state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,554 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Thai
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||||
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:21+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: th\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มซ้าย (สำหรับเครื่องมือจัดการแฟ้ม Konqueror เท่านั้น)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแบบฝังตัว"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแยกต่างหาก"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณสามารถปรับแต่งตัวจัดการแฟ้มของ Konqueror ให้ทำบางสิ่งเมื่อคุณคลิกบนแฟ้มที่เป็นของกลุ่มนี้ ได้ที่นี่ "
|
||||
"Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองแบบฝังตัว หรือแยกทำงานในโปรแกรมอื่นก็ได้ "
|
||||
"โดยคุณสามารถเปลี่ยนการกำหนดประเภทแฟ้มได้ที่แท็บ \"การฝังตัว\" ของการปรับแต่งประเภทของแฟ้ม "
|
||||
"ทั้งนี้ดอลฟินจะแสดงแฟ้มต่าง ๆ เสมอในมุมมองแยก"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ปุ่มนี้ใช้แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนเป็นไอคอนอื่นได้ง่าย ๆ "
|
||||
"โดยการคลิกที่ตัวมัน"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"กล่องนี้ ใช้แสดงรายการของรูปแบบที่สามารถถูกใช้เพื่อการแสดงตัวแฟ้มของประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ "
|
||||
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบ *.txt ถูกกำหนดให้เป็นแฟ้มประเภท 'text/plain' ดังนั้นทุกแฟ้มที่ลงท้ายด้วย "
|
||||
"'.txt' จะถูกจัดการเช่นเดียวกันกับแฟ้มข้อความธรรมดาอื่น ๆ"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "เพิ่ม..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่ให้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "เอาออก"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "ลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่เลือกออก"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "คำอธิบาย:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณสามารถป้อนรายละเอียดย่อให้กับแฟ้มของประเภทที่เลือกไว้ได้ (เช่น 'แฟ้ม HTML') "
|
||||
"รายละเอียดนี้จะถูกใช้โดยโปรแกรม เช่น Konqueror เพื่อแสดงเนื้อหาของไดเรกทอรี"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ซ้ายใน Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "ให้ถามยืนยันก่อนว่าจะให้บันทึกลงดิสก์แทนหรือไม่ (สำหรับเบราว์เซอร์ Konqueror เท่านั้น)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณสามารถปรับแต่งการกระทำที่ตัวจัดการแฟ้ม Konqueror "
|
||||
"จะทำเมื่อคุณคลิกบนแฟ้มของประเภทแฟ้มนี้ได้ที่นี่ Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองแบบฝังตัว "
|
||||
"หรือแยกทำงานในต่างหากในโปรแกรมอื่นก็ได้ ถ้าตั้งค่าเป็น 'ใช้การตั้งค่านี้กับกลุ่ม G' Konqueror "
|
||||
"จะตัดสินใจให้ว่า จะปรับใช้ประเภทแฟ้มใดกับกลุ่ม G เช่น 'image' ถ้าประเภทแฟ้มปัจจุบันคือ 'image/"
|
||||
"png' ทั้งนี้ ดอลฟินจะทำการแสดงแฟ้มต่าง ๆ อยู่เสมอในมุมมองแยก"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "ค่า&ทั่วไป"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "การ&ฝังตัว"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "ส่วนขยาย:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "ประเภทแฟ้ม %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "ใช้การตั้งค่านี้กับกลุ่ม '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find file type or filename pattern"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "ค้นหาประเภทแฟ้มหรือรูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ป้อนรูปแบบชื่อแฟ้มบางส่วน และเฉพาะประเภทแฟ้มที่เข้าคู่กับรูปแบบแฟ้มเท่านั้น ที่จะปรากฎบนรายการ "
|
||||
"ส่วนทางเลือกอื่นนั้น ให้ป้อนส่วนของประเภทแฟ้มที่ปรากฎอยู่ในรายการ"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "ประเภทที่รู้จัก"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณจะเห็นรายการเป็นชั้นลำดับการสืบทอด ของประเภทแฟ้มต่าง ๆ ที่ระบบคุณรู้จัก คลิกที่เครื่องหมาย "
|
||||
"'+' เพื่อขยายหัวข้อ หรือ '-' เพื่อยุบหัวข้อ เลือกประเภทแฟ้ม (เช่น text/html สำหรับแฟ้มแบบ "
|
||||
