state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,87 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <shreekantkalwar@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "प्रसारण सूचनाएँ"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "एकं साधनं यत् सिस्टम् DBus इत्यत्र प्रेषयित्वा सर्वेषां उपयोक्तृणां कृते सूचनां उत्सर्जयति"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(ग) 2016 कै उवे ब्रौलिक"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "अस्याः सूचनायाः सह सम्बद्धस्य अनुप्रयोगस्य नाम"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "सूचनायाः संक्षिप्तः एकपङ्क्तिसारांशः"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "सूचनायाः कृते चिह्नम्"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"अल्पविरामेन पृथक्कृता उपयोक्तृ-ID-सूची यस्मै एषा सूचना प्रेषणीया । यदि लोप्यते तर्हि सूचना "
"सर्वेभ्यः उपयोक्तृभ्यः प्रेषिता भविष्यति ।"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "सूचनायाः समयसमाप्तिः"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "यावत् उपयोक्ता न पिधाति तावत् सूचनां इतिहासे स्थापयन्तु"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "वास्तविकः सूचनाशरीरपाठः"
@@ -0,0 +1,501 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Left Click Action (केवलं Konqueror सञ्चिकाप्रबन्धकस्य कृते)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "एम्बेडेड् दर्शके सञ्चिकां दर्शयतु"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "पृथक् दर्शके सञ्चिकां दर्शयतु"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"अत्र भवान् अस्य समूहस्य सञ्चिकायां क्लिक् कृत्वा Konqueror सञ्चिकाप्रबन्धकः किं करिष्यति इति "
"विन्यस्तुं शक्नोति । Konqueror सञ्चिकां एम्बेडेड् दर्शके प्रदर्शयितुं वा पृथक् अनुप्रयोगं आरभुं वा "
"शक्नोति । सञ्चिकाप्रकारस्य विन्यासस्य 'Embedding' ट्याब् मध्ये विशिष्टसञ्चिकाप्रकारस्य कृते "
"एतत् सेटिङ्ग् परिवर्तयितुं शक्नुवन्ति । डॉल्फिन् सर्वदा पृथक् दर्शके सञ्चिकाः दर्शयति"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"एतत् बटन् चयनितसञ्चिकाप्रकारेण सह सम्बद्धं चिह्नं प्रदर्शयति । भिन्नं चिह्नं चिन्वितुं तस्मिन् "
"नुदन्तु ।"
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "सञ्चिकानाम प्रतिमानाः"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"अस्मिन् पेटीयां चयनितप्रकारस्य सञ्चिकानां परिचयार्थं उपयोक्तुं शक्यमाणानां प्रतिमानां सूची "
"अस्ति । यथा, *.txt इति प्रतिमानं 'text/plain' इति सञ्चिकाप्रकारेण सह सम्बद्धम् अस्ति; "
"'.txt' इत्यनेन समाप्ताः सर्वाणि सञ्चिकाः साधारणपाठसञ्चिकारूपेण ज्ञायन्ते ।"
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "संयोजयति..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "चयनितसञ्चिकाप्रकारस्य कृते नूतनं प्रतिरूपं योजयन्तु ।"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "चयनितं सञ्चिकानामप्रतिरूपं निष्कासयन्तु ।"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनम्‌:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"चयनितसञ्चिकाप्रकारस्य (उदा. 'HTML Page') सञ्चिकानां कृते लघुवर्णनं प्रविष्टुं शक्नुवन्ति । "
"एतत् वर्णनं Konqueror इत्यादिभिः अनुप्रयोगैः निर्देशिकासामग्रीप्रदर्शनार्थं उपयुज्यते ।"
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror मध्ये Action इत्यत्र वाम क्लिक् कुर्वन्तु"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "पृच्छन्तु यत् तस्य स्थाने डिस्क मध्ये रक्षितुं शक्यते वा (केवलं Konqueror ब्राउजर् कृते)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"अत्र भवान् एतादृशप्रकारस्य सञ्चिकायां क्लिक् कृत्वा Konqueror सञ्चिकाप्रबन्धकः किं करिष्यति "
"इति विन्यस्तुं शक्नोति । Konqueror सञ्चिकां एम्बेडेड् दर्शके प्रदर्शयितुं शक्नोति, अथवा पृथक् "
