME türü eklemek</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dosya ilişkilendirmelerinize yeni bir &MIME; türü eklemek istiyorsanız <guibutton
|
||||
>Ekle...</guibutton
|
||||
> düğmesine tıklayabilirsiniz. Küçük bir iletişim kutusu açılacaktır. <guilabel
|
||||
>Grup:</guilabel
|
||||
> ile etiketli açılır menüden kategoriyi seçin ve &MIME; adını <guilabel
|
||||
>Tür adı:</guilabel
|
||||
> yazan boş kutuya girin. Yeni &MIME; türünü eklemeyi bitirmek için <guibutton
|
||||
>Tamam</guibutton
|
||||
>'a, veya &MIME; türü eklemeyi iptal etmek için <guibutton
|
||||
>İptal</guibutton
|
||||
>'e tıklayın.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Bir MIME türünü kaldırmak</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bir &MIME; türünü kaldırmak için yalnızca &MIME; türü adına bir kez tıklayarak kaldırmak istediğiniz &MIME; türünü seçin. Sonrasında <guibutton
|
||||
>Kaldır</guibutton
|
||||
> yazan düğmeye tıklayın.&MIME; türü anında silinecektir.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Yalnızca kendi oluşturduğunuz &MIME; türlerini kaldırabilirsiniz.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Bir MIME türünün özelliklerini düzenlemek</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bir &MIME; türü özelliğini düzenlemeden önce, hangi &MIME; türü olduğunu belirtmelisiniz. Düzenlemek istediğiniz &MIME; türünü bulana dek kategorilerde dolanın ve bulunca fareyle üzerine tıklayın.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&MIME; türünü seçer seçmez, &MIME; türünün geçerli değeri modül penceresinde görünecektir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Geçerli değerlerin iki sekmeye ayrıldığını göreceksiniz: <guilabel
|
||||
>Genel</guilabel
|
||||
> ve <guilabel
|
||||
>Gömülüm</guilabel
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Genel</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Bu sekmede her bir &MIME; türü için dört adet özellik vardır:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>MIME Türü Simgesi</guilabel
|
||||
>, dosya yöneticisi olarak &dolphin; veya &konqueror; kullandığınızda görünür olacak simgedir.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Dosya Adı Dizgileri</guilabel
|
||||
>, &kde;'nin &MIME; türünü belirlemek için kullanacağı bir arama dizgisidir.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Açıklama:</guilabel
|
||||
>, dosya türünün kısa bir açıklamasıdır. Yalnızca sizin işinize yarar.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Uygulama Tercih Sırası</guilabel
|
||||
>, bu belirli &MIME; türüyle hangi uygulamaların ilişkilendirileceğini belirler.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Gömülüm Sekmesi</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Gömülüm sekmesi, bir dosyanın dosya yöneticisi penceresinde görüntülenip görüntülenmeyeceğini veya uygulamanın hemen başlatılıp başlatılmayacağını belirlemenize izin verir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Simgeyi Değiştirmek</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Simgeyi değiştirmek için yalnızca Simge düğmesine tıklayın. Tüm kullanılabilir simgelerinizi gösteren bir iletişim kutusu açılacaktır. Seçiminizin üzerine fareyle bir kez tıklayın ve <guibutton
|
||||
>Tamam</guibutton
|
||||
> düğmesine basın.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>MIME türü dizgilerini düzenlemek</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Dosya Adı Dizgileri</guilabel
|
||||
> ile etiketli kutu, bu &MIME; türüyle hangi dosyaların içerileceğini belirler.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dosyalar, genellikle uzantılarına bakılarak seçilirler. (Örnekler: <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> uzantısıyla biten dosyalar ses dosyalarıdır, WAV biçimini kullanırlar; <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> ile biten dosyalar ise C dili ile yazılmış program dosyalarıdır).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dosya adı maskenizi bu çoklu kutuya girmelisiniz.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Yıldız (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>), neredeyse her bir &MIME; türü maskesiyle kullanılacak bir joker karakterdir. Joker karakterlerin genel tanımı bu kılavuzun kapsamının dışındadır; ancak bu bağlamda yıldız karakterinin görevini anlamak önemlidir; bu karakter, herhangi bir sayıdaki karakterle <quote
|
||||
>eşleşir</quote
|
||||
>. Örneğin: <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
>; <filename
|
||||
>Datafile.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Graphics.pdf</filename
|
||||
> ve <filename
|
||||
>User.pdf</filename
|
||||
> dosyalarıyla eşleşir; ancak <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Datafile.PDF</filename
|
||||
> veya <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
> dosyasıyla eşleşmez.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Birden çok maskeye sahip olmak yararlıdır; biri BÜYÜK biri de küçük harfler için. Bu, &kde;'nin dosya türünü daha kesin belirlemesine yardımcı olur.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Bir MIME türü açıklamasını düzenlemek</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Açıklama:</guilabel
|
||||
> metin kutusuna &MIME; türünün kısa bir açıklamasını yazabilirsiniz. Bu etiket, size yardımcı olması içindir; &MIME; türünün işleyişine herhangi bir biçimde etki etmez.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Uygulama ilişkilendirmelerini düzenlemek</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Uygulamaları yapılandırmak için kullanılan beş adet düğme (<guibutton
|
||||
>Yukarı Taşı</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Aşağı Taşı</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Ekle...</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Düzenle...</guibutton
|
||||
> ve <guibutton
|
||||
>Kaldır</guibutton
|
||||
>) ve bir liste kutusu (uygulamaları listeleyen) bulunur.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Liste kutusu, belirli bir &MIME; türü ile ilişkilendirilen tüm uygulamaları lsiteler. Liste, belirli bir sıradadır. En üstteki uygulama, ilk denenen uygulamadır, ikinci ve sonrakiler de o sırayla denenirler.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>&MIME; türü başına neden birden çok uygulama var? Buna niye gerek var?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kde;'nin yüzlerce dosya ilişkilendirmesi ile önceden yapılandırılmış olduğunu söyleyerek başlamıştık. Gerçekte, &kde;'nin kurulu olduğu her sistemde farklı bir uygulama seçkisi vardır. &MIME; türü başına birden çok ilişkilendirmeye izin vererek, &kde;, belirli bir uygulama sistemde kurulu değilse çalışmayı sürdürebilir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Örneğin:</para>
