state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,558 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 08:58+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "danishka@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "ගොණුව තිළැලි දර්ශකයේ පෙන්වන්න"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "ගොණුව වෙන්වූ දර්ශකයක පෙන්වන්න"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"මෙහිදී ඔබට මෙම කණ්ඩායමට අයත් ගොනුවක් ක්ලික් කල විට Konqueror ගොනු පාලකය විසින් කල යුතු කාර්යය "
"සැකසිය හැක. Konqueror හට ගොනුව තිළැලි දසුනක දැක්වීමට හෝ වෙනත් භාවිත යෙදුමක් ආරම්භ කිරීමට "
"හැක.ඔබට එක් එක් ගොනු වර්ගය සඳහා මෙම සැකසුම ගොනු වර්ග සැකසුමේ 'අඩංගුකරවීමට' ටැබය "
"භාවිතයෙක් වෙනස් කල හැක."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"මෙම බොත්තම තෝරාගත් ගොනුවට අදාල අයිකනය පෙන්වයි.වෙනස් අයිකනයක් තෝරාගැනීමට එය මත ක්ලික් කරන්න."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ගොනු නාම රටා"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"තෝරාගත් ගොනු වර්ගයේ ගොනු හඳුනාගැනීමට යොදාගත හැකි රටා ලැයිස්තුවක් මෙම කොටුවේ අඩංගු වේ. "
"උදාහරණයක් ලෙස, *.txt රටාව 'text/plain' ගොනු වර්ගයට අදාල වේ; '.txt' ගෙන් අවසන් වන "
"සියළු ගොනු සරල පෙළ ගොනු ලෙස හඳුනාගැනේ."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "එක් කරන්න..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "තෝරාගත් ගොනු වර්ගයට නව රටාවක් එක් කරන්න."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "තෝරාගත් ගොනු නාම රටාව ඉවත් කරන්න"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "විස්තරය"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"ඔබට තෝරාගත් ගොනු වර්ගයට අදාල ගොණු සඳහා කෙටි විසතරයක් ඇතුළත් කල හැක (උදා. 'HTML පිටුවක්') "
"මෙම තොරතුරු Konqueror වැනි භාවිත යෙදවුම් විසින් බහාළුම් අන්තර්ගත පෙන්වීම සඳහා යොදා ගනී."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "වම් ක්ලික් ක්‍රියාව"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "ඇතුළත් කළ තැටියට සුරකින්න දැයි අසන්න"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"මහිදී ඔබට යම් ගොනු වර්‍ගයක් ක්ලික් කර විට Konqueror ගොනු කළමනාකරු සිදුකල යුත්තේ කුමක්දැයි සැකසිය "
"හැක. Konqueror හට එහි තිළැලි දසුනක ගොනුව පෙන්වීමට හෝ වෙනත්යෙදුමක් ආරම්භ කිරීමට හැක. ඔබ 'G "
"කණ්ඩායම සඳහාවන සැකසුම් භාවිත කරන්න' සැකසුව හොත් , Konqueror විසින් මෙම වර්‍ගය සඳහා G "
"කණ්ඩායමට අදාල සැකසුම් භාවිත කරනු ඇත, උදාහරණයක් ලෙස වත්මන් ගොනු වර්‍ගය පින්තූර/png නම් "
"'පින්තූර'."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "සාමාන්‍ය (&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "තිළැලෙමින් (&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "නව දිගුව එක් කරන්න"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "දිගුව:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "%1 ගොනු වර්‍ගය"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' කණඩායම සඳහා සැකසුම් භාවිත කරන්න"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ගොනු වර්‍ග හෝ ගොනු නාම රටා සොයන්න"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"ගොනු නාම රටාවේ කොටසක් එක් කරන්න, ගොණු රටාවට ගැලපෙන ගොණු වර්‍ග පමණක් පහත ලැයිස්තුවේ "
"දැක්වේ. ඊට අමතරව, ලැයිස්තුගත වන විට ගොණු වර්‍ගයේ නමේ කොටසක් ඇතුළත් කරන්න."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "දන්නා වර්‍ග"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"මෙහිදී ඔබට ඔබේ පද්ධතියේ හඳුනාගත් ගොනු වර්‍ග වල ධූරාවලීය ලැයිස්තුවක් දැකිය හැක. ප්‍රවර්‍ගය විහිදවීමට "
"'+' ලකුණ මත ක්ලික් කරන්න, වැසීමට '-' ලකුණ භාවිත කරන්න. ගොනු වර්‍ගයක් තෝරාගගෙන (උදා. HTML "
"ගොනු සඳහා පෙළ/html හෝ දසුන/සකසන්න එම ගොනු වර්‍ගයට අදාල තොරතුරු දකුණේ ඇති පාලක මගින් "
