state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,614 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Придружења фајловима</title>
<authorgroup>
<author
><personname
><firstname
>Мајк</firstname
> <surname
>Мекбрајд</surname
></personname
> &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Драган</firstname
><surname
>Пантелић</surname
><affiliation
><address
><email
>falcon-10@gmx.de</email
></address
></affiliation
><contrib
>превод</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>11.11.2016.</date>
<releaseinfo
>Плазма 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>КДЕ</keyword>
<keyword
>Системске поставке</keyword>
<keyword
>придружење фајловима</keyword>
<keyword
>придружење</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Придружења фајловима</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Увод</title>
<para
>Један од најпогоднијих аспеката КДЕ‑а је способност аутоматског поклапања фајлова са програмима који их отварају. На пример, кад кликнете на неки документ <application
>Калигриних Речи</application
> у менаџеру фајлова, КДЕ аутоматски покреће <application
>Калигрине Речи</application
>, учитавајући тај фајл тако да можете почети да радите на њему.</para>
<para
>У горњем примеру, фајл <application
>Калигриних Речи</application
> је <emphasis
>придружен</emphasis
> програму <application
>Калигриних Речи</application
>. Придружења фајлова попут овог пресудна су за функционисање КДЕ‑а.</para>
<para
>По инсталирању, КДЕ аутоматски ствара стотине придружења фајловима за уобичајене типове података. Ова почетна придружења заснована су на често присутном софтверу и најчешћим корисничким поставкама.</para>
<para
>Нажалост, КДЕ не може:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>да предвиди сваку могућу комбинацију софтвера и фајлова;</para
></listitem>
<listitem
><para
>бити спреман за формате фајлова који још нису измишљени;</para
></listitem>
<listitem
><para
>предвидети свачији омиљени програм за одређене формате фајлова.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>У овом модулу можете променити актуелна придружења фајловима или додати нова.</para>
<para
>Свако придружење фајловима памти се као <emphasis
>МИМЕ тип</emphasis
> (МИМЕ енгл. скр. за „вишенаменска проширења интернет поште“), који омогућава рачунару да одреди тип фајла без отварања и анализирања формата сваког посебице.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Како користити овај модул?</title>
<para
>Модул можете покренути отварањем Системских поставки и избором <menuchoice
><guimenu
>Програми</guimenu
> <guimenuitem
>Придружења фајловима</guimenuitem
></menuchoice
> у категорији <guilabel
>Прилагођавање</guilabel
>. Другачије, можете уписати <command
>kcmshell5 filetypes</command
> у терминал или <application
>К‑извођач</application
>.</para>
<para
>Придружење фајловима организована су у неколико категорија, у најмању руку то ће бити:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>програм</para
></listitem>
<listitem
><para
>аудио</para
></listitem>
<listitem
><para
>слика</para
></listitem>
<listitem
><para
>и‑чвор</para
></listitem>
<listitem
><para
>порука</para
></listitem>
<listitem
><para
>вишеделни</para
></listitem>
<listitem
><para
>текст</para
></listitem>
<listitem
><para
>видео</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Сва придружења фајловима сврстана су у једну од ових категорија.</para>
<note
><para
>Међу овим категоријама не постоји функционална разлика. Замишљене су да вам помогну у организовању придружења фајловима, али ни на који начин не утичу на њих. </para
></note>
<para
>Категорије су набројане у оквиру <guilabel
>Познати типови</guilabel
>.</para>
<para
>Двокликом на име категорије можете је истражити, погледати у њој садржана придружења фајловима. Под сваком категоријом добићете списак придружених МИМЕ типова.</para>
<tip
><para
>Можете и да потражите одређени МИМЕ тип, путем поља за претрагу <guilabel
>Нађи тип фајла или образац имена</guilabel
> изнад списка категорија.</para>
<para
>Једноставно унесите прво слово МИМЕ типа који вас занима. Категорије се тада аутоматски проширују, приказујући само МИМЕ типове који садрже то слово.</para>
<para
>Затим можете унети следећи знак, чиме ће МИМЕ типови бити додатно ограничени на оне који садрже оба знака.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Додавање новог МИМЕ типа</title>
<para
>Када пожелите да у придружења фајловима додате нови МИМЕ тип, можете кликнути на дугме <guibutton
>Додај...</guibutton
>. Појавиће се мали дијалог, у коме из падајућег списка <guilabel
>Група:</guilabel
> бирате категорију, а име МИМЕ типа уписујете у поље <guilabel
>Име типа:</guilabel
>. Кликните на <guibutton
>У реду</guibutton
> да додате нови МИМЕ тип, или на <guibutton
>Одустани</guibutton
> да га одбаците.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Уклањање МИМЕ типа</title>
<para
>Ако желите да уклоните неки МИМЕ тип, једноставно га изаберите једним кликом на његово име, па кликните на дугме <guibutton
>Уклони</guibutton
>. МИМЕ тип ће одмах бити обрисан.</para>
<para
>Можете да уклоните само своје МИМЕ типове.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Уређивање својстава МИМЕ типа</title>
<para
>Пре него што ћете му уредити својства, прво морате одабрати жељени МИМЕ тип. Прегледајте по категоријама до МИМЕ типа који желите, па једанпут кликните мишем на њега.</para>
<para
>Чим изаберете МИМЕ тип, у прозору модула појавиће се тренутне вредности његових својстава.</para>
<para
>Вредности су подељене на два језичка: <guilabel
>Опште</guilabel
> и <guilabel
>Угнежђивање</guilabel
>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Опште</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Под овим језичком стоје четири својства за сваки МИМЕ тип:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Иконица МИМЕ типа</guilabel
> је иконица која ће бити видљива у <application
>Делфину</application
> или <application
>К‑освајачу</application
> као менаџеру фајлова.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Обрасци имена фајла</guilabel
> је образац претраге који КДЕ користити да одреди МИМЕ тип.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Опис:</guilabel
> је кратак опис типа фајла. Служи само као подсетник кориснику.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Првенство позивања програма</guilabel