|
||||
<para
|
||||
><literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
> &MIME; türü için bu dosya türüyle ilişkilendirilmiş iki adet uygulama vardır. İlkinin adı &okular;. Sisteminizde &okular; kurulu değilse &kde; kendiliğinden ikinci uygulama olan &krita; uygulamasını başlatır. Gördüğünüz gibi, bu, &kde;'nin arka planda siz uygulamaları kurup kaldırsanız bile pürüzsüz bir deneyim yaşatmasını sağlar.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Sıranın önemli olduğunu anladık. Uygulamaların sırasını, taşımak istediğiniz uygulamanın üzerine bir kez tıklayarak ve sonrasında ya <guibutton
|
||||
>Yukarı Taşı</guibutton
|
||||
> veya <guibutton
|
||||
>Aşağı Taşı</guibutton
|
||||
> düğmelerini kullanarak değiştirebilirsiniz. Bu, şu anda seçili olan uygulamayı uygulama listesinde aşağı veya yukarı kaydırır. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><guibutton
|
||||
>Ekle...</guibutton
|
||||
> ile etiketli düğmeye tıklayarak listeye yeni uygulamalar ekleyebilirsiniz. Bir iletişim kutusu açılır. Bu kutuyu kullanarak, bu &MIME; türü için kullanmak istediğiniz uygulamayı seçebilirsiniz. İşiniz bittiğinde <guibutton
|
||||
>Tamam</guibutton
|
||||
> düğmesine tıklayın ve uygulama geçerli listeye eklenir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Belirli bir &MIME; türü için uygulama seçeneklerini değiştirmek için onu listede seçin ve <guibutton
|
||||
>Düzenle...</guibutton
|
||||
> düğmesine tıklayın. Bu, içinde <guilabel
|
||||
>Genel</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>İzinler</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Uygulama</guilabel
|
||||
> ve <guilabel
|
||||
>Ayrıntılar</guilabel
|
||||
> sekmelerini içeren yeni bir iletişim kutusu açar. <guilabel
|
||||
>Uygulama</guilabel
|
||||
> sekmesinde; <guilabel
|
||||
>Ad:</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Açıklama:</guilabel
|
||||
> ve <guilabel
|
||||
>Yorum:</guilabel
|
||||
> alanlarını düzenleyebilirsiniz. <guilabel
|
||||
>Komut:</guilabel
|
||||
> alanında, programın kendisi çalışırken gerçek değerlerle değiştirilecek birden çok yer tutucu eklemeniz olanaklıdır:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - tek bir dosya adı</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - bir dosyalar listesi; birden çok dosyayı aynı anda açabilen uygulamalarda kullanın</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - tek bir &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - bir &URL;'ler listesi</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - açılacak dosyanın bulunduğu klasör</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - bir klasörler listesi</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - simge</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - ufak simge</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - başlık</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><guibutton
|
||||
>Remove</guibutton
|
||||
> düğmesine tıklayarak bir uygulamayı listeden kaldırabilir ve böylelikle bu &MIME; türü ile hiçbir zaman çalışmamasını sağlayabilirsiniz.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>İstenmeyen uygulamaları listeden kaldırmak yerine <guibutton
|
||||
>Yukarı Taşı</guibutton
|
||||
> ve <guibutton
|
||||
>Aşağı Taşı</guibutton
|
||||
> düğmelerini kullanarak konumlarını düşürmek her zaman daha iyi bir fikirdir. Bir uygulamayı listeden kaldırdıktan sonra yeğlediğiniz uygulama ileride bozulursa dosyanızı görüntülemek için bir uygulama olmayacaktır.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Gömülüm</title>
|
||||
<para
|
||||
>Bu seçenekler yalnızca &konqueror; dosya yöneticisi olarak kullanılırsa geçerlidir; &dolphin; gömülü görünümleri kullanamaz ve dosyaları her zaman ilişkilendirilen uygulama ile açar.</para>
|
||||
<para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Gömülüm</guilabel
|
||||
> sekmesine tıklayarak <guilabel
|
||||
>Konqueror’da Sol Tık Eylemi</guilabel
|
||||
> grubunda dört adet radyo düğmesi ile karşılaşırsınız. Bunlar, dosya yöneticisinin seçili &MIME; türünü nasıl görüntülediğini belirler:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Dosyayı gömülü görüntüleyicide göster</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu seçiliyse dosya, dosya yöneticisi penceresinin <emphasis
|
||||
>içinde</emphasis
|
||||
> gösterilir.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Dosyayı ayrı izleyicide göster</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu, geçerli &MIME; türünü gösterirken ayrı bir pencerenin açılmasına neden olur.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>'application' grubu için ayarları kullan</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu, &MIME; türünün, &MIME; türü için olan ayarları kullanmasını sağlar. (Eğer bir ses &MIME; türünü düzenliyorsanız ses (audio) grubu için olan ayarlar kullanılır).</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Diske kaydedilip kaydedilmeyeceğini sor</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu ayar yalnızca &konqueror; tarayıcı kipinde ve dosyanın gömülü bir görüntüleyicide gösterilip gösterilmeyeceğini veya bunun yerine dosyayı diske kaydetmenizin istenip istenmediğini belirler.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bunun altında, <guilabel
|
||||
>Hizmetler Tercih Sırası</guilabel
|
||||
> ile etiketli bir liste kutusu vardır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&dolphin; veya &konqueror; gibi bir dosya yöneticisi kullanıyorsanız <mousebutton
|
||||
>sağ</mousebutton
|
||||
> tıklamanızda <guimenuitem
|
||||
>Birlikte Aç...</guimenuitem
|
||||
> menü ögesi bulunur. Bu kutu, görünecek uygulamaları listeler ve görünecekleri sıra bu liste kutusundakiyle aynıdır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><guibutton
|
||||
>Yukarı Taşı</guibutton
|
||||
> ve <guibutton
|
||||
>Aşağı Taşı</guibutton
|
||||
> düğmelerini kullanarak sıralamayı değiştirebilirsiniz.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Değişiklikleri kalıcı yapmak</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&MIME; türlerinize yaptığınız değişiklikleri bitirdiğinizde <guibutton
|
||||
>Uygula</guibutton
|
||||