"HTML) เพื่อแสดงหรือแก้ไขข้อมูลของประเภทแฟ้มนั้น ๆ โดยใช้ส่วนควบคุมที่อยู่ทางด้านขวานี้"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มประเภทแฟ้มตัวใหม่"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "เ&อาออก"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "เลือกประเภทแฟ้มด้วยชื่อหรือด้วยส่วนขยาย"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&กลับคืน"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "กลับคืนค่าของประเภทแฟ้มนี้ให้เป็นค่ากำหนดเดิมของระบบ"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คลิกที่นี่ เพื่อกลับคืนค่าของประเภทแฟ้มนี้ให้เป็นค่ากำหนดเดิมของระบบ, "
|
||||
"ที่ที่มันยังไม่มีการทำการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ให้กับประเภทแฟ้ม ควรทราบว่า "
|
||||
"ประเภทแฟ้มที่ใช้งานกับทั้งระบบนั้นจะไม่สามารถลบได้ อย่างไรก็ตาม "
|
||||
"คุณก็สามารถจะล้างรายการรูปแบบของพวกมันได้ เพื่อลดโอกาสที่พวกมัน จะถูกใช้ให้เหลือน้อยที่สุด "
|
||||
"(แต่การตัดสินใจเลือกประเภทแฟ้ม โดยพิจารณาจากเนื้อหาของแฟ้มจะยังคงถูกใช้อยู่)"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "ลบการนิยามประเภทแฟ้มนี้ออกไปอย่างสมบูรณ์"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คลิกที่นี่ เพื่อทำการลบการนิยามประเภทแแฟ้มนี้ออกไปอย่างสมบูรณ์ "
|
||||
"ซึ่งจะทำได้กับประเภทแฟ้มที่ผู้ใช้นิยามขึ้นเท่านั้น ส่วนประเภทแฟ้มที่เป็นของระบบ จะไม่สามารถลบได้ "
|
||||
"อย่างไรก็ตาม คุณก็สามารถจะล้างรายการรูปแบบของพวกมันได้ "
|
||||
"เพื่อลดโอกาสที่พวกมันจะถูกใช้ให้เหลือน้อยที่สุด (แต่การตัดสินใจเลือกประเภทแฟ้ม "
|
||||
"โดยพิจารณาจากเนื้อหาของแฟ้มจะยังคงถูกใช้อยู่)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "ประเภทแฟ้ม %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr "ตัวแก้ไขประเภทแฟ้มของ KDE - รุ่นพื้นฐาน สำหรับแก้ไขประเภทแฟ้มได้ครั้งละหนึ่งประเภท"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวให้กับหน้าต่างที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "ประเภทแฟ้มที่จะแก้ไข (เช่น text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "แฟ้ม %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "สร้างประเภทแฟ้ม %1 ใหม่"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "ลำดับของโปรแกรมที่ควรใช้"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "ลำดับของบริการที่ควรใช้"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"นี่เป็นรายการของโปรแกรมที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่ถูกเลือกไว้ "
|
||||
"รายการนี้จะถูกแสดงในเมนูคลิกขวาของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"เปิดด้วย...\" "
|
||||
"ซึ่งถ้าประเภทแฟ้มนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับโปรแกรมหลายตัวแล้ว "
|
||||
"รายการเหล่านี้ก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"นี่เป็นรายการของบริการ ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ รายการเหล่านี้ "
|
||||
"จะถูกแสดงในเมนูคลิกขวาของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"แสดงตัวอย่างด้วย...\" "
|
||||
"ซึ่งถ้าประเภทแฟ้มนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับโปรแกรมหลายตัว รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "เลื่อน&ขึ้น"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"กำหนดให้โปรแกรมที่เลือกให้มีระดับความสำคัญสูงขึ้น\n"
|
||||
"โดยเลื่อนมันขึ้นในช่องรายการ ซึ่งจะมีผลเฉพาะกับ\n"
|
||||
"โปรแกรมที่เลือกไว้เท่านั้น ถ้าประเภทแฟ้มนี้\n"
|
||||
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับโปรแกรมหลายตัว"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีระดับความสำคัญที่สูงขึ้น\n"
|
||||
"โดยเลื่อนมันขึ้นในช่องรายการ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "เลื่อน&ลง"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"กำหนดให้โปรแกรมที่เลือกมีระดับความสำคัญต่ำลง\n"
|
||||
"โดยเลื่อนมันลงในรายการ ซึ่งจะมีผลเฉพาะกับ\n"
|
||||
"โปรแกรมที่เลือกไว้เท่านั้น ถ้าประเภทแฟ้มนี้\n"
|
||||
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับโปรแกรมหลายตัว"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีระดับความสำคัญต่ำลง\n"
|
||||
