state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,574 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Slovenian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Datotečne asociacije</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><contrib
>Prevod:</contrib
> <firstname
>Andrej</firstname
><surname
>Vernekar</surname
> <affiliation
><address
><email
>andrej.vernekar@moj.net</email
></address
></affiliation
> </othercredit
><othercredit role="translator"
><contrib
>Prevod posodobil:</contrib
> <firstname
>Matej</firstname
> <surname
>Badalič</surname
> <affiliation
><address
><email
>matej_badalic@slo.net</email
></address
> </affiliation
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>11.11.2016</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Systemsettings</keyword>
<keyword
>datotečne asociacije</keyword>
<keyword
>asociacije</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Datotečne asociacije</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Uvod</title>
<para
>Eden najbolj priročnih vidikov &kde; je njegova zmožnost samodejne asociacije podatkovne datoteko z njeno aplikacijo. Na primer, ko kliknete na vaš najljubši &calligrawords; dokument v upravitelju datotek, &kde;samodejno zažene &calligrawords; in samodejno naloži to datoteko v &calligrawords; tako da lahko takoj začnete delati na njem.</para>
<para
>V zgornjem primeru je podatkovna datoteka &calligrawords; <emphasis
>asociirana</emphasis
> s &calligrawords; (aplikacijo). Te povezave asociacije so ključnega pomena za delovanje &kde;.</para>
<para
>Ko je &kde; nameščen samodejno ustvari na stotine datotečnih asociacij za večino običajnih tipov datotek. Te prvotne asociacije so osnovane na najpogosteje vključeni programski opremi in uporabnikovih preferencah.</para>
<para
>Na žalost &kde; ne more:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>predvideti vsakršno možno kombinacijo programske opreme in podatkovnih datotek</para
></listitem>
<listitem
><para
>pripraviti se za datotečne formate, ki še niso bili izumljeni</para
></listitem>
<listitem
><para
>ali predvideti uporabnikov najljubši program za določen datotečni format</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Vaše trenutne datotečne asociacije lahko spremenite ali pa jim dodate nove z uporabo tega modula.</para>
<para
>Vsaka povezava datotek se zabeleži kot &MIME; zvrst . &MIME; pomeni <quote
>Multipurpose Internet Mail Extensions - Večnamenske razširitve internetne pošte</quote
>. Omogoča, da računalnik lahko določi vrste datoteke brez odpiranja in analiziranja formata vsake datoteke.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Kako uporabljati ta modul</title>
<para
>Ta modul lahko zaženete tako, da odprete &systemsettings; in izberete <menuchoice
><guimenu
>Aplikacije</guimenu
> <guimenuitem
>Povezave datotek</guimenuitem
></menuchoice
> v kategoriji <guilabel
>Prilagajanje</guilabel
>. Lahko pa ga zaženete tako, da vnesete <command
>kcmshell5 filetypes</command
> iz terminala ali &krunner;.</para>
<para
>Asociacije datotek so organizirane v več kategorij in najmanj boste imeli:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Program</para
></listitem>
<listitem
><para
>Audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>Slika</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>Sporočilo</para
></listitem>
<listitem
><para
>Več delov</para
></listitem>
<listitem
><para
>Besedilo</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Vse datotečne asociacije so sortirane v eno izmed teh kategorij.</para>
<note
><para
>Med nobeno od teh kategorij ni funkcionalne razlike. Zasnovane so tako, da vam pomagajo organizirati vaše datotečne asociacije, vendar pa ne spreminjajo asociacij na kakršenkoli način. </para
></note>
<para
>Kategorije so naštete v oknu <guilabel
>Znane vrste</guilabel
>.</para>
<para
>Vsako od teh kategorij lahko raziščete in si ogledate asociacije datotek, ki jih vsebuje vsaka, tako da preprosto dvokliknete ime kategorije. Prikazal se vam bo seznam povezanih &MIME; vrst pod to kategorijo.</para>
<tip
><para
>Iščete lahko tudi po določenem tipu &MIME; vnesite ga z uporabo iskalnega polja. Iskalno polje ima oznako <guilabel
>Išči po vrsti ali imenu datoteke vzorec...</guilabel
> in se nahaja nad seznamom kategorij.</para>
<para
>Preprosto vtipkajte prvo črko zvrsti &MIME;, za katero se zanimate. Kategorije se samodejno razširijo in prikazane so le tiste zvrsti &MIME; ki vključujejo to zahtevano črko.</para>
<para
>Vnesete lahko drugo črko in zvrsti &MIME; bodo dodatno omejene na zvrsti, ki vsebujejo ti dve črki.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Dodajanje nove zvrsti MIME</title>
<para
>Če želite dodati novo zvrst &MIME; k vašim datotečnim asociacijam, lahko kliknete gumb <guibutton
>Dodaj...</guibutton
>. Pojavilo se bo majhno pogovorno okno. Kategorijo izberete iz spustnega polja in vtipkate ime &MIME; v polje označeno z <guilabel
>Ime zvrsti</guilabel
>. Kliknite <guibutton
>V redu</guibutton
>, da dodate novo zvrst &MIME; ali pa kliknite na <guibutton
>Prekliči</guibutton
>, da je ne nove zvrsti &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Odstranitev zvrsti MIME</title>
<para
>Če želite odstraniti zvrst &MIME;, preprosto izberite zvrst &MIME;, ki jo želite pobrisati, z enim klikom na imenu datoteke te zvrsti &MIME;. Potem kliknite gumb označen z <guibutton
>Odstrani</guibutton
>. Zvrst &MIME; bo takoj izbrisana.</para>
<para
>Odstranite lahko samo svoje vrste &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Urejanje lastnosti zvrsti MIME</title>
<para
>Preden lahko ustrezno urejate lastnosti zvrsti &MIME;, morate določiti zvrst &MIME;. Preprosto brskajte po kategorijah dokler ne najdete zvrsti &MIME;, ki jo želite urediti in potem nanjo kliknite enkrat z miško.</para>
<para
>Takoj, ko boste izbrali zvrst &MIME;, se bodo v oknu modula pojavile njene trenutne vrednosti.</para>
<para
>Opazili boste, da so trenutne vrednosti razdeljene na dva jezička: <guilabel
>Splošno</guilabel
> in <guilabel
>Vključeno</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Splošno</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>V tem jezičku obstajajo 4 lastnosti za vsako zvrst &MIME;:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Ikona zvrsti mime</guilabel
>: to je ikona, ki bo vidna kadar uporabljate &dolphin; ali &konqueror; kot datotečni upravljalnik.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Vzorci datotek</guilabel