"अनुप्रयोगं आरभुं शक्नोति । यदि 'G group कृते सेटिंग्स् उपयुज्यताम्' इति सेट् भवति तर्हि "
"सञ्चिकाप्रबन्धकः G समूहस्य सेटिङ्ग्स् अनुसारं व्यवहारं करिष्यति यस्य एषः प्रकारः अस्ति; यथा, "
"'image' यदि वर्तमानसञ्चिकाप्रकारः image/png अस्ति । डॉल्फिन् सर्वदा पृथक् दर्शके "
"सञ्चिकाः दर्शयति ।"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&सामान्य"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&एम्बेडिंग"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "New Extension योजयतु"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "विस्तार:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "सञ्चिकाप्रकारः %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' समूहस्य कृते सेटिङ्ग्स् उपयुज्यताम्"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "सञ्चिकाप्रकारं वा सञ्चिकानामप्रतिरूपं वा अन्वेष्टुम्..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"सञ्चिकानामप्रतिमानस्य भागं प्रविशन्तु, केवलं सङ्गतसञ्चिकाप्रतिमानयुक्ताः सञ्चिकाप्रकाराः एव "
"सूचीयां दृश्यन्ते । वैकल्पिकरूपेण सञ्चिकाप्रकारस्य नामस्य भागं यथा सूचीयां दृश्यते तथा प्रविशन्तु ।"
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "ज्ञात प्रकार"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"अत्र भवान् भवतः प्रणाल्यां ज्ञातानां सञ्चिकाप्रकारानाम् श्रेणीबद्धसूचीं द्रष्टुं शक्नोति । श्रेणीं "
"विस्तारयितुं '+' चिह्नं नुदन्तु, अथवा तस्य संकुचनार्थं '-' चिह्नं नुदन्तु । दक्षिणतः नियन्त्रणानां "
"उपयोगेन तस्य सञ्चिकाप्रकारस्य सूचनां द्रष्टुं/सम्पादयितुं सञ्चिकाप्रकारं (उदा. HTML सञ्चिकानां "
"कृते text/html) चिनोतु ।"
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "नूतनं सञ्चिकाप्रकारं योजयितुं अत्र क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&अपाकरोति"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "नामेन वा विस्तारेण वा सञ्चिकाप्रकारं चिनोतु"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&प्रत्यावर्तनम्"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "एतत् सञ्चिकाप्रकारं तस्य प्रारम्भिकप्रणालीव्यापीपरिभाषायां पुनः स्थापयन्तु"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"एतत् सञ्चिकाप्रकारं तस्य प्रारम्भिकप्रणालीव्यापीपरिभाषायां प्रत्यागन्तुं अत्र क्लिक् कुर्वन्तु, यत् "
"सञ्चिकाप्रकारे कृतानि परिवर्तनानि पूर्ववत् करोति । ध्यानं कुर्वन्तु यत् सिस्टम्-व्यापी "
"सञ्चिकाप्रकाराः लोपयितुं न शक्यन्ते । तथापि भवान् तेषां प्रतिरूपसूचीं रिक्तं कर्तुं शक्नोति, तेषां "
"उपयोगस्य सम्भावना न्यूनीकर्तुं (किन्तु सञ्चिकासामग्रीतः सञ्चिकाप्रकारस्य निर्धारणम् अद्यापि "
"तान् उपयुज्य अन्ते भवितुम् अर्हति) ।"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "एतत् सञ्चिकाप्रकारस्य परिभाषां सम्पूर्णतया विलोपयन्तु"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"एतत् सञ्चिकाप्रकारस्य परिभाषां सम्पूर्णतया विलोपयितुं अत्र क्लिक् कुर्वन्तु । एतत् केवलं "
"उपयोक्तृनिर्धारितसञ्चिकाप्रकारस्य कृते एव सम्भवति । प्रणालीव्यापी सञ्चिकाप्रकाराः लोपयितुं "
"न शक्यन्ते । तथापि भवान् तेषां प्रतिरूपसूचीं रिक्तं कर्तुं शक्नोति, तेषां उपयोगस्य सम्भावना "
"न्यूनीकर्तुं (किन्तु सञ्चिकासामग्रीतः सञ्चिकाप्रकारस्य निर्धारणम् अद्यापि तान् उपयुज्य अन्ते "
"भवितुम् अर्हति) ।"
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "सञ्चिकाप्रकार सम्पादकः"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE सञ्चिकाप्रकारस्य सम्पादकः - एकस्य सञ्चिकाप्रकारस्य सम्पादनार्थं सरलीकृतसंस्करणम्"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(ग) 2000, केडीई विकासकाः"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "प्रेस्टन ब्राउन"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फौरे"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid द्वारा निर्दिष्टस्य विण्डो कृते संवादं क्षणिकं करोति"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "सम्पादनार्थं सञ्चिकाप्रकारः (उदा. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 सञ्चिका"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "सञ्चिकाप्रकारं सम्पादयतु %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "नूतनसञ्चिकाप्रकारं %1 रचयन्तु"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "आवेदन वरीयता आदेश"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "सेवाः प्राधान्यक्रमः"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"एषा चयनितसञ्चिकाप्रकारस्य सञ्चिकाभिः सह सम्बद्धानां अनुप्रयोगानाम् एकः सूची अस्ति । यदा "
"भवान् \"Open With...\" इति चिनोति तदा एषा सूची Konqueror इत्यस्य सन्दर्भमेनूषु दर्शिता "
"भवति । यदि एकादशाधिकं अनुप्रयोगं अस्मिन् सञ्चिकाप्रकारेण सह सम्बद्धं भवति तर्हि सूची "
"प्राथमिकतानुसारं क्रमिता भवति यत्र अन्येभ्यः उपरि सर्वोपरि द्रव्यं प्राधान्यं प्राप्नोति ।"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"एषा चयनितसञ्चिकाप्रकारस्य सञ्चिकाभिः सह सम्बद्धानां सेवानां सूची अस्ति । यदा भवान् "
"\"Preview with...\" विकल्पं चिनोति तदा एषा सूची Konqueror इत्यस्य सन्दर्भमेनूषु दर्शिता "
"भवति । यदि एकादशाधिकाः सेवाः अस्मिन् सञ्चिकाप्रकारेण सह सम्बद्धाः सन्ति तर्हि सूची "
"प्राथमिकतानुसारं क्रमिता भवति यत्र अन्येभ्यः उपरि सर्वोपरि द्रव्यं प्राधान्यं प्राप्नोति ।"
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "चाल & ऊपर"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"चयनितस्य उच्चतरं प्राथमिकताम् अयच्छति\n"
"अनुप्रयोगं, सूचीयां उपरि स्थापयित्वा। नोटः- एतत्\n"
"केवलं चयनितं अनुप्रयोगं प्रभावितं करोति यदि सञ्चिकाप्रकारः अस्ति\n"
"एकादशाधिक-अनुप्रयोगैः सह सम्बद्धम् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"चयनितस्य उच्चतरं प्राथमिकताम् अयच्छति\n"
"सेवा, सूचीयां उपरि स्थापयन् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Move &Down"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"चयनितस्य कृते न्यूनतरं प्राथमिकताम् नियुङ्क्ते\n"
"अनुप्रयोगं, सूचीयां अधः स्थापयन् । नोटः- एतत् \n"
"केवलं चयनितं अनुप्रयोगं प्रभावितं करोति यदि सञ्चिकाप्रकारः अस्ति\n"
"एकादशाधिक-अनुप्रयोगैः सह सम्बद्धम् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"चयनितस्य कृते न्यूनतरं प्राथमिकताम् नियुङ्क्ते\n"
"सेवा, सूचीयां अधः स्थापयन् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "अस्य सञ्चिकाप्रकारस्य कृते नूतनं अनुप्रयोगं योजयन्तु ।"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "चयनितस्य अनुप्रयोगस्य आदेशपङ्क्तिं सम्पादयन्तु ।"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "चयनितं अनुप्रयोगं सूचीतः निष्कासयन्तु।"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Apply To..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "अन्यसञ्चिकाप्रकारेषु वर्तमानप्राथमिकताक्रमं प्रयोजयन्तु ।"
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "न कश्चित्"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "न कश्चित्"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "सेवां योजयतु"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "सेवां चिनोतु :"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "नूतनं सञ्चिकाप्रकारं रचयन्तु"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "यस्य वर्गस्य अन्तर्गतं नूतनं सञ्चिकाप्रकारं योजयितव्यं तत् वर्गं चिनोतु ।"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "नाम टङ्कयन्तु :"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"सञ्चिकाप्रकारस्य नाम टङ्कयन्तु । यथा, यदि भवान् 'image' इति श्रेणीरूपेण चिनोति तथा च "
"भवान् अत्र 'custom' इति टङ्कयति तर्हि 'image/custom' इति सञ्चिकाप्रकारः निर्मितः "
"भविष्यति ।"
@@ -0,0 +1,56 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 12:25+0530\n"