"โดยเลื่อนมันลงในช่องรายการ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "เพิ่มโปรแกรมใหม่สำหรับใช้กับประเภทแฟ้มนี้"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "แก้ไข..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "แก้ไขบรรทัดคำสั่งของโปรแกรมที่เลือกไว้"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "เอาโปรแกรมที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ไม่มี"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ไม่มี"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "เพิ่มบริการ"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "เลือกบริการ:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มตัวใหม่"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "กลุ่ม:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "เลือกหมวดหมู่ที่จะใช้เพิ่มประเภทแฟ้มตัวใหม่เข้าไป"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "ชื่อประเภท:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ป้อนชื่อของประเภทแฟ้ม หากคุณเลือกหมวด 'รูปภาพ' และป้อน 'กำหนดเอง' ไว้ที่นี่ ประเภทแฟ้ม "
|
||||
"'รูปภาพ/กำหนดเอง' จะถูกสร้างขึ้น"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>การกำกับการใช้แฟ้ม</h1> มอดูลนี้ อนุญาตให้คุณเลือกได้ว่า "
|
||||
#~ "จะเรียกใช้โปรแกรมใดกับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ โดยประเภทของแฟ้มนั้น จะอ้างอิงกับประเภท "
|
||||
#~ "MIME ของแฟ้ม (MIME เป็นคำย่อของ \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")</"
|
||||
#~ "p><p> การกำกับการใช้แฟ้มนี้ มีข้อพิจารณาคือ: <ul><li>กฏในการพิจารณาประเภท MIME "
|
||||
#~ "ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ชื่อแฟ้มที่มีรูปแบบ *.png หมายความว่า 'ทุกแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย .png' "
|
||||
#~ "ควรจะถูกกำกับให้เป็นประเภท MIME แบบ \"image/png\";</li> <li>รายละเอียดสั้น ๆ "
|
||||
#~ "ของประเภท MIME ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น รายละเอียดของประเภท MIME แบบ \"image/png\" "
|
||||
#~ "อย่างง่าย ๆ ก็คือ 'รูปภาพแบบ PNG' นั่นเอง</li><li>ไอคอนที่จะถูกใช้แสดงกับประเภท MIME "
|
||||
#~ "แต่ละชนิด ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า เป็นแฟ้มประเภทใด "
|
||||
#~ "เมื่อแสดงในโปรแกรมจัดการแฟ้มหรือกล่องเลือกแฟ้ม (อย่างน้อยก็กับแฟ้มที่คุณใช้อยู่บ่อย ๆ "
|
||||
#~ "ละน่า !)</li><li>รายการโปรแกรมที่สามารถใช้เปิดประเภท MIME ของแฟ้ม "
|
||||
#~ "ถ้ามีในรายการมากกว่าหนึ่งตัว ก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ</li></ul> "
|
||||
#~ "คุณอาจจะประหลาดใจว่ามีประเภท MIME บางแบบ ที่ยังไม่ได้ถูกกำหนดรูปแบบแฟ้มไว้ ! ในกรณีนี้ "
|
||||
#~ "KDE สามารถจะตัดสินใจให้ได้ว่า ควรจะจัดการแฟ้มให้เป็นประเภท MIME แบบใด "
|
||||
#~ "ด้วยการอ่านเนื้อหาที่อยู่ภายในแฟ้มโดยตรง</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "ประเภทแฟ้มของ KEdit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ปุ่มนี้ใช้แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ การเลือกเป็นไอคอนอื่น ๆ "
|
||||
#~ "นั้นจะต้องการใช้ shared-mime-info รุ่น 0.40 ขึ้นไป"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการลบบริการนี้"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ออกไป"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||||
@@ -0,0 +1,272 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Thai
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
||||
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:02+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: th\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "ประมวลผลคำสั่งด้วยสิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "ผู้ดูแล"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "ผู้เขียนเดิม"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "ระบุคำสั่งที่จะใช้ประมวลผลเป็นอาร์กิวเมนต์แยกต่างหาก"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "ระบุคำสั่งที่จะใช้ประมวลผลเป็นข้อความเดียว"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "ประมวลผลคำสั่งด้วยเลขผู้ใช้อื่น ถ้าไม่สามารถเขียน <แฟ้ม> ได้"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "ระบุหมายเลขผู้ใช้เป้าหมาย"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "ไม่ต้องจดจำรหัสผ่าน"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "หยุดการทำงานดีมอน (ทิ้งรหัสผ่านทั้งหมด)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "เปิดให้ส่งผลลัพธ์ออกทางเทอร์มินัลด้วย (ไม่เก็บรหัสผ่าน)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "ตั้งค่าระดับความสำคัญ: 0 <= สำคัญกว่า <= 100, 0 คือต่ำสุด"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "ใช้ลำดับการทำงานแบบตามเวลาจริง"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "ไม่ต้องแสดงปุ่ม 'ไม่สนใจ'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "ระบุไอคอนที่จะใช้ในกล่องรหัสผ่าน"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "ไม่ต้องแสดงคำสั่งที่จะใช้ประมวลผลในกล่อง"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวให้กับโปรแกรมของ X ที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง (winid)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่ง '%1' ได้"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่ง '%1' ได้"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "ระดับความสำคัญ: %1 ไม่ถูกต้อง"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "ยังไม่ได้ระบุคำสั่ง"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "ค่าที่ส่งกลับจากโปรแกรม Su มีข้อผิดพลาด \n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "คำสั่ง:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "ตามเวลาจริง:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "ระดับความสำคัญ:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "ทำงานด้วยสิทธิ์ของ %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "โปรดป้อนรหัสผ่านของคุณที่ด้านล่างนี้"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การกระทำที่คุณเรียกใช้ จำเป็นต้องใช้<b>สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ</b> "
|
||||
"กรุณาป้อนรหัสผ่านของ<b>ผู้บริหารระบบ (root)</b>ทางด้านล่างนี้ หรือคลิกที่ 'ไม่สนใจ' "
|
||||
"เพื่อทำต่อไปโดยใช้สิทธิ์ที่มีอยู่ในปัจจุบัน"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การกระทำที่คุณเรียกใช้ จำเป็นต้องใช้<b>สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ</b> "
|
||||
"โปรดป้อนรหัสผ่านของ<b>ผู้บริหารระบบ (root)</b> ทางด้านล่างนี้"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การกระทำที่คุณเรียกใช้ ต้องการสิทธิ์การใช้งานที่สูงกว่านี้ กรุณาป้อนรหัสผ่านของ <b>%1</b> "
|
||||
"ทางด้านล่างนี้ หรือคลิกที่ปุ่ม 'ไม่สนใจ' เพื่อทำต่อไปโดยใช้สิทธิ์ที่มีอยู่ในปัจจุบัน"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การกระทำที่คุณเรียกใช้ ต้องการสิทธิ์การใช้งานที่สูงกว่านี้ โปรดป้อนรหัสผ่านของ <b>%1</b> "
|
||||
"ทางด้านล่างนี้"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "การติดต่อกับโปรแกรม su ล้มเหลว"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ไม่พบโปรแกรม 'su'<br /> โปรดตรวจสอบว่าพาธการทำงานของคุณ ว่าได้ตั้งค่าไว้ถูกต้องแล้วหรือยัง"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ถูกปฏิเสธสิทธ์การใช้งาน<br />อาจจะเนื่องมาจากรหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองใหม่อีกครั้ง<br /"
|
||||
">ในบางกรณีของการใช้งานโปรแกรมนี้บนบางระบบนั้น "
|
||||
"คุณอาจจะต้องเป็นผู้ใช้ที่อยู่ในกลุ่มพิเศษบางกลุ่มด้วย (มักจะเป็นกลุ่มผู้ใช้: wheel)>บนบางระบบนั้น "
|
||||
"คถุณอาจจะต้องเป็นผู้ใช้ที่อยู่ในกลุ่มพิเศษบางกลุ่มด้วย (มักจะเป็นกลุ่มผู้ใช้: wheel) "
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ค่าที่ส่งกลับจากฟังก์ชัน SuProcess::checkInstall() ไม่ถูกต้อง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "ไม่&สนใจ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง '%1'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "ให้คำสั่งใช้ dcopserver ที่ทำงานอยู่"
|
||||
@@ -0,0 +1,504 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 12:13+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: th\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Thai\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # เปิดเมนูคุณสมบัติ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # พยายามเปิดเอกสารที่ถูกระบุโดย 'url' ในแอปพลิเคชัน\n"
|
||||
" # ถูกตั้งไว้ให้เปิดเอกสารชนิดนี้ใน KDE. คุณอาจจะละค่า 'mimetype' ไว้ได้\n"
|
||||
" # ในกรณีนี้ mimetype จะถูกพิจารณาโดยอัตโนมัติ\n"
|
||||
" # แน่นอนว่าค่า URL อาจจะเป็น URL ของเอกสารหนึ่ง ๆ\n"
|
||||
" # หรือมันอาจจะป็นแฟ้ม *.desktop ก็ได้\n"
|
||||