> одређује који ће програми бити придружени датом МИМЕ типу.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Угнежђивање</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Под језичком за угнежђивање можете задати да ли фајл треба приказати у оквиру прозора менаџера фајлова, или покретањем програма.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Промена иконице</title>
<para
>За промену иконице једноставно кликните на дугме иконице. Појавиће се дијалога са свим расположивим иконицама. Кликните једанпут мишем на иконицу по избору, па на дугме <guibutton
>У реду</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Уређивање образаца МИМЕ типова</title>
<para
>Поље <guilabel
>Обрасци имена фајла</guilabel
> одређује који ће фајлови бити укључени у овај МИМЕ тип.</para>
<para
>Фајлови се обично бирају по суфиксу имена. На пример, фајлови који се завршавају на <literal role="extension"
>.wav</literal
> звучни су фајлови у формату ВАВ, а они на <literal role="extension"
>.c</literal
> програмски фајлови написани на Ц‑у.</para>
<para
>У ово поље уносите маску имена фајла.</para>
<para
>Звездица (<literal
>*</literal
>) је џокерски знак који ће садржати готово свака маска МИМЕ типа. Потпуни опис џокера излази из оквира овог упутства, али је важно да знате да звездица (у овом контексту) „поклапа“ било који број знакова. На пример, <userinput
>*.pdf</userinput
> ће поклопити <filename
>nekifajl.pdf</filename
>, <filename
>grafika.pdf</filename
> и <filename
>korisnik.pdf</filename
>, али неће <filename
>PDF</filename
>, <filename
>nekifajl.PDF</filename
> или <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>Веома је корисно задати више маски. Једну с малим словима, једну с великим, итд. Ово ће помоћи КДЕ‑у у тачнијем одређивању типа фајла.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Уређивање описа МИМЕ типова</title>
<para
>У поље <guilabel
>Опис:</guilabel
> можете унети кратак опис МИМЕ типа. Ово је етикета за ваше лакше сналажење, не утиче на понашање МИМЕ типа.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Уређивање придружења програма</title>
<para
>Пет дугмади (<guibutton
>Помери нагоре</guibutton
>, <guibutton
>Помери надоле</guibutton
>, <guibutton
>Додај</guibutton
>, <guibutton
>Уреди</guibutton
> и <guibutton
>Уклони</guibutton
>), те падајући списак који набраја програме, користе се за подешавање програма.</para>
<para
>Падајући списак набраја програме придружене одређеном МИМЕ типу. Редослед ставки у њим је битан: прво се покушава с програмом на врху, па са другим на списку, итд.</para>
<note
><para
>Како сад то, више од једног програма по МИМЕ типу? Зашто је ово потребно?</para>
<para
>На почетку смо рекли да КДЕ стиже са стотинама претподешених придружења фајловима. Реалност је, међутим, да сваки систем са инсталацијом КДЕ‑а има различиту лепезу програма. Уз више придружења по МИМЕ типу, КДЕ ће отвори фајл и када основни придружени програм није инсталиран.</para>
<para
>Ево примера:</para>
<para
>Типу фајла с МИМЕ типом <literal
>pdf</literal
> подразумевано су придружена два програма. Први је <application
>Окулар</application
>; ако <application
>Окулара</application
> нема на систему, КДЕ аутоматски покушава с другим програмом, <application
>Критом</application
>. Као што видите, овако ће КДЕ постојано гурати док ви додајете и уклањате програме.</para
></note>
<para
>Утврдили смо да је редослед важан. Можете га изменити једним кликом на програм који бисте да преместите, а затим кликтањем на <guibutton
>Помери нагоре</guibutton
> или <guibutton
>Помери надоле</guibutton
>. Ова дугмад померају тренутно изабрани програм нагоре и надоле кроз списак. </para>
<para
>Нове програме списку можете додати кликом на дугме <guibutton
>Додај</guibutton
>. Појавиће се дијалог у којем бирате жељени програм за употребу с овим МИМЕ типом. Кад завршите, кликните на <guibutton
>У реду</guibutton
> и програм ће бити додат на списак.</para>
<para
>Опције програма за одређени МИМЕ тип мењате тако што га изаберете са списка па кликнете на дугме <guibutton
>Уреди...</guibutton
>. Отвориће се нови дијалог са језичцима <guilabel
>Опште</guilabel
>, <guilabel
>Дозволе</guilabel
> и <guilabel
>Програм</guilabel
>. Под језичком <guilabel
>Програм</guilabel
> можете уредити поља <guilabel
>Име:</guilabel
>, <guilabel
>Опис:</guilabel
> и <guilabel
>Коментар:</guilabel
>, а у пољу <guilabel
>Наредба:</guilabel
> после наредбе можете употребити неколико местодржача који ће бити смењени стварним вредностима при извршавању програма:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><literal
>%f</literal
> — једно име фајла</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%F</literal
> — списак фајлова (за програме који могу да отворе неколико фајлова одједном)</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%u</literal
> — један УРЛ</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%U</literal
> — списак УРЛ‑ова</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%d</literal
> — фасцикла фајла који се отвара</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%D</literal
> — списак фасцикли</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%i</literal
> — иконица</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%m</literal
> — мини‑иконица</para
></listitem>
<listitem
><para
><literal
>%c</literal
> — наслов</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Програм можете уклонити (чиме обезбеђујете да се никад не покреће уз овај МИМЕ тип) једним кликом на његово име, па на дугме <guibutton
>Уклони</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>Дугмад <guibutton
>Помери нагоре</guibutton
> и <guibutton
>Помери надоле</guibutton
> добро дођу да померите нежељене програме ниже на списку, пре него да их обришете са списка. Јер кад сте једном уклонили све осим жељеног програма, ако с њим нешто пође како не треба неће бити више ниједног програма за приказ датог типа докумената.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Угнежђивање</title>
<para
>Ове поставке важе само у <application
>К‑освајачу</application
> као менаџер фајлова, док <application
>Делфин</application
> не пружа угнежђене приказе и увек отвара фајлове у придруженом програму.</para>
<para
>Кликом на језичак <guilabel
>Угнежђивање</guilabel
> добићете четири радио дугмета у групи <guilabel
>Радња левим кликом (само у К‑освајачу као менаџеру фајлова)</guilabel
>. Ово одређује како <application
>К‑освајач</application
> као менаџер фајлова приказује изабрани МИМЕ тип.</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Прикажи фајл у угнежђеном приказивачу</term>
<listitem
><para
>Ако је ово укључено, фајл ће бити приказан <emphasis
>унутар</emphasis