> je iskalni vzorec, ki ga &kde; uporablja, da določi zvrst &MIME;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Opis</guilabel
> je kratek opis zvrsti datoteke. To je le v vaše dobro.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Vrstni red programov za odpiranje</guilabel
> določa kateri programi bodo asociirani z določeno zvrstjo &MIME;.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Jeziček vključeno</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Zavihek Vdelano vam omogoča, da določite, ali bo datoteka prikazana znotraj okna upravitelja datotek ali z zagonom aplikacije.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Spreminjanje ikone</title>
<para
>Da spremenite ikono preprosto kliknite njen gumb. Pojavilo se bo pogovorno okno, ki bo prikazalo ikone, ki so na razpolago. Kliknite enkrat na izbrano ikono in kliknite <guibutton
>V redu</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Urejanje vzorcev zvrsti MIME</title>
<para
>Polje označeno z <guilabel
>Vzorci datotek</guilabel
>, določa katere datoteke bodo vključene znotraj te zvrsti &MIME;.</para>
<para
>Običajno so datoteke izbrane na osnovi končnice. (Primeri: datoteke ki se končajo z <literal role="extension"
>.wav</literal
> so zvočne datoteke v formatu WAV in datoteke, ki se končajo z <literal role="extension"
>.c</literal
> so programi napisani v C-ju).</para>
<para
>V to spustno polje morate vnesti masko imena datoteke.</para>
<para
>Zvezdica (<literal
>*</literal
>) je poseben znak (džoker), ki se uporablja s praktično vsako masko zvrsti &MIME;. Popolna razprava o džokerjih presega namen tega priročnika, vendar pa je pomembno razumeti da zvezdica (v tem kontekstu) <quote
>ustreza</quote
> kateremukoli številu znakov. Kot primer: <userinput
>*.pdf</userinput
> bo ustrezal <filename
>Podatki.pdf</filename
>, <filename
>Grafika.pdf</filename
> in <filename
>Uporabnik.pdf</filename
>, ne pa <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Podatki.PDF</filename
>, ali <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>Zelo uporabno je imeti več mask. Eno za majhne črke, drugo za velike &etc; To pomaga zagotoviti, da lahko &kde; natančneje določi tip datoteke.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Urejanje opisa zvrsti MIME</title>
<para
>Vtipkate lahko kratek opis zvrsti &MIME; v vnosno polje označeno z <guilabel
>Opis</guilabel
>. Ta opis je zato, da vam pomaga, ne vpliva pa na funkcijo zvrsti &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Urejanje asociacij programov</title>
<para
>Obstaja pet gumbov (<guibutton
>Pomakni gor</guibutton
>, <guibutton
>Pomakni dol</guibutton
>, <guibutton
>Dodaj...</guibutton
>, <guibutton
>Uredi...</guibutton
>) in <guibutton
>Odstrani</guibutton
> ter kombiniran seznam (v katerem je seznam aplikacij), ki se uporabljajo za nastavitev aplikacij.</para>
<para
>Kombiniran seznam izpiše vse programe, ki so asociirani s specifično zvrstjo &MIME;. Seznam ima določen vrstni red. Vrhnji program je prvi, ki se poskuša pognati. Naslednji spodaj je drugi, &etc;</para>
<note
><para
>Kaj mislite s tem, da obstaja več kot en program za posamezno zvrst &MIME;? Zakaj je to potrebno?</para>
<para
>Začeli smo z izjavo, da pride &kde; prednastavljen s stotinami datotečnih asociacij. Resnica je, da ima vsak sistem, na katerem je nameščen &kde;, drugačen izbor asociacij. Ker dovoli več asociacij na zvrst mime, lahko &kde; dela, ne da bi bil določen program nameščen na sistemu.</para>
<para
>Kot primer:</para>
<para
>Za zvrst &MIME; <literal
>pdf</literal
> sta asociirana dva programa. Prvi se imenuje &okular;. Če vaš sistem nima nameščenega programa &okular;, potem &kde; samodejno požene drugo aplikacijo &krita;. Kot lahko vidite bo to pomagalo &kde; delovati zanesliveje, ko dodajate in odstranjujete programe.</para
></note>
<para
>Ugotovili smo, da je vrstni red pomemben. Lahko ga spremenite z enkratnim klikom miške na programu, ki ga hočete premakniti in nadaljnim klikom na <guibutton
>Pomakni gor</guibutton
> ali <guibutton
>Pomakni dol</guibutton
>. To bo premaknilo trenutno izbran program navzgor ali navzdol po seznamu. </para>
<para
>Nove programe lahko dodate na seznam s klikom na gumb <guibutton
>Dodaj...</guibutton
>. Pojavilo se bo pogovorno okno. Z uporabo tega okna lahko izberete program, ki ga želite uporabljati za to zvrst &MIME;. Kliknite <guibutton
>V redu</guibutton
>, ko ste končali in program bo dodan k trenutnemu seznamu.</para>
<para
>Če želite spremeniti možnosti aplikacije za določeno vrsto &MIME; jo izberite na seznamu in nato pritisnite gumb <guibutton
>Uredi...</guibutton
>.To odpre novo pogovorno okno <guilabel
>Splošno</guilabel
>,<guilabel
>Dovoljenja</guilabel
>, <guilabel
>Aplikacija</guilabel
> inZavihki <guilabel
>Podrobnosti</guilabel
>. V zavihku <guilabel
>Aplikacije</guilabel
>lahko urejate <guilabel
>Ime:</guilabel
>, <guilabel
>Opis:</guilabel
> in <guilabel
>Komentar:</guilabel
>. V polju <guilabel
>Ukaz:</guilabel
> imate lahko več mest, ki sledijo ukazu, ki bodo ob zagonu dejanskega programa nadomeščene z dejanskimi vrednostmi:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - eno ime datoteke</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - seznam datotek; uporabite za aplikacije, ki lahko odprejo več lokalnih datoteknaenkrat</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - en &URL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U seznam &URL;ov</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - mapa datoteke, ki jo želite odpreti</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - seznam map</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - ikona</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - mini-ikona</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - napis</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Program lahko odstranite (s tem zagotovite, da se ne bo nikoli pognal s to zvrstjo &MIME;) ob enkratnem kliku na ime programa in kliku gumba <guibutton
>Odstrani</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>Dobra ideja je uporaba gumbov <guibutton
>Pomakni gor</guibutton
> in <guibutton
>Pomakni dol</guibutton
> za postavitev nezaželenega programa na nižji položaj v seznamu, kot pa izbrisati ta program s seznama v celoti. Ko ste enkrat zbrisali program, v primeru da bo vaš priljubljen program 'kompromitiran', ne bo programa, ki bi omogočal ogled dokumenta.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Vključeno</title>
