state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,85 @@
|
||||
# translation of kbroadcastnotification.po to Slovak
|
||||
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-06 10:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Paholík"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Broadcast notifikácie"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nástroj, ktorý emituje notifikácie pre všetkých používateľov poslaním ich na "
|
||||
"systémovú DBus"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Názov aplikácie, ktorá by mala byť prepojená s touto notifikáciou"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Stručný jednoriadkový popis notifikácie"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Ikona pre notifikáciu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Čiarkou oddelený zoznam používateľských ID, ktorým sa má poslať táto "
|
||||
"notifikácia. Ak nie je určený, pošle sa všetkým používateľom."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Časový limit pre notifikáciu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Ponechať notifikáciu v histórii, kým ju používateľ nezavrie"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Text tela aktuálnej notifikácie"
|
||||
@@ -0,0 +1,563 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Slovak
|
||||
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
||||
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
|
||||
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
|
||||
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
|
||||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Paholík"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom (len pre správcu súborov Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
|
||||
"súbor patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v "
|
||||
"integrovanom prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto "
|
||||
"nastavenie môžete meniť pre jednotlivé typy súborov na karte 'Integrované' v "
|
||||
"nastavení pre daný typ súboru. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom "
|
||||
"prehliadači"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toto tlačidlo zobrazuje ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite na "
|
||||
"ňu, aby ste zvolili inú ikonu."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Vzorky názvov súborov"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
|
||||
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
|
||||
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako "
|
||||
"jednoduché textové súbory."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Pridať..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odstrániť"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Odstrániť zvolenú vzorku názvu súboru."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Popis:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu môžete zadať krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML stránka'). "
|
||||
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
|
||||
"adresára."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom v Konqueorore"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk (len pre prehliadač Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
|
||||
"súbor tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor buď v integrovanom "
|
||||
"prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť "
|
||||
"nastavenie pre skupinu', správca súborov sa bude riadiť podľa nastavenia "
|
||||
"skupiny, do ktorej tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru "
|
||||
"'image/png'. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom prehliadači."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Všeobecné"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Integrované"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Pridať novú príponu"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Prípona:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Typ súboru %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Nájsť typ súboru alebo názvov súboru podľa vzoru"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sem vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba typy súborov "
|
||||
"so zodpovedajúcou vzorkou. Eventuálne vložte časť názvu typu súboru tak, ako "
|
||||
"sa zobrazuje v zozname."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Známe typy"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov, ktoré pozná váš "
|
||||
"systém. Kliknutím na znamienko '+' rozbalíte kategóriu, znamienkom '-' ju "
|
||||
"zbalíte. Vyberte typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/"
|
||||
"úpravu informácií pre tento typ súboru použitím ovládacích prvkov napravo."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "O&dstrániť"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "V&rátiť"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Vráti tento typ súboru späť na štandardnú systémovú definíciu"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite sem pre vrátenie tohto typu súboru na štandardnú systémovú "
|
||||
"definíciu, čo vráti späť všetky vykonané zmeny. Uvedomte si, že systémové "
|
||||
"typy súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, "
|
||||
"čím znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
|
||||
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Úplne odstrániť túto definíciu typu súboru"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite sem pre úplné odstránenie všetkých definícií tohto typu súboru. "
|
||||
"Toto je možné iba pre typy súborov definované užívateľom. Systémové typy "
|
||||
"súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, čím "
|
||||
"znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
|
||||
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Editor typov súborov"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, vývojári KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Typ súboru na editovanie (napr. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Súbor %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Upraviť typ súboru %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Poradie priority aplikácií"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Poradie priority služieb"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
|
||||
"je zobrazený v kontextovej ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť "
|
||||
"pomocou...\". Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna "
|
||||
"aplikácia, potom je zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má "
|
||||
"najväčšiu prioritu)."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
|
||||
"zobrazený v kontextovej ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Nahliadnuť s...\". "
|
||||
"Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je "
|
||||
"zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má najväčšiu prioritu)."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Posunúť &vyššie"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
|
||||
"čím sa presunie v zozname nahor. Poznámka:\n"
|
||||
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k\n"
|
||||
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej službe, \n"
|
||||
"čím sa presunie v zozname nahor."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Posunúť &nižšie"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
|
||||
"čím sa presunie v zozname nadol. Poznámka:\n"
|
||||
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k \n"
|
||||
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej službe, \n"
|
||||