> прозора менаџера фајлова.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Прикажи фајл у издвојеном приказивачу</term>
<listitem
><para
>Ово ће проузроковати отварање засебног прозора за приказивање овог МИМЕ типа.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Користи поставке групе „application“</term>
<listitem
><para
>Ово задаје да се за МИМЕ тип користе поставке групе којој припада. На пример, ако уређујете аудио МИМЕ тип, користиће се поставке за групу аудио.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Питај да сачуваш на диск (само у К‑освајачу као прегледачу)</term>
<listitem
><para
>Ова поставка важи само за <application
>К‑освајач</application
> у режиму прегледача, и одређује да ли приказује фајл у угнежђеном приказивачу или вам нуди да сачувате фајл на диск.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Испод овога стоји падајући списак <guilabel
>Првенство позивања сервиса</guilabel
>.</para>
<para
>Док сте у менаџеру фајлова попут <application
>Делфина</application
> или <application
>К‑освајача</application
>, ако кликнете <mousebutton
>десним</mousebutton
> дугметом миша појавиће се ставка <guimenu
>Отвори помоћу...</guimenu
>. У менију под њом дају се програми као на овом списку, истим редоследом.</para>
<para
>За промену редоследа можете користити дугмад <guibutton
>Помери нагоре</guibutton
> и <guibutton
>Помери надоле</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Трајне промене</title>
<para
>Пошто завршите са изменама МИМЕ типова, можете кликнути на <guibutton
>Примени</guibutton
> да измене учините трајним, задржавши се притом у овом модулу.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,598 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname-n '<application>КДЕ су</application>'>
<!ENTITY kappname-g '<application>КДЕ суа</application>'>
<!ENTITY kappname-d '<application>КДЕ суу</application>'>
<!ENTITY kappname-a '<application>КДЕ су</application>'>
<!ENTITY kappname-i '<application>КДЕ суом</application>'>
<!ENTITY kappname-l '<application>КДЕ суу</application>'>
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Приручник за <application
>КДЕ су</application
></title>
<authorgroup>
<author
><personname
><firstname
>Герт</firstname
> <surname
>Јансен</surname
></personname
> &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Драган</firstname
><surname
>Пантелић</surname
><affiliation
><address
><email
>falcon-10@gmx.de</email
></address
></affiliation
><contrib
>превод</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>Герт Јансен</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21.9.2010.</date>
<releaseinfo
>КДЕ 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
><application
>КДЕ су</application
> је графичко прочеље за уникс наредбу <command
>su</command
>.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>КДЕ</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>лозинка</keyword>
<keyword
>корен</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Увод</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kde4-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Добро дошли у <application
>КДЕ су</application
>! <application
>КДЕ су</application
> је графичко прочеље за уникс наредбу <command
>su</command
> за КДЕ. Омогућава вам да покренете програм под другим корисником, задавши његову лозинку. <application
>КДЕ су</application
> није повлашћен програм, већ користи системску <command
>su</command
>.</para>
<para
><application
>КДЕ су</application
> има једну додатну могућност: може опционо да памти лозинке уместо вас. Ако се ослоните на ово, за сваку наредбу треба само једанпут да унесете лозинку. За више информација и безбедносну анализу, погледајте <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para>
<para
>Овај програм је намењен покретању из командне линије или из .десктоп фајлова. Мада захтева корену лозинку кроз графички дијалог, пре је мост између командне линије и ГУИ‑ја него чисти ГУИ програм.</para>
<para
>Пошто се <command
>kdesu</command
> више не инсталира у <filename
><userinput
>$(kde4-config --prefix)</userinput
>/bin/</filename
> већ у <filename
><userinput
>kde4-config --path libexec</userinput
></filename
>, и стога више није у путањи (<envar
>PATH</envar
>), мораћете да је покрећете помоћу <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>/kdesu</command
></userinput
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Коришћење <application
>КДЕ суа</application
></title>
<para
>Употреба <application
>КДЕ суа</application
> је лака. Синтакса гласи:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
>наредба</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
>фајл</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
>име‑иконице</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
>приоритет</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
>корисник</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
>ИД‑прозора</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>генеричке‑КДЕ‑опције</arg
> <arg choice="opt"
>генеричке‑КуТ‑опције</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Опције командне линије објашњене су испод.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>наредба</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Задаје да се наредба прослеђена као аргумент извршава под кореном. На пример, када пожелите да покренете нови менаџер фајлова, унели бисте у одзивник: <userinput
>$(kde4-config --path libexec)/<command
>kdesu</command
> <option
>-c</option
> dolphin</userinput
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Приказ исправљачких података.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>фајл</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Ова опција омогућава ефикасно коришћење <application
>КДЕ суа</application
> у .десктоп фајловима. Говори <application
>КДЕ суу</application
> да испита фајл задат параметром <parameter
>фајл</parameter
>: ако је тај фајл уписив за тренутног корисника, <application
>КДЕ су</application
> ће извршити наредбу под тим корисником; ако није, наредба се извршава под задатим корисником (подразумевано је то корен, <literal
>root</literal
>).</para>
<para
>Параметар <parameter
>фајл</parameter
> обрађује се овако: ако почиње са <literal
>/</literal
>, узима се за апсолутну путању до фајла; иначе, узима се за име глобалног КДЕ поставног фајла.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>име‑иконице</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Задаје иконицу за употребу у дијалогу лозинке. Можете задати само име без наставка.</para>