" # 'url' ยังสามารถเป็นแฟ้มเรียกประมวลผลก็ได้ดู\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download ['src']\n"
|
||||
" # ทำการคัดลอก URL 'src' ไปยังตำแหน่งที่ผู้ใช้ระบุ\n"
|
||||
" # 'src' อาจจะเป็นรายการหนึ่งของ URLs หลาย ๆ อันก็ได้ "
|
||||
"ซึ่งถ้าหากไม่ได้ใส่ไว้\n"
|
||||
" # ก็จะมีการร้องขอ URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # ทำการคัดลอก URL จาก 'src' ไปที่ 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' อาจจะเป็นรายการของ URLs หลาย ๆ อันได้\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # ทำการเขียนเนื้อหาของ 'url' ออกมาที่ stdout (เช่น หน้าจอ)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # ทำการเขียนเนื้อหาของ 'url' ออกมาที่ stdout (เช่น หน้าจอ)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
||||
#| " # Removes the URL\n"
|
||||
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient remove 'url'\n"
|
||||
" # ทำการลบ URL\n"
|
||||
" # 'url' อาจจะเป็นรายการของ URLs หลาย ๆ อันได้.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # ทำการเขียนเนื้อหาของ 'url' ออกมาที่ stdout (เช่น หน้าจอ)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # เปิดเมนูคุณสมบัติ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ตั้งไว้เป็นค่าปริยาย\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // เปิดหน้าต่างใหม่ด้วย URL\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // เปิดโปรแกรม emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // เปิดไดเร็คทอรีที่อยู่ตอนนี้. สะดวกมาก!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO Client"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "เครื่องมือแบบพิมพ์คำสั่งสำหรับการทำงานเกี่ยวกับเครือข่าย"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "ทำการเขียนทับที่ปลายทาง ถ้าหากว่ามีอยู่ (สำหรับการคัดลอก และการย้าย)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "URL or URLs"
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "URL (หนึ่งตัว) หรือ URLs (หลายตัว)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "URL ต้นทาง (หนึ่งตัว) หรือ URLs ต้นทาง (หลายตัว)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL ปลายทาง"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "แสดงคำสั่งที่มีให้"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "คำสั่ง (ดูที่ --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่ง"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "รูปแบบคำสั่งผิดพลาด: มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ \n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "รูปแบบคำสั่งผิดพลาด: มีอาร์กิวเมนต์มากเกินไป \n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "รูปแบบคำสั่งผิดพลาด: คำสั่งที่ไม่รู้จัก '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # ย้าย URL จาก 'src' ไปที่ 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' อาจจะเป็นรายการหนึ่งของ URLs หลาย ๆ อันก็ได้.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'dest' อาจจะเป็น \"trash:/\" ในการย้ายแฟ้ม\n"
|
||||
#~ " # ลงถังขยะ (ลบแฟ้ม)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # คำสั่งแบบย่อ kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # ก็สามารถใช้ได้ด้วย.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # คำสั่งแบบย่อ kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # ก็สามารถใช้ได้ด้วย.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # ทำการเขียนเนื้อหาของ 'url' ออกมาที่ stdout (เช่น หน้าจอ)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # คำสั่งแบบย่อ kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # ก็สามารถใช้ได้ด้วย.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** ตัวอย่าง:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // ทำการเมานท์ CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรม netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // เปิดไดเร็คทอรีสำหรับเมานท์ CDROM \n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "การใข้แบบไม่ต้องติดต่อกับผู้ใข้: ไม่มีกล่องข้อความ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจาก URL ที่ไม่ถูกต้องได้"
|
||||
@@ -0,0 +1,65 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Thai
