state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,574 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Slovenian "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Datotečne asociacije</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><contrib
|
||||
>Prevod:</contrib
|
||||
> <firstname
|
||||
>Andrej</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Vernekar</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>andrej.vernekar@moj.net</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> </othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
><contrib
|
||||
>Prevod posodobil:</contrib
|
||||
> <firstname
|
||||
>Matej</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Badalič</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>matej_badalic@slo.net</email
|
||||
></address
|
||||
> </affiliation
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>11.11.2016</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemsettings</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>datotečne asociacije</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>asociacije</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Datotečne asociacije</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Uvod</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Eden najbolj priročnih vidikov &kde; je njegova zmožnost samodejne asociacije podatkovne datoteko z njeno aplikacijo. Na primer, ko kliknete na vaš najljubši &calligrawords; dokument v upravitelju datotek, &kde;samodejno zažene &calligrawords; in samodejno naloži to datoteko v &calligrawords; tako da lahko takoj začnete delati na njem.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>V zgornjem primeru je podatkovna datoteka &calligrawords; <emphasis
|
||||
>asociirana</emphasis
|
||||
> s &calligrawords; (aplikacijo). Te povezave asociacije so ključnega pomena za delovanje &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ko je &kde; nameščen samodejno ustvari na stotine datotečnih asociacij za večino običajnih tipov datotek. Te prvotne asociacije so osnovane na najpogosteje vključeni programski opremi in uporabnikovih preferencah.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Na žalost &kde; ne more:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>predvideti vsakršno možno kombinacijo programske opreme in podatkovnih datotek</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>pripraviti se za datotečne formate, ki še niso bili izumljeni</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>ali predvideti uporabnikov najljubši program za določen datotečni format</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vaše trenutne datotečne asociacije lahko spremenite ali pa jim dodate nove z uporabo tega modula.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vsaka povezava datotek se zabeleži kot &MIME; zvrst . &MIME; pomeni <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions - Večnamenske razširitve internetne pošte</quote
|
||||
>. Omogoča, da računalnik lahko določi vrste datoteke brez odpiranja in analiziranja formata vsake datoteke.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Kako uporabljati ta modul</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ta modul lahko zaženete tako, da odprete &systemsettings; in izberete <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Aplikacije</guimenu
|
||||
> <guimenuitem
|
||||
>Povezave datotek</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> v kategoriji <guilabel
|
||||
>Prilagajanje</guilabel
|
||||
>. Lahko pa ga zaženete tako, da vnesete <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> iz terminala ali &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Asociacije datotek so organizirane v več kategorij in najmanj boste imeli:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Program</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Audio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Slika</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Sporočilo</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Več delov</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Besedilo</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Video</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vse datotečne asociacije so sortirane v eno izmed teh kategorij.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Med nobeno od teh kategorij ni funkcionalne razlike. Zasnovane so tako, da vam pomagajo organizirati vaše datotečne asociacije, vendar pa ne spreminjajo asociacij na kakršenkoli način. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Kategorije so naštete v oknu <guilabel
|
||||
>Znane vrste</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vsako od teh kategorij lahko raziščete in si ogledate asociacije datotek, ki jih vsebuje vsaka, tako da preprosto dvokliknete ime kategorije. Prikazal se vam bo seznam povezanih &MIME; vrst pod to kategorijo.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Iščete lahko tudi po določenem tipu &MIME; vnesite ga z uporabo iskalnega polja. Iskalno polje ima oznako <guilabel
|
||||
>Išči po vrsti ali imenu datoteke vzorec...</guilabel
|
||||
> in se nahaja nad seznamom kategorij.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Preprosto vtipkajte prvo črko zvrsti &MIME;, za katero se zanimate. Kategorije se samodejno razširijo in prikazane so le tiste zvrsti &MIME; ki vključujejo to zahtevano črko.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vnesete lahko drugo črko in zvrsti &MIME; bodo dodatno omejene na zvrsti, ki vsebujejo ti dve črki.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Dodajanje nove zvrsti MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Če želite dodati novo zvrst &MIME; k vašim datotečnim asociacijam, lahko kliknete gumb <guibutton
|
||||
>Dodaj...</guibutton
|
||||
>. Pojavilo se bo majhno pogovorno okno. Kategorijo izberete iz spustnega polja in vtipkate ime &MIME; v polje označeno z <guilabel
|
||||
>Ime zvrsti</guilabel
|
||||
>. Kliknite <guibutton
|
||||
>V redu</guibutton
|
||||
>, da dodate novo zvrst &MIME; ali pa kliknite na <guibutton
|
||||
>Prekliči</guibutton
|
||||
>, da je ne nove zvrsti &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Odstranitev zvrsti MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Če želite odstraniti zvrst &MIME;, preprosto izberite zvrst &MIME;, ki jo želite pobrisati, z enim klikom na imenu datoteke te zvrsti &MIME;. Potem kliknite gumb označen z <guibutton
|
||||
>Odstrani</guibutton
|
||||
>. Zvrst &MIME; bo takoj izbrisana.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Odstranite lahko samo svoje vrste &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Urejanje lastnosti zvrsti MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Preden lahko ustrezno urejate lastnosti zvrsti &MIME;, morate določiti zvrst &MIME;. Preprosto brskajte po kategorijah dokler ne najdete zvrsti &MIME;, ki jo želite urediti in potem nanjo kliknite enkrat z miško.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Takoj, ko boste izbrali zvrst &MIME;, se bodo v oknu modula pojavile njene trenutne vrednosti.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Opazili boste, da so trenutne vrednosti razdeljene na dva jezička: <guilabel
|
||||
>Splošno</guilabel
|
||||
> in <guilabel
|
||||
>Vključeno</guilabel
