state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,85 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:08+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "கோ. கிஷோர்"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Kde-l10n-ta@kde.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை ஒலிபரப்பு"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "ஓர் அறிவிப்பை அனைத்து பயனர்களுக்கும் அனுப்பும் நிரல்"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 காய் ஊவே புரோலிக்"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "அறிவிப்புடன் சம்பந்த‍ப்படப்படுத்த வேண்டிய செயலியின் பெயர்"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "அறிவிப்பின் சுருக்கம், ஒரு வரியில்"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "அறிவிப்புக்கான சின்னம்"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"இந்த அறிவிப்பை எந்தெந்த பயனர் எண்களுக்கு அனுப்ப வேண்டும். குறிப்பிடப்படா பட்சத்தில், அனைத்து "
"பயனர்களுக்கும் அனுப்பப்படும்."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "அறிவிப்புக்கான காலாவதி"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "பயனர் அறிவிப்பை மூடும் வரை அதை வரலாற்றில் வைத்திரு"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "அறிவிப்புக்கான விவரமான உரை"
@@ -0,0 +1,595 @@
# translation of filetypes.po to
# translation of filetypes.po to
# translation of filetypes.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
# ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>, 2008.
# Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 14:23+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "உபுண்டு தமிழ் குழுமம்"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "இடது கிளிக் செயல் (கான்கொரர் கோப்பு உலாவிக்கு மட்டும்)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "கோப்பை உட்பொதிந்த காட்டியில் காட்டு"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "கோப்பை தனிப்பட்ட சாளரத்தில் காட்டு"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"இக்குழுவிலுள்ள கோப்பொன்றின் மீது நீங்கள் க்ளிக் செய்யும் போது, கான்கொரர் கோப்பு மேலாளர் என்ன "
"செய்ய வேண்டுமென்பதை இங்குநீங்கள் வடிவமைக்கலாம். அக்கோப்பைக் கான்கொரர் தன்னகத்தே காட்டும்அல்லது "
"வேறு பயன்பாடொன்றைத் தொடக்கும். ஒரு குறித்த கோப்பு வகைக்குரிய இவ்வமைப்பை, கோப்புவகை "
"வடிவமைப்பிலுள்ள 'உள்ளடங்கிய' எனும் தட்டிலே நீங்கள் மாற்றியமைக்கலாம்."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"இவ்வகையான கோப்புகளுக்கான சின்னத்தை இப்பட்டன் காட்டும். சின்னத்தை மாற்ற, அதில் கிளிக் "
"செய்யவும்."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "கோப்புப்பெயர் பாங்குகள்"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"இவ்வகையான கோப்புகளை அடையாளப்படுத்தும் கோப்புப்பெயர் உருவகைகளை இப்பெட்டி கொண்டிருக்கும். "
"உதாரணமாக, *.txt எனும் உருவகை 'text/plain' எனும் கோப்புவகைக்குரியது; .txt என "
"முடியும் எல்லாக் கோப்புகளும், சாதாரண உரைக் கோப்புகளாக கருதப்படும்."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "சேர்..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள கோப்புவகைக்கு புதிய பாங்கை சேர்க்கும்."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள கோப்புவகை பாங்கை நீக்கும்."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "விவரணம்:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்துள்ள கோப்புவகைக்குரிய சிறுவிளக்கமொன்றை நீங்கள் இங்கு இடலாம். (எ.கா. 'HTML "
"பக்கம்'). கான்கொரர் போன்ற செயலிகள், அடைவுகளின் உள்ளடக்கத்தைக் காட்டும்போது இந்த விளக்கங்களைப் "
"பயன்படுத்தும்."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "இடது கிளிக் செயல் (கான்கொரரில்)"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "பதிலாக வட்டில் சேமிக்க வேண்டுமா என்று கேள் (கான்கொரர் உலாவிக்கு மட்டும்)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"இவ்வகையைச் சேர்ந்த கோப்பொன்றின் மீது நீங்கள் க்ளிக் செய்யும் போது, கான்கொரர் கோப்பு மேலாளர் என்ன "
"செய்ய வேண்டுமென்பதை இங்குநீஹ்ஹங்கள் வடிவமைக்கலாம். அக்கோப்பைக் கான்கொரர் தன்னகத்தே "
"காட்டும்அல்லது வேறு பயன்பாடொன்றைத் தொடக்கும். 'குழுவுக்குரிய அமைப்புக்களைப் பயன்படுத்து' "
"என்பது அமைந்திருப்பின், கான்கொரர் அக்கோப்புக்குரிய குழுவின் அமைப்புக்களின்படி நடக்கும். "