<para
>На пример, да покренете <application
>К‑освајач</application
> у режиму менаџера фајлова и добијете иконицу <application
>К‑освајача</application
> у дијалогу лозинке:</para>
<screen
><userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i</option
> konqueror
<option
>-c</option
> "konqueror --profile filemanagement"</userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Без памћења лозинке. Искључује кућицу <guilabel
>Упамти лозинку</guilabel
> у дијалогу лозинке.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>приоритет</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Поставља вредност приоритета, на број између 0 и 100: 0 значи најнижи приоритет, а 100 највиши. Подразумевано је 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Стварновременско распоређивање.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Зауставља демона <application
>КДЕ суа</application
>. Погледајте <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Укључује терминалски излаз. Такође искључује памћење лозинки. Ово умногоме служи у исправљачке сврхе; ако желите да покренете програм конзолног режима, употребите уместо овога стандардну <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>корисник</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Иако је најчешћа примена <application
>КДЕ суа</application
> извршавање наредбе под кореном, можете задати било које корисничко име и одговарајућу лозинку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Изнутрице</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Икс аутентификација</title>
<para
>Покренути програм радиће под ИД‑ом кореног корисника и генерално неће имати овлашћење да приступи вашем икс приказу. <application
>КДЕ су</application
> заобилази ово додавањем аутентификационог колачића у привремени фајл <filename
>.Xauthority</filename
>. По окончању наредбе, овај фајл се уклања. </para>
<para
>Ако не користите икс колачиће, препуштени сте сами себи. <application
>КДЕ су</application
> ће ово открити и неће додати колачић, али ћете морати да обезбедите да је корену дозвољено да приступи вашем икс приказу.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Сучеље за <command
>su</command
></title>
<para
><application
>КДЕ су</application
> користи системску <command
>su</command
> за добављање овлашћења. У овој секцији објаснићемо како <application
>КДЕ су</application
> то ради. </para>
<para
>Пошто неке изведбе наредбе <command
>su</command
> (тј. она Редхетова) неће да читају лозинку са стдул., <application
>КДЕ су</application
> ствара пар ПТИ/ТТИ и извршава <command
>su</command
> са стандардним фајл описницима повезаним на ТТИ.</para>
<para
>За извршење задате наредбе, уместо интерактивне шкољке <application
>КДЕ су</application
> користи опцију <option
>-c</option
> са аргументом наредбе <command
>su</command
>. Овај аргумент разуме свака шкољка за коју знамо, па би требао да буде преносиво. <command
>su</command
> прослеђује аргумент <option
>-c</option
> шкољци циљног корисника, а она извршава програм. Пример: <command
>su<option
>root -c <replaceable
>наредба</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Уместо непосредног извршења задате наредбе кроз <command
>su</command
>, <application
>КДЕ су</application
> извршава мали програм заметак <command
>kdesu_stub</command
>. Овај заметак (ради под циљним корисником) добавља нешто података од <application
>КДЕ суа</application
> преко ПТИ/ТТИ канала (заметковог стдул. и стдиз.), а затим извршава задату наредбу. Подаци који се прослеђују: икс приказ, икс аутентификациони колачић (ако је расположив), променљива <envar
>PATH</envar
> и наредба за покретање. Употреба заметка је неопходна зато што је икс колачић приватан податак, те се не може проследити кроз командну линију.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Провера лозинке</title>
<para
><application
>КДЕ су</application
> ће проверити унету лозинку, и ако није исправна, издати поруку о грешци. Провера се спроводи пробним извршавањем <filename
>/bin/true</filename
>: ако успе, претпоставља се да је лозинка исправна.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Памћење лозинки</title>
<para
>Ради ваше удобности, <application
>КДЕ су</application
> изводи могућност <emphasis
>памћења лозинки</emphasis
>. Ако вас занима безбедност тога, треба да прочитате наредне пасусе.</para>
<para
>Дозвољавање <application
>КДЕ суу</application
> да памти лозинке отвара (малу) безбедносну рупу на систему. Очигледно, <application
>КДЕ су</application
> неће дозволити ниједном осим вашем корисничком ИД‑у да користи лозинке, али, ако се ово неопрезно изведе, спушта безбедносни ниво корена на онај нормалног корисника (вас); провалник који би упао у ваш налог добио би и корени приступ. <application
>КДЕ су</application
> покушава ово да спречи, безбедносном шемом која је, барем по нашем мишљењу, разумно сигурна и изложена испод.</para>
<para
><application
>КДЕ су</application
> користи демон, <command
>kdesud</command
>, који ослушкује за наредбама на уникс сокету у <filename
>/tmp</filename
>. Режим сокета је 0600, тако да се на њега може повезати само ваш кориснички ИД. Ако је укључено памћење лозинки, <application
>КДЕ су</application
> извршава наредбе преко овог демона: упише наредбу и корену лозинку у сокет, а демон је изврши кроз <command
>su</command
> као што је претходно описано. Наредба и лозинка се потом не одбацују, већ се задржавају одређено време, тј. до прековремена задатог у контролном модулу. Ако стигне још један захтев за исту наредбу током овог временског периода, клијент не мора да наводи лозинку. Да би се спречили провалници који упадну на ваш налог да покраду лозинке из демона (нпр. прикључивањем исправљача), демон се инсталира са сУИД‑ом <literal
>nogroup</literal
>. Ово би требало да спречи све обичне кориснике (укључујући и вас) у добављању лозинки из процеса <command
>kdesud</command
>. Демон такође поставља променљиву окружења <envar
>DISPLAY</envar
> на вредност коју је имала кад је био покренут. Једино што провалник може да уради јесте да покрене програм на вашем икс приказу.</para>
<para
>Једна слаба тачка у овој шеми је у томе што програми које извршавате вероватно нису писани са безбедношћу на уму (попут програма са сУИД‑ом <literal
>root</literal
>). Могли би имати прекорачења бафера или друге проблеме које би провалник могао да искористи.</para>
<para
>Могућност памћења лозинки је трампа између безбедности и удобности. Охрабрујемо вас да ово размотрите и сами донесете одлуку да ћете је користити.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Аутор</title>