<para
>Te nastavitve veljajo samo za &konqueror; ko se uporablja upravljalnik datotek,&dolphin; ne more uporabljati vdelanih pogledov in odpre datoteko vedno v povezani aplikaciji.</para>
<para
>S klikom na zavihek <guilabel
>Vdelava</guilabel
> se prikaže s štirimi izbirnimi gumbi v skupini <guilabel
>Dejanje levega klika v Konquerorju</guilabel
>. Ti določajo, kako upravitelj datotek vidi izbrano vrsto &MIME;:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku</term>
<listitem
><para
>Če je to izbrano, bo datoteka prikazana <emphasis
>v</emphasis
> oknu upravljalnika datotek.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Prikaži datoteko v ločenem pregledovalniku</term>
<listitem
><para
>To bo povzročilo nastanek ločenega okna za prikaz te zvrsti &MIME;.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Uporabi nastavitve za skupino 'aplikacije'</term>
<listitem
><para
>To bo povzročilo, da zvrst &MIME; uporabi nastavitve za skupino zvrsti &MIME;. (če urejate zvočno zvrst &MIME;, potem bodo uporabljene nastavitve za skupino za zvoke (audio)).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Vprašaj, ali želite namesto tega shraniti na disk</term>
<listitem
><para
>Ta nastavitev velja samo za &konqueror; v načinu brskalnika in ugotovi, ali je datoteka prikazana v vdelanem pregledovalniku ali če ste pozvani, da shranite datoteko namesto tega na disk.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Pod tem je seznamsko polje z oznako <guilabel
>Želeni vrstni red storitev</guilabel
>.</para>
<para
>Ko ste upravljalniku datotek kot sta &dolphin; ali &konqueror;, lahko kliknete z <mousebutton
>desnim</mousebutton
> gumbom miške in pojavil se vam bo menu z oznako <guimenu
>Odpri z...</guimenu
>. To okno navaja programe, ki se bodo pojavili, v vrstnem redu pojavitve, pod tem menijem.</para>
<para
>Da spremenite vrstni red, lahko uporabite gumba <guibutton
>Pomakni gor</guibutton
> in <guibutton
>Pomakni dol</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Narediti spremembe trajne</title>
<para
>Ko ste končali s spreminjanjem zvrsti &MIME;, lahko kliknete <guibutton
>Uporabi</guibutton
>, da postanejo vaše spremembe trajne, a vseeno ostanete v tem modulu.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,515 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Slovenian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Priročnik za &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Andrej</firstname
><surname
>Vernekar</surname
><affiliation
><address
><email
>andrej.vernekar@moj.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Prevod</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21.09.2010</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kdesu; je grafični vmesnik za &UNIX;-ov ukaz <command
>su</command
>.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>password</keyword>
<keyword
>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Uvod</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Dobrodošli v &kdesu;! &kdesu; je grafični vmesnik za &UNIX;-ov ukaz <command
>su</command
> za namizno okolje KDE. Omogoča vam, da poganjate program kot drug uporabnik, s tem, da zagotovite geslo tega uporabnika. &kdesu; je nepriviligiran program; uporablja sistemski <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; ima dodatno možnost: za vas si lahko zapomni gesla. Če uporabljate to možnost, morate vnesti vsako geslo le enkrat za vsak ukaz. Glejte <xref linkend="sec-password-keeping"/> za več informacij o tem in za varnostno analizo.</para>
<para
>Ta program je mišljen za zagon iz ukazne vrstice ali <filename
>.desktop</filename
> datoteke. Čeprav vpraša za korensko (<systemitem class="username"
>root</systemitem
>) geslo z uporabo &GUI; pogovornega okna, ga smatram bolj za lepilo med ukazno vrstico &lt;-&gt; &GUI;, kot pa za čist &GUI; program.</para>
<para
>Ker <command
>kdesu</command
> ni več nameščen v <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin ampak v <userinput
>kf5-config --pathlibexec</userinput
> in zato ni na vaši <envar
>Poti</envar
>, imateza uporabo <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> za zagon <command
>kdesu</command
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Uporaba &kdesu;</title>
<para
>Uporaba &kdesu; je preprosta. Skladnja izgleda takole:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> command</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> file</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> icon name</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> priority</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> user</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>&kde; Generic Options</arg
> <arg choice="opt"
>&Qt; Generic Options</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Možnosti ukazne vrstice so razložene spodaj.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>command</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>To določa ukaz za zagon kot root. Prenesti ga je treba v enem argumentu. Torej, če želite na primer zagnati novega upravljalnika datotek, bi ob pozivu vnesli: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Prikaži informacije za razhroščevanje.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>file</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Ta možnost omogoča učinkovito uporabo &kdesu; v datoteki <filename
>.desktop</filename
>. Pove &kdesu; za pregled datoteke, ki jo določa <parameter
>datoteka</parameter
>. Če v to datoteko lahko piše trenutni uporabnik, &kdesu; bo izvedel ukaz kot trenutni uporabnik. Če ni zapisljiv, ukaz se izvede kot uporabnik <parameter
>user</parameter
> (privzeto je to root).</para>
<para
><parameter
>datoteka</parameter
> se ovrednoti takole: če je <parameter
>datoteka</parameter
> se začne z <literal
>/</literal
>, jemlje se kot absolutno ime datoteke. V nasprotnem primeru se vzame kot ime globalne &kde; konfiguracije.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>ime ikone</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Določite ikono za uporabo v pogovornem oknu za geslo. Lahko navedete samo ime,brez podaljška.</para>
<para
>Na primer za zagon &konqueror; v načinu upravitelja datotek in pokaže ikono &konqueror; v pogovornem oknu za geslo:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Ne hranite gesla. To onemogoči <guilabel
>hrani geslo</guilabel