> düğmesine tıklayarak değişikliklerinizi kalıcı yapabilir ve hâlâ bu modülde kalabilirsiniz.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,515 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>&kdesu; El Kitabı</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Emir</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>SARI</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>emir_sari@icloud.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Çeviri</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-21</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutu için bir grafiksel ön yüzdür.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>parola</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>kök</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Giriş</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;'ya hoş geldiniz! &kdesu;, &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunun K Masaüstü Ortamı için hazırlanmış bir grafiksel ön yüzüdür. Bir programı, başka bir kullanıcının parolasını sağlayarak o kullanıcıymış gibi çalıştırmaya izin verir. &kdesu; ayrıcalıksız bir programdır, sistemin <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu kullanır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; programının bir ek özelliği vardır: Sizin için parolaları anımsayabilir. Bu özelliği kullanıyorsanız her bir komut için parolanızı yalnızca bir kez girmeniz gerekir. Bunun ve bir güvenlik çözümlemesi üzerine daha fazla bilgi için <xref linkend="sec-password-keeping"/> bölümüne bakın.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bu program, komut satırından veya <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> dosyalarından başlatılmak üzere tasarlanmıştır. Bir &GUI; iletişim kutusu kullanarak <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> parolasını sorsa da, bir &GUI; programından daha çok bir <-> &GUI; yapıştırıcısıdır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> komutu, artık <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin değil de <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> konumunda kurulu olduğundan ve dolayısıyla <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
>'inizde olmadığından, <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> komutunu başlatmak için <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> kullanmalısınız.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>&kdesu; Kullanımı</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; kullanımı çok kolaydır. Sözdizim şöyledir:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> komut</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> dosya</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> simge adı</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> öncelik</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> kullanıcı</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&kde; Genel Seçenekleri</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&Qt; Genel Seçenekleri</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Komut satırı seçenekleri aşağıda açıklanmıştır.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>komut</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu, komutun yönetici olarak çalışacağını belirtir. Bir argüman ile geçirilmelidir. Örneğin, yeni bir dosya yöneticisi başlatmak istiyorsanız komut isteminde şunu girerdiniz: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Hata ayıklama bilgisini gösterin.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>dosya</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu seçenek, &kdesu;'nun <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> dosyalarında etkili kullanımını sağlar. &kdesu;'ya <parameter
|
||||
>dosya</parameter
|
||||
> parametresiyle verilen dosyayı incelemesini söyler. Dosyaya geçerli kullanıcı tarafından yazılabiliyorsa &kdesu; komutu geçerli kullanıcı olarak yürütür. Aksi durumda, komut <parameter
|
||||
>kullanıcı</parameter
|
||||
> olarak yürütülür (öntanımlı olarak yönetici).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>dosya</parameter
|
||||
> parametresi şöyle değerlendirilir: Eğer <parameter
|
||||
>dosya</parameter
|
||||
> bir <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
> ile başlıyorsa mutlak bir dosya adı olarak alınır. Aksi takdirde global bir &kde; yapılandırma dosyası olarak kabul edilir.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>simge adı</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Parola iletişim kutusunda kullanılmak üzere bir simge belirtin. Herhangi bir uzantı olmadan yalnızca adı belirtebilirsiniz.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Örneğin &konqueror; uygulamasını dosya yöneticisi kipinde çalıştırmak ve &konqueror; simgesini parola iletişim kutusunda göstermek için:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Parolayı tutmayın. Bu seçenek, parola iletişim kutusundaki <guilabel
|
||||
>parolayı tut</guilabel
|
||||
> onay kutusunu devre dışı bırakır.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>öncelik</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Öncelik değerini ayarlayın. Öncelik, 1-100 arasında herhangi bir numaradır; 100 en yüksek önceliği ve 0 ise en düşük önceliği belirtir. Öntanımlı değer 50’dir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Gerçek zamanlı zamanlama kullanın.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>kdesu ardalan sürecini durdurun. Bkz. <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Uçbirim çıktısını etkinleştirin. Bu, parola tutmayı devre dışı bırakır. Bu genelde hata ayıklama amaçlı kullanılır; bir konsol kipli uygulama çalıştırmak istiyorsanız bunun yerine standart olan <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu kullanın.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> kullanıcı</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu;'nun en yaygın kullanımı bir komutu yönetici kullanıcı olarak çalıştırmak olsa da, herhangi bir kullanıcı adını ve parolayı da verebilirsiniz.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>İç Yapılar</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>X kimlik doğrulaması</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Yürüttüğünüz program yönetici kimliği altında çalışır ve genelde X ekranınıza ulaşmak için yetkisi yoktur. &kdesu;, geçici bir <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
> dosyasına bir kimlik doğrulama çerezi ekleyerek bunun tarafından dolaşır. Komut çıktığında dosya kaldırılır. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>X çerezleri kullanmıyorsanız kendi başınızasınız. &kdesu; bunu algılar ve bir tanımlama bilgisi eklemez; ancak yöneticinin ekranınıza erişmesine izin verildiğinden emin olmanız gerekir.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
><command
|
||||
>su</command
|
||||
