state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,85 @@
# translation of kbroadcastnotification.po to Slovak
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-06 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Broadcast notifikácie"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Nástroj, ktorý emituje notifikácie pre všetkých používateľov poslaním ich na "
"systémovú DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Názov aplikácie, ktorá by mala byť prepojená s touto notifikáciou"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Stručný jednoriadkový popis notifikácie"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikona pre notifikáciu"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam používateľských ID, ktorým sa má poslať táto "
"notifikácia. Ak nie je určený, pošle sa všetkým používateľom."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Časový limit pre notifikáciu"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Ponechať notifikáciu v histórii, kým ju používateľ nezavrie"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Text tela aktuálnej notifikácie"
@@ -0,0 +1,563 @@
# translation of filetypes.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom (len pre správcu súborov Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
"súbor patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v "
"integrovanom prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto "
"nastavenie môžete meniť pre jednotlivé typy súborov na karte 'Integrované' v "
"nastavení pre daný typ súboru. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom "
"prehliadači"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Toto tlačidlo zobrazuje ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite na "
"ňu, aby ste zvolili inú ikonu."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzorky názvov súborov"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako "
"jednoduché textové súbory."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstrániť zvolenú vzorku názvu súboru."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tu môžete zadať krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML stránka'). "
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
"adresára."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom v Konqueorore"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk (len pre prehliadač Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
"súbor tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor buď v integrovanom "
"prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť "
"nastavenie pre skupinu', správca súborov sa bude riadiť podľa nastavenia "
"skupiny, do ktorej tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru "
"'image/png'. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom prehliadači."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Integrované"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pridať novú príponu"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typ súboru %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Nájsť typ súboru alebo názvov súboru podľa vzoru"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Sem vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba typy súborov "
"so zodpovedajúcou vzorkou. Eventuálne vložte časť názvu typu súboru tak, ako "
"sa zobrazuje v zozname."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Známe typy"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov, ktoré pozná váš "
"systém. Kliknutím na znamienko '+' rozbalíte kategóriu, znamienkom '-' ju "
"zbalíte. Vyberte typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/"
"úpravu informácií pre tento typ súboru použitím ovládacích prvkov napravo."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátiť"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vráti tento typ súboru späť na štandardnú systémovú definíciu"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite sem pre vrátenie tohto typu súboru na štandardnú systémovú "
"definíciu, čo vráti späť všetky vykonané zmeny. Uvedomte si, že systémové "
"typy súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, "
"čím znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Úplne odstrániť túto definíciu typu súboru"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite sem pre úplné odstránenie všetkých definícií tohto typu súboru. "
"Toto je možné iba pre typy súborov definované užívateľom. Systémové typy "
"súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, čím "
"znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor typov súborov"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojári KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ súboru na editovanie (napr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Súbor %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Upraviť typ súboru %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Poradie priority aplikácií"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Poradie priority služieb"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
"je zobrazený v kontextovej ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť "
"pomocou...\". Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna "
"aplikácia, potom je zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má "
"najväčšiu prioritu)."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
"zobrazený v kontextovej ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Nahliadnuť s...\". "
"Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je "
"zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má najväčšiu prioritu)."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"čím sa presunie v zozname nahor. Poznámka:\n"
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k\n"
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej službe, \n"
"čím sa presunie v zozname nahor."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"čím sa presunie v zozname nadol. Poznámka:\n"
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k \n"
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej službe, \n"