"உதாரணமாக, 'image/png' என்பதற்கு 'image' எனும் குழுவின் அமைப்புக்களைப்பயன்படுத்தும்."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&பொதுவானவை"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&உட்பொதித்தல்"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "புதிய வகைப்பெயரை சேர்"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "வகைப்பெயர்:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "கோப்புவகை %1 "
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "%1 எனும் குழுவுக்குரிய அமைப்புக்களைப் பயன்படுத்து"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "கோப்புவகையையோ கோப்புப்பெயர் பாங்கையோ தேடலாம்..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"கோப்புப்பெயரின் மாதிரியின் ஒரு பகுதியை இடவும். மாற்றாக, பட்டியலில் காட்டப்படுவது போல் "
"கோப்பு வகையின் ஒரு பகுதியை இடவும்."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "தெரிந்த வகைகள்"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"இங்கு உங்களை தொகுதியில் அறியப்பட்டுள்ள கோப்புவகைகளின் பட்டியலைக் காணலாம். குறித்தவொரு "
"வகையை விரிக்க, + குறியின் மீதும், அதனை மடிக்க - குறியின் மீதும் க்ளிக் செய்யவும். "
"குறித்தவொரு கோப்புவகை பற்றிய விபரங்களைப் பார்வையிட/தொகுக்க வலப்புறத்திலுள்ள "
"கட்டுப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தவும்."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "புதியதொரு கோப்புவகையைச் சேர்க்க இங்கு க்ளிக் செய்க"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&அகற்றுக"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "கோப்புவகையொன்றை பெயராலோ விகுதியாலோ தெரிவு செய்யவும்"
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "&அகற்றுக"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "கோப்புவகை %1 "
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE கோப்பு வகைத் தொகுப்பி - தனியொரு கோப்புவகையைத் தொகுக்க வல்ல எளிய பதிப்பு"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "காப்புரிமை (c) 2000, KDE ஆக்கியோர்"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "பிரெஸ்டவுன் பிரவுன்"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "டேவிட் பவுர்"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "கணத்தில் மாறுகின்ற உரையாடல் சாளரம் குறிக்கும் வினிட்"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "தொகுக்க வேண்டிய கோப்புவகை (உ+ம். text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 கோப்பு"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "%1 எனும் கோப்புவகையைத் தொகு"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "%1 வகையைச் சார்ந்த புதிய கோப்பினை உருவாக்குக"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "நிரல் விருப்ப வரிசை"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "சேவை விருப்ப வரிசை"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு வகையின் பயன்பாடுகளுடன் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியல். "
"இந்த பட்டியல் கான்கொரரின் பட்டியல்களில் \"உடன் திறா...\" என்பதை தேர்ந்தெடுக்கும்போது "
"தெரியும். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பயன்பாடு இந்த கோப்ப வகையுடன் இணைந்திருந்தால், இந்த பட்டியல் "
"முன்னுரிமைப்படி வரிசைப்படுத்தப்படும்"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட கோப்பை வகையைப் பொறுத்து அதனோடு தொடர்புடைய சேவைகளின் பட்டியல் இவை. "
"கான்கொயரரின் இட மெனுவில் \"Preview with...\" தேர்வு செய்யப்படும் போது இப்பட்டியல் "
"காட்டப்படும். ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட சேவைகள் இக்கோப்பு வகையுடன் தெர்வு செய்யப்பட்டால், பட்டியல் "
"மற்ற சேவைகளைக்காட்டிலும் மேலே எவ்சேவைக் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளதோ அதற்கு முன்னுரிமைக் கொடுத்து "
"பட்டியல் ஒழுங்குபடுத்தப்படும்."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "மேலே &நகர்த்துக"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"தெரிந்த சேவைக்கு உயர்ந்தவொரு முக்கியத்துவத்தையளித்து\n"
"அதனைப் பட்டியலில் மேலே நகர்த்தும்."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "கீழ் நகர்த்து"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application. "
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"தெரிந்த சேவைக்கு தாழ்ந்தவொரு முக்கியத்துவத்தையளித்து\n"