"čím sa presunie v zozname nadol."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Upraviť..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Odstrániť zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Použiť na..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Použiť aktuálne poradie predvolieb na iné typy súborov."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žiadna"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žiadna"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Pridať službu"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Vyberte službu:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Skupina:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Vyberte kategóriu, kam bude nový typ súboru pridaný."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Názov typu:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Napíšte názov typu súborov. Napríklad, ak ste vybrali 'image' ako kategóriu "
|
||||
"a tu napíšete 'vlastný', bude vytvorený typ súborov 'image/vlastný'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré "
|
||||
#~ "aplikácie sú priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež "
|
||||
#~ "odvolávajú na MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia "
|
||||
#~ "internetovej pošty\").</p> <p> Priradenie súboru pozostáva z týchto "
|
||||
#~ "častí: <ul><li>Pravidlá pre rozoznanie MIME typu súboru, napríklad vzorka "
|
||||
#~ "názvu súboru *.png, ktorá znamená 'všetky súbory s názvom, ktorý končí "
|
||||
#~ "na .png', je priradená k MIME typu \"image/png\";</li> <li>Krátky popis "
|
||||
#~ "MIME typu, napríklad popis MIME typu \"image/png\" je jednoducho 'obrázok "
|
||||
#~ "PNG';</li> <li>Ikona ktorá sa použije pri zobrazení súborov s týmto MIME "
|
||||
#~ "typom, takže môžte ľahko rozpoznať typ súboru napríklad v správcovi "
|
||||
#~ "súborov alebo v dialógu na výber súboru (aspoň pre typy súborov, s "
|
||||
#~ "ktorými často pracujete);</li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť "
|
||||
#~ "použité na otvorenie súborov s daným MIME typom. -- ak môže byť použitá "
|
||||
#~ "viac ako jedna aplikácia, potom bude zoznam utriedený podľa priority.</"
|
||||
#~ "li> </ul> Môže sa vám zdať zvláštne, že niektoré MIME typy nemajú "
|
||||
#~ "priradené vzorky názvov súborov! V týchto prípadoch je Konqueror schopný "
|
||||
#~ "rozoznať MIME typ preskúmaním priamo obsahu súboru.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Toto je ikona priradená k zvolenému typu súboru. Výber inej ikony "
|
||||
#~ "vyžaduje shared-mime-info minimálne vo verzii 0.40."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Nemáte právo na odstránenie tejto služby."
|
||||
@@ -0,0 +1,52 @@
|
||||
# translation of kde-inhibit.po to Slovak
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-inhibit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Zabrániť šetrič obrazovky"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Bežiaci script"
|
||||
@@ -0,0 +1,259 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Slovak
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
||||
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||||
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com,"
|
||||
"misurel@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Spustí program so zvýšenými právami."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Správca"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Pôvodný autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako oddelené argumenty"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako jeden reťazec"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Vykonať príkaz pod cieľovým UID, ak do <file> nie je možné zapisovať"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Určuje cieľové UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Neuchovávať heslo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zastaviť démona (zabudnúť všetky heslá)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Povoliť výstup na terminál (neukladať heslá)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nastaviť hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je najmenej"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Použiť realtime plánovač"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nezobrazovať tlačidlo Ignorovať"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Určiť ikonu, ktorá sa má použiť pre dialóg s heslom"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nezobrazovať v dialógu príkaz, ktorý sa má spustiť"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Vložiť do okna"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'. Obsahuje neplatné znaky."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Nesprávna priorita: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su vrátil chybu.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Príkaz:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorita:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Spustiť ako %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Prosím zadajte vaše heslo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
|
||||
"<b>rootovské heslo</b> alebo kliknite na Ignorovať a pokračujte so súčasnými "
|
||||
"právami."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
|
||||
"<b>rootovské heslo</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre <b>"
|
||||
"%1</b> alebo kliknite Ignorovať a pokračujte so súčasnými právami."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre "
|
||||
"užívateľa <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Konverzácia s programom 'su' zlyhala."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program 'su' sa nepodarilo nájsť.<br />Overte, že premenná PATH je nastavená "
|
||||
"správne."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prístup zamietnutý.<br />Pravdepodobne nesprávne heslo, skúste to znovu.<br /"
|
||||
">Na niektorých systémoch musíte byť členom špeciálnej skupiny (často wheel), "
|
||||
"aby ste mohli spustiť tento program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interná chyba: neplatný návrat SuProcess::checkInstall()"
|
||||
@@ -0,0 +1,425 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Slovak
|
||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
|
||||
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
|
||||
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
|
||||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 09:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Paholík"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Otvorí ponuku s vlastnosťami\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Pokúsi sa otvoriť dokument, na ktorý odkazuje 'url', v "
|
||||
"aplikácii,\n"
|
||||
" # ktorá je s ním asociovaná v KDE. Môžete vynechať "
|
||||
"'mimetype'.\n"
|
||||
" # V takom prípade bude mimetype nastavený\n"
|
||||
" # automaticky. Samozrejme URL môže byť URL\n"
|
||||
" # dokumentu alebo to môže byť súbor *.desktop.\n"
|
||||
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
" # 'url' môže byť aj spustiteľné.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Presunie URL 'src' do 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
|
||||
" # 'dest' môže byť \"trash:/\" na presun do smetí.\n"
|
||||
" # Krátka verzia 'kioclient mv' je tiež dostupná.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Skopíruje URL 'src' do užívateľom zadanej lokácie'.\n"
|
||||
" # 'src' môže byť zoznam URL, ak nie je zadané, tak\n"
|
||||
" # bude zobrazená výzva na jeho zadanie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Skopíruje URL 'src' do 'dest'.\n"
|
||||
" # src môže byť aj zoznam URL.\n"
|
||||
" # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Vypíše obsah adresára 'url' na štandardný výstup\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Vypíše obsah adresára 'url' na štandardný výstup\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Odstráni URL\n"
|
||||
" # 'url' môže byť zoznam URL.\n"
|
||||
" # Krátka verzia 'kioclient rm' je tiež dostupná.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Vypíše všetky dostupné informácie pre 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Otvorí základný spúšťač aplikácií.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Príklady:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Otvorí súbor prednastavenou aplikáciou\n"
|
||||
" // s týmto mime typom\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Otvorí URL v predvolenom spracovači pre schému ftp://\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Spustí emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Otvorí aktuálny adresár v predvolenom správcovi\n"
|
||||
" // Veľmi šikovné.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO klient"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Nástroj pre príkazový riadok na sieťovo transparentné operácia"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Používať polia správ a iné natívne notifikácie"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neinteraktívne použitie: žiadne okná správ. Ak nechcete grafické pripojenie, "
|
||||
"použite --platform offscreen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Prepísať cieľ ak existuje (pre kopírovanie a presun)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "súbor alebo URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "url..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Zdrojové URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Cieľové URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "url"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Zobraziť dostupné príkazy"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Príkaz (viď --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "príkaz"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Parametre pre command"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Chyba syntaxe, nedostatok parametrov\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Chyba syntaxe, príliš veľa parametrov\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Cieľ, kam sťahovať súbory"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Chyba syntaxe, neznámy príkaz '%2'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Presunie URL 'src' do 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'dest' môže byť \"trash:/\" na presun súborov\n"
|
||||
#~ " # do koša.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # krátka verzia kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # je tiež k dispozícii.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # krátka verzia kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # je tiež k dispozícii.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Vypíše obsah 'url' na štandardný výstup\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # krátka verzia kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # je tiež k dispozícii.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Príklady:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Pripojí CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Otvorí súbor v Netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Otvorí adresár, kde je pripojená CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -0,0 +1,57 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Slovak
|
||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
|
||||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 21:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Paholík"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Zistenie typu MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Zistí typ MIME zo zadaného súboru"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Na zistenie typu MIME použiť iba obsah súboru."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Či použiť na zistenie typu MIME len názov súboru. Nepoužité ak je zadaná "
|
||||
"možnosť -c."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Názov testovaného súboru. '-' na čítanie zo stdin."
|
||||
@@ -0,0 +1,176 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Slovak
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
||||
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>
|
||||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Paholík"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Nástroj na spúšťanie aplikácií"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternatíva k <command>: súbor desktop, ktorý sa má spustiť, napr. org.kde."
|
||||
"kate"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "Volitelná URL na predanie aplikácii pri použití --application"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternatíva k <command>: súbor desktop, ktorý sa má spustiť. Služba D-Bus "
|
||||
#~ "bude vypísaná na štandardný výstup (stdout). Zastarané: použite --"
|
||||
#~ "application"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nástroj pre spúšťanie aplikácií so špeciálnymi vlastnosťami okna,\n"
|
||||
#~ "ako sú minimalizácia, maximalizácia, určitá virtuálna plocha, \n"
|
||||
#~ "špeciálne dekorácie atď."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Regulárny výraz odpovedajúci titulku okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reťazec odpovedajúci triede okna (vlastnosť WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "Triedu okna je možné zistiť pomocou príkazu \n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' a kliknutím na okno\n"
|
||||
#~ "(použite buď obe dve časti oddelené medzerou\n"
|
||||
#~ "alebo len pravú časť). Poznámka: Ak nezadáte\n"
|
||||
#~ "titulok okna ani jeho triedu, použije sa prvé okno,\n"
|
||||
#~ "ktoré sa zobrazí. Nedoporučuje sa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Plocha, na ktorej sa má okno objaviť"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zobrazí okno na ploche, ktorá bola aktívna v momente\n"
|
||||
#~ "štartu aplikácie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Zobraziť okno na všetkých plochách"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Minimalizovať okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Maximalizovať okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Zobraziť na celej obrazovke"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Typ okna: Normal (normálne), Desktop (plocha), Dock (dok),\n"
|
||||
#~ "Toolbar (nástrojové), Menu (ponuka), Dialog (dialóg), TopMenu\n"
|
||||
#~ "(horná ponuka) alebo Override (prekryv)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Prejsť do okna aj keď bolo spustené\n"
|
||||
#~ "na inej virtuálnej ploche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Udržiavať okno vždy navrchu nad ostatnými oknami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Udržiavať okno vždy pod ostatnými oknami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Okno nebude zobrazené v paneli úloh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Okno nebude uvedené v stránkovači"
|
||||
@@ -0,0 +1,46 @@
|
||||
# translation of plasma-open-settings.po to Slovak
|
||||
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma-open-settings\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 21:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Paholík"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Aplikácia na otvorenie aplikácie Nastavenia"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Nástroj na spustenie Systémových nastavení"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(c) 2021, Vývojári KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user