"සකසන්න."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "නව ගොනු වර්‍ගයක් එක් කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "නාමයෙන් හෝ දිගුවෙන් ගොණු වර්‍ගයක් තෝරන්න"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ආපසු යන්න (&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "මෙම ගොනු වර්‍ගය එහි තනි පද්ධති-ව්‍යාප්ත හැඳින්වීමට ආපසු ගෙනයන්න"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"මෙම ගොනු වර්‍ගය එහි තනි පද්ධති-ව්‍යාප්ත හැඳින්වීම වෙත ආපසු ගෙනයාමට මෙහි ක්ලික් කරන්න, එය ගොනු වර්‍"
"ගයට සිදුකල ඕනෑම වෙනස්කමක් අවලංගු කරයි. පද්ධති ව්‍යාප්ත ගොනු වර්‍ග මකාදැමිය නොහැකි බව සලකන්න. "
"කෙසේවුවත් ඔබට ඒවා භාවිතය අවම කිරීම සඳහා ඒවායේ රටා ලැයිස්තුව හිස් කල හැක (එහෙත් ගොනු අන්තර්‍"
"ගතය මගින් ගොනු වර්‍ගය හඳුනාගැනීම් තවමත් භාවිතයේ තිබිය හැක)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "මෙම ගොනු වර්ග හැදින්වීම සම්පූර්ණයෙන් මකාදමන්න"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"මෙම ගොනු වර්ග හැඳින්වීම සම්පූර්ණයෙන් ඉවත් කිරීමට මෙහි ක්ලික් කරන්න. මෙය අදාල වන්නේ පරිශීලක විසින්-"
"දෙනලද ගොනු වර්ග සඳහා පමණි. පද්ධති ව්‍යාප්ත ගොනු වර්ග මකාදැමිය නොහැක. කෙසේවුවත් ඔබට භාවිත "
"වීමේ හැකියාව අවම කිරීම සඳහා ඔවුන්ගේ රටා හිස් කල හැක. (එහෙත් ගොනු අන්තර්ගතයන්හී ගොනු වර්ග "
"හැඳින්වීම ඒවා භාවිත වීමට හේතු වේ)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "%1 ගොනු වර්‍ගය"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE ගොනු වර්ග සකසනය - තනි ගොනු වර්ගයක් සැකසීම සඳහා සරල කල සංස්කරණයකි"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE developers"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid විසින් දෙනලද කවුළුව සඳහා මෙම සංවාදය සහයෝගී කරන්න"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "සැකසීම සඳහා ගොණු වර්ගයක් (උදා. පෙළ/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ගොනුව"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "%1 ගොණු වර්ගය සකසන්න"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "%1 නව ගොණු වර්ගය සාදන්න"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "භාවිතයෙදවුම් අභිප්‍රේත පිළිවෙල"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "සේවා අභිප්‍රේත පිළිවෙල"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"මෙය තෝරාගත් ගොනු වර්‍ගයේ ගොනු සමග සහයෝගී වන යෙදුම් ලැයිස්තුවයි. Konqueror සන්දර්භ මෙනුවේ "
"\"සමඟ විවෘත කරන්න\" අභිප්‍රේතය තෝරාගත් විට මෙම ලැයිස්තුව දැක්වේ. මෙම ගොනු වර්‍ගයට එකකට වඩා "
"වැඩි යෙදුම් ගණනක් සහයෝගී විට, ලැයිස්තුව ප්‍රමුඛතාව මත පෙළ ගැසෙන අතර ඉහළින්ම තැබෙන යෙදුට "
"අනික්වාට වඩා වැඩි ප්‍රමුඛතාවක් හිමිවේ."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"මෙය තෝරාගත් ගොනු වර්‍ගයේ ගොනු සමග සහයෝගී වන සේවා ලැයිස්තුවයි. Konqueror සන්දර්භ මෙනුවේ "
"\"සමඟ පෙරදක්වන්න\" අභිප්‍රේතය තෝරාගත් විට මෙම ලැයිස්තුව දැක්වේ. මෙම ගොනු වර්‍ගයට එකකට වඩා "
"වැඩි සේවා ගණනක් සහයෝගී විට, ලැයිස්තුව ප්‍රමුඛතාව මත පෙළ ගැසෙන අතර ඉහළින්ම තැබෙන සේවාවට "
"අනික්වාට වඩා වැඩි ප්‍රමුඛතාවක් හිමිවේ."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ඉහළට ගෙනයන්න (&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"තෝරාගත් භාවිතයෙදවුමට ඉහළ ප්‍රමුඛතාවක් දීම සඳහා\n"
"එය මෙම ලැයිස්තුවේ ඉහළට ගෙනයන්න. මෙය අදාල වන්නේ \n"
"ගොනු වර්ගය එක් භාවිත යෙදවුමකට වඩා සහාය දක්වනෙනේ නම්\n"
"පමණි."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"තෝරාගත් සේවාවට ඉහළ ප්‍රමුඛතාවක් දීම සඳහා\n"
"එය ලැයිස්තුවේ ඉහළට ගෙනයන්න."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "පහළට ගෙනයන්න (&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"තෝරාගත් භාවිතයෙදවුමට අඩු ප්‍රමුඛතාවක් දීම සඳහා\n"
"එය මෙම ලැයිස්තුවේ පහළට ගෙනයන්න. මෙය අදාල වන්නේ \n"