> potrditveno polje v pogovornem oknu za geslo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>priority</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Nastavite prednostno vrednost. Prioriteta je poljubno število med 0 in 100,kjer 100 pomeni najvišjo prioriteto, 0 pa najnižjo. Privzeto je 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Uporabi sprotno razporejanje.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Ustavi kdesu daemona. Poglejte v <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Omogoči terminalski izhod. To onemogoči shranjevanje gesel. Uporabno je predvsem za razhroščevanje; če želite poganjati program v konzolnem načinu, uporabite običajni <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> user</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Čeprav je najpogostejša uporaba &kdesu; za zagon ukaza kot skrbnik, vnesete lahko poljubno uporabniško ime in ustrezno geslo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Podrobnosti</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>X avtentifikacija</title>
<para
>Program, ki ga izvedete bo tekel pod korenskim (root) id in v splošnem ne bo imel avtoritete za dostop do vašega X zaslona. &kdesu; se temu izogne z dodajanjem avtentifikacijskega piškotka za vaš zaslon v začasno datoteko <filename
>.Xauthority</filename
>. Ko je ukaz končan, je ta datoteka odstranjena. </para>
<para
>Če ne uporabljate X piškotkov, ste odvisni od samega sebe. &kdesu; bo to zaznal in ne bo dodal piškotka, vendar pa boste morali zagotoviti, da ima root dovoljen dostop do vašega zaslona.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Vmesnik za <command
>su</command
></title>
<para
>&kdesu; uporablja sistemski <command
>su</command
> za dosego privilegijev. V tem odstavku bom razložil podrobnosti, kako &kdesu; to naredi. </para>
<para
>Ker nekatere izvedbe <command
>su</command
> (&ie;. tista iz&RedHat;) ne želi brati gesla iz <literal
>stdin</literal
>,&kdesu; ustvari par pty/tty in izvede <command
>su</command
> z njimstandardni datotečni deskriptorji, povezani s tty.</para>
<para
>Da izvede ukaz, ki ga je izbral uporabnik in ne interaktivno lupino, uporablja &kdesu; skupaj z <command
>su</command
> argument <option
>-c</option
>. Ta argument razume vsaka lupina, ki jo poznam, tako da bi to moralo delovati prenosljivo. <command
>su</command
> preda <option
>-c</option
> lupini in ta prevzame program. Zgled: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>nek_program</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Namesto izvajanja uporabnikovega ukaza direktno z <command
>su</command
>, izvede &kdesu; majhen programček imenovan <application
>kdesu_stub</application
>. Ta programček (teče kot uporabnik), zahteva nekaj podatkov od &kdesu; preko pty/tty kanala (njegov stdin in stdout) in potem izvede uporabniški program. Predane so naslednje informacije: X zaslon, X avtentifikacijski piškotek (če je dostopen), <envar
>PATH</envar
>in ukaz, ki naj bo pognan. Razlog, zakaj je uporabljen kratek programček je, da je X piškotek zasebna informacija in tako ne more biti predan na ukazni vrstici.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Preverjanje gesel</title>
<para
>&kdesu; bo preveril geslo ki ga vnesete in vrnil sporočilo o napaki, če je napačno. Preverjanje je izvedeno s testnim programom: <filename
>/bin/true</filename
>. Če to uspe, je geslo smatrano kot pravilno.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Ohranjanje gesel</title>
<para
>Za vaše udobje ima &kdesu; izvedeno možnost <quote
>Obdrži geslo</quote
>. Če se zanimate za varnost, potem morate prebrati ta odstavek.</para>
<para
>Dovoljenje &kdesu;, da si zapomni gesla odpre (majhno) varnostno luknjo v vašem sistemu. Jasno je, da &kdesu; ne dovoli nikomur razen vašemu uporabniškemu id da uporablja gesla, vendar pa, če je to narejeno brez previdnosti, lahko zniža <systemitem class="username"
>root</systemitem
>-ov varnostni nivo na uporabniškega. Heker, ki bi vdrl v vaš račun, bi dobil korenski (<systemitem class="username"
>root</systemitem
>) dostop. kdesu; poskuša to preprečiti. Varnostna shema, ki jo uporablja je, vsaj po mojem prepričanju, razumno varna in je razložena tukaj.</para>
<para
>&kdesu; uporablja deamona, imenovanega <application
>kdesud</application
>. Ta posluša &UNIX;-ov socket v <filename
>/tmp</filename
> za ukazi. Način socketa je 0600, tako da se nanj lahko priključi le vaš uporabniški id. Če je shranjevanje gesel omogočeno, kdesu; izvede ukaze skozi ta deamon. Ukaze in korensko (<systemitem class="username"
>root</systemitem
>) geslo zapiše v socket in deamon izvede ukaz z uporabo <command
>su</command
>, kot je opisano prej. Po tem ukaz in geslo nista zavržena. Namesto tega sta shranjena za določen čas. To je časovna vrednost iz krmilnega modula. Če se v tem času pojavi nova zahteva klientu ni treba dostaviti gesla. Da prepreči hekerjem, ki so vdrli v vaš račun, krajo gesel (na primer z prilepljenjem razhroščevalnika), je deamon nameščen kot set-group-id nogrup. To bi moralo preprečiti vsem normalnim uporabnikom (vključno z vami) da bi dobili gesla od <application
>kdesud</application
> procesa. Prav tako deamon postavi spremenljivko <envar
>DISPLAY</envar
> na vrednost, ki jo je imela ob zagonu. Edina stvar, ki jo lahko heker naredi, je da na vašem zaslonu izvede program.</para>
<para
>Šibko mesto v tej shemi je, da programi, ki jih izvajate verjetno niso pisani z varnostjo v mislih (kot setuid <systemitem class="username"
>root </systemitem
> programi). To pomeni, da imajo morda prelitja medpomnilnika (buffer overruns) ali druge težave in jih lahko heker izkoristi.</para>
<para
>Uporaba možnosti shranjevanja gesel je trgovina med varnostjo in udobjem. Spodbujam vas, da razmislite o tem in se odločite zase, ali to želite uporabljati ali ne.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Avtor</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
<para
>&kdesu; je napisal &Geert.Jansen;. Nekako temelji na Pietru Igliu &kdesu;, različica 0.3. S Pietrom sva se dogovorila, da bom vzdrževal ta program v prihodnosti.</para>
<para
>Avtor je dosegljiv po e-pošti na &Geert.Jansen.mail;. prosim sporočite mi vse napake, ki jih najdete, da jih lahko popravim. Če imate predlog, mi to brez zadržkov sporočite.</para>
<para
>Prevod: Andrej Vernekar<email
>andrej.vernekar@moj.net</email