> Komutuyla Etkileşim</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;, yetki almak için sistemin <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu kullanır. Bu bölümde, &kdesu;'nun bunu nice yaptığı anlatılır. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bazı <command
|
||||
>su</command
|
||||
> uygulamaları (örn. &RedHat;), parolaları <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>’den okumak istemez; &kdesu; bir pty/tty çifti oluşturur ve <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu kendi dosya tanımlayıcıları tty’ye iliştirilmiş bir biçimde yürütür.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Etkileşimli bir kabuk yerine kullanıcının seçtiği komutu yürütmek için &kdesu;, <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> argümanıyla kullanır. Bu argüman bilinen her kabukla çalışır, bu yüzden sıkıntı çıkarmaması gerekir. <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, bu <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> argümanını hedef kullanıcının kabuğuna geçiriri ve kabuk programı yürütür. Örnek komut: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>program</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Kullanıcı komutunu doğrudan <command
|
||||
>su</command
|
||||
> ile yürütmek yerine, &kdesu; <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
> denen ufak bir yalancı program yürütür. Bu program (hedef kullanıcı olarak çalışır), &kdesu;’dan pty/tty kanalı üzerine bilgi ister (programcığın stdin’i ve stdout’u) ve sonrasında kullanıcının programını yürütür. Diğer yana geçirilen bilgi X ekranı, bir X kimlik doğrulama çerezi (varsa), <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> ve çalıştırılacak komuttur. Yalancı bir programın kullanılma nedeni, X çerezinin gizli bilgi olması ve komut satırında geçirilememesidir.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Parola Denetimi</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; girdiğiniz parolaları denetler ve yanlışsa bir hata iletisi verir. Denetim, bir sınama programı yürütülerek yapılır: <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Bu başarılı olursa parola doğru varsayılır.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Parolayı Tutmak</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Konforunuz için &kdesu; bir <quote
|
||||
>parolayı tut</quote
|
||||
> özelliği içerir. Güvenlik konusunda ilgiliyseniz bu paragrafı okumalısınız.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;'nun parolaları anımsamasına izin vermek sisteminizde (ufak) bir güvenlik açığı doğurur. Tabii ki &kdesu; sizin kullanıcı kimliğiniz dışındaki kimsenin parolanızı kullanmasına izin vermez; ancak dikkatli kullanılmazsa bu <systemitem class="username"
|
||||
>yönetici</systemitem
|
||||
>'nin güvenlik düzeyini normal bir kullanıcının düzeyine (sen) düşürür. Hesabınızı kıran bir deşici, <systemitem class="username"
|
||||
>yönetici</systemitem
|
||||
> erişimi alabilir. &kdesu; bunu engellemeye çalışır. Kullandığı güvenlik şeması görece güvenlidir ve burada açıklanmıştır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;, <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
> denen bir ardalan süreci kullanır. Süreç, komutlar için <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
> içindeki bir &UNIX; yuvasını dinler. Yuvanın kipi 0600’dır; böylece yalnızca sizin kullanıcı kimliğiniz ona bağlanabilir. Parolayı tutma etkinleştirilmişse &kdesu; komutları bu ardalan süreci üzerinden yürütür. Komutu ve <systemitem class="username"
|
||||
>yönetici</systemitem
|
||||
>’nin parolasını yuvaya yazar ve ardalan komutu daha önce açıklandığı üzere <command
|
||||
>su</command
|
||||
> ile yürütür. Sonrasında komut ve parola atılmaz. Bunun yerine belirli bir süre tutulurlar. Bu, denetim modülündeki zaman aşımı değeridir. Bu süre içinde aynı komut için bir istek gelirse istemcinin parolayı sağlamasına gerek kalmaz. Deşicilerin ardalan sürecinden parolaları çıkarmasına engel olmak için (örneğin bir hata ayıklayıcı iliştirerek) ardalan süreci set-group-id nogroup olarak kurulmuştur. Bu, tüm normal kullanıcıların (sen de dahil olmak üzere) parolaları <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
> sürecinden almasına engel olmalıdır. Ayrıca, ardalan süreci <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> çevre değişkenini başlatıldığındaki değere geri ayarlar. Bir deşicinin yapabileceği tek şey ekranınızda bir program yürütmek olabilir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bu şemadaki bir olası zayıf nokta ise yürüttüğünüz programların güvenlik temel alınarak yazılmamış olmasıdır (setuid <systemitem class="username"
|
||||
>yönetici</systemitem
|
||||
> programları gibi). Bu, önbellek taşmaları veya başka sorunların olabileceği ve bir deşicinin bunları kullanabileceği anlamına gelir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Parola tutma özelliği güvenlik ve konfor arasında bir feragattir. Buna göre kullanmak isteyip istemediğinizi bir düşünün.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Yazar</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Telif hakkı 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;, &Geert.Jansen; tarafından yazılmıştır. Pietro Iglio’nun &kdesu; 0.3 sürümü temellidir. Pietro ve ben, bu programın bakımını bundan sonra benim yapacağım konusunda anlaştık.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Yazara &Geert.Jansen.mail; üzerinden ulaşabilirsiniz. Bulduğunuz tüm hataları bana bildirin ki onları düzeltebileyim. Sorunuz varsa sormaktan çekinmeyin.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Çeviri: Emir SARI <email
|
||||
>emir_sari@icloud.com</email
|
||||
></para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,379 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Turkish "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>KDE Kullanıcı Kılavuzu</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-18</date>
|
||||
<productname
|
||||