<para
><application
>КДЕ су</application
></para>
<para
>© 2000, <personname
><firstname
>Герт</firstname
> <surname
>Јансен</surname
></personname
></para>
<para
><application
>КДЕ су</application
> је написао <personname
><firstname
>Герт</firstname
> <surname
>Јансен</surname
></personname
>, донекле на основу <application
>КДЕ суа</application
> верзије 0.3 <personname
><firstname
>Пијетра</firstname
> <surname
>Иља</surname
></personname
>. Нас двојица смо се сложили да убудуће ја одржавам овај програм.</para>
<para
>Аутору се можете обратити путем е‑поште, на &Geert.Jansen.mail;. Ако пронађете било какве грешке, пријавите их да бих их могао исправити. Такође ми се слободно обратите ако имате неки предлог.</para>
<para
>Превео Драган Пантелић <email
>falcon-10@gmx.de</email
>.</para
>
&underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,413 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Serbian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Кориснички приручник КДЕ-а</title>
<author
><personname
><firstname
>Лори</firstname
> <surname
>Вотс</surname
></personname
> &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18.9.2010.</date>
<productname
>КДЕ</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Покреће програм са повишеним овлашћењима.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
>наредба</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
>фајл</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
>име-иконице</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
>приоритет</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
>корисник</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
>ИД-прозора</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>генеричке-КДЕ-опције</arg
> <arg choice="opt"
>генеричке-КуТ-опције</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Опис</title>
<para
><application
>КДЕ су</application
> је графичко прочеље за уникс наредбу <command
>su</command
> за КДЕ. Омогућава вам да покренете програм под другим корисником, задавши његову лозинку. <application
>КДЕ су</application
> није повлашћен програм, већ користи системску <command
>su</command
>.</para>
<para
><application
>КДЕ су</application
> има једну додатну могућност: може опционо да памти лозинке уместо вас. Ако се ослоните на ово, за сваку наредбу треба само једанпут да унесете лозинку.</para>
<para
>Овај програм је намењен покретању из командне линије или из .десктоп фајлова.</para>
<para
>Пошто се <command
>kdesu</command
> више не инсталира у <filename
><userinput
>$(kde4-config --prefix)</userinput
>/bin/</filename
> већ у <filename
><userinput
>kde4-config --path libexec</userinput
></filename
>, и стога више није у путањи (<envar
>PATH</envar
>), мораћете да је покрећете помоћу <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>/kdesu</command
></userinput
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Опције</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>наредба</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Задаје да се наредба прослеђена као аргумент извршава под кореном. На пример, када пожелите да покренете нови менаџер фајлова, унели бисте у одзивник: <userinput
>$(kde4-config --path libexec)/<command
>kdesu</command
> <option
>-c</option
> dolphin</userinput
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Испис исправљачких података.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>фајл</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Ова опција омогућава ефикасно коришћење <application
>КДЕ суа</application
> у .десктоп фајловима. Говори <application
>КДЕ суу</application
> да испита фајл задат параметром <parameter
>фајл</parameter
>: ако је тај фајл уписив за тренутног корисника, <application
>КДЕ су</application
> ће извршити наредбу под тим корисником; ако није, наредба се извршава под задатим корисником (подразумевано је то корен, <literal
>root</literal
>).</para>
<para
>Параметар <parameter
>фајл</parameter
> обрађује се овако: ако почиње са <literal
>/</literal
>, узима се за апсолутну путању до фајла; иначе, узима се за име глобалног КДЕ поставног фајла.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>име-иконице</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Задаје иконицу за употребу у дијалогу лозинке. Можете задати само име без наставка.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Без памћења лозинке. Искључује кућицу <guilabel
>Упамти лозинку</guilabel
> у дијалогу лозинке.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>приоритет</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Поставља вредност приоритета, на број између 0 и 100: 0 значи најнижи приоритет, а 100 највиши. Подразумевано је 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Стварновременско распоређивање.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Зауставља демона <application
>КДЕ суа</application
>, који у позадини кешира прихваћене лозинке. Ова могућност такође се може искључити опцијом <option
>-n</option
> при првом покретању <application
>КДЕ суа</application
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Укључује терминалски излаз. Такође искључује памћење лозинки. Ово умногоме служи у исправљачке сврхе; ако желите да покренете програм конзолног режима, употребите уместо овога стандардну <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>корисник</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Иако је најчешћа примена <application
>КДЕ суа</application
> извршавање наредбе под кореном, можете задати било које корисничко име и одговарајућу лозинку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Без дугмета за игнорисање.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
>ИД-прозора</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Чини дијалог пролазним за икс програм одређен ИД-ом прозора.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Види још</title>
<para
><command
>su</command
>(1)</para>
<para
>Детаљнија корисничка документација расположива је кроз <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (унесите овај УРЛ у <application
>К-освајач</application
>, или извршите <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Примери</title>
<para
>Извршите <command
>kfmclient</command
> под корисником <systemitem class="username"
>pera</systemitem
>, с иконицом <application
>К-освајача</application
> у дијалогу лозинке:</para>
<screen
><userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u</option