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Splošno</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>V tem jezičku obstajajo 4 lastnosti za vsako zvrst &MIME;:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Ikona zvrsti mime</guilabel
|
||||
>: to je ikona, ki bo vidna kadar uporabljate &dolphin; ali &konqueror; kot datotečni upravljalnik.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Vzorci datotek</guilabel
|
||||
> je iskalni vzorec, ki ga &kde; uporablja, da določi zvrst &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Opis</guilabel
|
||||
> je kratek opis zvrsti datoteke. To je le v vaše dobro.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Vrstni red programov za odpiranje</guilabel
|
||||
> določa kateri programi bodo asociirani z določeno zvrstjo &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Jeziček vključeno</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Zavihek Vdelano vam omogoča, da določite, ali bo datoteka prikazana znotraj okna upravitelja datotek ali z zagonom aplikacije.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Spreminjanje ikone</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Da spremenite ikono preprosto kliknite njen gumb. Pojavilo se bo pogovorno okno, ki bo prikazalo ikone, ki so na razpolago. Kliknite enkrat na izbrano ikono in kliknite <guibutton
|
||||
>V redu</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Urejanje vzorcev zvrsti MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Polje označeno z <guilabel
|
||||
>Vzorci datotek</guilabel
|
||||
>, določa katere datoteke bodo vključene znotraj te zvrsti &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Običajno so datoteke izbrane na osnovi končnice. (Primeri: datoteke ki se končajo z <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> so zvočne datoteke v formatu WAV in datoteke, ki se končajo z <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> so programi napisani v C-ju).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>V to spustno polje morate vnesti masko imena datoteke.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Zvezdica (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) je poseben znak (džoker), ki se uporablja s praktično vsako masko zvrsti &MIME;. Popolna razprava o džokerjih presega namen tega priročnika, vendar pa je pomembno razumeti da zvezdica (v tem kontekstu) <quote
|
||||
>ustreza</quote
|
||||
> kateremukoli številu znakov. Kot primer: <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> bo ustrezal <filename
|
||||
>Podatki.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Grafika.pdf</filename
|
||||
> in <filename
|
||||
>Uporabnik.pdf</filename
|
||||
>, ne pa <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Podatki.PDF</filename
|
||||
>, ali <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Zelo uporabno je imeti več mask. Eno za majhne črke, drugo za velike &etc; To pomaga zagotoviti, da lahko &kde; natančneje določi tip datoteke.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Urejanje opisa zvrsti MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vtipkate lahko kratek opis zvrsti &MIME; v vnosno polje označeno z <guilabel
|
||||
>Opis</guilabel
|
||||
>. Ta opis je zato, da vam pomaga, ne vpliva pa na funkcijo zvrsti &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Urejanje asociacij programov</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Obstaja pet gumbov (<guibutton
|
||||
>Pomakni gor</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Pomakni dol</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Dodaj...</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Uredi...</guibutton
|
||||
>) in <guibutton
|
||||
>Odstrani</guibutton
|
||||
> ter kombiniran seznam (v katerem je seznam aplikacij), ki se uporabljajo za nastavitev aplikacij.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Kombiniran seznam izpiše vse programe, ki so asociirani s specifično zvrstjo &MIME;. Seznam ima določen vrstni red. Vrhnji program je prvi, ki se poskuša pognati. Naslednji spodaj je drugi, &etc;</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Kaj mislite s tem, da obstaja več kot en program za posamezno zvrst &MIME;? Zakaj je to potrebno?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Začeli smo z izjavo, da pride &kde; prednastavljen s stotinami datotečnih asociacij. Resnica je, da ima vsak sistem, na katerem je nameščen &kde;, drugačen izbor asociacij. Ker dovoli več asociacij na zvrst mime, lahko &kde; dela, ne da bi bil določen program nameščen na sistemu.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Kot primer:</para>
|
||||
<para
|
||||
>Za zvrst &MIME; <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
> sta asociirana dva programa. Prvi se imenuje &okular;. Če vaš sistem nima nameščenega programa &okular;, potem &kde; samodejno požene drugo aplikacijo &krita;. Kot lahko vidite bo to pomagalo &kde; delovati zanesliveje, ko dodajate in odstranjujete programe.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ugotovili smo, da je vrstni red pomemben. Lahko ga spremenite z enkratnim klikom miške na programu, ki ga hočete premakniti in nadaljnim klikom na <guibutton
|
||||
>Pomakni gor</guibutton
|
||||
> ali <guibutton
|
||||
>Pomakni dol</guibutton
|
||||
>. To bo premaknilo trenutno izbran program navzgor ali navzdol po seznamu. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nove programe lahko dodate na seznam s klikom na gumb <guibutton
|
||||
>Dodaj...</guibutton
|
||||
>. Pojavilo se bo pogovorno okno. Z uporabo tega okna lahko izberete program, ki ga želite uporabljati za to zvrst &MIME;. Kliknite <guibutton
|
||||
>V redu</guibutton
|
||||
>, ko ste končali in program bo dodan k trenutnemu seznamu.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Če želite spremeniti možnosti aplikacije za določeno vrsto &MIME; jo izberite na seznamu in nato pritisnite gumb <guibutton
|
||||
>Uredi...</guibutton
|
||||
>.To odpre novo pogovorno okno <guilabel
|
||||
>Splošno</guilabel
|
||||
>,<guilabel
|
||||
>Dovoljenja</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Aplikacija</guilabel
|
||||
> inZavihki <guilabel
|
||||
>Podrobnosti</guilabel
|
||||
>. V zavihku <guilabel
|
||||
>Aplikacije</guilabel
|
||||
>lahko urejate <guilabel
|
||||
>Ime:</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Opis:</guilabel
|
||||
> in <guilabel
|
||||
>Komentar:</guilabel
|
||||
>. V polju <guilabel
|
||||
>Ukaz:</guilabel
|
||||
> imate lahko več mest, ki sledijo ukazu, ki bodo ob zagonu dejanskega programa nadomeščene z dejanskimi vrednostmi:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - eno ime datoteke</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - seznam datotek; uporabite za aplikacije, ki lahko odprejo več lokalnih datoteknaenkrat</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - en &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U – seznam &URL;ov</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - mapa datoteke, ki jo želite odpreti</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - seznam map</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - ikona</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - mini-ikona</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - napis</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Program lahko odstranite (s tem zagotovite, da se ne bo nikoli pognal s to zvrstjo &MIME;) ob enkratnem kliku na ime programa in kliku gumba <guibutton