>K Masaüstü Ortamı</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Bir programı yükseltilmiş ayrıcalıklarla çalıştırır</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> komut</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> dosya</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> simge adı</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> öncelik</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> kullanıcı</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&kde; Genel Seçenekleri</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&Qt; Genel Seçenekleri</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Açıklama</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;, &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunun K Masaüstü Ortamı için hazırlanmış bir grafiksel ön yüzüdür. Bir programı, başka bir kullanıcının parolasını sağlayarak o kullanıcıymış gibi çalıştırmaya izin verir. &kdesu; ayrıcalıksız bir programdır, sistemin <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu kullanır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; programının bir ek özelliği vardır: Sizin için parolaları anımsayabilir. Bu özelliği kullanıyorsanız her bir komut için parolanızı yalnızca bir kez girmeniz gerekir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bu program, komut satırından veya <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> dosyalarından başlatılmak üzere tasarlanmıştır.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> komutu, artık <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin değil de <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> konumunda kurulu olduğundan ve dolayısıyla <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
>'inizde olmadığından, <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> komutunu başlatmak için <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> kullanmalısınız.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Seçenekler</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>komut</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu, komutun yönetici olarak çalışacağını belirtir. Bir argüman ile geçirilmelidir. Örneğin, yeni bir dosya yöneticisi başlatmak istiyorsanız komut isteminde şunu girerdiniz: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Hata ayıklama bilgisini gösterin.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>dosya</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bu seçenek, &kdesu;'nun <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> dosyalarında etkili kullanımını sağlar. &kdesu;'ya <parameter
|
||||
>dosya</parameter
|
||||
> parametresiyle verilen dosyayı incelemesini söyler. Dosyaya geçerli kullanıcı tarafından yazılabiliyorsa &kdesu; komutu geçerli kullanıcı olarak yürütür. Aksi durumda, komut <parameter
|
||||
>kullanıcı</parameter
|
||||
> olarak yürütülür (öntanımlı olarak yönetici).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>dosya</parameter
|
||||
> parametresi şöyle değerlendirilir: Eğer <parameter
|
||||
>dosya</parameter
|
||||
> bir <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
> ile başlıyorsa mutlak bir dosya adı olarak alınır. Aksi takdirde global bir &kde; yapılandırma dosyası olarak kabul edilir.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>simge adı</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Parola iletişim kutusunda kullanılmak üzere bir simge belirtin. Herhangi bir uzantı olmadan yalnızca adı belirtebilirsiniz.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Parolayı tutmayın. Bu seçenek, parola iletişim kutusundaki <guilabel
|
||||
>parolayı tut</guilabel
|
||||
> onay kutusunu devre dışı bırakır.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>öncelik</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Öncelik değerini ayarlayın. Öncelik, 1-100 arasında herhangi bir numaradır; 100 en yüksek önceliği ve 0 ise en düşük önceliği belirtir. Öntanımlı değer 50’dir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Gerçek zamanlı zamanlama kullanın.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>kdesu ardalan sürecini durdurun. Bu, başarılı parolaları arka planda önbellekleyen ardalan sürecidir. Bu özellik aynı zamanda &kdesu;'nun ilk başlatılmasında <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> ile de devre dışı bırakılabilir.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Uçbirim çıktısını etkinleştirin. Bu, parola tutmayı devre dışı bırakır. Bu genelde hata ayıklama amaçlı kullanılır; bir konsol kipli uygulama çalıştırmak istiyorsanız bunun yerine standart olan <command
|
||||
>su</command
|
||||
> komutunu kullanın.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> kullanıcı</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu;'nun en yaygın kullanımı bir komutu yönetici kullanıcı olarak çalıştırmak olsa da, herhangi bir kullanıcı adını ve parolayı da verebilirsiniz.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bir yok say düğmesi görüntülemeyin.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>winid tarafından belirtilen bir X uygulaması için iletişim kutusunu geçici hale getirir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Ayrıca Bakınız</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Daha ayrıntılı kullanıcı belgelendirmesi <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (ya bu &URL;'yi &konqueror;'a girin ya da <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
> çalıştırın).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Örnekler</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> komutunu <systemitem class="username"
|
||||
>hakan</systemitem
|
||||
> kullanıcısı olarak çalıştırın ve &konqueror; simgesini parola iletişim kutusunda gösterin:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Yazarlar</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;, &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; ve <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
> tarafından yazılmıştır. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,88 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:40+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Volkan Gezer"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "volkangezer@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Yayın Bildirileri"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistem DBus’ına göndererek tüm kullanıcılar için bir bildirim yayınlayan bir "
|
||||
"araç"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "© 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Bu bildirimle ilişkilendirilmesi gereken uygulamanın adı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Bildirimin kısa bir özeti"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Bildirim için simge"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bildirimin gönderilmesi gereken kullanıcı kimliklerinin virgülle ayrılmış "
|
||||
"bir listesi. Belirtilmezse, bildirim tüm kullanıcılara gönderilecektir."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Bildirim için zamanaşımı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Kullanıcı kapatana kadar bildirimi geçmişte sakla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Gerçek bildirim gövdesi metni"