"Last-Translator: kali <skkalwar999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "आदेशस्य चालनकाले विविधानि डेस्कटॉप् कार्याणि निवारयन्तु"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "शक्तिप्रबन्धनं निवारयन्तु"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "स्क्रीनसेवरं निवारयन्तु"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "वर्णशुद्धिं निवारयन्तु (रात्रिविधा)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "सूचनानि निवारयन्तु (मा बाधयन्तु) ."
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "चालयितुं तर्कैः सह आदेशः"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "स्क्रिप्ट् चालयति"
@@ -0,0 +1,255 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "ते कुत्र सन्ति ?"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "उन्नतविशेषाधिकारयुक्तं कार्यक्रमं चालयति ।"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (ग) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "गेर्ट जान्सेन्"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "परिपालकः"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "पिएत्रो इग्लिओ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "पृथक् तर्करूपेण चालयितुं आदेशं निर्दिशति"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "एकं स्ट्रिंग् रूपेण चालयितुं आदेशं निर्दिशति"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "यदि <file> लेखनीयं नास्ति तर्हि target uid इत्यस्य अधः आदेशं चालयन्तु"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "लक्ष्य uid निर्दिशति"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "गुप्तशब्दं न रक्षन्तु"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "डेमनं स्थगयन्तु (सर्वं गुप्तशब्दं विस्मरति)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "टर्मिनल् आउटपुट् सक्षमं कुर्वन्तु (गुप्तशब्दरक्षणं नास्ति)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "प्राथमिकता मूल्यं सेट् कुर्वन्तु: 0 <= prio <= 100, 0 न्यूनतमम् अस्ति"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "वास्तविकसमयनिर्धारणस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "अवहेलना बटनं न प्रदर्शयन्तु"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "गुप्तशब्दसंवादे उपयोक्तुं चिह्नं निर्दिशन्तु"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "संवादे चालनीयं आदेशं न दर्शयन्तु"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid द्वारा निर्दिष्टस्य X app कृते संवादं क्षणिकं करोति"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "एकस्मिन् विण्डो मध्ये एम्बेड् कुर्वन्तु"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' इति आदेशं निष्पादयितुं न शक्यते ।"
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "'%1' इति आदेशं निष्पादयितुं न शक्यते । अस्मिन् असिद्धवर्णाः सन्ति ।"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "अवैध प्राथमिकता : %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "न आदेशः निर्दिष्टः ।"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "सु दोषं कृत्वा प्रत्यागतवान्।\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "वास्तविकसमयः : "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "पूर्ववर्तिता:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 इति रूपेण चालयन्तु"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "कृपया अधः स्वस्य गुप्तशब्दं प्रविशतु।"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"भवता अनुरोधितस्य क्रियायाः <b>मूलविशेषाधिकारस्य</b> आवश्यकता वर्तते | कृपया अधः "
"<b>root इत्यस्य</b> गुप्तशब्दं प्रविशन्तु अथवा वर्तमानविशेषाधिकारं निरन्तरं कर्तुं Ignore "
"नुदन्तु ।"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"भवता अनुरोधितस्य क्रियायाः <b>मूलविशेषाधिकारस्य</b> आवश्यकता वर्तते | कृपया अधः "