"அதனைப் பட்டியலில் கீழே நகர்த்தும்."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "இந்த கோப்புவகைக்கு ஒரு புதிய நிரலைச் சேர்"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "தொகு..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "தெரிவுசெய்த நிரலின் கட்டளையை தொகு"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "தெரிவுசெய்த நிரலைப் பட்டியலிலிருந்து நீக்கு"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "சேவையை சேர்"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "சேவையை தேர்ந்தெடு:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "புதிய கோப்பு வகையை உருவாக்கு"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "குழு:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "புதிய கோப்புவகையை உள்ளடக்க வேண்டிய பிரிவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "வகையின் பெயர்:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"கோப்பு வகையின் பெயரை உள்ளிடுக. உதாரணத்திற்கு, 'image' வகையென தேர்வு செய்து இங்கே "
"'custom' எனத் இட்டால் 'image/custom' கோப்பு வகை உருவாக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "இப்பொத்தான் தெரியப்பட்ட கோப்புவகையுடன் இணைந்த குறும்படத்தைக் காட்டும். வேறொரு "
#~ "குறும்படத்தைத் தெரிவுசெய்ய அதில் க்ளிக் செய்யவும். "
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "சேவையை நீக்க உங்களுக்கு ஓப்புச்சான்று இல்லை."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "புதியதொரு கோப்புவகையை நீக்க இங்கு க்ளிக் செய்க"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "சேவை <b>%1</b> நீக்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சேவையில் பட்டியல் ஏன்னெற்றால் இது <b>%1</b> (%2)கோப்பு வகை மற்றும் வகையான "
#~ "கோப்புகள் <b>%3</b> (%4) அவையும் வரையறுக்கபட்ட வகை<b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1னைத் தேர்ந்தெடுத்தல்</b> சேவையிலிருந்துக் கோப்பு வகையை அகற்றுதல் அல்லது சேவையைத் "
#~ "தவிர்த்திடக் கூறு."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr "நீங்கள் சேவையை <b>%1</b> கோப்பு வகை <b>%2</b> லிருந்து நீக்க வேண்டுமா?"
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:03+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "ஓர் நிரல் ஓடும்போது பணிமேடையின் பல்வேறு அம்சங்களை முடக்கும்"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "ஆற்றல் மேலாண்மையை முடக்கு"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "திரைகாப்பியை முடக்கு"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "நிறமாற்றத்தை முடக்கு (இரவுப் பயன்முறை)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "அறிவிப்புகளை அடக்கு (தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "இயக்கவேண்டிய கட்டளை, தருமதிப்புகளுடன்"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "சிறுநிரல் இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது"
@@ -0,0 +1,279 @@
# translation of kdesu.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 18:49+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன், பிரபு"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com, "
"prabu_anand2000@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "சிறப்பு சலுகைகளுடன் நிரலை இயக்கும்."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "முதன்மை ஆசிரியர்"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "இயக்கவேண்டிய கட்டளையையும் அதன் தருமதிப்புகளையும் தனித்தனியாக தரவிடும்"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "இயக்கவேண்டிய கட்டளையை ஒரே சரமாக தரவிடும்"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "<file> எழுதமுடியாதவையாக இருந்தால் இலக்கு uid யின் கீழ் கட்டளையை இயக்கு."
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "இலக்கு uid ஐ குறிப்பிடுகிறது"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை வைத்திருக்காதே"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "டேமனை நிறுத்து (அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மறந்திடும்)."
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "முனைய வெளியீட்டை செயல்படுத்து (கடவுச்சொல்லை வைத்திருக்காமல்)."
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "முன்னுரிமை மதிப்பை இப்படி அமைக்கவும்: 0 <= prio <=100, 0 தான் குறைந்தது."
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "நிகழ்நேர காலமுறைப்படுத்துதலை பயன்படுத்தவும்."
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "'பொருட்படுத்தாதே' பட்டனைக் காட்டாதே"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "நுழைச்சொல் உரையாடலில் உபயோகிக்க சின்னங்களை குறிப்பிடுக."
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "உரையாடலில் இயங்க வேண்டிய கட்டளையை காண்பிக்காதே."