|
||||
@@ -0,0 +1,595 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Turkish
|
||||
# Turkish translation of filetypes.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr>, 2000.
|
||||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
|
||||
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
||||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
||||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||||
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014, 2017.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 19:43+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Görkem Çetin, Emir SARI"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "gorkem@kde.org.tr, emir_sari@icloud.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Sol Tık Eylemi (yalnızca Konqueror dosya yöneticisi için)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Dosyayı gömülü görüntüleyicide göster"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Dosyayı ayrı izleyicide göster"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buradan Konqueror dosya yöneticisinin bu gruba ait bir dosyaya "
|
||||
"tıkladığınızda ne yapacağını belirleyebilirsiniz. Konqueror dosyayı yerleşik "
|
||||
"bir görüntüleyicide gösterebilir veya ayrı bir uygulama başlatabilir. "
|
||||
"Belirli bir dosya türü için bu yapılandırmayı dosya türü yapılandırmasında "
|
||||
"“Gömülüm” bölümünden değiştirebilirsiniz. Dolphin her zaman dosyaları ayrı "
|
||||
"bir görüntüleyicide gösterir"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu simge seçilen dosya türü ile ilişkilendirilmiş olan simgeyi gösterir. "
|
||||
"Başka bir simge seçmek için üzerine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Dosya Adı Dizgileri"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu kutuda, seçili türdeki dosyaları tanımlamak için kullanılabilecek "
|
||||
"dizgilerin listesi yer almaktadır. Ör. text/plain için *.txt kalıbını "
|
||||
"kullanırsanız .txt ile biten tüm dosyalar düz metin dosyası olarak "
|
||||
"tanınacaktır."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Ekle…"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Seçili dosya türü için yeni bir dizgi ekleyin."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Kaldır"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Seçili dosya adı dizgisini kaldır."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Açıklama:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buraya, seçili dosya türündeki dosyalar için kısa bir açıklama "
|
||||
"girebilirsiniz (örn. “HTML Sayfası”). Bu açıklama Konqueror gibi uygulamalar "
|
||||
"tarafından dizin içeriğinin gösterilmesinde kullanılacaktır."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror’da Sol Tık Eylemi"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Diske kaydedilip kaydedilmeyeceğini sor (Yalnızca Konqueror için)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buradan Konqueror dosya yöneticisinin bu tür bir dosyaya tıkladığınızda ne "
|
||||
"yapacağını belirleyebilirsiniz. Konqueror dosyayı yerleşik bir "
|
||||
"görüntüleyicide gösterebilir veya ayrı bir uygulama başlatabilir. Eğer “Grup "
|
||||
"ayarlarını kullan” seçilmişse Konqueror, bu grup için belirlenmiş ayarlara "
|
||||
"göre hareket edecektir; örnek olarak image/png dosya türü için “image” "
|
||||
"grubunun ayarları kullanılır. Dolphin her zaman dosyaları ayrı bir "
|
||||
"görüntüleyicide gösterir."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Genel"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Gömülüm"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Yeni Uzantı Ekle"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Uzantı:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Dosya türü %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "“%1” grubu için ayarları kullan"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Dosya türü veya dosya adı dizgisi ara…"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir dosya adı dizgisinin bir kısmını girin, listede, yalnızca bu dosya "
|
||||
"dizgisine uyan dosya türleri görünecektir. Alternatif olarak dosya türünün "
|
||||
"bir kısmını listede göründüğü gibi girin."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Bilinen Türler"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buradan sisteminizdeki bilinen dosya türlerinin hiyerarşik bir listesini "
|
||||
"görebilirsiniz. Bir kategorinin altında yeralanları görmek için “+”, "
|
||||
"gizlemek için “−” işaretine tıklayın. Sağdaki denetimleri kullanarak bakmak/"
|
||||
"düzenlemek istediğiniz bir dosya türü (örn. HTML dosyaları için text/html) "
|
||||
"seçin."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Yeni bir dosya türü eklemek için buraya tıklayınız."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Kaldır"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Ad ile veya uzantı ile bir dosya türü seçin"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "Es&ki Haline Döndür"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Bu dosya türünü sistem tarafından belirlenen başlangıç durumuna döndür"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu dosya türünün ayarlarını öntanımlı sistem ayarlarına geri almak ve "
|
||||
"yapılan ilgili değişiklikleri silmek için buraya tıklayın. Sistem genel "
|
||||
"ayarları dosya türleri silinemez, ancak isterseniz ilgili eylem listesini "
|
||||
"boşaltarak kullanılmalarını engelleyebilirsiniz (yine de dosya içeriğine "
|
||||
"bakarak etkin olan bazı eylemler çalışmayı sürdürebilir)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Bu dosya türü açıklamasını tamamen sil"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu dosya türünün tanımını tamamen silmek için bu seçeneği kullanabilirsiniz. "
|
||||
"Bu seçenek yalnızca kullanıcı tarafında tanımlanmış dosya türleri için "
|
||||
"geçerlidir. Sistem genel ayarları dosya tipleri silinemez; ancak isterseniz "
|
||||
"ilgili eylem listesini boşaltarak kullanılmalarını engelleyebilirsiniz (yine "
|
||||
"de dosya içeriğine bakarak etkin olan bazı eylemler çalışmayı sürdürebilir)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Dosya Türü Düzenleyicisi"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE dosya türü düzenleyicisi — tek bir dosya türü eklemek için "
|
||||
"basitleştirilmiş sürüm"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, KDE geliştiricileri"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Konuşma penceresini winid ile belirtilen pencere için geçici yapar"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Düzenlenecek dosya türü (örn. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 Dosyası"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "%1 Dosya Türünü Düzenle"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Yeni Dosya Türü Ekle %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Uygulama Tercih Sırası"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Hizmetler Tercih Sırası"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu, seçili dosya türündeki dosyalarla ilişkilendirilmiş uygulamaların bir "
|
||||
"listesidir. Bu liste, Konqueror’un bağlam menülerinde “Birlikte Aç…”ı "
|
||||
"seçtiğinizde gösterilir. Bu dosya türüyle birden fazla uygulama "
|
||||
"ilişkilendirilmişse bu liste, en üstteki uygulama diğerlerine öncelikli "
|
||||
"olacak şekilde önceliğe göre sıralanır."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu, seçili dosya türündeki dosyalarla ilişkilendirilmiş uygulamaların bir "
|
||||
"listesidir. Bu liste, Konqueror’un sağ tıklama menülerinde “Şununla "
|
||||
"Önizle…” seçeneğini seçtiğinizde gösterilir. Bu dosya türüyle birden fazla "
|
||||
"uygulama ilişkilendirilmişse bu liste, en üstteki uygulama diğerlerinden "
|
||||
"daha öncelikli olacak şekilde sıralanır."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçili uygulamayı listenin daha yukarısına alarak, ona\n"
|
||||
"daha yüksek bir öncelik kazandırır. Not: Dosya türü birden\n"
|
||||
"fazla uygulamayla ilişkilendirilmişse, bu işlem yalnızca seçili\n"
|
||||
"uygulamayı etkileyecektir."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçili hizmeti listede yukarı taşıyarak\n"
|
||||
"daha yüksek bir öncelik atar."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçili uygulamayı listenin daha aşağısına almak,\n"
|
||||
"ona daha düşük bir öncelik verir. Not: Dosya türü birden \n"
|
||||
