state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,560 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Swedish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Filbindningar</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Stefan</firstname
> <surname
>Asserhäll</surname
> <affiliation
><address
><email
>stefan.asserhall@bredband.net</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Översättare</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2016-11-11</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Systeminställningar</keyword>
<keyword
>filbindningar</keyword>
<keyword
>bindning</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Filbindningar</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Inledning</title>
<para
>En av de mest bekväma funktionerna i &kde;, är möjligheten att automatiskt passa ihop en datafil med dess program. Som ett exempel, när du klickar på ett &calligrawords;-dokument i filhanteraren, startar &kde; automatiskt &calligrawords;, och laddar automatiskt filen i &calligrawords; så att du kan börja arbeta med den.</para>
<para
>I det ovanstående exemplet, <emphasis
>binds</emphasis
> &calligrawords; datafilen med &calligrawords; (programmet). Dessa filbindningar är avgörande för &kde;:s funktion.</para>
<para
>När &kde; installeras, skapar det automatiskt hundratals bindningar till många av de vanligaste datatyperna. De här ursprungliga bindningarna är baserade på den vanligaste programvaran som ingår, och de vanligaste användarpreferenserna.</para>
<para
>Tyvärr kan inte &kde;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>förutsäga varje möjlig kombination av programvara och datafiler</para
></listitem>
<listitem
><para
>förbereda för filformat som ännu inte har uppfunnits</para
></listitem>
<listitem
><para
>eller förutsäga var och ens favoritprogram för vissa filformat</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Du kan ändra dina nuvarande filbindningar eller lägga till nya med den här modulen.</para>
<para
>Varje filbindning lagras som en &MIME;-typ. &MIME; står för <quote
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
>. Det låter en dator avgöra filtypen utan att öppna och analysera formatet för varenda fil.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Hur det här modulen används</title>
<para
>Du kan starta modulen genom att öppna Systeminställningar och välja <menuchoice
><guimenu
>Program</guimenu
> <guimenuitem
>Filbindningar</guimenuitem
></menuchoice
> i kategorin <guilabel
>Personlig information</guilabel
>. Som alternativ kan den startas genom att skriva <command
>kcmshell5 filetypes</command
> i en terminal eller Kör program.</para>
<para
>Filbindningarna är organiserade i flera kategorier, och du har åtminstone:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Program</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ljud</para
></listitem>
<listitem
><para
>Bilder</para
></listitem>
<listitem
><para
>I-noder</para
></listitem>
<listitem
><para
>Meddelanden</para
></listitem>
<listitem
><para
>Flerdelade</para
></listitem>
<listitem
><para
>Text</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Alla filbindningar är sorterade under en av dessa kategorier.</para>
<note
><para
>Det finns ingen funktionell skillnad mellan några av kategorierna. De här kategorierna är gjorda för att hjälpa dig organisera dina filbindningar, men de påverkar inte bindningarna på något sätt. </para
></note>
<para
>Kategorierna är listade i rutan som heter <guilabel
>Kända typer</guilabel
>.</para>
<para
>Du kan utforska varje kategori, och se filbindningarna som finns i dem, genom att dubbelklicka på kategorinamnet. En lista med de &MIME;-typer som hör till kategorin visas.</para>
<tip
><para
>Du kan också söka efter en särskild &MIME;-typ genom att använda sökrutan. Sökrutan heter <guilabel
>Sök efter filtyp eller filnamnsmönster...</guilabel
> och finns ovanför kategorilistan.</para>
<para
>Skriv in den första bokstaven i &MIME;-typen du är intresserad av. Kategorierna expanderas automatiskt, och bara &MIME;-typer som innehåller den bokstaven visas.</para>
<para
>Därefter kan du skriva in en andra bokstav och &MIME;-typerna begränsas ytterligare till de &MIME;-typer som innehåller de två tecknen.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Lägga till en ny MIME-typ.</title>
<para
>Om du vill lägga till en ny &MIME;-typ till dina filbindningar, kan du klicka på knappen <guibutton
>Lägg till</guibutton
>. En liten dialogruta visas. Du väljer kategori från kombinationsrutan som heter <guilabel
>Grupp</guilabel
>, och skriver in &MIME;-namnet i den tomma rutan som heter <guilabel
>Typnamn</guilabel
>. Klicka <guibutton
>Ok</guibutton
> för att lägga till den nya &MIME;-typen, eller klicka <guibutton
>Avbryt</guibutton
> för att inte göra det.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Ta bort en MIME-typ</title>
<para
>Om du vill ta bort en &MIME;-typ, välj den &MIME;-typ du vill ta bort genom att klicka en gång med musen på dess namn. Klicka sedan på knappen som heter <guibutton
>Ta bort</guibutton
>. &MIME;-typen tas omedelbart bort.</para>
<para
>Du kan bara ta bort dina egna &MIME;-typer.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Redigera en MIME-typs egenskaper</title>
<para
>Innan du kan redigera en &MIME;-typs egenskaper, måste du först ange typen. Bläddra igenom kategorierna tills du hittar &MIME;-typen som du vill redigera, och klicka sedan en gång på den med musen.</para>
<para
>Så fort du har valt &MIME;-typen, visas de nuvarande värdena för typen i modulfönstret.</para>
<para
>Du kommer att märka att de nuvarande värdena är delade på två flikar: <guilabel
>Allmänt</guilabel
> och <guilabel
>Inbäddning</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Allmänt</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Det finns fyra egenskaper för varje &MIME;-typ under den här fliken:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>MIME-typikon</guilabel
> är ikonen som syns när &dolphin; eller &konqueror; används som filhanterare.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Filnamnsmönster</guilabel
> är ett sökmönster som &kde; använder för att avgöra &MIME;-typen.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Beskrivning:</guilabel
> är en kort beskrivning av filtypen. Den är bara till för din skull.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Önskad ordning av program</guilabel