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "ஏற்பில்லா முன்னுரிமை: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "கட்டளை குறிப்பிடபடவில்லை."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ஒரு தவறுடன் மீண்டது.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "கட்டளை:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "நிகழ்நேரம்:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 ஆக இயக்கு"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"நீங்கள் கேட்ட செயலுக்கு ஆரம்ப சிறப்புரிமைகள் தேவைபடுகிறது. ஆரம்ப கடவுச்சொல்லை நுழைக்கவும் "
"அல்லது நடப்பு சிறப்புரிமைளுடன் தொடர, புறக்கணி என்பதை க்ளிக் செய்யவும். "
#: sudlg.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"நீங்கள் கேட்ட செயலுக்கு ஆரம்ப சிறப்புரிமைகள் தேவைபடுகிறது. ஆரம்ப கடவுச்சொல்லை நுழைக்கவும் "
"அல்லது நடப்பு சிறப்புரிமைளுடன் தொடர, புறக்கணி என்பதை க்ளிக் செய்யவும். "
#: sudlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"நீங்கள் கேட்ட செயலுக்கு கூடுதலான சிறப்புரிமை தேவைப்படுகிறது. \"%1\" க்கான கடவுச்சொல்லை "
"கீழே நுழைக்கவும் அல்லது நடப்பு சிறப்புரிமைகளுடன் தொடர, 'புறக்கணி' என்பதை க்ளிக் செய்யவும்."
#: sudlg.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"நீங்கள் கேட்ட செயலுக்கு கூடுதலான சிறப்புரிமை தேவைப்படுகிறது. \"%1\" க்கான கடவுச்சொல்லை "
"கீழே நுழைக்கவும் அல்லது நடப்பு சிறப்புரிமைகளுடன் தொடர, 'புறக்கணி' என்பதை க்ளிக் செய்யவும்."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su உடனான உரையாடல் முறிந்தது."
#: sudlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"நிரல் 'su' இல்லை:\n"
"\n"
"உங்கள் பாதை சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்று பார்க்கவும்."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
#| "this program."
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
" 'su'வை பயன்படித்த உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை;\n"
"\n"
"இந்த நிரலை பயன்படுத்த, சில கணினிகளில், நீங்கள் சிறப்பு\n"
"குழுவில் இருக்க வேண்டும் (எப்போதும்: சக்கரம்)."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "உள்ளமைப்புப் பிழை: SuProcess::checkInstall()ல் இருந்து தவறான திரும்புகை"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&புறக்கணி"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&புறக்கணி"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "கட்டளை '%1' யை காணவில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்; மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "கட்டளை இருக்கும் dcopserver இனைப் பயன்படுத்த அனுமதி."
@@ -0,0 +1,468 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 13:15+0530\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"நெறி:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # பண்புகள் மெனுவைத் திறக்கும்\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # பயன்பாட்டில் 'url' சுட்டும் ஆவணத்தை திறக்க முற்படும்.\n"
" # கேபசூவுடன் தொடர்புடையது. 'mimetype' தனை தவிர்க்கலாம்.\n"
" # இவ்வகையில் mimetype தாமாகவே \n"
" # தீர்மானிக்கப்பட்டது. URL ஆவணத்தின் URL ஆகவோ a\n"
" # அல்லது *.desktop கோப்பாகவோ இருக்கலாம்.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL 'src' தனை பயனர் சொல்லும் இடத்துக்கு நகலெடுக்கும்'.\n"
" # 'src' URL களின் பட்டியல்களாகலாம், அப்படியில்லையாயின்\n"
" # ஒரு URL கோரப்படும்.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' லிருந்து 'dest' க்கு நகலெடுக்கும்.\n"
" # 'src' யுஆர்எல் களின் பட்டியலாகலாம்.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # stdout க்கு 'url' விவரங்களை வெளியிடுகிறது\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # stdout க்கு 'url' விவரங்களை வெளியிடுகிறது\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' தனை 'dest' க்கு மாற்றும்.\n"
" # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # stdout க்கு 'url' விவரங்களை வெளியிடுகிறது\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # பண்புகள் மெனுவைத் திறக்கும்\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // இயல்பான பிணைப்புடன் கோப்பினை திறக்கிறது\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL கொண்டு புதிய சாளரத்தை திறக்கும்\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // இமாக்ஸினை திறக்கும்\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // தற்போதைய அடைவை திறக்கும். மிகவும் பயனுள்ளது.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "கேஐஓ வாங்கி"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "வெளிப்படையான-பிணையச் செயல்களுக்கான முனைய-வழி கருவி"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source url or urls"
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "மூல url அ urls"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination url"
msgid "Destination URL"
msgstr "அடையும் url"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "கிடைக்கக் கூடிய ஆணைகள்"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ஆணை (பார்க்க --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "ஆணைக்கான துப்புகள்"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "நெறி வழு: போதுமான துப்புகள் இல்லை\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "நெறி வழு: அதிக அளவிலான துப்புகள்\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "நெறி வழு: அறியப்படாத ஆணை '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # URL 'src' தனை 'dest' க்கு மாற்றும்.\n"