|
||||
>Odstrani</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Dobra ideja je uporaba gumbov <guibutton
|
||||
>Pomakni gor</guibutton
|
||||
> in <guibutton
|
||||
>Pomakni dol</guibutton
|
||||
> za postavitev nezaželenega programa na nižji položaj v seznamu, kot pa izbrisati ta program s seznama v celoti. Ko ste enkrat zbrisali program, v primeru da bo vaš priljubljen program 'kompromitiran', ne bo programa, ki bi omogočal ogled dokumenta.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Vključeno</title>
|
||||
<para
|
||||
>Te nastavitve veljajo samo za &konqueror; ko se uporablja upravljalnik datotek,&dolphin; ne more uporabljati vdelanih pogledov in odpre datoteko vedno v povezani aplikaciji.</para>
|
||||
<para
|
||||
>S klikom na zavihek <guilabel
|
||||
>Vdelava</guilabel
|
||||
> se prikaže s štirimi izbirnimi gumbi v skupini <guilabel
|
||||
>Dejanje levega klika v Konquerorju</guilabel
|
||||
>. Ti določajo, kako upravitelj datotek vidi izbrano vrsto &MIME;:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Če je to izbrano, bo datoteka prikazana <emphasis
|
||||
>v</emphasis
|
||||
> oknu upravljalnika datotek.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Prikaži datoteko v ločenem pregledovalniku</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>To bo povzročilo nastanek ločenega okna za prikaz te zvrsti &MIME;.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Uporabi nastavitve za skupino 'aplikacije'</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>To bo povzročilo, da zvrst &MIME; uporabi nastavitve za skupino zvrsti &MIME;. (če urejate zvočno zvrst &MIME;, potem bodo uporabljene nastavitve za skupino za zvoke (audio)).</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Vprašaj, ali želite namesto tega shraniti na disk</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ta nastavitev velja samo za &konqueror; v načinu brskalnika in ugotovi, ali je datoteka prikazana v vdelanem pregledovalniku ali če ste pozvani, da shranite datoteko namesto tega na disk.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Pod tem je seznamsko polje z oznako <guilabel
|
||||
>Želeni vrstni red storitev</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ko ste upravljalniku datotek kot sta &dolphin; ali &konqueror;, lahko kliknete z <mousebutton
|
||||
>desnim</mousebutton
|
||||
> gumbom miške in pojavil se vam bo menu z oznako <guimenu
|
||||
>Odpri z...</guimenu
|
||||
>. To okno navaja programe, ki se bodo pojavili, v vrstnem redu pojavitve, pod tem menijem.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Da spremenite vrstni red, lahko uporabite gumba <guibutton
|
||||
>Pomakni gor</guibutton
|
||||
> in <guibutton
|
||||
>Pomakni dol</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Narediti spremembe trajne</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ko ste končali s spreminjanjem zvrsti &MIME;, lahko kliknete <guibutton
|
||||
>Uporabi</guibutton
|
||||
>, da postanejo vaše spremembe trajne, a vseeno ostanete v tem modulu.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,515 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Slovenian "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Priročnik za &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Andrej</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Vernekar</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>andrej.vernekar@moj.net</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Prevod</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>21.09.2010</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; je grafični vmesnik za &UNIX;-ov ukaz <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>password</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>root</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Uvod</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dobrodošli v &kdesu;! &kdesu; je grafični vmesnik za &UNIX;-ov ukaz <command
|
||||
>su</command
|
||||
> za namizno okolje KDE. Omogoča vam, da poganjate program kot drug uporabnik, s tem, da zagotovite geslo tega uporabnika. &kdesu; je nepriviligiran program; uporablja sistemski <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; ima dodatno možnost: za vas si lahko zapomni gesla. Če uporabljate to možnost, morate vnesti vsako geslo le enkrat za vsak ukaz. Glejte <xref linkend="sec-password-keeping"/> za več informacij o tem in za varnostno analizo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ta program je mišljen za zagon iz ukazne vrstice ali <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> datoteke. Čeprav vpraša za korensko (<systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>) geslo z uporabo &GUI; pogovornega okna, ga smatram bolj za lepilo med ukazno vrstico <-> &GUI;, kot pa za čist &GUI; program.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ker <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> ni več nameščen v <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin ampak v <userinput
|
||||
>kf5-config --pathlibexec</userinput
|
||||
> in zato ni na vaši <envar
|
||||
>Poti</envar
|
||||
>, imateza uporabo <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> za zagon <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>Uporaba &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Uporaba &kdesu; je preprosta. Skladnja izgleda takole:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> command</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> file</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> icon name</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priority</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&kde; Generic Options</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&Qt; Generic Options</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Možnosti ukazne vrstice so razložene spodaj.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>command</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>To določa ukaz za zagon kot root. Prenesti ga je treba v enem argumentu. Torej, če želite na primer zagnati novega upravljalnika datotek, bi ob pozivu vnesli: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Prikaži informacije za razhroščevanje.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>file</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ta možnost omogoča učinkovito uporabo &kdesu; v datoteki <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Pove &kdesu; za pregled datoteke, ki jo določa <parameter
|
||||
>datoteka</parameter
|
||||
>. Če v to datoteko lahko piše trenutni uporabnik, &kdesu; bo izvedel ukaz kot trenutni uporabnik. Če ni zapisljiv, ukaz se izvede kot uporabnik <parameter
|
||||
>user</parameter
|
||||
> (privzeto je to root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>datoteka</parameter
|
||||
> se ovrednoti takole: če je <parameter
|
||||
>datoteka</parameter
|
||||