> avgör vilka program som hör ihop med den angivna &MIME;-typen.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Inbäddningsfliken</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Inbäddningsfliken låter dig avgöra om en fil visas i ett fönster i filhanteraren, eller genom att starta programmet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Ändra ikonen</title>
<para
>För att ändra ikonen, klicka på ikon-knappen. En dialogruta visas, som innehåller alla tillgängliga ikoner. Klicka en gång med musen på ikonen som du föredrar, och klicka <guibutton
>OK</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Redigera MIME-typens mönster</title>
<para
>Rutan som heter <guilabel
>Filnamnsmönster</guilabel
>, avgör vilka filer som ingår i den här &MIME;-typen.</para>
<para
>Vanligtvis väljs filer baserat på deras ändelse. (Exempel: filer som slutar med <literal role="extension"
>.wav</literal
> är ljudfiler, som använder WAV-formatet och filer som slutar på <literal role="extension"
>.c</literal
> är programfiler skrivna i C).</para>
<para
>Du skriver in ditt filnamnsmönster i den här rutan.</para>
<para
>Asterisken (<literal
>*</literal
>) är ett jokertecken som används i nästan varje &MIME;-typmönster. En fullständig förklaring av jokertecken är utanför den här manualens omfattning, men det är viktig att förstå att asterisken (i det här sammanhanget), <quote
>matchar</quote
> hur många tecken som helst. Som ett exempel: <userinput
>*.pdf</userinput
> matchar <filename
>Datafil.pdf</filename
>, <filename
>Grafik.pdf</filename
> och <filename
>Användare.pdf</filename
>, men inte <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Datafil.PDF</filename
>, eller <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>Det är mycket fördelaktigt att ha flera mönster. Ett för små bokstäver, och ett för stora, etc. Det här hjälper till att försäkra att &kde; kan avgöra filtypen med större noggrannhet.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Redigera en beskrivning av MIME-typer</title>
<para
>Du kan skriva in en kort beskrivning av &MIME;-typen i textrutan med namnet <guilabel
>Beskrivning:</guilabel
>. Det här namnet är till för att hjälpa dig, det påverkar inte &MIME;-typens funktion.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Redigera programbindningarna</title>
<para
>Det finns fem knappar (<guibutton
>Flytta upp</guibutton
>, <guibutton
>Flytta ner</guibutton
>, <guibutton
>Lägg till...</guibutton
>, <guibutton
>Redigera...</guibutton
> och <guibutton
>Ta bort</guibutton
>) och en listruta (som listar programmen) som används för att anpassa programmen.</para>
<para
>Listrutan listar alla program som hör ihop med en specifik &MIME;-typ. Listan är i en viss ordning. Det översta programmet används i första hand. Nästa program neråt i listan är det andra, etc.</para>
<note
><para
>Vad menar du med att det finns mer än ett program per &MIME;-typ? Varför är det nödvändigt?</para>
<para
>Vi började med att säga att &kde; kommer förinställt med hundratals filbindningar. I verkligheten är det så att varje system som &kde; installeras på har olika uppsättningar med program. Genom att tillåta flera bindningar per &MIME;-typ, kan KDE fortsätta att köra om ett visst program inte är installerat på systemet.</para>
<para
>Som ett exempel:</para>
<para
>Det finns två program som hör ihop med &MIME;-typen <literal
>pdf</literal
>. Det första programmet heter &okular;. Om ditt system inte har &okular; installerat, så startar &kde; automatiskt det andra programmet &krita;. Som du förstår hjälper det här &kde; att hålla igång när du lägger till och tar bort program.</para
></note>
<para
>Vi har klargjort att ordningen är viktig. Du kan ändra ordningen av programmen genom att klicka en gång med musen på programmet du vill flytta, och sedan antingen klicka på <guibutton
>Flytta upp</guibutton
> eller <guibutton
>Flytta ner</guibutton
>. Det här flyttar det valda programmet upp eller ner i listan av program. </para>
<para
>Du kan lägga till nya program till listan genom att klicka på knappen som heter <guibutton
>Lägg till</guibutton
>. En dialogruta visas. Du kan välja programmet du vill använda för den här &MIME;-typen med den här dialogrutan. Klicka <guibutton
>OK</guibutton
> när du är klar, och programmet läggs till i den nuvarande listan.</para>
<para
>För att ändra alternativen hos ett program för en viss &MIME;-typ, markera den i listan och klicka därefter på knappen <guibutton
>Redigera...</guibutton
>. Det visar en ny dialogruta med flikarna <guilabel
>Allmänt</guilabel
>, <guilabel
>Skydd</guilabel
> och <guilabel
>Program</guilabel
>. Under fliken <guilabel
>Program</guilabel
> kan du redigera <guilabel
>Namn:</guilabel
>, <guilabel
>Beskrivning:</guilabel
> och <guilabel
>Kommentar:</guilabel
>. I fältet <guilabel
>Kommando:</guilabel
> kan du använda flera olika platsmarkörer efter kommandot, som ersätts med verkliga värden när själva programmet körs:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - ett ensamt filnamn</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - en lista med filer att använda för program som kan öppna flera lokala filer på en gång</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - en ensam webbadress</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U - en lista med webbadresser</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - katalog för en fil att öppna</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - en lista med kataloger</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - ikonen</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - miniikonen</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - rubriken</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Du kan ta bort ett program (och på så sätt säkerställa att programmet aldrig körs med den här &MIME;-typen) genom att klicka en gång på programmets namn, och klicka på knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>Det är en bra idé att använda knapparna <guibutton
>Flytta upp</guibutton
> och <guibutton
>Flytta ner</guibutton
> för att justera oönskade program till en lägre position i listan, istället för att ta bort dem helt från listan. När du väl har tagit bort programmet, om det program du föredrar skulle bli otillgängligt, kommer det inte att finnas något program för att titta på dokumentets data.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Inbäddning</title>
<para