#~ " # 'src' URL களின் பட்டியலாக இருக்கலாம்.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # stdout க்கு 'url' விவரங்களை வெளியிடுகிறது\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*** Examples:\n"
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~| " // Mounts the CD-ROM\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** உதாரணங்கள்:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"இயல்பானதை ஏற்றுக\"\n"
#~ " // வட்டினை ஏற்றும்\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // நெட்ஸ்கேப் கொண்டு கோப்பினைத் திறக்கிறது\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // வட்டின் ஏற்ற அடைவை திறக்கிறது\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "உடனுரையாத பயன்பாடு: தகவல் பலகங்கள் இல்லை"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "செல்லாத ஒரு URL தனிலிருந்து பதிவிறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "url அ urls"
@@ -0,0 +1,58 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 07:53+0530\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "மைம்வகைத் தேடி"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பின் மைம் வகையைத் தரும்"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the filename to test"
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின்பெயர்"
@@ -0,0 +1,171 @@
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 21:51+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன், பிரபு"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com, "
"prabu_anand2000@yahoo.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "Kதொடங்கல்"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "செயலிகளை ஏவ‍ உதவும் நிரல்"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "மத்தையாஸ் எட்ரிச்"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "டேவிட் ஃபவுர்"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "ரிச்சர்ட் ஜே. மூர்"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய கட்டளை"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "கட்டளை எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "சிறப்பு சாளர சொத்துக்கள், சிறியதாக்கபட்ட, பெரியதாக்கபட்ட, சில மாய மேசை, \n"
#~ "சிறப்பு அலங்கரிப்பு, போன்றவையுள்ள பயன்பாடுகளை இறக்க தேவைபடும் பயன்பாடு\n"
#~ "மற்றும் பல."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "சாளர தலைப்பில் பொருந்தக் கூடிய முறையான தொடர்"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "சாளர வகுப்புக்கு பொருந்தும் சரம் (WM_CLASS property).\n"
#~ "சாளர வகுப்பு இதை இயக்கும் போது காணவில்லை\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' மற்றும் சாளரத்தை சொடுக்கும் போது.\n"
#~ "குறிப்பு: சாளர தலைப்பு அல்லது வகுப்பை குறிப்பிட்டால்,\n"
#~ "முதலில் தோன்றும் சாளரம் எடுத்துக் கொள்ளப்படும்;\n"
#~ "இரண்டு விருப்பத் தேர்வுகளையும் விட இயலாது."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "சாளரம் தோன்ற செய்ய வேண்டிய மேல்மேசை"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடை துவக்கும்போது செயலில் உள்ள சாளரத்தை மேல்மேசையில்\n"
#~ "தோன்ற செய்யவேண்டும்."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "சாளரத்தை அனைத்து மேசைகளிலும் தோன்றும்படி செய்ய வேண்டும்"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "சாளரத்தை குறும்படமாக்கு"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "சாளரத்தை செங்குத்தாக பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "சாளரத்தை கிடைமட்டமாக பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "சாளரத்தின் முழுத்திரையை காட்டு."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "சாளர வகை: சாதாரண, மேசை, குறுக்கு, கருவி, \n"
#~ "பட்டி, உரையாடல் அல்லது மேலெழுது"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "வேறு மாய மேசையில் தொடங்கினாலும், அந்த சாளரத்துக்கு \n"
#~ "மாறவும்"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் சாளரத்தை வேறு சாளரத்தின் மேல் தங்க வைக்கவும்."
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் சாளரத்தை வேறு சாளரத்தின் மேல் தங்க வைக்கவும்."
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "கருவிபட்டையில் சாளரத்திற்கு நுழைவு கிடைக்காது"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "கருவிபட்டையில் சாளரத்திற்கு நுழைவு கிடைக்காது"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "இச் சாளரம் Kicker இலுள்ள அமைப்புத் தட்டுக்கு அனுப்பப்படும்"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:58+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "கோ. கிஷோர்"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Kde-l10n-ta@kde.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "அமைப்புகள் நிரலைத் திறக்கும் செயலி"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "கணினி அமைப்புகளைத் திறக்கும் நிரல்"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, கே.டீ.யீ. நிரலாளர்கள்"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "திறக்க முடியவில்லை: %1"