></para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,379 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Slovenian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Uporabniški priročnik KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18.09.2010</date>
<productname
>K Desktop Environment</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Zažene program s povišanimi pravicami</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> command</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> file</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> icon name</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> priority</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> user</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>&kde; Splošne možnosti</arg
><arg choice="opt"
>&Qt; Splošne možnosti</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Opis</title>
<para
>&kdesu; je grafični vmesnik za &UNIX; <command
>su</command
> ukaz za namizno okolje K. Omogoča zagon programa kot od drugega uporabnika tako, da vnesete geslo za tega uporabnika. &kdesu; je neprivilegiran program; uporablja sistemski ukaz <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; ima še eno dodatno funkcijo: neobvezno si lahko zapomni gesla. Če uporabljate to funkcijo, morate geslo vnesti le enkratza vsak ukaz.</para>
<para
>Ta program je predviden za zagon iz ukazne vrstice ali iz datotek <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Ker <command
>kdesu</command
> ni več nameščen v <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin vendar v <userinput
>kf5-config --pathlibexec</userinput
> in zato ni na vaši <envar
>Poti</envar
>, imateza uporabo <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> za zagon <command
>kdesu</command
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Možnosti</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>command</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>To določa ukaz za zagon kot root. Prenesti ga je treba v enem argumentu. Torej, če želite na primer zagnati novega upravljalnika datotek, bi ob pozivu vnesel: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Prikaži informacije o odpravljanju napak.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>datoteka</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Ta možnost omogoča učinkovito uporabo &kdesu; v datoteki <filename
>.desktop</filename
>. Pove &kdesu; da pregleda datoteke, ki jo določa <parameter
>datoteka</parameter
>. Če v to datoteko lahko piše trenutni uporabnik, bo &kdesu; izvedel ukaz kot trenutni uporabnik. Če ni zapisljiv, se ukaz izvede kot <parameter
>uporabnik</parameter
> (privzeto je root).</para>
<para
><parameter
>datoteka</parameter
> se ovrednoti takole: če se <parameter
>datoteka</parameter
> začne z <literal
>/</literal
>, jemlje se kot absolutno ime datoteke. V nasprotnem primeru se vzame kot ime globalne &kde; datoteke konfiguracije.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>ime ikone</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Določite ikono za uporabo v pogovornem oknu za geslo. Lahko navedete samo ime, brez podaljška.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Ne hrani gesla. To onemogoči <guilabel
>keep password</guilabel
> potrditveno polje v pogovornem oknu za geslo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>priority</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Nastavite vrednost prioritete. Prioriteta je poljubno število med 0 in 100,kjer 100 pomeni najvišjo prioriteto, 0 pa najnižjo. Privzeto je 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Uporabi razporejanje v realnem času.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Ustavite demon kdesu. To je demon, ki predpomni uspešna gesla v ozadju. To funkcijo lahko tudi onemogočite z <option
>-n</option
> ko se &kdesu; sprva izvaja.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Omogoči terminalski izhod. To onemogoči shranjevanje gesel. To je v veliki meri za namene odpravljanja napak; če želite zagnati aplikacijo v konzolnem načinu, uporabite standard <command
>su</command
> namesto tega.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> user</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Čeprav je najpogostejša uporaba &kdesu; zagon ukaza kot superuser,vnesete lahko poljubno uporabniško ime in ustrezno geslo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Ne prikaži gumba za prezrtje.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Naredi pogovorno okno prehodno za aplikacijo X, ki jo določi winid.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Poglejte tudi</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Podrobnejša uporabniška dokumentacija je na voljo na <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (ali vnesite ta &URL; v &konqueror;, ali poženite <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Primeri</title>
<para
>Poženite <command
>kfmclient</command
> kot uporabnik <systemitem class="username"
>jim</systemitem
>, in pokaži ikono &konqueror; v pogovoru z geslom:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Avtorji</title>
<para
>&kdesu; so napisali &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; in <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrejm@ubuntu.si"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Vsesmerno oddajanje obvestil"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Orodje, ki odda obvestilo vsem uporabnikom preko sistemskega vodila DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Ime programa, ki naj bo povezan s tem obvestilom"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Kratek enovrstični povzetek obvestila"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikona obvestila"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam uporabniških ID-jev, ki naj prejmejo obvestilo. Če je "
"opuščen, bo obvestilo poslano vsem uporabnikom."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Časovni pretek obvestila"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Ohrani obvestilo v zgodovini, dokler ga uporabnik ne zapre"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Telo besedila obvestila"
@@ -0,0 +1,568 @@
# Slovenian translation of filetypes.
# Copyright (C) 2001 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003 - 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005 - 2010.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marko Samastur,Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej "
"Vernekar,Klemen Košir,Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,dora.mali@guest.arnes.si,gregor."
"rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net,klemen.kosir@gmx.com,"
"andrejm@ubuntu.si"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Dejanje levega klika (samo za upravljalnik datotek Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pokaži datoteko v vgrajenem pregledovalniku"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pokaži datoteko v ločenem pregledovalniku"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tukaj lahko nastavite, kako naj se upravljalnik datotek Konqueror odzove, ko "
"kliknete na datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže "
"datoteko v vgrajenem pregledovalniku ali zažene ločen program. Dolphin "
"datoteke vedno odpre v ločenem pregledovalniku"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ta gumb prikazuje ikono, povezano z izbrano vrsto datotek. Kliknite ga, če "
"želite izbrati novo ikono."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzorci imen datotek"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"V tem polju je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati datoteke te "
"vrste. Na primer, za vrsto datotek »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *."
"txt in s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane "
"kot navadne besedilne datoteke."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tukaj lahko vnesete kratek opis datotek izbrane vrste (npr. »Besedilna "
"datoteka«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo "
"vsebino mape."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Dejanje levega klika v programu Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Vprašaj, ali naj se datoteka shrani na disk (samo za brskalnik Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tukaj lahko nastavite, kako naj se upravljalnik datotek Konqueror odzove, ko "
"kliknete na datoteko, ki pripada tej vrsti datotek. Konqueror lahko prikaže "
"datoteko v vgrajenem pregledovalniku ali zažene ločen program. Če je izbrana "
"možnost »Uporabi nastavitve skupine«, upravljalnik datotek uporabi "
"nastavitve skupine, ki ji datoteka pripada. Na primer, če je izbrana vrsta "
"datotek »image/png«, bodo uporabljene nastavitve skupine »image«. Dolphin "
"datoteke vedno odpre v ločenem pregledovalniku."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Splošno"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Vgrajevanje"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj novo pripono"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Vrsta datotek: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Uporabi nastavitve za skupino '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Išči za vrsto datoteke ali vzorec imena datoteke..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Vnesite del vzorca imen datotek in na seznamu bodo izpisane datoteke, ki "
"ustrezajo vzorcu. Vnesete lahko tudi del imena vrste datotek."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Znane vrste datotek"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"To je seznam vrst datotek, ki jih sistem pozna. Kliknite na »+«, če želite "
"skupino razširiti, ali »-«, če jo želite zložiti. Na desni izberite vrsto "
"datotek (npr. text/html za datoteke HTML), ki jo želite urediti."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite sem, če želite dodati novo vrsto datotek."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Izberite vrsto datotek po imenu ali priponi"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Pov&rni"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Povrni to vrsto datotek na začetno sistemsko določilo"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, če želite povrniti to vrsto datotek na začetno "
"sistemsko določilo, kar razveljavi vse spremembe te vrste datotek. Sistemsko "
"določenih vrst datotek ni mogoče izbrisati. Le-tem lahko izpraznite seznam "
"vzorcev imen datotek. Tako bo možnost uporabe teh vrst datotek čim manjša."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Popolnoma izbriši določilo te vrste datotek"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, če želite to določilo vrste datotek popolnoma "
"izbrisati. To je mogoče le za uporabniško določene vrste datotek, saj "
"sistemsko določenih vrst datotek ni mogoče izbrisati. Le-tem lahko "
"izpraznite seznam vzorcev imen datotek. Tako bo možnost uporabe teh vrst "
"datotek čim manjša."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Urejevalnik vrst datotek"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Urejevalnik vrst datotek za KDE - poenostavljena različica za eno samo vrsto "
"datotek"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, razvijalci KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Vrsta datotek za urejanje (npr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Datoteka %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Uredi vrsto datotek: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek: %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Vrstni red programov"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Vrstni red storitev"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste datotek. Seznam "
"se prikaže v vsebinskem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri "
"z ...«. Če je z vrsto datotek povezanih več programov, je seznam urejen po "
"prednosti, pri čemer je na vrhu program z najvišjo prednostjo."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je seznam storitev, povezanih z datotekami izbrane vrste datotek. Seznam "
"se prikaže v vsebinskem meniju programa Konqueror, ko izberete »Predoglej "
"z ...«. Če je z vrsto datotek povezanih več storitev, je seznam urejen po "
"prednosti, pri čemer je na vrhu storitev z najvišjo prednostjo."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Izbranemu programu dodeli višjo prednost,\n"
"tako da ga premakne po seznamu navzgor.\n"
"Opomba: če je vrsta datotek povezana z več\n"
"kot enim programom, to vpliva le na izbrani\n"
"program."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Izbrani storitvi dodeli višjo prednost,\n"
"tako da jo premakne po seznamu navzgor."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni navz&dol"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Izbranemu programu dodeli nižjo prednost,\n"
"tako da ga premakne po seznamu navzdol.\n"
"Opomba: če je vrsta datotek povezana z več\n"
"kot enim programom, to vpliva le na izbrani\n"