>Inställningarna är bara giltiga för &konqueror; använd som filhanterare, &dolphin; kan inte använda inbäddade vyer och öppnar alltid en fil med tillhörande program.</para>
<para
>Genom att klicka på fliken <guilabel
>Inbäddning</guilabel
> ser du fyra alternativknappar i rutan <guilabel
>Åtgärd vid vänsterklick i Konqueror</guilabel
>. De bestämmer hur filhanteraren visar den valda &MIME;-typen:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Visa fil i inbäddad visare</term>
<listitem
><para
>Om det är valt visas filen <emphasis
>inne i</emphasis
> filhanterarens fönstret.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Visa fil i separat visare</term>
<listitem
><para
>Det gör att ett separat fönster skapas när den här &MIME;-typen visas.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Använd inställningar för gruppen 'application'</term>
<listitem
><para
>Det gör att &MIME;-typen använder inställningarna för typens grupp. (Om du redigerar en &MIME;-typ för ljud, så används ljudgruppens inställningar).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Fråga om spara till disk istället</term>
<listitem
><para
>Inställningen är bara giltig för &konqueror; använd som webbläsare, och bestämmer om filen visas med en inbäddad visning, eller om du istället blir tillfrågad om att spara filen på disk.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Under det här finns en textruta som heter <guilabel
>Önskad ordning av tjänster</guilabel
>.</para>
<para
>När du är i en filhanterare, som &dolphin; eller &konqueror;, kan du <mousebutton
>höger</mousebutton
>klicka, och en meny med ett alternativ som heter <guimenuitem
>Öppna med...</guimenuitem
> visas. Den här rutan listar programmen som visas, i den ordning de visas, i den här menyn.</para>
<para
>Du kan använda knapparna <guibutton
>Flytta upp</guibutton
> och <guibutton
>Flytta ner</guibutton
> för att ändra ordningen.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Göra ändringarna permanenta</title>
<para
>När du är klar med ändringarna för &MIME;-typerna, kan du klicka på <guibutton
>Verkställ</guibutton
> för att göra ändringarna permanenta, men bli kvar i modulen.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,516 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Swedish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Kör som root handbok</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Stefan</firstname
> <surname
>Asserhäll</surname
> <affiliation
><address
><email
>stefan.asserhall@bredband.net</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Översättare</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2010-09-21</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>Kör som root är ett grafiskt gränssnitt för &UNIX;-kommandot <command
>su</command
>.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>lösenord</keyword>
<keyword
>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Inledning</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Välkommen till Kör som root! Kör som root är ett grafiskt gränssnitt för &UNIX;-kommandot <command
>su</command
> för skrivbordsmiljön KDE. Det låter dig köra ett program som en annan användare genom att ange lösenordet för den användaren. Kör som root är ett program utan särskilda behörigheter. Det använder systemets <command
>su</command
>.</para>
<para
>Kör som root har ytterligare en funktion: det kan komma ihåg lösenord åt dig. Om du använder den här funktionen behöver du bara ange lösenordet en gång för varje kommando. Se <xref linkend="sec-password-keeping"/> för mer information om det här och en säkerhetsanalys.</para>
<para
>Det är meningen att det här programmet ska startas från kommandoraden eller från <filename
>.desktop</filename
>-filer. Även om det frågar efter <systemitem class="username"
>root</systemitem
>-lösenordet med en grafisk dialogruta, anser jag att det är mer som en kommandorad &lt;-&gt; grafiskt gränssnitt koppling, än ett program med ett rent grafiskt gränssnitt.</para>
<para
>Eftersom <command
>kdesu</command
> inte längre installeras i <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin utan i <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> och därför inte finns i <envar
>PATH</envar
>, måste man använda <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> för att starta <command
>kdesu</command
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Att använda Kör som root</title>
<para
>Användningen av Kör som root är enkel. Syntaxen är så här:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> kommando</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fil</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> ikonnamn</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritet</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> användare</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> fönster-id</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Generella &kde;-väljare</arg
> <arg choice="opt"
>Generella &Qt;-väljare</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Kommandoradsparametrarna förklaras nedan.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>kommando</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Det här anger kommandot att köra som systemadministratör. Det måste skickas i ett argument. Om du till exempel vill starta en ny filhanterare, skulle du skriva in: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Visa felsökningsinformation.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fil</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Den här parametern tillåter effektiv användning av Kör som root i <filename
>.desktop</filename
>-filer. Det talar om för Kör som root att det ska titta i filen som anges av <parameter
>fil</parameter
>. Om filen är skrivbar för den nuvarande användaren körs kommandot som det nuvarande användaren. Om den inte är skrivbar, körs kommandot som användaren <parameter
> användare</parameter
> (standardvärde är root).</para>
<para
><parameter
>fil</parameter
> utvärderas så här: om <parameter
>fil</parameter
> börjar med <literal
>/</literal
>, tolkas den som ett absolut filnamn. Annars tolkas den som namnet på en global &kde;-inställningsfil.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>ikonnamn</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Ange ikon att använda i lösenordsdialogrutan. Du kan ange bara namnet, utan någon filändelse.</para>
<para
>För att till exempel köra &konqueror; med filhanteringsläge och visa &konqueror;s ikon i lösenordsdialogrutan:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Behåll inte lösenordet. Det inaktiverar kryssrutan <guilabel