"fazla uygulamayla ilişkilendirilmişse, bu işlem yalnızca seçili\n"
|
||||
"uygulamayı etkileyecektir."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçili hizmeti listede aşağı taşıyarak\n"
|
||||
"daha düşük bir öncelik atar."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Bu dosya türü için yeni bir uygulama ekle."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Düzenle…"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Seçilen uygulamanın komut satırını düzenleyin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Seçili uygulamayı listeden çıkar."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Şuna Uygula…"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Geçerli tercih sıralamasını diğer dosya türlerine uygulayın."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Yok"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Yok"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Hizmet Ekle"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Hizmet seç:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Yeni Dosya Türü Oluştur"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grup:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Yeni dosya türünün altına ekleneceği bir kategori seçin."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Tür adı:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir dosya türü adı yazın. Örneğin, eğer kategori olarak “image” ögesini "
|
||||
"seçip “custom” seçeneğini belirtirseniz dosya türü “image/custom” dosya türü "
|
||||
"olarak oluşturulacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Dosya İlişkileri</h1> Bu modül sayesinde, belli bir dosya türüyle "
|
||||
#~ "hangi uygulamaların ilişkilendirileceğini belirleyebilirsiniz. Dosya "
|
||||
#~ "türlerine MIME tipleri de denilmektedir. (MIME, \"Çok Amaçlı İnternet "
|
||||
#~ "Posta Uzantıları\" ifadesinin İngilizce karşılığının kısaltmasıdır.)</"
|
||||
#~ "p><p> Bir dosya ilişkisi şu ögelerden oluşur: <ul><li>Bir dosyanın MIME "
|
||||
#~ "türünü belirlemeye ilişkin kurallar,örneğin *.png ile biten tüm dosyalar "
|
||||
#~ "anlamına gelen \"image/png\";</li> <li>MIME türüne ilişkin kısa bir "
|
||||
#~ "açıklama, örneğin, \"image/png\" basit bir şekilde söylenecek olursa "
|
||||
#~ "'PNG Resmi;</li> <li> Bir MIME türüne ait dosyaların görüntülenmesinde "
|
||||
#~ "kullanılacak bir simge. Örneğin bu sayede dosya tarayıcısının görünümünde "
|
||||
#~ "dosyanın türünü (en azından sık kullandığınız dosya türlerini) kolayca "
|
||||
#~ "tanıyabilirsiniz;</li> <li>Belli bir MIME türündeki dosyaların "
|
||||
#~ "açılmasında kullanılacak uygulamaların listesi. Birden fazla uygulama "
|
||||
#~ "kullanılacaksa liste önceliğe göre sıralanır.</li></ul> Bazı MIME "
|
||||
#~ "türlerinin ilişkilendirilmiş dosya adı dizgileri olmaması sizi "
|
||||
#~ "şaşırtabilir; bu durumlarda KDE doğrudan dosya içeriğini inceleyerek MIME "
|
||||
#~ "türünü belirleyebilir.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditDosyaTürü"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu simge seçilen dosya türü ile ilişkilendirilmiş olan simgeyi gösterir. "
|
||||
#~ "Başka bir simge seçmek için shared-mime-info paketinizin sürümünün en az "
|
||||
#~ "0.40 olması gerekir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Bu servisi silmek için yetkiniz yok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Seçili dosya tipini kaldırmak için buraya tıklayınız."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "<b>%1</b> servisi silinemedi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu hizmet listelendi çünkü, <b>%1</b> (%2) dosya tipi ile ilişkili ve <b>"
|
||||
#~ "%3</b> (%4) tipinin dosyaları <b>%5</b> tipinin tanımıdır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "İster <b>%1</b> dosya tipini seçip hizmeti silin, isterseniz hizmeti "
|
||||
#~ "aşağıya taşıyarak küçümseyebilirsiniz."
|
||||
@@ -0,0 +1,54 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 21:51+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.01.80\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr "Bir komut çalışırken çeşitli masaüstü işlevlerini engelle"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Güç yönetimini engelle"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Ekran koruyucusunu engelle"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Renk düzeltmesini engelle (gece kipi)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Bildirimleri engelle (Rahatsız Etmeyin)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Çalıştırılacak argümanlar içeren komut"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Betik çalışıyor"
|
||||
@@ -0,0 +1,262 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000.
|
||||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
|
||||
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:42+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Serdar Soytetir, Mehmet Tarımcı"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "tulliana@gmail.com, mehmet@gelecek.com.tr"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Bir programı, yükseltilmiş ayrıcalıklarla çalıştırır"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998–2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Bakımcı"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Özgün yazar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Bağımsız argümanlarla çalıştırılacak komutu belirtir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Tek bir ifade ile çalıştırılacak komutu belirtir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<dosya> yazılabilir değilse komutu hedef kullanıcı numarası altında çalıştır"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Hedef uid’sini belirtir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Parolayı kaydetme"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Ardalan sürecini durdur (tüm parolaları unutur)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Uçbirim çıktısını etkinleştir (parola kaydedilmez)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Öncelik değeri belirle: 0 ≤ öncelik 100, 0 en küçük"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Gerçek zamanlı planlama kullan"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Yok say düğmesini gösterme"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Parola penceresinde kullanılacak simgeyi belirtin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Pencerede çalıştırılacak komutu gösterme"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici hale getirir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Bir pencereye katıştır"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "“%1” komutu yürütülemiyor."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "“%1” komutu yürütülemiyor. İçinde geçersiz karakterler var."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Geçersiz öncelik: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Komut belirtilmedi."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su bir hata ile döndü.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komut:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "gerçek zaman: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Öncelik:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 olarak çalıştır"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Lütfen aşağıya parolanızı girin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici ayrıcalıkları</b> gerektiriyor. Lütfen "
|
||||
"<b>yönetici</b> parolasını girin veya geçerli yetkilerle sürdürmek için Yok "
|
||||
"Say düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici ayrıcalıkları</b> gerektiriyor. Lütfen "
|
||||
"aşağıya <b>yönetici</b> parolasını girin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem için ek ayrıcalıklara gereksiniminiz var. Lütfen <b>"
|
||||
"%1</b> kullanıcısının parolasını girin veya geçerli ayrıcalıklarınızla "
|
||||
"işlemi sürdürmek için Yok Say düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem için ek ayrıcalıklara gereksiniminiz var. Lütfen "
|
||||
"aşağıya <b>%1</b> kullanıcısının parolasını girin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su ile çevirim başarısız."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"“su” uygulaması bulunamadı.<br/>PATH değişkeninizin doğru ayarlandığından "
|
||||
"emin olun."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İzin verilmedi.<br />Büyük olasılıkla parola yanlış, lütfen yeniden deneyin."