"ගොනු වර්ගය එක් භාවිත යෙදවුමකට වඩා සහාය දක්වනෙනේ නම්\n"
"පමණි."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"තෝරාගත් සේවාවට අඩු ප්‍රමුඛතාවක් දීම සඳහා\n"
"එය ලැයිස්තුවේ පහළට ගෙනයන්න."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "මෙම ගොනු වර්ගය සඳහා නව භාවිතයෙදවුමක් එක් කරන්න"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "සකසන්න..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "තෝරාගත් භාවිත යෙදවුමේ විධානීය රේඛාව සකසන්න"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "තෝරාගත් භාවිතයෙදවුම ලැයිස්තුවෙන් ඉවත් කරන්න."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "සේවාවක් එක් කරන්න"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "සේවාව තෝරන්න"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "නව ගොනු වර්ගයක් සාදන්න"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "සමූහය:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "නව ගොනු වර්ගය එක් විය යුත්තේ කුමන ප්‍රවර්ගය යටතේදැයි තෝරන්න."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "වර්‍ග නාමය:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"ගොනු වර්ගයේ නාමය ලියන්න, උදාහරණයක් ලෙස ඔබ 'පිලිඹිබු' යන්න ප්‍රවර්ගය ලෙස තෝරාගත්තේ නම් හා "
"මෙහි 'රුචි' ලෙස ලියුවේනම්, නව ගොනු වර්ගය 'පිළිඹිබු/රුචි' ලෙස සෑදේ."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>ගොනු සහයෝගීතාව</h1> මෙම මොඩියුලය ගෙනලද ගොනු වර්‍ගය කුමන යෙදුමක් සමඟ සහයෝගී "
#~ "වන්නේදැයි තෝරාගැනීමට ඉඩදේ ගොනු වර්‍ග MIME වර්‍ග ලෙසද හැඳින් වේ (MIME යනු \"බහුකාර්‍යය "
#~ "අන්තර්ජාල තැපැල් දිගු\" වේ).</p><p> ගොනු සහයෝගීතාවේ පහත දෑ අඩංගු වේ: "
#~ "<ul><li>ගොනුවේ MIME-වර්‍ගය හඳුනාගැනීම සඳහා නීති උදාහරණයක් ලෙස *.png ගොනු නාම රටාව, "
#~ "එනම් '.png දිගුවෙන් අවසන් වන සියළුම ගොනු වල MIME වර්‍ගය \"පින්තූර/png\" වේ;</li> "
#~ "<li>MIME-වර්‍ගයේ කෙටි හැඳින්වීමක්, උදාහරණයක් ලෙස \"පින්තූර/png\" MIME වර්‍ගයක විස්තරය "
#~ "'PNG පින්තූරය' කි;</li> <li>දෙනලද MIME-වර්‍ගයේ ගොනු පෙන්වීම සඳහා භාවිත වන අයිකනය, එම "
#~ "නිසා ඔබට ගොනු කළමනාකරුගේදී හෝ ගොනු තේරීම් සංවාද වලදී පහසුවෙන් ගොනු වර්‍ගය හඳුනා ගත හැක "
#~ "(අවම වශයෙන් ඔබ නිතර භාවිත කරන ගොනු වර්‍ග වත්);</li> <li>දෙනලද MIME-වර්‍ගයේ ගොනු "
#~ "විවෘත කිරීමට භාවිත කල හැකි යෙදුම් ලැයිස්තුව-- එක් යෙදුමකට වඩා එකවර තෝරාගත හැකි අතර එවිට "
#~ "ලැයිස්තුව ප්‍රමුඛතා පිළිවෙලට පෙළගැසේ.</li></ul> ඇතැම් MIME වර්‍ග ගොනු නාම රටා සමඟ කිසිඳු "
#~ "සහයෝගයක් නොදක්වන බව ඔබ පුදුමයට පත්කරනු ඇත; එවන් සවස්ථා වලදී, KDE හට ගොනු අන්තර්‍ගතය "
#~ "පිරික්සා ඍජුව MIME-වර්‍ගය හඳුනාගත හැක.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය ගොනු වර්ගය හා බැඳි අයිකනයයි. වෙනස් අයිකනයක් තේරීමට shared-mime-info අවම වශයෙන් "
#~ "0.40 සංස්කරණයවත් විය යුතුයි."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "මෙම සේවාව ඉවත් කිරීමට ඔබට බලයක් නොමැත."
@@ -0,0 +1,256 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 05:48+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Danishka Navin"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "danishka@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ඉහළ දැමූ බලතල සමඟ වැඩසටහන ධාවනය කරයි."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "හිමිකම (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "පරිපාලක"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "මුල් කතෲ"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "වෙන්වූ වාදයක් ලෙස ධාවනය කරන විධානය ලබාදෙන්න"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "එක් යෙදුමක් ලෙස ක්‍රියාකරන විධානය ලබාදෙයි"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "<file> ලිවිය නොහැකි නම් විධානය ඉලක්කගත uid යටතේ ධාවනය වේ"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ඉලක්කගත