>behåll lösenord </guilabel
> i lösenordsdialogrutan.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritet</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Ange prioritetsvärde. Prioriteten är ett godtyckligt tal mellan 0 och 100, där 100 betyder högsta prioritet, och 0 betyder lägsta. Standardvärdet är 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Använd realtidsschemaläggning.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Avbryt kdesu-demonen. Se <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Aktivera terminalutmatning. Det här stänger av funktionen att behålla lösenord. Det här är enbart för avlusningssyfte. Om du vill köra ett kommandoradsprogram, använd det vanliga <command
>su</command
> istället.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>användare</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Även om den vanligaste användningen av &kdesu; är att köra ett kommando som systemadministratör, kan du ange vilket användarnamn som helst och lämpligt lösenord.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Interna funktioner</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>X-identifiering</title>
<para
>Programmet du startar kör med användaridentiteten root och har i allmänhet inga behörigheter att komma åt din X-skärm. Kör som root kommer runt detta genom att lägga till en identifieringskaka för din skärm i en tillfällig <filename
>.Xauthority</filename
>-fil. Efter kommandot avslutats, tas den här filen bort. </para>
<para
>Om du inte använder X-kakor, är du utelämnad till dig själv. Kör som root upptäcker det här och lägger inte till en kaka, men du måste försäkra dig om att root har behörigheter att komma åt din skärm.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Gränssnitt med <command
>su</command
></title>
<para
>Kör som root använder systemets <command
>su</command
> kommando för att erhålla behörigheter. I det här avsnittet förklarar jag detaljerna om hur Kör som root gör det här. </para>
<para
>Eftersom vissa <command
>su</command
>-implementeringar (dvs. den från &RedHat;) inte vill läsa lösenordet från <literal
>stdin</literal
>, så skapar Kör som root ett pty/tty-par och kör <command
>su</command
> med dess standard fildeskriptorer anslutna till tty:n.</para>
<para
>För att köra kommandot som användaren valt, istället för ett interaktivt skal, använder Kör som root parametern <option
>-c</option
> till <command
>su</command
>. Den här parametern förstås av alla skal som jag känner till, så det här bör vara flyttningsbart. <command
>Su</command
> skickar parametern <option
>-c</option
> till den slutliga användarens skal, och skalet kör programmet. Exempel på kommando: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>programmet</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>I stället för att köra användarkommandot direkt med <command
>su</command
>, startar Kör som root ett litet stödprogram som heter <application
>kdesu_stub</application
>. Detta stödprogram (som kör som målanvändaren), begär en del information från Kör som root över pty/tty-kanalen (stödprogrammets stdin och stdout) och kör sedan användarens program. Informationen som skickas över är: X-skärmen, en X-identifieringskaka (om tillgänglig), <envar
>PATH</envar
> och kommandot som ska köras. Orsaken att ett stödprogram används är att X-kakan är privat information och kan därför inte skickas på kommandoraden.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Lösenordskontroll</title>
<para
>Kör som root kontrollerar lösenordet som du skrivit in och ger ett felmeddelande om det inte är riktigt. Kontrollen görs genom att köra ett testprogram: <filename
>/bin/true</filename
>. Om det här lyckas, antas lösenordet vara riktigt.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Kom ihåg lösenord</title>
<para
>För din bekvämlighet implementerar Kör som root en funktion för att <quote
>behålla lösenord</quote
>. Om du är intresserad av säkerhet, bör du läsa det här stycket.</para>
<para
>Att låta Kör som root komma ihåg lösenord öppnar en (liten) säkerhetslucka i ditt system. Uppenbarligen låter inte Kör som root någon annan än din användaridentitet använda lösenorden, men, om det görs utan försiktighet, sänker detta säkerhetsnivån för <systemitem class="username"
>root</systemitem
> till en vanlig användares nivå (din). En hackare som bryter sig in i ditt konto, skulle komma åt <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. Kör som root försöker hindra detta. Säkerhetsmetoden som används är, iallafall enligt min mening, rimligt säker och förklaras här.</para>
<para
>Kör som root använder en demon, som kallas <application
>kdesud</application
>. Demonen lyssnar med ett &UNIX;-uttag (socket) i <filename
>/tmp</filename
> efter kommandon. Uttagets behörigheter är 0600, så att bara din användaridentitet kan ansluta till det. Om funktionen att komma ihåg lösenord är aktiverad, startar Kör som root kommandon via den här demonen. Det skriver kommandon och <systemitem class="username"
>root</systemitem
>-lösenordet till uttaget och demonen kör kommandot med <command
>su</command
>, som beskrivits ovan. Därefter slängs inte kommandot och lösenordet som beskrivits ovan, utan de behålls en angiven tid. Det här är tidsgränsen från inställningsmodulen. Om en annan förfrågan med samma kommando anländer inom den här tidsperioden, behöver inte klienten ange lösenordet. För att förhindra att hackare som brutit sig in i ditt konto stjäl lösenorden från demonen (till exempel genom att ansluta en avlusare), installeras demonen som en set-group-id med ingen grupp. Detta bör förhindra alla normala användare (inklusive dig själv) från att ta reda på lösenord från <application
>kdesud</application
>-processen. Dessutom sätter demonen <envar
>DISPLAY</envar
>-miljövariabeln till värdet den hade när den startade. Det enda en hackare kan göra är att köra ett program på din skärm.</para>
<para
>En svaghet med den här metoden är att program som du kör förmodligen inte är skrivna med säkerhet i åtanke (som setuid <systemitem class="username"
>root</systemitem
>-program). Det betyder att de kan ha buffrar som blir överfulla eller andra problem, och att en hackare skulle kunna utnyttja dessa.</para>
<para
>Användning av funktionen att komma ihåg lösenord är en kompromiss mellan säkerhet och bekvämlighet. Jag uppmuntrar dig att tänka igenom och bestämma själv om du vill använda den eller inte.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Upphovsman</title>