"program."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Izbrani storitvi dodeli nižjo prednost,\n"
"tako da jo premakne po seznamu navzdol."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Uveljavi na..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Uveljavi trenutni vrstni red preferenc na druge zvrsti datotek."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ni programov"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ni storitev"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj storitev"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Izberite storitev:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova vrsta datotek."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Ime vrste:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Vnesite ime vrste datotek. Na primer, če ste za kategorijo izbrali »image« "
"in sem vnesete »po_meri«, bo ustvarjena vrsta datotek »image/po_meri«."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Datotečne povezave</h1>S tem modulom lahko izberete, kateri "
#~ "programi so povezani z določeno vrsto datotek. Vrste datotek imenujemo "
#~ "tudi vrste MIME (MIME je kratica za »Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions«).</p><p>Datotečna povezava je sestavljena iz: <ul><li>pravil "
#~ "za določanje vrste MIME datoteke (vzorec imen datotek *.png, ki pomeni, "
#~ "da so vse datoteke s pripono ».png« povezane z vrsto »image/png«)</li> "
#~ "<li>kratkega opisa vrste MIME (opis vrste »image/png« je »Slika PNG«)</"
#~ "li> <li>ikone, uporabljene za prikaz datoteke določene vrste MIME, tako "
#~ "da jo lahko prepoznate v upravljalniku datotek (vsaj tiste, ki jih "
#~ "pogosto uporabljate)</li> <li>seznama programov, s katerimi lahko odprete "
#~ "datoteko določene vrste (če je lahko uporabljen več kot en program, je "
#~ "seznam razvrščen po prednosti)</li></ul> Morda boste presenečeni, da "
#~ "nekatere vrste MIME nimajo vzorcev imen datotek. V tem primeru lahko KDE "
#~ "glede na vsebino datoteke ugotovi, kateri vrsti datoteka pripada.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "To je ikona, povezana z izbrano vrsto datotek. Za izbiro nove ikone mora "
#~ "biti nameščen paket shared-mime-info različice 0.40 ali novejše."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Niste pooblaščeni za odstranitev te storitve."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Prepreči različne funkcije namizja med izvajanjem ukaza"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Prepreči upravljanje z energijo"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Prepreči ohranjevalnik zaslona"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Prepreči korekcijo barv (nočni način)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Prepreči obvestila (ne moti)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Ukaz z argumenti za zagon"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Poganjanje skripta"
@@ -0,0 +1,271 @@
# translation of kdesu.po to Slovenian
# Translation of kdesu.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESU.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdesu.po 1690989 2024-09-21 01:15:19Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2010.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,andrejm@ubuntu.si"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Zažene program z večjimi dovoljenji."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Avtorske pravice © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot ločeni argumenti"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot en niz"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Zaženi ukaz pod ciljnim UID, če <file> ni zapisljiv"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Določi ciljni UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne ohrani gesla"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi ozadnji program (pozabi vsa gesla)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Omogoči terminalski izhod (ne ohrani gesla)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastavi vrednost prednosti med 0 in 100; 0 je najmanj"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Uporabi realnočasovno razporejanje"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikaži gumba Prezri"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Navedite ikono za uporabo v pogovornem oknu z geslom"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikaži ukaza, ki bo zagnan, v oknu"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Vgradi v okno"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«, saj vsebuje neveljavne znake."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neveljavna prednost: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Ni podanega ukaza."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su je končal z napako.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realni čas: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Zaženi kot %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Spodaj vnesite geslo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b> ali kliknite Prezri za "
"nadaljevanje z vašimi trenutnimi dovoljenji."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b> ali kliknite Prezri za nadaljevanje z "
"vašimi trenutnimi dovoljenji."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Pogovor s su je bil neuspešen."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti programa »su«.<br />Preverite, ali je spremenljivka "
"PATH pravilno nastavljena."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Dovoljenje je bilo zavrnjeno.<br />Morda je geslo napačno, poskusite znova."
"<br />Na nekaterih sistemih morate biti član posebne skupine (pogosto: "
"wheel), da lahko uporabljate ta program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Notranja napaka: napačen izhod iz SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Prezr&i"
@@ -0,0 +1,430 @@
# translation of kioclient.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2016.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Skladnja:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Odpre meni lastnosti 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Poskuša odpreti dokument podan z 'url' v programu,\n"
" # ki je z njim povezan v KDE-ju. 'mimetype' lahko izpustite.\n"
" # V tem primeru se mimetype ugotovi samodejno.\n"
" # Naslov URL je lahko mesto dokumenta, ali pa datoteka *."