uid ලබාදෙයි"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "මුරපදය තබා නොගන්න"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ඩීමනය නවතන්න (සියළු මුරපද අමතක කරන්න)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "අග්‍ර ප්‍රතිදානය සක්‍රීය කරන්න (මුරපද තබා නොගැනේ)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "ප්‍රමුඛතා අගය සකසන්න: 0 <= prio <= 100, අවමය 0"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "තත්‍යකාල කාලසටහන් භාවිත කරන්න"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "මඟහරින්න බොත්තම නොපෙන්වන්න"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "මුරපද සංවාදයේ යොදාගන්නා අයිකනය ලබාදෙන්න"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "සංවාදය තුල විධානය ධාවනයට නොපෙන්වන්න"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "සංවාදය winid මගින් යෙදූ X යෙදුමක් වෙත වහනය කරවීමට සකසන්න"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' විධානය ක්‍රියාත්මක කල නොහැක."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "'%1' විධානය ක්‍රියාත්මක කල නොහැක."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "වැරදි ප්‍රමුඛතාවක්: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "කිසිඳු විධානයක් ලබාදී නොමැත."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su දෝශයක් ලබාදිනි.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "විධානය:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "සත්‍යකාල: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "ප්‍රමුඛතාව:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 ලෙස ධාවනය"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "කරුණාකර ඔබගේ මුරපදය ඇතුළත් කරන්න."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ඔබ ඉල්ලා සිටි ක්‍රියාව සඳහා <b>අග්‍ර බලතල</b> ඇවැසියි. කරුණාකර<b>root ගේ</b> මුරපදය ඇතුළත් "
"කරන්න නැතහොත් ඔබේ පවතින බලතල මගින් ඉදිරියට යෑමට මඟහරින්න ක්ලික් කරන්න"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"ඔබ ඉල්ලා සිටි ක්‍රියාව සඳහා <b>අග්‍ර බලතල</b> ඇවැසියි. කරුණාකර<b>root ගේ</b> මුරපදය ඇතුළත් "
"කරන්න."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ඔබ ඉල්ලා සිටි ක්‍රියාව සඳහා අමතර බලතල ඇවැසියි. කරුණාකර <b>%1</b> සඳහා මුරපදය ඇතුළත් කරන්න "
"හෝ වත්මන් බලතල සමඟ ඉදිරියට යෑමට මඟහරින්න ක්ලික් කරන්න."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"ඔබ ඉල්ලා සිටි ක්‍රියාව සඳහා අමතර බලතල ඇවැසියි. කරුණාකර <b>%1</b> සඳහා මුරපදය ඇතුළත් කරන්න."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su සමඟ සංවාදය අසාර්ථකයි."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "'su' වැඩසටහන හමු නොවිනි.<br /> ඔබේ PATH නිවැරදිව සකසා ඇතිදැයි බලන්න."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"බලතල ඇහිරිනි.<br />බොහෝ විට වැරදි මුරපදයක්, නැවත උත්සාහ කරන්න.<br />ඇතැම් පද්ධති මත, "
"වැඩසටහන ක්‍රියාකරවීම සඳහා ඔබට එක්තරා විශේෂිත කණ්ඩායමක (බොහෝ විට: wheel) සිටීමට සිදුවේ."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "අභ්‍යන්තර දෝශයක්: SuProcess වෙතින් තහනම් ආපසු ලැබීමක්::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "මඟහරින්න"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "මඟහරින්න (&I)"
@@ -0,0 +1,506 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:49+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"කේත රීතිය:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient වත්කම් විවෘත කිරීම 'url'\n"
" # වත්කම් මෙනුව විවෘත කරයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # භාවිත යෙදවුමේ 'url' ලිපිනය මගින් දැක්වෙන ලේඛනය එය KDE සමහ සහයෝගී ව\n"
" # විවෘත කරයි. ඔබට ඇතැම්විට 'mimetype' මඟහැරීමට සිදුවේ.\n"