<para
>Kör som root</para>
<para
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
<para
>Kör som root är skrivet av &Geert.Jansen;. Det är till viss del baserat på Pietro Iglios Kör som root, version 0.3. Pietro och jag kom överens om att jag ska underhålla det här programmet i framtiden.</para>
<para
>Upphovsmannen kan nås via e-post på &Geert.Jansen.mail;. Rapportera alla fel du hittar så att jag kan rätta dem. Om du har ett förslag, tveka inte att kontakta mig.</para>
<para
>Översättning Stefan Asserhäll <email
>stefan.asserhall@bredband.net</email
></para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,379 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Swedish "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>KDE användarhandbok</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>2010-09-18</date>
<productname
>K-skrivbordsmiljön</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Kör ett program med förhöjda rättigheter</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> kommando</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fil</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> ikonnamn</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritet</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> användare</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> fönster-id</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Allmänna &kde;-väljare</arg
> <arg choice="opt"
>Allmänna &Qt;-väljare</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Beskrivning</title>
<para
>&kdesu; är ett grafiskt gränssnitt för &UNIX;-kommandot <command
>su</command
> för K-skrivbordsmiljön. Det låter dig köra ett program som en annan användare, genom att tillhandahålla ett lösenord för den användaren. &kdesu; är ett program utan privilegier: Det använder systemets <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; har ytterligare en funktion: Det kan valfritt komma ihåg lösenord åt dig. Om du använder funktionen behöver du bara skriva in lösenordet första gången för varje kommando.</para>
<para
>Programmet är avsett att startas från kommandoraden eller från <filename
>.desktop</filename
>-filer.</para>
<para
>Eftersom <command
>kdesu</command
> inte längre installeras i <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin utan i <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> och därigenom inte ingår i <envar
>Path</envar
>, måste man använda <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> för att starta <command
>kdesu</command
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Väljare</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>kommando</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Det här anger kommandot att köra som systemadministratör. Det måste skickas i ett argument. Om du till exempel vill starta en ny filhanterare, skulle du skriva in: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Visa felsökningsinformation.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fil</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Väljaren gör det möjligt att använda &kdesu; effektivt i <filename
>.desktop</filename
>-filer. Den talar om för &kdesu; att undersöka filen angiven av <parameter
>fil</parameter
>. Om filen är skrivbar av den aktuella användaren, körs kommandot som aktuell användare. Om den inte är skrivbar, körs kommandot som användaren <parameter
>användare</parameter
> (förvald som systemadministratör).</para>
<para
><parameter
>fil</parameter
> utvärderas så här: om <parameter
>fil</parameter
> börjar med <literal
>/</literal
>, tolkas den som ett absolut filnamn. Annars tolkas den som namnet på en global &kde;-inställningsfil.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>ikonnamn</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Ange ikon att använda i lösenordsdialogrutan. Du kan ange bara namnet, utan någon filändelse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Behåll inte lösenordet. Det inaktiverar kryssrutan <guilabel
>behåll lösenord </guilabel
> i lösenordsdialogrutan.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritet</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Ange prioritetsvärde. Prioriteten är ett godtyckligt tal mellan 0 och 100, där 100 betyder högst prioritet och 0 betyder lägst. Förval är 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Använd realtidsschemaläggning.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Stoppa kdesu-demonen. Det är demonen som lagrar lyckade lösenord i bakgrunden. Funktionen kan också inaktiveras med <option
>-n</option
> när &kdesu; körs för första gången.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Aktiver terminalutmatning. Det inaktiverar att behålla lösenord. Det är i stort sett till för avlusning. Om du vill köra ett program i terminalen, använd det vanliga kommandot <command
>su</command
> istället.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> användare</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Även om den vanligaste användningen av &kdesu; är att köra ett kommando som systemadministratör, kan du ange vilket användarnamn som helst och lämpligt lösenord.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Visa inte knappen Ignorera.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> fönster-id</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program som anges av fönster-id.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Se också</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Mer detaljerad användardokumentation är tillgänglig med <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (skriv antingen in webbadressen i &konqueror;, eller kör <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Exempel</title>
<para
>Kör <command
>kfmclient</command
> som användaren <systemitem class="username"
>jim</systemitem
>, och visa &konqueror;s ikon i lösenordsdialogrutan:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Upphovsmän</title>
<para
>&kdesu; är skrivet av &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; och <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-05 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Utsändning av underrättelser"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Ett verktyg som ger en underrättelse till alla användare genom att skicka ut "
"den på systemets D-Bus."