> se začne z <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, jemlje se kot absolutno ime datoteke. V nasprotnem primeru se vzame kot ime globalne &kde; konfiguracije.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>ime ikone</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Določite ikono za uporabo v pogovornem oknu za geslo. Lahko navedete samo ime,brez podaljška.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Na primer za zagon &konqueror; v načinu upravitelja datotek in pokaže ikono &konqueror; v pogovornem oknu za geslo:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ne hranite gesla. To onemogoči <guilabel
|
||||
>hrani geslo</guilabel
|
||||
> potrditveno polje v pogovornem oknu za geslo.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priority</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Nastavite prednostno vrednost. Prioriteta je poljubno število med 0 in 100,kjer 100 pomeni najvišjo prioriteto, 0 pa najnižjo. Privzeto je 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Uporabi sprotno razporejanje.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ustavi kdesu daemona. Poglejte v <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Omogoči terminalski izhod. To onemogoči shranjevanje gesel. Uporabno je predvsem za razhroščevanje; če želite poganjati program v konzolnem načinu, uporabite običajni <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Čeprav je najpogostejša uporaba &kdesu; za zagon ukaza kot skrbnik, vnesete lahko poljubno uporabniško ime in ustrezno geslo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Podrobnosti</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>X avtentifikacija</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Program, ki ga izvedete bo tekel pod korenskim (root) id in v splošnem ne bo imel avtoritete za dostop do vašega X zaslona. &kdesu; se temu izogne z dodajanjem avtentifikacijskega piškotka za vaš zaslon v začasno datoteko <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>. Ko je ukaz končan, je ta datoteka odstranjena. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Če ne uporabljate X piškotkov, ste odvisni od samega sebe. &kdesu; bo to zaznal in ne bo dodal piškotka, vendar pa boste morali zagotoviti, da ima root dovoljen dostop do vašega zaslona.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Vmesnik za <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; uporablja sistemski <command
|
||||
>su</command
|
||||
> za dosego privilegijev. V tem odstavku bom razložil podrobnosti, kako &kdesu; to naredi. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ker nekatere izvedbe <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (&ie;. tista iz&RedHat;) ne želi brati gesla iz <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>,&kdesu; ustvari par pty/tty in izvede <command
|
||||
>su</command
|
||||
> z njimstandardni datotečni deskriptorji, povezani s tty.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Da izvede ukaz, ki ga je izbral uporabnik in ne interaktivno lupino, uporablja &kdesu; skupaj z <command
|
||||
>su</command
|
||||
> argument <option
|
||||
>-c</option
|
||||
>. Ta argument razume vsaka lupina, ki jo poznam, tako da bi to moralo delovati prenosljivo. <command
|
||||
>su</command
|
||||
> preda <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> lupini in ta prevzame program. Zgled: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>nek_program</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Namesto izvajanja uporabnikovega ukaza direktno z <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, izvede &kdesu; majhen programček imenovan <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Ta programček (teče kot uporabnik), zahteva nekaj podatkov od &kdesu; preko pty/tty kanala (njegov stdin in stdout) in potem izvede uporabniški program. Predane so naslednje informacije: X zaslon, X avtentifikacijski piškotek (če je dostopen), <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
>in ukaz, ki naj bo pognan. Razlog, zakaj je uporabljen kratek programček je, da je X piškotek zasebna informacija in tako ne more biti predan na ukazni vrstici.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Preverjanje gesel</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; bo preveril geslo ki ga vnesete in vrnil sporočilo o napaki, če je napačno. Preverjanje je izvedeno s testnim programom: <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Če to uspe, je geslo smatrano kot pravilno.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Ohranjanje gesel</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Za vaše udobje ima &kdesu; izvedeno možnost <quote
|
||||
>Obdrži geslo</quote
|
||||
>. Če se zanimate za varnost, potem morate prebrati ta odstavek.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dovoljenje &kdesu;, da si zapomni gesla odpre (majhno) varnostno luknjo v vašem sistemu. Jasno je, da &kdesu; ne dovoli nikomur razen vašemu uporabniškemu id da uporablja gesla, vendar pa, če je to narejeno brez previdnosti, lahko zniža <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>-ov varnostni nivo na uporabniškega. Heker, ki bi vdrl v vaš račun, bi dobil korenski (<systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>) dostop. kdesu; poskuša to preprečiti. Varnostna shema, ki jo uporablja je, vsaj po mojem prepričanju, razumno varna in je razložena tukaj.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; uporablja deamona, imenovanega <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Ta posluša &UNIX;-ov socket v <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
> za ukazi. Način socketa je 0600, tako da se nanj lahko priključi le vaš uporabniški id. Če je shranjevanje gesel omogočeno, kdesu; izvede ukaze skozi ta deamon. Ukaze in korensko (<systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>) geslo zapiše v socket in deamon izvede ukaz z uporabo <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, kot je opisano prej. Po tem ukaz in geslo nista zavržena. Namesto tega sta shranjena za določen čas. To je časovna vrednost iz krmilnega modula. Če se v tem času pojavi nova zahteva klientu ni treba dostaviti gesla. Da prepreči hekerjem, ki so vdrli v vaš račun, krajo gesel (na primer z prilepljenjem razhroščevalnika), je deamon nameščen kot set-group-id nogrup. To bi moralo preprečiti vsem normalnim uporabnikom (vključno z vami) da bi dobili gesla od <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
> procesa. Prav tako deamon postavi spremenljivko <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> na vrednost, ki jo je imela ob zagonu. Edina stvar, ki jo lahko heker naredi, je da na vašem zaslonu izvede program.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Šibko mesto v tej shemi je, da programi, ki jih izvajate verjetno niso pisani z varnostjo v mislih (kot setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root </systemitem
|
||||
> programi). To pomeni, da imajo morda prelitja medpomnilnika (buffer overruns) ali druge težave in jih lahko heker izkoristi.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Uporaba možnosti shranjevanja gesel je trgovina med varnostjo in udobjem. Spodbujam vas, da razmislite o tem in se odločite zase, ali to želite uporabljati ali ne.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Avtor</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; je napisal &Geert.Jansen;. Nekako temelji na Pietru Igliu &kdesu;, različica 0.3. S Pietrom sva se dogovorila, da bom vzdrževal ta program v prihodnosti.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Avtor je dosegljiv po e-pošti na &Geert.Jansen.mail;. prosim sporočite mi vse napake, ki jih najdete, da jih lahko popravim. Če imate predlog, mi to brez zadržkov sporočite.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Prevod: Andrej Vernekar<email