" # මෙම අවස්ථාවේදී mimetype ස්වයංක්‍රීයව නිර්ණය කරයි\n"
" # ඇත්තෙන්ම URL ලිපිනය ලේඛනයක ලිපිනයක් හෝ *.desktop \n"
" # ගොනුවක් විය හැක 'url' විධානීයද විය හැ.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient බෑම ['src']\n"
" # 'src' හි URL ලිපින පරිශීලක විසින් දෙනලද ස්ථානයකට පිටපත් කරයි'.\n"
" # 'src' URL ලිපින ලැයිස්තුවක් විය හැකs, එසේ නොවේ නම්\n"
" # URL ලිපිනය විමසනු ඇත .\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # 'src' URL ලිපින 'dest' වෙත පිටපත් කරයි.\n"
" # 'src' යනු URL ලැයිස්තුවක් විය හැක.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # 'src' URL ලිපින 'dest' වෙත ගෙනියයි.\n"
" # 'src' යනු URL ලැයිස්තුවක් විය හැක.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient වත්කම් විවෘත කිරීම 'url'\n"
" # වත්කම් මෙනුව විවෘත කරයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // ගොනු බැඳුම් රහිතව විවෘත කරයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL ලිපිනය සමඟ නව කවුළුවක් විවෘත කරයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs ආරම්භ කරයි\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // වත්මන් බහාළුම විවෘත කරයි. ඉතා උචිතයි.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO වැඩසටහන"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ජාල-අන්තර්ක්‍රියා සඳහා විධාන රේඛීය ආයුධය"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL ලිපින හෝ URL ලිපිනයක්"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "මූල URL ලිපින හෝ URL ලිපිනයක්"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "ගමනාන්ත URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "පවතින විධාන පෙන්වයි"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "විධාන (බලන්න --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "විධානයට තර්ක"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "කේත රීති වරදක්: තර්ක ප්‍රමාණවත් නොමැත\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "කේත රීති වරදක්: තර්ක විශාල ප්‍රමාණයක් \n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "කේත රීති වරදක්: '%1' නොදන්නා විධානයක්\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # 'src' URL ලිපින 'dest' වෙත ගෙනියයි.\n"
#~ " # 'src' යනු URL ලැයිස්තුවක් විය හැක.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~| " # in the trash bin.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~| " # in the trash bin.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~| " # in the trash bin.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~| " # in the trash bin.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** උදාහරණය:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // netscape සමඟ ගොනුව විවෘත කරයි\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CDROM හී රැඳවුම් බහාළුම විවෘත කරයි\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "අන්තර් ක්‍රියා-රහිත භාවිතය : සංවාද කොටු නොමැත"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "වලංගු නොවන URL ලිපිනයකින් බාගැනීම අසාර්ථකයි"
@@ -0,0 +1,62 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 08:34+0530\n"
"Last-Translator: danishka <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MimeType සොයන්නා"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "ලබාදුන් ගොනුවේ mimetype ලබා දෙන්න"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "mimetype ලබාදීම සඳහා පමණක් ගොණු අන්තර්ගතය භාවිත කරන්න."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"mimetype ලබාදීම සඳහා පමණක් ගොණු නාමය භාවිත කරන්නද යන්න . -c යෙදේ නම් භාවිත නොකෙරේ."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "පරික්‍ෂා කළ යුතු ගොනු නාමය '-' stdin ගෙන් කියවීම සඳහා."