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Namnet på programmet som ska kopplas till underrättelsen"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "En kortfattad enraders sammanfattning av underrättelsen."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Underrättelsens ikon"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"En lista med strängar åtskilda av kommatecken med användarid som "
"underrättelsen ska skickas till. Om den utelämnas, skickas underrättelsen "
"till alla användare."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Underrättelsens tidsgräns"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Behåll underrättelsen i historiken tills användaren stänger den"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Själva meddelandetexten i underrättelsen"
@@ -0,0 +1,563 @@
# translation of filetypes.po to Swedish
# Översättning filetypes.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2010, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-17 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Åtgärd vid vänsterklick (bara för Konquerors filhanterare)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Visa fil i inbäddad visare"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Visa fil i separat visare"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad filhanteraren Konqueror ska göra när du klickar på en "
"fil som tillhör den här gruppen. Konqueror kan visa filen i en inbäddad "
"visare eller starta ett separat program. Du kan ändra inställningen för en "
"specifik filtyp under fliken \"Inbäddning\" i filtypsinställningen. Dolphin "
"visar alltid filer i separata program."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Den här knappen visar ikonen associerad med den valda filtypen. Klicka på "
"den för att välja en annan ikon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Filnamnsmönster"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Denna ruta innehåller en lista på mönster som kan användas för att "
"identifiera filer av den valda typen. Mönstret *.txt är till exempel "
"associerat med filtypen \"text/plain\"; alla filer som har ändelsen \".txt\" "
"identifieras som rena textfiler."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Lägg till ett nytt mönster för den valda filtypen."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Ta bort det valda filnamnsmönstret."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Du kan ange en kort beskrivning för filer av den valda filtypen (t ex \"HTML-"
"sida\"). Den här beskrivningen kommer att användas av program som t ex "
"Konqueror för att visa innehåll i kataloger."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Åtgärd vid vänsterklick i Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Fråga om spara till disk istället (bara för Konquerors webbläsare)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad filhanteraren Konqueror ska göra när du klickar på en "
"fil av den här typen. Konqueror kan antingen visa filen i en inbäddad visare "
"eller starta ett separat program. Om inställd till \"Använd inställningar "
"för G grupp\", kommer Konqueror att uppträda enligt inställningarna för "
"gruppen G som typen tillhör, t ex \"bild\" om den aktuella filtypen är image/"
"png. Dolphin visar alltid filer i separata program."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Inbä&ddning"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Lägg till ny filnamnsändelse"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Filnamnsändelse:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Filtyp %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Använd inställningar för \"%1\"-grupp"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Sök efter filtyp eller filnamnsmönster..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Ange en del av ett filnamnsmönster. Bara filtyper med ett matchande "
"filmönster kommer att visas i listan. Som alternativ, ange en del av ett "
"filtypnamn som det visas i listan."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Kända typer"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Här du kan se en hierarkisk lista på vilka filtyper som är kända på "
"systemet. Klicka på tecknet \"+\" för att expandera en kategori, eller "
"tecknet \"-\" för att komprimera den. Välj en filtyp (t ex text/html för "
"HTML-filer) för visa/redigera informationen för den filtypen med hjälp av "
"kontrollerna till höger."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klicka här för att lägga till en ny filtyp."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Välj en filtyp efter namn eller filändelse"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Åte&rställ"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Återställ filtypen till dess ursprungliga systemomfattande definition"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klicka här för att återställa filtypen till dess ursprungliga "
"systemomfattande definition, vilket ångrar alla ändringar gjorda av "
"filtypen. Observera att systemomfattande filtyper inte kan tas bort. Du kan "
"dock tömma deras mönsterlista, för att minimera chansen att de används (men "
"bestämning av filtyp från filens innehåll kan sluta med att de används ändå)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Ta bort definitionen av filtypen helt och hållet"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort definitionen av filtypen helt och hållet. Det är "
"bara möjligt för användardefinierade filtyper. Systemomfattande filtyper kan "
"inte tas bort. Du kan dock tömma deras mönsterlista, för att minimera "
"chansen att de används (men bestämning av filtyp från filens innehåll kan "
"sluta med att de används ändå)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Filtypeditor"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"En filtypseditor för KDE - förenklad version för redigering av en enstaka "
"filtyp"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, KDE-utvecklarna"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Gör dialogen tillfällig för fönstret som anges av fönsteridentifikationen"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Filtyp att redigera (t ex text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 fil"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redigera filtyp %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Skapa ny filtyp %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Önskad ordning av program"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Önskad ordning av tjänster"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Det här är en lista på program associerade med filer av den valda filtypen. "
"Den här listan visas i Konquerors sammanhangsmenyer när du väljer \"Öppna "
"med...\". Om mer än ett program är associerad med den här filtypen ordnas "
"listan efter prioritet med företräde för den övre posten framför de andra."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Det här är en lista på tjänster associerade med filer av den valda filtypen. "
"Listan visas i Konquerors sammanhangsmenyer när du väljer ett "
"\"Förhandsgranska med...\"-alternativ. Om mer än ett program är associerad "
"med filtypen ordnas listan efter prioritet med företräde för den övre posten "
"framför de andra."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tilldelar en högre prioritet till det valda\n"