> jim <option
>-i</option
> konqueror <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Аутори</title>
<para
><application
>КДЕ су</application
> написали су <personname
><firstname
>Герт</firstname
> <surname
>Јансен</surname
></personname
> <email
>jansen@kde.org</email
> и <personname
><firstname
>Пијетро</firstname
> <surname
>Иљо</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,87 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-06 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Емитовање обавештења"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Алатка која емитује обавештење за све кориснике слањем кроз системски д‑бус"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© 2016, Каи Уве Броулик"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Име програма који ће бити придружен овом обавештењу."
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Кратак једноредан сажетак обавештања."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Иконица за обавештење."
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак корисничких имена којима се обавештење шаље. Ако "
"се изостави, обавештење се шаље свим корисницима."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Прековреме за обавештење."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Држи обавештење у историјату док га корисник не затвори."
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Конкретан текст тела обавештења."
@@ -0,0 +1,548 @@
# Translation of kcm5_filetypes.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm5_filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio5\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Радња левим кликом (само у К‑освајачу као менаџеру фајлова)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Прикажи фајл у угнежђеном приказивачу"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Прикажи фајл у издвојеном приказивачу"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"<qt>Овде можете подесити шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл који "
"припада овој групи. К‑освајач може да прикаже фајл у угнежђеном приказивачу "
"или да покрене засебни програм. Ову поставку можете задати за сваки тип "
"фајла понаособ под језичком <i>Угнежђивање</i> у постави типова фајлова. "
"Делфин фајлове увек приказује у засебном приказивачу.</qt>"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Приказује иконицу придружену изабраном типу фајла. Кликните да бисте "
"изабрали неку другу."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Обрасци имена фајла"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"<qt>Ово је списак образаца који се користе за препознавање фајлова изабраног "
"типа. На пример, образац <tt>*.txt</tt> придружен је типу <tt>text/plain</"
"tt>, па ће сви фајлови који се завршавају са <tt>.txt</tt> бити препознати "
"као обични текст.</qt>"
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додај нови образац за изабрани тип фајла."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Уклони изабрани образац имена фајла."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Можете унети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „ХТМЛ "
"страница“). Користиће га програми попут К‑освајача за приказивање садржаја "
"фасцикле."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Радња левим кликом у К‑освајачу"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Питај да сачуваш на диск (само у К‑освајачу као прегледачу)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Овде можете да подесите шта ће К‑освајач урадити када кликнете на фајл овог "
"типа. К‑освајач може или да прикаже фајл у угнежђеном приказивачу или да "
"покрене засебни програм. Ако је постављено на „Користи поставке групе „Г““, "
"менаџер фајлова ће учинити како је подешено за групу Г којој овај тип "
"припада, нпр. групу ‘image’ ако је фајл типа ‘image/png’. Делфин фајлове "
"увек приказује у засебном приказивачу."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Угнежђивање"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додај нови наставак"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Тип фајла „%1“"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Користи поставке групе „%1“"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Нађи тип фајла или образац имена"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Унесите део обрасца за име фајла, и на списку ће се појавити само типови "
"фајла које унети образац поклапа. Или, унесите део имена типа фајла као што "
"је дато на списку."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Познати типови"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"<qt>Овде можете видети хијерархијски списак типова који су познати систему. "
"Кликните на плус (+) да проширите одређену категорију, а на минус (-) да је "
"сажмете. Изаберите тип фајла (нпр. <tt>text/html</tt> за ХТМЛ фајлове) да "
"бисте му прегледали или уредили податке, помоћу контрола на десној страни.</"
"qt>"
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Кликните овде да додате нови тип фајла."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Врати"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Врати овај тип фајла на почетну, системску дефиницију"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Кликните овде да вратите тип фајла на почетну, системску дефиницију, чиме ће "
"бити опозване све учињене му измене. Запазите да се системски типови фајлова "
"не могу обрисати. Међутим, можете им испразнити списак образаца, како бисте "
"минимизовали изгледе да ће бити употребљени (до употребе може доћи и на "
"основу анализе садржаја фајла)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Потпуно обриши ову дефиницију типа фајла"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Кликните овде да потпуно обришете ову дефиницију типа фајла. Могуће само за "
"кориснички дефинисане типове, док се системски не могу се обрисати. Међутим, "
"можете им испразнити списак образаца, како бисте минимизовали изгледе да ће "
"бити употребљени (до употребе може доћи и на основу анализе садржаја фајла)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Уређивач типа фајла"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"КДЕ‑ов уређивач типа фајла — поједностављена верзија за уређивање једног "
"типа фајла"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, програмери КДЕ‑а"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Престон Браун"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор задат ИД‑ом"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. „text/html“)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Тип „%1“"