|
||||
>andrej.vernekar@moj.net</email
|
||||
></para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,379 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Slovenian "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Uporabniški priročnik KDE</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>18.09.2010</date>
|
||||
<productname
|
||||
>K Desktop Environment</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Zažene program s povišanimi pravicami</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> command</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> file</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> icon name</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priority</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>&kde; Splošne možnosti</arg
|
||||
><arg choice="opt"
|
||||
>&Qt; Splošne možnosti</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Opis</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; je grafični vmesnik za &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> ukaz za namizno okolje K. Omogoča zagon programa kot od drugega uporabnika tako, da vnesete geslo za tega uporabnika. &kdesu; je neprivilegiran program; uporablja sistemski ukaz <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; ima še eno dodatno funkcijo: neobvezno si lahko zapomni gesla. Če uporabljate to funkcijo, morate geslo vnesti le enkratza vsak ukaz.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ta program je predviden za zagon iz ukazne vrstice ali iz datotek <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ker <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> ni več nameščen v <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin vendar v <userinput
|
||||
>kf5-config --pathlibexec</userinput
|
||||
> in zato ni na vaši <envar
|
||||
>Poti</envar
|
||||
>, imateza uporabo <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> za zagon <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Možnosti</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>command</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>To določa ukaz za zagon kot root. Prenesti ga je treba v enem argumentu. Torej, če želite na primer zagnati novega upravljalnika datotek, bi ob pozivu vnesel: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Prikaži informacije o odpravljanju napak.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>datoteka</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ta možnost omogoča učinkovito uporabo &kdesu; v datoteki <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Pove &kdesu; da pregleda datoteke, ki jo določa <parameter
|
||||
>datoteka</parameter
|
||||
>. Če v to datoteko lahko piše trenutni uporabnik, bo &kdesu; izvedel ukaz kot trenutni uporabnik. Če ni zapisljiv, se ukaz izvede kot <parameter
|
||||
>uporabnik</parameter
|
||||
> (privzeto je root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>datoteka</parameter
|
||||
> se ovrednoti takole: če se <parameter
|
||||
>datoteka</parameter
|
||||
> začne z <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, jemlje se kot absolutno ime datoteke. V nasprotnem primeru se vzame kot ime globalne &kde; datoteke konfiguracije.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>ime ikone</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Določite ikono za uporabo v pogovornem oknu za geslo. Lahko navedete samo ime, brez podaljška.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ne hrani gesla. To onemogoči <guilabel
|
||||
>keep password</guilabel
|
||||
> potrditveno polje v pogovornem oknu za geslo.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priority</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Nastavite vrednost prioritete. Prioriteta je poljubno število med 0 in 100,kjer 100 pomeni najvišjo prioriteto, 0 pa najnižjo. Privzeto je 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Uporabi razporejanje v realnem času.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ustavite demon kdesu. To je demon, ki predpomni uspešna gesla v ozadju. To funkcijo lahko tudi onemogočite z <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> ko se &kdesu; sprva izvaja.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Omogoči terminalski izhod. To onemogoči shranjevanje gesel. To je v veliki meri za namene odpravljanja napak; če želite zagnati aplikacijo v konzolnem načinu, uporabite standard <command
|
||||
>su</command
|
||||
> namesto tega.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Čeprav je najpogostejša uporaba &kdesu; zagon ukaza kot superuser,vnesete lahko poljubno uporabniško ime in ustrezno geslo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ne prikaži gumba za prezrtje.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Naredi pogovorno okno prehodno za aplikacijo X, ki jo določi winid.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Poglejte tudi</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Podrobnejša uporabniška dokumentacija je na voljo na <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (ali vnesite ta &URL; v &konqueror;, ali poženite <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
>).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Primeri</title>
|
||||
<para
|
||||
>Poženite <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> kot uporabnik <systemitem class="username"
|
||||
>jim</systemitem
|
||||
>, in pokaži ikono &konqueror; v pogovoru z geslom:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Avtorji</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; so napisali &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; in <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,87 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Andrej Mernik"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "andrejm@ubuntu.si"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Vsesmerno oddajanje obvestil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orodje, ki odda obvestilo vsem uporabnikom preko sistemskega vodila DBus"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Ime programa, ki naj bo povezan s tem obvestilom"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Kratek enovrstični povzetek obvestila"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Ikona obvestila"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z vejico ločen seznam uporabniških ID-jev, ki naj prejmejo obvestilo. Če je "
|
||||
"opuščen, bo obvestilo poslano vsem uporabnikom."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Časovni pretek obvestila"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Ohrani obvestilo v zgodovini, dokler ga uporabnik ne zapre"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Telo besedila obvestila"
|
||||
@@ -0,0 +1,568 @@
|
||||
# Slovenian translation of filetypes.
|
||||
# Copyright (C) 2001 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
||||
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
||||
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
||||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003 - 2004.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005 - 2010.