|
||||
"<br />Bu uygulamayı kullanmak için bazı sistemlerde özel bir gruba "
|
||||
"(genellikle:wheel) dahil olmanız gerekir."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İç hata: SuProcess::checkInstall() işlevinden geçersiz değer döndürüldü"
|
||||
@@ -0,0 +1,397 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
|
||||
# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
|
||||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
|
||||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2013.
|
||||
# Ongun Kanat <ongun.kanat@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ongun Kanat, Emir SARI"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ongun.kanat@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sözdizim:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “URL”\n"
|
||||
" # “URL”nin bir özellikler penceresini açar’\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “URL” [“MIME türü”]\n"
|
||||
" # “URL” tarafından gösterilen belgeyi KDE’de "
|
||||
"ilişkilendirilen # uygulamada açmayı dener. “MIME türü”nü yok\n"
|
||||
" # sayabilirsiniz. Bu durumda, MIME türü kendiliğinden\n"
|
||||
" # algılanır. “URL”, bir belge, *.desktop dosyası veya bir\n"
|
||||
" # yürütülebilir olabilir.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “kaynak” “hedef”\n"
|
||||
" # “kaynak” URL’yi “hedef”e taşır.\n"
|
||||
" # “kaynak”, bir URL listesi olabilir.\n"
|
||||
" # “hedef”, dosyaları çöp kutusuna taşımak için/"
|
||||
"n “trash:/” olabilir.\n"
|
||||
" # Kısa sürüm “kioclient mv” de ayrıca kullanılabilir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 [“kaynak”]\n"
|
||||
" # “kaynak” URL’sini kullanıcının belirlediği\n"
|
||||
" # konuma kopyalanır. “kaynak” bir URL’ler\n"
|
||||
" # listesi olabilir. Eğer yoksa bir URL istenir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “kaynak” “hedef”\n"
|
||||
" # “kaynak” URL’sini “hedef”e kopyalar.\n"
|
||||
" # “kaynak”, bir URL listesi olabilir.\n"
|
||||
" # Kısa sürüm ’kioclient cp’ ayrıca vardır.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “URL”\n"
|
||||
" # “URL” dosyasının içeriğini standart çıktıya yazdırır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “URL”\n"
|
||||
" # “URL”de bulunan dizin içeriğini standart çıktıya listeler\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “URL”\n"
|
||||
" # URL’yi kaldırır\n"
|
||||
" # “URL” bir URL’ler listesi olabilir.\n"
|
||||
" # Kısa sürüm ’kioclient rm’ ayrıca vardır.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 “URL”\n"
|
||||
" # “URL” için tüm kullanılabilir bilgiyi gösterir\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Yalın bir uygulama başlatıcısı açar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Örnekler:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Dosyayı, bu MIME türü ile ilişkilendirilmiş öntanımlı\n"
|
||||
" // uygulama ile açar\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // URL’yi, ftp:// scheme için öntanımlı işleyiciyle açar\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // emacs uygulamasını başlatır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Geçerli dizini öntanımlı dosya yöneticisinde açar.\n"
|
||||
" // Çok kullanışlıdır.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO İstemcisi"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Ağ geçişli işlemler için komut satırı aracı"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "İleti kutularını ve diğer yerel bildirimleri kullan"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etkileşimli olmayan kullanım: İleti kutusu yok. Eğer grafiksel bir bağlantı "
|
||||
"istemiyorsanız “--platform offscreen” kullanın"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Hedef varsa üzerine yaz (kopyala ve taşı işlemi için)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "dosya veya URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "URL’ler…"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Kaynak URL veya URL’ler"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Hedef URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Komut (bkz. --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "komut"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Komut için argümanlar"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Sözdizim hatası, yeterli argüman yok\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Sözdizim hatası, pek çok argüman\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Dosyaların indirileceği hedef"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Sözdizim hatası, bilinmeyen komut “%2”\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'kaynak' 'hedef'\n"
|
||||
#~ " # 'kaynak' adresi 'hedefe' taşır.\n"
|
||||
#~ " # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Dosyaları çöpe atmak için 'hedef', \"trash:/\"\n"
|
||||
#~ " # olarak kullanılabilir.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Kısayol olarak, kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # şeklinde de kullanılabilir.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Kısayol olarak, kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # şeklinde de kullanılabilir.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # 'url' içeriğini standart çıktıya yazar\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Kısayol olarak kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # şeklinde de kullanılabilir.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -0,0 +1,60 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Volkan Gezer"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "volkangezer@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "MIME Türü Bulucusu"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Verilen dosyanın MIME türünü verir"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "MIME türünü belirlerken yalnızca dosya içeriğini kullanın."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MIME türünü belirlemek için yalnızca dosya adının kullanılıp "
|
||||
"kullanılmayacağı. Eğer -c belirtilmişse kullanılmaz."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Sınanacak dosyanın adı. Standart girişten okumak için “-” ile ayırın."
|
||||
@@ -0,0 +1,86 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Turkish
|
||||
# translation of kstart.po to
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Emir SARI"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "emir_sari@icloud.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "K Başlat"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Uygulamaları başlatmak için izlence"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Yürütülecek komut"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<komut>’a alternatif: Başlatılacak masaüstü dosyası; örneğin, org.kde.kate"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "--application kullanırken uygulamaya geçirilecek isteğe bağlı URL"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Belirtilen komut yok"
|
||||
@@ -0,0 +1,48 @@
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Emir SARI"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "emir_sari@icloud.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Ayarlar uygulamasını açmak için uygulama"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Sistem ayarlarını başlatmak için bir araç"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "© 2021, KDE Geliştiricileri"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Açılamadı: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user