"programmet och flyttar upp det i listan. Observera:\n"
"Det här påverkar bara det valda programmet om\n"
"filtypen är associerad med mer än ett program."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Tilldelar en högre prioritet till den valda\n"
"tjänsten och flyttar upp den i listan."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tilldelar en lägre prioritet till det valda\n"
"programmet och flyttar ner det i listan. Observera:\n"
"Det här påverkar bara det valda programmet om\n"
"filtypen är associerad med mer än ett program."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Tilldelar en lägre prioritet till den valda\n"
"tjänsten och flyttar ner den i listan."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Lägg till ett nytt program för den här filtypen."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redigera kommandoraden för det valda programmet."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Ta bort det valda programmet från listan."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Verkställ för..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Verkställ nuvarande preferensordning för andra filtyper."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Lägg till tjänst"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Välj tjänst:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Skapa en ny filtyp"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Välj under vilken kategori den nya filtypen ska bli tillagd."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Typnamn:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Skriv in filtypens namn. Om du till exempel valde 'image' som kategori, och "
"du skriver 'custom' här, skapas filtypen 'image/custom'."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Filbindningar</h1> Denna modul låter dig välja vilka program som "
#~ "är associerade med en angiven filtyp. Filtyper kallas också Mime-typer "
#~ "(Mime är en akronym vilken står för \"Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions\".)</p><p>En filbindning består av följande: <ul><li>Regler "
#~ "för att avgöra filens Mime-typ. Till exempel, filmönstret *.png, vilket "
#~ "betyder att 'alla filer med namn som slutar med .png', är associerade med "
#~ "Mime-typen \"image/png\".</li> <li>En kort beskrivning av Mime-typen, "
#~ "till exempel är beskrivningen av Mime-typen \"image/png\" helt enkelt "
#~ "'PNG-bild'.</li> <li>En ikon som används för att visa filer av den "
#~ "angivna Mime-typen, så att du enkelt kan identifiera filtypen, t ex i en "
#~ "filhanterare eller filvalsdialogruta (åtminstone för de typer du använder "
#~ "ofta.)</li> <li>En lista med de program som kan användas för att öppna "
#~ "filer av den angivna Mime-typen. Om mer än ett program kan användas "
#~ "ordnas listan efter prioritet.</li></ul> Du kan bli överraskad när du "
#~ "finner att vissa Mime-typer inte har några associerade filmönster. I "
#~ "dessa fall kan KDE direkt avgöra Mime-typen genom att undersöka filens "
#~ "innehåll.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Redigera filtyp"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är ikonen associerad med den valda filtypen. Att välja en annan "
#~ "ikon kräver att shared-mime-info har minst version 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att ta bort den här tjänsten."
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Hindra diverse skrivbordsfunktioner medan ett kommando kör"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Hindra strömsparhantering"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Hindra skärmsläckare"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Hindra färgkorrigering (nattläge)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Hindra underrättelser (stör ej)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Kommando att köra med väljare"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Kör skript"
@@ -0,0 +1,274 @@
# translation of kdesu.po to Swedish
# Översättning kdesu.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2010, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Kör ett program med utökad behörighet."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Anger kommandot att köra som separata argument"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Anger kommandot att köra som en sträng"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kör kommando under mål-uid om <fil> inte är skrivbar"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Anger mål-uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Behåll inte lösenordet"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stoppa demonen (glöm alla lösenord)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Använd terminalutskrift (sparar inte lösenord)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ange prioritetsvärde: 0 <= prio <= 100, 0 är lägst"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Använd realtidsschemaläggning"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Visa inte knappen Ignorera"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Anger ikon att använda i lösenordsdialogrutan"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Visa inte kommandot som ska köras i dialogrutan"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program angivet av fönsterid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Inbädda i ett fönster"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan inte utföra kommandot '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Kan inte utföra kommandot '%1'. Det innehåller ogiltiga tecken."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Otillåten prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Inget kommando angett."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerade ett fel.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtid: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Kör som %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Ange ditt lösenord nedan."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver <b>administratörsbehörighet</b>. Ange "
"lösenordet för <b>root</b>nedan eller klicka på Ignorera för att fortsätta "
"med din aktuella behörighet."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver <b>administratörsbehörighet</b>. Ange "
"lösenordet för <b>root</b>nedan."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver ytterligare behörighet. Ange lösenordet för <b>"
"%1</b> nedan eller klicka på Ignorera för att fortsätta med din aktuella "
"behörighet."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver ytterligare behörighet. Ange lösenordet för <b>"
"%1</b> nedan."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konversation med su misslyckades."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmet 'su' hittades inte.<br />Kontrollera att din sökväg är korrekt."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Rättigheter saknas.<br />Möjligen felaktigt lösenord, försök igen.<br />På "
"vissa system måste du tillhöra en särskild grupp (ofta: wheel) för att "
"använda programmet."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Internt fel: Otillåtet returvärde från SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorera"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Kommandot \"%1\" hittades inte."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen."