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
||||
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
||||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 07:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marko Samastur,Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej "
|
||||
"Vernekar,Klemen Košir,Andrej Mernik"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,dora.mali@guest.arnes.si,gregor."
|
||||
"rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net,klemen.kosir@gmx.com,"
|
||||
"andrejm@ubuntu.si"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Dejanje levega klika (samo za upravljalnik datotek Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Pokaži datoteko v vgrajenem pregledovalniku"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Pokaži datoteko v ločenem pregledovalniku"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tukaj lahko nastavite, kako naj se upravljalnik datotek Konqueror odzove, ko "
|
||||
"kliknete na datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže "
|
||||
"datoteko v vgrajenem pregledovalniku ali zažene ločen program. Dolphin "
|
||||
"datoteke vedno odpre v ločenem pregledovalniku"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta gumb prikazuje ikono, povezano z izbrano vrsto datotek. Kliknite ga, če "
|
||||
"želite izbrati novo ikono."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Vzorci imen datotek"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V tem polju je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati datoteke te "
|
||||
"vrste. Na primer, za vrsto datotek »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *."
|
||||
"txt in s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane "
|
||||
"kot navadne besedilne datoteke."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Dodaj..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odstrani"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Opis:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tukaj lahko vnesete kratek opis datotek izbrane vrste (npr. »Besedilna "
|
||||
"datoteka«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo "
|
||||
"vsebino mape."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Dejanje levega klika v programu Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vprašaj, ali naj se datoteka shrani na disk (samo za brskalnik Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tukaj lahko nastavite, kako naj se upravljalnik datotek Konqueror odzove, ko "
|
||||
"kliknete na datoteko, ki pripada tej vrsti datotek. Konqueror lahko prikaže "
|
||||
"datoteko v vgrajenem pregledovalniku ali zažene ločen program. Če je izbrana "
|
||||
"možnost »Uporabi nastavitve skupine«, upravljalnik datotek uporabi "
|
||||
"nastavitve skupine, ki ji datoteka pripada. Na primer, če je izbrana vrsta "
|
||||
"datotek »image/png«, bodo uporabljene nastavitve skupine »image«. Dolphin "
|
||||
"datoteke vedno odpre v ločenem pregledovalniku."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Splošno"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "Vgrajevanje"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Dodaj novo pripono"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Pripona:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Vrsta datotek: %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Uporabi nastavitve za skupino '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Išči za vrsto datoteke ali vzorec imena datoteke..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vnesite del vzorca imen datotek in na seznamu bodo izpisane datoteke, ki "
|
||||
"ustrezajo vzorcu. Vnesete lahko tudi del imena vrste datotek."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Znane vrste datotek"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To je seznam vrst datotek, ki jih sistem pozna. Kliknite na »+«, če želite "
|
||||
"skupino razširiti, ali »-«, če jo želite zložiti. Na desni izberite vrsto "
|
||||
"datotek (npr. text/html za datoteke HTML), ki jo želite urediti."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Kliknite sem, če želite dodati novo vrsto datotek."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "Odst&rani"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Izberite vrsto datotek po imenu ali priponi"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "Pov&rni"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Povrni to vrsto datotek na začetno sistemsko določilo"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite na ta gumb, če želite povrniti to vrsto datotek na začetno "
|
||||
"sistemsko določilo, kar razveljavi vse spremembe te vrste datotek. Sistemsko "
|
||||
"določenih vrst datotek ni mogoče izbrisati. Le-tem lahko izpraznite seznam "
|
||||
"vzorcev imen datotek. Tako bo možnost uporabe teh vrst datotek čim manjša."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Popolnoma izbriši določilo te vrste datotek"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite na ta gumb, če želite to določilo vrste datotek popolnoma "
|
||||
"izbrisati. To je mogoče le za uporabniško določene vrste datotek, saj "
|
||||
"sistemsko določenih vrst datotek ni mogoče izbrisati. Le-tem lahko "
|
||||
"izpraznite seznam vzorcev imen datotek. Tako bo možnost uporabe teh vrst "
|
||||
"datotek čim manjša."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Urejevalnik vrst datotek"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Urejevalnik vrst datotek za KDE - poenostavljena različica za eno samo vrsto "
|
||||
"datotek"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, razvijalci KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Vrsta datotek za urejanje (npr. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Datoteka %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Uredi vrsto datotek: %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek: %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Vrstni red programov"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Vrstni red storitev"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste datotek. Seznam "
|
||||
"se prikaže v vsebinskem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri "
|
||||
"z ...«. Če je z vrsto datotek povezanih več programov, je seznam urejen po "
|
||||
"prednosti, pri čemer je na vrhu program z najvišjo prednostjo."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To je seznam storitev, povezanih z datotekami izbrane vrste datotek. Seznam "
|
||||
"se prikaže v vsebinskem meniju programa Konqueror, ko izberete »Predoglej "
|
||||
"z ...«. Če je z vrsto datotek povezanih več storitev, je seznam urejen po "
|
||||
"prednosti, pri čemer je na vrhu storitev z najvišjo prednostjo."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Premakni navzgor"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbranemu programu dodeli višjo prednost,\n"
|
||||
"tako da ga premakne po seznamu navzgor.\n"
|
||||
"Opomba: če je vrsta datotek povezana z več\n"
|
||||
"kot enim programom, to vpliva le na izbrani\n"
|
||||
"program."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbrani storitvi dodeli višjo prednost,\n"
|
||||
"tako da jo premakne po seznamu navzgor."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Premakni navz&dol"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbranemu programu dodeli nižjo prednost,\n"
|
||||
"tako da ga premakne po seznamu navzdol.\n"
|
||||
"Opomba: če je vrsta datotek povezana z več\n"
|
||||
"kot enim programom, to vpliva le na izbrani\n"
|
||||
"program."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbrani storitvi dodeli nižjo prednost,\n"