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 20:17+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: th\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "ตัวค้นหาประเภท Mime ของแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "คืนค่าประเภท mimetype สำหรับแฟ้มที่ให้"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "ใช้ชื่อแฟ้มในการแยกแยะประเภท MIME ของแฟ้มเท่านั้น"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
|
||||
#| "c is specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ใช้ชื่อแฟ้มในการแยกแยะประเภท MIME ของแฟ้มเท่านั้น แต่ถ้าหากมีการระบุอาร์กิวเมนต์ -c มาให้ "
|
||||
"ก็จะไม่ใช้ชื่อแฟ้มอย่างเดียว"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะทำการทดสอบ ใช้ '-' เพื่อให้อ่านจากส่วนข้อมูลเข้ามาตรฐาน (stdin)"
|
||||
@@ -0,0 +1,184 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Thai
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
||||
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:34+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: th\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "คำสั่งที่จะประมวลผล"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#| "printed to stdout"
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ทางเลือกอื่นของ <command>: แฟ้มพื้นที่ทำงานที่จะเริ่มการทำงานบริการ D-Bus "
|
||||
"จะทำการพิมพ์ผลส่งออกไปทาง stdout"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมที่อยู่ URL ที่จะส่งไปให้กับ <desktopfile> เมื่อมีการใช้ --service"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "ยังไม่ได้ระบุคำสั่ง"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#~| "printed to stdout"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ทางเลือกอื่นของ <command>: แฟ้มพื้นที่ทำงานที่จะเริ่มการทำงานบริการ D-Bus "
|
||||
#~ "จะทำการพิมพ์ผลส่งออกไปทาง stdout"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "เครื่องมือเรียกใช้โปรแกรม พร้อมคุณสมบัติพิเศษของหน้าต่าง \n"
|
||||
#~ "เช่น ย่อเป็นไอคอน, ขยายใหญ่สุด, บนพื้นที่ทำงานเสมือน,\n"
|
||||
#~ "รูปแบบหน้าต่างแบบพิเศษ และอื่น ๆ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "นิพจน์การค้นหาให้ตรงกับหัวเรื่องหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ข้อความที่ตรงกับคลาสของหน้าต่าง (คุณสมบัติ WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "คุณสามารถหาคลาสของหน้าต่างได้ โดยการเรียกคำสั่ง\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' และคลิกบนหน้าต่างที่ต้องการ\n"
|
||||
#~ "(แยกคำสั่งทั้งสองส่วนด้วยการเว้นวรรคหรือ เว้นวรรคเฉพาะคำสั่งทางขวามือ)\n"
|
||||
#~ "ข้อควรจำ: หากคุณไม่ได้ระบุทั้งหัวเรื่องหน้าต่างหรือคลาสของหน้าต่าง\n"
|
||||
#~ "จะทำให้หน้าต่างแรกที่ปรากฏได้รับผลจากตัวเลือกนี้\n"
|
||||
#~ "จึงไม่ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกทั้งสองพร้อมกัน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานที่ต้องการให้หน้าต่างปรากฎ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ให้หน้าต่างปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่กำลังใช้งานอยู่\n"
|
||||
#~ "เมื่อเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "ทำให้หน้าต่างปรากฎอยู่ทุกพื้นที่ทำงาน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "ย่อหน้าต่างเป็นไอคอน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอภาพ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ประเภทหน้าต่าง: ปกติ, พื้นที่ทำงาน, รางแนบถาด, แถบเครื่องมือ, \n"
|
||||
#~ "เมนู, กล่องโต้ตอบ, เมนูบนสุด หรือใช้แทน"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "กระโดดไปยังหน้าต่าง แม้ว่ามันจะเริ่มการทำงาน\n"
|
||||
#~ "ในพื้นที่ทำงานอื่นก็ตาม"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่นเสมอ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่นเสมอ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "หน้าต่างไม่ปรากฎในส่วนแถบหน้าต่างงาน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "หน้าต่างไม่ปรากฎในรายการของตัวสลับพื้นที่ทำงาน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "หน้าต่างถูกส่งไปยังส่วนถาดระบบใน Kicker"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user