@@ -0,0 +1,179 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 06:18+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "danishka@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ක්‍රියාත්මක වීමට විධානය"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<command>ට විකල්පයක්: ආරම්භයට වැඩතල ගොනුව. D-Bus සේවාව stdout වෙත මුද්‍රණය වේ"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "සේවාව (--s) භාවිත කරන විට, ගමන්කරන විකල්ප URL ලිපිනය <desktopfile>"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "විධානයක් සපයා නොමැත"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<command>ට විකල්පයක්: ආරම්භයට වැඩතල ගොනුව. D-Bus සේවාව stdout වෙත මුද්‍රණය වේ"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "විශේෂ කවුළු වත්කම් සමඟ භාවිතයෙදවුම් ආරම්භ කිරීමට උපාංගයක් \n"
#~ "අයිකන කල, විහිදූ, දෙනලද අතත්‍ය වැඩතල, විශේෂ සැරසිලි\n"
#~ "හා තවත්."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "කවුළු මාතෘකාවට ගැලපෙන සාමාන්‍ය යෙදුම"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "(WM_CLASS property) කාණ්ඩයට ගැලපෙන පෙල\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' ක්‍රියාත්මක කිරීමෙන් හා \n"
#~ "කවුළුව මත ක්ලික් කිරීමෙන් සොයාගත හැක\n"
#~ "(දෙපසම හිස් ඉඩකින් වෙන්කර හෝ දකුණුපස පමණක් භාවිත කරන්න).\n"
#~ "සලකන්න: කවුළු මාතෘකාව හෝ කවුළු කාණ්ඩය ලබාදී නොමැති නම්,\n"
#~ "ප්‍රථමයෙන් පෙනෙන කවුළුව ගනු ලැබේ;\n"
#~ "විකල්ප දෙකම මඟහැරීම නිර්දේශ නොකෙරේ."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "වැඩතලය පෙන්වන කවුළුව මත"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "භාවිතයෙදවුම ආරම්භ කරනවිට සක්‍රීයව පවතින වැඩතලය මත\n"
#~ "කවුළුව පෙන්වන්න"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "කවුළුව සියළුම වැඩතල වල පෙන්වන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "කවුළුවට අයිකන යොදන්න"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "කවුළුව විහිදන්න"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "කවූළුව සිරස්ව විහිදන්න"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "කවුළුව තිරස්ව විහිදන්න"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "කවුළුම මුළු තිරයේ පෙන්වන්න"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "කවුළු වර්ගය: සාමාන්‍ය, වැඩතල, ඩොක්, ටූල්බාර්, \n"
#~ "මෙනු, සංවාද, ඉහළමෙනු හෝ අතික්‍රමණය"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "වෙනත් අතත්‍ය වැඩතලයක ආරම්භ කර තිබුනද \n"
#~ "කවුළුව වෙත පනින්න"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "කවුළුව අනෙක් කවුළු වලට ඉහළින් තැබීමට උත්සාහ කරන්න"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "කවුළුව අනෙක් කවුළු වලට පහළින් තැබීමට උත්සාහ කරන්න"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "ටාස්ක්බාරය මත කවුළුව ඇතුළත් කිරීමක් නොදරයි"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "පේජරය මත කවුළු ඇතුළත් කිරීමක් නොදරයි"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "කිකර් තුළ කවුළුව පද්ධති තැටියට යවන ලදී"