|
||||
"tako da jo premakne po seznamu navzdol."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Uredi..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Uveljavi na..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Uveljavi trenutni vrstni red preferenc na druge zvrsti datotek."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ni programov"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ni storitev"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Dodaj storitev"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Izberite storitev:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Skupina:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova vrsta datotek."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Ime vrste:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vnesite ime vrste datotek. Na primer, če ste za kategorijo izbrali »image« "
|
||||
"in sem vnesete »po_meri«, bo ustvarjena vrsta datotek »image/po_meri«."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Datotečne povezave</h1>S tem modulom lahko izberete, kateri "
|
||||
#~ "programi so povezani z določeno vrsto datotek. Vrste datotek imenujemo "
|
||||
#~ "tudi vrste MIME (MIME je kratica za »Multipurpose Internet Mail "
|
||||
#~ "Extensions«).</p><p>Datotečna povezava je sestavljena iz: <ul><li>pravil "
|
||||
#~ "za določanje vrste MIME datoteke (vzorec imen datotek *.png, ki pomeni, "
|
||||
#~ "da so vse datoteke s pripono ».png« povezane z vrsto »image/png«)</li> "
|
||||
#~ "<li>kratkega opisa vrste MIME (opis vrste »image/png« je »Slika PNG«)</"
|
||||
#~ "li> <li>ikone, uporabljene za prikaz datoteke določene vrste MIME, tako "
|
||||
#~ "da jo lahko prepoznate v upravljalniku datotek (vsaj tiste, ki jih "
|
||||
#~ "pogosto uporabljate)</li> <li>seznama programov, s katerimi lahko odprete "
|
||||
#~ "datoteko določene vrste (če je lahko uporabljen več kot en program, je "
|
||||
#~ "seznam razvrščen po prednosti)</li></ul> Morda boste presenečeni, da "
|
||||
#~ "nekatere vrste MIME nimajo vzorcev imen datotek. V tem primeru lahko KDE "
|
||||
#~ "glede na vsebino datoteke ugotovi, kateri vrsti datoteka pripada.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To je ikona, povezana z izbrano vrsto datotek. Za izbiro nove ikone mora "
|
||||
#~ "biti nameščen paket shared-mime-info različice 0.40 ali novejše."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Niste pooblaščeni za odstranitev te storitve."
|
||||
@@ -0,0 +1,56 @@
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 16:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr "Prepreči različne funkcije namizja med izvajanjem ukaza"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Prepreči upravljanje z energijo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Prepreči ohranjevalnik zaslona"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Prepreči korekcijo barv (nočni način)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Prepreči obvestila (ne moti)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Ukaz z argumenti za zagon"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Poganjanje skripta"
|
||||
@@ -0,0 +1,271 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Slovenian
|
||||
# Translation of kdesu.po to Slovenian
|
||||
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESU.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# $Id: kdesu.po 1690989 2024-09-21 01:15:19Z scripty $
|
||||
# $Source$
|
||||
#
|
||||
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
||||
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
||||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2010.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Andrej Mernik"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,andrejm@ubuntu.si"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Zažene program z večjimi dovoljenji."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Avtorske pravice © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vzdrževalec"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Prvotni avtor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot ločeni argumenti"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot en niz"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Zaženi ukaz pod ciljnim UID, če <file> ni zapisljiv"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Določi ciljni UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne ohrani gesla"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi ozadnji program (pozabi vsa gesla)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Omogoči terminalski izhod (ne ohrani gesla)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nastavi vrednost prednosti med 0 in 100; 0 je najmanj"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Uporabi realnočasovno razporejanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikaži gumba Prezri"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Navedite ikono za uporabo v pogovornem oknu z geslom"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikaži ukaza, ki bo zagnan, v oknu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Vgradi v okno"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«, saj vsebuje neveljavne znake."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neveljavna prednost: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Ni podanega ukaza."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su je končal z napako.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Ukaz:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realni čas: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prednost:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Zaženi kot %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Spodaj vnesite geslo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
|
||||
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b> ali kliknite Prezri za "
|
||||
"nadaljevanje z vašimi trenutnimi dovoljenji."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
|
||||
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
|
||||
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b> ali kliknite Prezri za nadaljevanje z "
|
||||
"vašimi trenutnimi dovoljenji."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
|
||||
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Pogovor s su je bil neuspešen."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni bilo mogoče najti programa »su«.<br />Preverite, ali je spremenljivka "
|
||||
"PATH pravilno nastavljena."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovoljenje je bilo zavrnjeno.<br />Morda je geslo napačno, poskusite znova."
|
||||
"<br />Na nekaterih sistemih morate biti član posebne skupine (pogosto: "
|
||||
"wheel), da lahko uporabljate ta program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Notranja napaka: napačen izhod iz SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Prezri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Prezr&i"
|
||||
@@ -0,0 +1,430 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Slovenian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016.
|
||||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 08:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Skladnja:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Odpre meni lastnosti 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Poskuša odpreti dokument podan z 'url' v programu,\n"
|
||||
" # ki je z njim povezan v KDE-ju. 'mimetype' lahko izpustite.\n"
|
||||
" # V tem primeru se mimetype ugotovi samodejno.\n"
|
||||
" # Naslov URL je lahko mesto dokumenta, ali pa datoteka *."