"čím sa presunie v zozname nadol."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstrániť zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Použiť na..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Použiť aktuálne poradie predvolieb na iné typy súborov."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Pridať službu"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vyberte službu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vyberte kategóriu, kam bude nový typ súboru pridaný."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Názov typu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Napíšte názov typu súborov. Napríklad, ak ste vybrali 'image' ako kategóriu "
"a tu napíšete 'vlastný', bude vytvorený typ súborov 'image/vlastný'."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré "
#~ "aplikácie sú priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež "
#~ "odvolávajú na MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia "
#~ "internetovej pošty\").</p> <p> Priradenie súboru pozostáva z týchto "
#~ "častí: <ul><li>Pravidlá pre rozoznanie MIME typu súboru, napríklad vzorka "
#~ "názvu súboru *.png, ktorá znamená 'všetky súbory s názvom, ktorý končí "
#~ "na .png', je priradená k MIME typu \"image/png\";</li> <li>Krátky popis "
#~ "MIME typu, napríklad popis MIME typu \"image/png\" je jednoducho 'obrázok "
#~ "PNG';</li> <li>Ikona ktorá sa použije pri zobrazení súborov s týmto MIME "
#~ "typom, takže môžte ľahko rozpoznať typ súboru napríklad v správcovi "
#~ "súborov alebo v dialógu na výber súboru (aspoň pre typy súborov, s "
#~ "ktorými často pracujete);</li> <li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť "
#~ "použité na otvorenie súborov s daným MIME typom. -- ak môže byť použitá "
#~ "viac ako jedna aplikácia, potom bude zoznam utriedený podľa priority.</"
#~ "li> </ul> Môže sa vám zdať zvláštne, že niektoré MIME typy nemajú "
#~ "priradené vzorky názvov súborov! V týchto prípadoch je Konqueror schopný "
#~ "rozoznať MIME typ preskúmaním priamo obsahu súboru.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je ikona priradená k zvolenému typu súboru. Výber inej ikony "
#~ "vyžaduje shared-mime-info minimálne vo verzii 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nemáte právo na odstránenie tejto služby."
@@ -0,0 +1,52 @@
# translation of kde-inhibit.po to Slovak
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-inhibit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr ""
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Zabrániť šetrič obrazovky"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr ""
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Bežiaci script"
@@ -0,0 +1,259 @@
# translation of kdesu.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com,"
"misurel@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Spustí program so zvýšenými právami."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako oddelené argumenty"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako jeden reťazec"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Vykonať príkaz pod cieľovým UID, ak do <file> nie je možné zapisovať"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Určuje cieľové UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neuchovávať heslo"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zastaviť démona (zabudnúť všetky heslá)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Povoliť výstup na terminál (neukladať heslá)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastaviť hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je najmenej"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Použiť realtime plánovač"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nezobrazovať tlačidlo Ignorovať"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Určiť ikonu, ktorá sa má použiť pre dialóg s heslom"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nezobrazovať v dialógu príkaz, ktorý sa má spustiť"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Vložiť do okna"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'. Obsahuje neplatné znaky."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nesprávna priorita: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su vrátil chybu.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtime: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Spustiť ako %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Prosím zadajte vaše heslo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
"<b>rootovské heslo</b> alebo kliknite na Ignorovať a pokračujte so súčasnými "
"právami."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
"<b>rootovské heslo</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre <b>"
"%1</b> alebo kliknite Ignorovať a pokračujte so súčasnými právami."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre "
"užívateľa <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konverzácia s programom 'su' zlyhala."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' sa nepodarilo nájsť.<br />Overte, že premenná PATH je nastavená "
"správne."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Prístup zamietnutý.<br />Pravdepodobne nesprávne heslo, skúste to znovu.<br /"
">Na niektorých systémoch musíte byť členom špeciálnej skupiny (často wheel), "
"aby ste mohli spustiť tento program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interná chyba: neplatný návrat SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,425 @@
# translation of kioclient.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Otvorí ponuku s vlastnosťami\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Pokúsi sa otvoriť dokument, na ktorý odkazuje 'url', v "
"aplikácii,\n"
" # ktorá je s ním asociovaná v KDE. Môžete vynechať "
"'mimetype'.\n"
" # V takom prípade bude mimetype nastavený\n"
" # automaticky. Samozrejme URL môže byť URL\n"
" # dokumentu alebo to môže byť súbor *.desktop.\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' môže byť aj spustiteľné.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Presunie URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
" # 'dest' môže byť \"trash:/\" na presun do smetí.\n"
" # Krátka verzia 'kioclient mv' je tiež dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Skopíruje URL 'src' do užívateľom zadanej lokácie'.\n"
" # 'src' môže byť zoznam URL, ak nie je zadané, tak\n"
" # bude zobrazená výzva na jeho zadanie.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Skopíruje URL 'src' do 'dest'.\n"
" # src môže byť aj zoznam URL.\n"
" # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresára 'url' na štandardný výstup\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresára 'url' na štandardný výstup\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Odstráni URL\n"