"desktop.\n"
" # 'url' je lahko tudi izvedljiva datoteka.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Premakne URL 'src' v 'dest'.\n"
" # 'src' je lahko seznam naslovov.\n"
" # 'dest' je lahko \"trash:/\" da premakne datoteke v smeti.\n"
" # Kratka verzija 'kioclient mv' je tudi na voljo.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Kopira naslov URL 'izvor' v uporabniško določeno mesto.\n"
" # 'izvor' je lahko seznam naslovov URL. Če ni podan, se bo\n"
" # prikazalo pogovorno okno za vnos naslova URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Kopira naslov URL 'src' v 'dest'.\n"
" # 'src' je lahko seznam naslovov URL.\n"
" # Kratka verzija 'kioclient cp' je tudi na voljo.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Odstrani naslov URL\n"
" # 'url' je lahko seznam naslovov URL.\n"
" # Kratka verzija 'kioclient rm' je tudi na voljo.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Prikaže vso vsebino, ki je na voljo za 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Odpre osnovni zaganjalnik aplikacij\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Primeri:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Odpre datoteko v privzetem programu\n"
" // s to vrsto Mime\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Odpre naslov URL s privzetem orodjem za ftp:// scheme\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Zažene emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Odpre trenutno mapo v privzetem\n"
" //upravniku datotek. Zelo priročno.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Odjemalec KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Orodje ukazne vrstice za omrežno-transparentna opravila"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Uporabite polja za sporočila in druga izvorna obvestila"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili. Če ne želite grafične "
"povezave, uporabite --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prepiše cilj, če obstaja (za kopiranje in premikanje)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "datoteka ali naslov URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "naslovi url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Izvorni naslov URL ali naslovi URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Ciljni naslov URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "ukaz"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti ukaza"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: skladenjska napaka: premalo argumentov\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: skladenjska napaka: preveč argumentov\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Cilj za prejete datoteke"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: skladenjska napaka: neznan ukaz »%2«\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'izvor' 'cilj'\n"
#~ " # Premakne naslov URL 'izvor' v 'cilj'.\n"
#~ " # 'izvor' je lahko seznam naslovov URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'cilj' je lahko \"trash:/\", s čimer datoteke\n"
#~ " # premaknete v Smeti.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # na voljo je tudi kratka različica\n"
#~ " # kioclient mv .\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # na voljo je tudi kratka različica\n"
#~ " # kioclient5 cp\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # Na standardni izpis stdout izpiše vsebino 'url'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # na voljo je tudi kratka različica\n"
#~ " # kioclient5 rm.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Primeri:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Priklopi CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Firefox\n"
#~ " // Odpre datoteko v Firefoxu\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Odpre mapo, v kateri je priklopljen CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Prejem z neveljavnega naslova URL ni mogoč."
@@ -0,0 +1,59 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Najditelj vrste MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Za dano datoteko vrne vrsto MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Za določanje vrste MIME datotek uporabi samo vsebino datoteke."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Ali naj se za določanje vrste MIME datotek uporabi le ime datoteke. Se ne "
"uporabi, če je uporabljena možnost -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Ime datoteke, ki bo pregledana. Za standardni vhod uporabite »-«."
@@ -0,0 +1,182 @@
# translation of kstart.po to Slovenian
# Translation of kstart.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kstart.po 1675846 2024-03-17 01:07:03Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 07:04+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Uporabni program za zagon aplikacij"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Druga možnost za <ukaz>: datoteka na namizju za zagon. npr. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Izbirni naslov URL za posredovanje pri uporabi --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Ni podanega ukaza"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Druga možnost za <ukaz>: datoteka *.desktop za zagon. Storitev D-Bus bo "
#~ "izpisana na standardni izhod stdout. Zastarelo: use --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Pripomoček za zagon programov s posebnimi okenskimi lastnosti KDE,\n"
#~ "kot je ikoniziranje, razpenjanje, določeno navidezno namizje,\n"
#~ "posebni okraski in tako naprej."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regularni izraz, ki ustreza naslovu okna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Niz, ki se ujema z okenskim razredom (lastnost WM_CLASS)\n"
#~ "Okenski razred lahko najdete tako, da zaženete\n"
#~ "»xprop | grep WM_CLASS« in kliknete na okno\n"
#~ "(ločite oba dela s presledkom ali uporabite samo desni del).\n"
#~ "OPOMBA: Če ne navedete ne naslova okna ne okenskega\n"
#~ "razreda, potem bo vzeto prvo okno, ki se bo prikazalo;\n"
#~ "izpustitev obeh možnosti NI PRIPOROČENO."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Namizje, na katerem naj se prikaže okno"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Okno naj se pojavi na namizju, \n"
#~ "ki je dejavno v času zagona programa"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Okno se naj prikaže na vseh namizjih"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikoniziraj okno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Razpni okno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Razpni okno navpično"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Razpni okno vodoravno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Prikaži okno čez cel zaslon"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Vrste oken: navadno, namizje, zasidrano, orodna vrstica, \n"
#~ "meni, pogovorno okno, vrhnji_meni ali prepiši"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Skoči v okno, četudi je zagnano na drugem\n"
#~ "navideznem omizju"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Poskušaj ohraniti okno nad ostalimi okni"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Poskušaj ohraniti okno pod ostalimi okni"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Okno ne dobi vnosa v opravilni vrstici"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Okno ne dobi vnosa v pozivniku"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "matjaz.jeran@amis.net"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplikacija za odpiranje nastavitev"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Orodje za zagon nastavitev sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Razvijalci KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti: %1"