#~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors"
#~ msgstr "Copyright © 1998-2011 Upphovsmäbbeb till “KDE su”"
@@ -0,0 +1,430 @@
# translation of kioclient.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Öppnar en egenskapsdialogruta för 'webbadress'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress' ['MIME-typ']\n"
" # Försöker öppna dokumentet som pekas ut av 'webbadress',\n"
" # i programmet som hör ihop med den i KDE. Du kan\n"
" # utelämna 'MIME-typ'. I så fall bestäms MIME-typen\n"
" # automatiskt. Naturligtvis kan webbadressen vara ett\n"
" # dokuments webbadress, en *.desktop-fil, eller\n"
" # ett körbart program.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'källa' 'mål'\n"
" # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
" # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
" # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta filerna till "
"papperskorgen.\n"
" # Den korta versionen 'kioclient mv' är också tillgänglig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['källa']\n"
" # Kopierar webbadressen 'källa' till en användarspecificerad\n"
" # plats. 'källa' kan vara en lista av webbadresser. Om den\n"
" # inte anges, frågas efter en webbadress.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'källa' 'mål'\n"
" # Kopierar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
" # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
" # Den korta versionen 'kioclient cp' är också tillgänglig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Listar innehållet i filen 'webbadress' på standardutmatningen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Listar innehållet i katalogen 'webbadress' på "
"standardutmatningen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Tar bort webbadressen\n"
" # 'webbadress' kan vara en lista av webbadresser.\n"
" # Den korta versionen 'kioclient rm' är också tillgänglig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Visar all tillgänglig information för 'webbadress'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Visar en grundläggande programstart.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exempel:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öppnar filen med förvalt program som hör\n"
" // ihop med Mime-typen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öppnar webbadressen med ftp:// standardhanteraren\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startar emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Öppnar aktuell katalog i standardfilhanteraren.\n"
" // Mycket praktiskt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandoradsverktyg för nätverkstransparenta åtgärder"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Använd meddelanderutor och andra inbyggda underrättelser"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor. Om du inte vill ha en "
"grafisk anslutning, använd --platform offscreen."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Skriv över mål om det finns (vid kopiera och flytta)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fil eller webbadress"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "webbadresser..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Källwebbadress eller -adresser"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Målwebbadress"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "webbadress"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument för kommando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfel, för få argument\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfel. för många argument\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Plats dit filerna ska nerladdas"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxfel, okänt kommando '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'källa' 'mål'\n"
#~ " # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
#~ " # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta\n"
#~ " # filerna till papperskorgen.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korta versionen kioclient mv\n"
#~ " # är också tillgänglig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korta versionen kioclient cp\n"
#~ " # är också tillgänglig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'webbadress'\n"
#~ " # Skriver ut innehållet i 'webbadress' på "
#~ "standardutmatningen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korta versionen kioclient rm\n"
#~ " # är också tillgänglig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exempel:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Monterar cd-rom\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Öppnar filen med Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Öppnar monterad katalog för cd-rom\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."
@@ -0,0 +1,58 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 08:13+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Hitta MIME-typ"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Anger MIME-typ för en given fil"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Använd bara filens innehåll för att bestämma MIME-typ."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Om bara filnamnet ska användas för att bestämma MIME-typ. Används inte om -c "
"anges."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Filnamnet att testa. '-' för att läsa från standardinmatningen."
@@ -0,0 +1,177 @@
# translation of kstart.po to Swedish
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000,2001,2002.
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2009, 2020, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-17 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "Kstart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Verktyg för att starta program"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando att köra"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativ till <command>: namn på skrivbordsfil att starta, t.ex. org.kde."
"kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Valfri webbadress att skicka till programmet när --application används"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Inget kommando angavs"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ till <command>: sökväg till skrivbordsfil att starta. D-Bus "
#~ "tjänst skrivs ut på standardutmatningen. Avråds från: använd --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ett verktyg för att starta program med speciella fönsteregenskaper \n"
#~ "som t ex ikonifierad, maximerad, på ett speciellt virtuellt skrivbord, "
#~ "med en speciell dekoration osv."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Ett reguljärt uttryck som matchar fönstrets namn"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "En sträng som matchar fönsterklassen (egenskapen WM_CLASS).\n"
#~ "Man kan ta reda på fönsterklassen genom att köra\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' och klicka på ett fönster (använd antingen\n"
#~ "båda delarna åtskilda av ett mellanslag eller bara den högra delen).\n"
#~ "Observera: Om du varken anger fönstrets namn eller fönsterklass,\n"
#~ "så används det allra första fönstret som visas.\n"
#~ "Att utelämna båda väljarna rekommenderas INTE."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Det skrivbord som fönstret ska visas på"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Gör att fönstret visar sig på det skrivbord som var aktivt när\n"
#~ "programmet startades"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Gör att fönstret visas på alla skrivbord"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikonifiera fönstret"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maximera fönstret"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maximera fönstret vertikalt"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maximera fönstret horisontellt"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Visa fönstret med fullskärmsläge"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstertyp: Normal, skrivbord, dockad, verktyg, \n"
#~ "meny, dialog, toppmeny eller överskriden"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Hoppa till fönstret även om det öppnas på ett \n"
#~ "annat virtuellt skrivbord"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Försök hålla fönstret ovanför alla andra fönster"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Försök hålla fönstret under alla andra fönster"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Fönstret får inte någon post i aktivitetsfältet"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Fönstret får inte någon post i skrivbordsvisningen"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Fönstret är skickat till systembrickan i Kicker"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Program för att öppna inställningsprogram"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Ett verktyg för att starta systeminställningar"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© 2021, KDE-utvecklarna"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Kunde inte öppna: %1"