# >> @title:window
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Уређивање типа фајла „%1“"
# >> @title:window
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Стварање новог типа фајла „%1“"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Првенство позивања програма"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Првенство позивања сервиса"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"<qt>Ово је списак програма придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <i>Отвори помоћу...</i>. Ако је "
"типу фајла придружено више од једног програма, онда редослед на списку "
"одређује приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"<qt>Ово је списак сервиса придружених фајловима изабраног типа, и даје се у "
"контекстном менију К‑освајача када изаберете <i>Преглед у</i>. Ако је типу "
"фајла придружено више од једног сервиса, онда редослед на списку одређује "
"приоритет којим ће бити позивани.</qt>"
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"<qt>Додељује виши приоритет изабраном програму, тако што га помера навише у "
"списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
"програма.</qt>"
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"<qt>Додељује виши приоритет изабраном сервису, тако што га помера навише у "
"списку.</qt>"
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"<qt>Додељује нижи приоритет изабраном програму, тако што га помера наниже у "
"списку. Напомена: ово је битно само за типове који имају више придружених "
"програма.</qt>"
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"<qt>Додељује нижи приоритет изабраном сервису, тако што га помера наниже у "
"списку.</qt>"
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додај нови програм за овај тип фајла."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Уреди командну линију изабраног програма."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Уклони изабрани програм са списка."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "(ниједна)"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Додај сервис"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Изаберите сервис:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Име типа:"
# literal-segment: image|custom
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Унесите име за тип фајла. На пример, ако сте изабрали категорију ‘image’ и "
"овде унели ‘custom’, настаће тип фајла image/custom."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Придружења фајловима</h1><p>У овом модулу можете одређивати који "
#~ "ће програми бити придружени са којим типовима фајла. Типови фајла су "
#~ "такође познати као МИМЕ типови (енг. за „вишенаменска интернет поштанска "
#~ "проширења“).</p><p>Придружење се састоји из:</p><ul><li>правила за "
#~ "утврђивање МИМЕ типа фајла; на пример, образац имена <tt>*.png</tt> значи "
#~ "да ће сви фајлови са наставком <tt>.png</tt> бити придружени МИМЕ типу "
#~ "<tt>image/png</tt>,</li><li>кратког описа МИМЕ типа; на пример, опис за "
#~ "тип <tt>image/png</tt> је једноставно „ПНГ слика“,</li><li>иконице за "
#~ "приказивање уз фајлове датог МИМЕ типа, како би се тип лако уочио при "
#~ "прегледању у менаџеру фајлова или дијалогу за избор фајла (корисно "
#~ "подесити бар за типове које често користите),</li><li>списка програма "
#~ "којим се фајлови датог МИМЕ типа могу отворити; ако је то више програма, "
#~ "редослед по списку одређује приоритет.</li></ul><p>Може вас изненадити "
#~ "чињеница да неки МИМЕ типови немају придружене обрасце имена. У таквим "
#~ "случајевима, КДЕ утврђује МИМЕ тип испитивањем самог садржаја фајла.</p></"
#~ "qt>"
@@ -0,0 +1,260 @@
# Translation of kdesu5.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "КДЕ су"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Покреће програм са уздигнутим овлашћењима."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Герт Јансен, Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Герт Јансен"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као засебне аргументе"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као једну ниску"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изврши наредбу под циљним УИД‑ом ако фајл није уписив"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Задаје циљни УИД"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не памти лозинку"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Заустави демон (заборавља све лозинке)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Укључи терминалски излаз (без памћења лозинке)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Постави приоритет: 0 <= приоритет <= 100, 0 најнижи"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Стварновременско распоређивање"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не приказуј дугме за игнорисање"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Задаје иконицу у дијалогу за лозинке"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не приказуј наредбу за извршавање у дијалогу"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалог везаним за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Угнезди у прозор"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“. Садржи лоше знакове."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неисправан приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Није наведена наредба."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "su врати грешку.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Стварновременско: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Покрени као %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Унесите своју лозинку."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали тражи <em>корена овлашћења</em>. Унесите корену "
"лозинку или кликните на дугме <i>Игнориши</i> да продужите са тренутним "
"овлашћењима."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали тражи <em>корена овлашћења</em>. Унесите испод "
"<b>корену</b> лозинку."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
"корисника <b>%1</b> или кликните на дугме <i>Игнориши</i> да продужите са "
"тренутним овлашћењима."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
"корисника <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Разговор са su није успео."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Наредба <tt>su</tt> није пронађен.<br />Проверите да ли је <tt>$PATH</tt> "
"исправно постављена."