|
||||
"desktop.\n"
|
||||
" # 'url' je lahko tudi izvedljiva datoteka.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Premakne URL 'src' v 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' je lahko seznam naslovov.\n"
|
||||
" # 'dest' je lahko \"trash:/\" da premakne datoteke v smeti.\n"
|
||||
" # Kratka verzija 'kioclient mv' je tudi na voljo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Kopira naslov URL 'izvor' v uporabniško določeno mesto.\n"
|
||||
" # 'izvor' je lahko seznam naslovov URL. Če ni podan, se bo\n"
|
||||
" # prikazalo pogovorno okno za vnos naslova URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Kopira naslov URL 'src' v 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' je lahko seznam naslovov URL.\n"
|
||||
" # Kratka verzija 'kioclient cp' je tudi na voljo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Odstrani naslov URL\n"
|
||||
" # 'url' je lahko seznam naslovov URL.\n"
|
||||
" # Kratka verzija 'kioclient rm' je tudi na voljo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prikaže vso vsebino, ki je na voljo za 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Odpre osnovni zaganjalnik aplikacij\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Primeri:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Odpre datoteko v privzetem programu\n"
|
||||
" // s to vrsto Mime\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Odpre naslov URL s privzetem orodjem za ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Zažene emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient5 exec .\n"
|
||||
" // Odpre trenutno mapo v privzetem\n"
|
||||
" //upravniku datotek. Zelo priročno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Odjemalec KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Orodje ukazne vrstice za omrežno-transparentna opravila"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Uporabite polja za sporočila in druga izvorna obvestila"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili. Če ne želite grafične "
|
||||
"povezave, uporabite --platform offscreen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Prepiše cilj, če obstaja (za kopiranje in premikanje)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "datoteka ali naslov URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "naslovi url..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Izvorni naslov URL ali naslovi URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Ciljni naslov URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "url"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "ukaz"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumenti ukaza"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: skladenjska napaka: premalo argumentov\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: skladenjska napaka: preveč argumentov\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Cilj za prejete datoteke"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: skladenjska napaka: neznan ukaz »%2«\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'izvor' 'cilj'\n"
|
||||
#~ " # Premakne naslov URL 'izvor' v 'cilj'.\n"
|
||||
#~ " # 'izvor' je lahko seznam naslovov URL.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'cilj' je lahko \"trash:/\", s čimer datoteke\n"
|
||||
#~ " # premaknete v Smeti.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # na voljo je tudi kratka različica\n"
|
||||
#~ " # kioclient mv .\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # na voljo je tudi kratka različica\n"
|
||||
#~ " # kioclient5 cp\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Na standardni izpis stdout izpiše vsebino 'url'\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # na voljo je tudi kratka različica\n"
|
||||
#~ " # kioclient5 rm.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Primeri:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Priklopi CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Firefox\n"
|
||||
#~ " // Odpre datoteko v Firefoxu\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Odpre mapo, v kateri je priklopljen CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Prejem z neveljavnega naslova URL ni mogoč."
|
||||
@@ -0,0 +1,59 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 13:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Najditelj vrste MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Za dano datoteko vrne vrsto MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Za določanje vrste MIME datotek uporabi samo vsebino datoteke."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ali naj se za določanje vrste MIME datotek uporabi le ime datoteke. Se ne "
|
||||
"uporabi, če je uporabljena možnost -c."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki bo pregledana. Za standardni vhod uporabite »-«."
|
||||
@@ -0,0 +1,182 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Slovenian
|
||||
# Translation of kstart.po to Slovenian
|
||||
# KDEBASE translation to Slovenian language.
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# $Id: kstart.po 1675846 2024-03-17 01:07:03Z scripty $
|
||||
# $Source$
|
||||
#
|
||||
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
||||
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
||||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
||||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 07:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Mernik"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Uporabni program za zagon aplikacij"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Druga možnost za <ukaz>: datoteka na namizju za zagon. npr. org.kde.kate"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "Izbirni naslov URL za posredovanje pri uporabi --application"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Ni podanega ukaza"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Druga možnost za <ukaz>: datoteka *.desktop za zagon. Storitev D-Bus bo "
|
||||
#~ "izpisana na standardni izhod stdout. Zastarelo: use --application"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pripomoček za zagon programov s posebnimi okenskimi lastnosti KDE,\n"
|
||||
#~ "kot je ikoniziranje, razpenjanje, določeno navidezno namizje,\n"
|
||||
#~ "posebni okraski in tako naprej."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Regularni izraz, ki ustreza naslovu okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niz, ki se ujema z okenskim razredom (lastnost WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "Okenski razred lahko najdete tako, da zaženete\n"
|
||||
#~ "»xprop | grep WM_CLASS« in kliknete na okno\n"
|
||||
#~ "(ločite oba dela s presledkom ali uporabite samo desni del).\n"
|
||||
#~ "OPOMBA: Če ne navedete ne naslova okna ne okenskega\n"
|
||||
#~ "razreda, potem bo vzeto prvo okno, ki se bo prikazalo;\n"
|
||||
#~ "izpustitev obeh možnosti NI PRIPOROČENO."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Namizje, na katerem naj se prikaže okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okno naj se pojavi na namizju, \n"
|
||||
#~ "ki je dejavno v času zagona programa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Okno se naj prikaže na vseh namizjih"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Ikoniziraj okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Razpni okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Razpni okno navpično"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži okno čez cel zaslon"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrste oken: navadno, namizje, zasidrano, orodna vrstica, \n"
|
||||
#~ "meni, pogovorno okno, vrhnji_meni ali prepiši"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skoči v okno, četudi je zagnano na drugem\n"
|
||||
#~ "navideznem omizju"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Poskušaj ohraniti okno nad ostalimi okni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Poskušaj ohraniti okno pod ostalimi okni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Okno ne dobi vnosa v opravilni vrstici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Okno ne dobi vnosa v pozivniku"
|
||||
@@ -0,0 +1,49 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Matjaž Jeran"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "matjaz.jeran@amis.net"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Aplikacija za odpiranje nastavitev"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Orodje za zagon nastavitev sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(c) 2021, Razvijalci KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user