" # 'url' môže byť zoznam URL.\n"
" # Krátka verzia 'kioclient rm' je tiež dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše všetky dostupné informácie pre 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Otvorí základný spúšťač aplikácií.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Príklady:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otvorí súbor prednastavenou aplikáciou\n"
" // s týmto mime typom\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otvorí URL v predvolenom spracovači pre schému ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Spustí emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otvorí aktuálny adresár v predvolenom správcovi\n"
" // Veľmi šikovné.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Nástroj pre príkazový riadok na sieťovo transparentné operácia"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Používať polia správ a iné natívne notifikácie"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktívne použitie: žiadne okná správ. Ak nechcete grafické pripojenie, "
"použite --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prepísať cieľ ak existuje (pre kopírovanie a presun)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "súbor alebo URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Zdrojové URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cieľové URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobraziť dostupné príkazy"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Príkaz (viď --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Parametre pre command"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Chyba syntaxe, nedostatok parametrov\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Chyba syntaxe, príliš veľa parametrov\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Cieľ, kam sťahovať súbory"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Chyba syntaxe, neznámy príkaz '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Presunie URL 'src' do 'dest'.\n"
#~ " # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' môže byť \"trash:/\" na presun súborov\n"
#~ " # do koša.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krátka verzia kioclient mv\n"
#~ " # je tiež k dispozícii.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krátka verzia kioclient cp\n"
#~ " # je tiež k dispozícii.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Vypíše obsah 'url' na štandardný výstup\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krátka verzia kioclient rm\n"
#~ " # je tiež k dispozícii.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Príklady:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Pripojí CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Otvorí súbor v Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Otvorí adresár, kde je pripojená CDROM\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,57 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Zistenie typu MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Zistí typ MIME zo zadaného súboru"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Na zistenie typu MIME použiť iba obsah súboru."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Či použiť na zistenie typu MIME len názov súboru. Nepoužité ak je zadaná "
"možnosť -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Názov testovaného súboru. '-' na čítanie zo stdin."
@@ -0,0 +1,176 @@
# translation of kstart.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Nástroj na spúšťanie aplikácií"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatíva k <command>: súbor desktop, ktorý sa má spustiť, napr. org.kde."
"kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Volitelná URL na predanie aplikácii pri použití --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatíva k <command>: súbor desktop, ktorý sa má spustiť. Služba D-Bus "
#~ "bude vypísaná na štandardný výstup (stdout). Zastarané: použite --"
#~ "application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj pre spúšťanie aplikácií so špeciálnymi vlastnosťami okna,\n"
#~ "ako sú minimalizácia, maximalizácia, určitá virtuálna plocha, \n"
#~ "špeciálne dekorácie atď."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regulárny výraz odpovedajúci titulku okna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec odpovedajúci triede okna (vlastnosť WM_CLASS)\n"
#~ "Triedu okna je možné zistiť pomocou príkazu \n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' a kliknutím na okno\n"
#~ "(použite buď obe dve časti oddelené medzerou\n"
#~ "alebo len pravú časť). Poznámka: Ak nezadáte\n"
#~ "titulok okna ani jeho triedu, použije sa prvé okno,\n"
#~ "ktoré sa zobrazí. Nedoporučuje sa."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Plocha, na ktorej sa má okno objaviť"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno na ploche, ktorá bola aktívna v momente\n"
#~ "štartu aplikácie"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Zobraziť okno na všetkých plochách"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimalizovať okno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maximalizovať okno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Zobraziť na celej obrazovke"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Typ okna: Normal (normálne), Desktop (plocha), Dock (dok),\n"
#~ "Toolbar (nástrojové), Menu (ponuka), Dialog (dialóg), TopMenu\n"
#~ "(horná ponuka) alebo Override (prekryv)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Prejsť do okna aj keď bolo spustené\n"
#~ "na inej virtuálnej ploche"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Udržiavať okno vždy navrchu nad ostatnými oknami"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Udržiavať okno vždy pod ostatnými oknami"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Okno nebude zobrazené v paneli úloh"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Okno nebude uvedené v stránkovači"
@@ -0,0 +1,46 @@
# translation of plasma-open-settings.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-open-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplikácia na otvorenie aplikácie Nastavenia"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Nástroj na spustenie Systémových nastavení"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Vývojári KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"