# literal-segment: wheel
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Дозвола одбијена.<br />Можда је лозинка погрешна, покушајте поново.<br />На "
"неким системима морате бити у специјалној групи (често: <tt>wheel</tt>) да "
"бисте користили овај програм."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Унутрашња грешка: неисправно враћање из „SuProcess::checkInstall()“"
@@ -0,0 +1,454 @@
# Translation of kioclient.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
# literal-segment: 'url'
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # отвара мени својстава\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetip']\n"
" # покушава да отвори документ показан УРЛ‑ом, у програму\n"
" # придруженом му у КДЕ‑у. МИМЕ тип се може изоставити,\n"
" # у ком случају се одређује аутоматски. Наравно, УРЛ\n"
" # може бити УРЛ документа, или *.desktop фајла.\n"
" # УРЛ може бити и извршни фајл.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['izvor']\n"
" # Копира УРЛ извора на кориснички задату локацију.\n"
" # Извор може бити и списак УРЛ‑ова; ако није задат,\n"
" # УРЛ ће бити затражен.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n"
" # Копира УРЛ извора на одредиште.\n"
" # Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Исписује садржај фасцикле УРЛ‑а на стдиз\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Исписује садржај фасцикле УРЛ‑а на стдиз\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Уклања УРЛ\n"
" # (може се навести и списак УРЛ‑ова).\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Примери:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" # отвара фајл подразумеваним програмом\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" # отвара нови прозор са УРЛ‑ом\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" # покреће Емакс\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" # отвара текућу фасциклу — врло згодно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "К‑У/И клијент"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Алатка командне линије за мрежнопрозирне поступке"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Неинтерактивна употреба: без прозора са порукама. Ако не желите графичку "
"везу, употребите --platform offscreen."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Пребриши одредиште ако постоји (за копирање и премештање)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Фајл или УРЛ"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "УРЛ‑ови..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Изворни УРЛ или УРЛ‑ови"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Одредишни УРЛ"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "УРЛ"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Наредба (види --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "наредба"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи уз наредбу"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксна грешка, недовољно аргумената.\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксна грешка, превише аргумената.\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Одредиште где треба преузети фајлове."
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Синтаксна грешка, непозната наредба „%2“.\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n"
#~ " # премешта УРЛ са извора на одредиште.\n"
#~ " # Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Одредиште може бити trash:/, за премештање\n"
#~ " # фајлова у смеће.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient5 mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Такође је доступна кратка верзија\n"
#~ " # kioclient mv.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient5 cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Такође је доступна кратка верзија\n"
#~ " # kioclient cp.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Исписује садржај УРЛ‑а на стдиз\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient5 rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Доступна је и кратка верзија\n"
#~ " # kioclient rm.\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,59 @@
# Translation of kmimetypefinder5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Налазач МИМЕ типова"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Даје МИМЕ типове за дати фајл"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Користи само садржај фајла за одређивање МИМЕ типа."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Да ли се МИМЕ тип одређује само на основу имена фајла. Не користи се ако је "
"задато -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Име фајла који треба проверити (‘-’ за читање са стдул.)"
@@ -0,0 +1,183 @@
# Translation of kstart5.po into Serbian.
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2013, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "К‑покрет"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000, Матијас Етрих"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Ричард Мур"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Алтернатива наредби: .десктоп фајл за покретање. Д‑бус сервис ће бити "
"исписан на стдиз."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Опциони УРЛ за прослеђивање .десктоп фајла, уз --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Нема ниједне наредбе"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Алтернатива наредби: .десктоп фајл за покретање. Д‑бус сервис ће бити "
#~ "исписан на стдиз."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Алатка за покретање програма са посебним параметрима \n"
#~ "прозора, као што су иконизован, максимизован, на одређеној \n"
#~ "виртуелној површи, са посебном декорацијом, итд."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Регуларни израз за поклапање наслова прозора"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Низ за поклапање класе прозора (својство „WM_CLASS“)\n"
#~ "Класа прозора се може сазнати извршавањем\n"
#~ "„xprop | grep WM_CLASS“ и кликом на прозор\n"
#~ "(узмите или оба дела раздвојена размаком или само десни део).\n"
#~ "НАПОМЕНА: Ако не задате ни наслов ни класу прозора,\n"
#~ "биће узет први прозор који се појави.\n"
#~ "Изостављање обе опције НИЈЕ препоручљиво."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Површ на којој ће се прозор појавити"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор треба да се појави на површи која\n"
#~ "је била активна при покретању програма"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Прозор треба да се појави на свим површима"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Иконификуј прозор"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Максимизуј прозор"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Прикажи прозор преко целог екрана"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Тип прозора: нормални, површ, сидриште, трака \n"
#~ "алатки, мени, дијалог, главни мени или потискивање"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Скочи на прозор иако је покренут на \n"
#~ "на другој виртуелној површи"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Покушај да увек држиш прозор изнад других"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Покушај да увек држиш прозор испод других"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Прозор се не појављује у траци задатака"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Прозор се не појављује у листачу"