"<b>root इत्यस्य</b> गुप्तशब्दं प्रविशन्तु ।"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"भवता याचितस्य क्रियायाः अतिरिक्तविशेषाधिकारस्य आवश्यकता वर्तते । कृपया अधः <b>%1</b> "
"कृते गुप्तशब्दं प्रविशन्तु अथवा वर्तमानविशेषाधिकारं निरन्तरं कर्तुं उपेक्षां नुदन्तु ।"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"भवता याचितस्य क्रियायाः अतिरिक्तविशेषाधिकारस्य आवश्यकता वर्तते । कृपया अधः <b>%1</b> "
"कृते गुप्तशब्दं प्रविशतु ।"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "सु इत्यनेन सह वार्तालापः असफलः अभवत् ।"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"&#39;सु&#39; इति कार्यक्रमः न लब्धः ।<br /> सुनिश्चितं कुर्वन्तु यत् भवतः PATH सम्यक् सेट् "
"अस्ति।"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"अनुमतिः अङ्गीकृता।<br /> सम्भवतः अशुद्धगुप्तशब्दः, कृपया पुनः प्रयासं कुर्वन्तु ।<br /> केषुचित् "
"प्रणालीषु, अस्य कार्यक्रमस्य उपयोगाय भवन्तः विशेषसमूहे (प्रायः: चक्रं) भवितुम् अर्हन्ति ।"
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "आन्तरिकदोषः: SuProcess::checkInstall() तः अवैधं प्रत्यागमनम्"
@@ -0,0 +1,341 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"वाक्य रचना : १.\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' इत्यस्य गुणसंवादं उद्घाटयति ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype'] ।\n"
" # 'url' द्वारा सूचितं दस्तावेजं उद्घाटयितुं प्रयतते, अनुप्रयोगे\n"
" # KDE मध्ये तया सह सम्बद्धम् । भवन्तः 'mimetype' इति परित्यक्तुं शक्नुवन्ति "
"।\n"
" # तस्मिन् सति अनुकरणप्रकारः स्वयमेव निर्धारितः भवति ।\n"
" # 'url' दस्तावेजस्य URL, *.desktop सञ्चिका, .\n"
" # अथवा कार्यान्वयनीयः ।\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'.\n"
" # URL 'src' 'dest' मध्ये स्थानान्तरयति ।\n"
" # 'src' URL-सूची भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'dest' सञ्चिकाः कचरे स्थानान्तरयितुं \"trash:/\" भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'kioclient mv' इति लघुसंस्करणम् अपि उपलभ्यते ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src'] ।\n"
" # URL 'src' इत्यस्य प्रतिलिपिं उपयोक्तृनिर्दिष्टस्थाने करोति ।\n"
" # 'src' URL-सूची भवितुम् अर्हति, यदि तदा उपस्थिता नास्ति\n"
" # एकं URL अनुरोधितं भविष्यति।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'.\n"
" # URL 'src' 'dest' इति प्रतिलिपिं करोति ।\n"
" # 'src' URL-सूची भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'kioclient cp' इति लघुसंस्करणम् अपि उपलभ्यते ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' सञ्चिकायाः सामग्रीं मानकनिर्गमं प्रति मुद्रयति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' इति निर्देशिकायाः सामग्रीं stdout मध्ये सूचीबद्धं करोति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # URL निष्कासयति\n"
" # 'url' URL-सूची भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'kioclient rm' इति लघुसंस्करणम् अपि उपलभ्यते ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' कृते उपलब्धानि सर्वाणि सूचनानि दर्शयति।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # एकं मूलभूतं अनुप्रयोगप्रक्षेपकं उद्घाटयति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** उदाहरणानि : १.\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec सञ्चिका:/home/weis/data/test.html\n"
" // सम्बद्धेन पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगेन सह सञ्चिकां उद्घाटयति\n"
" // अस्मिन् MimeType इत्यनेन सह\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://स्थानीयमेजबान/\n"
" // ftp:// योजनायाः पूर्वनिर्धारित-हन्डलर-सहितं URL उद्घाटयति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec सञ्चिका:/मूल/डेस्कटॉप/emacs.desktop\n"
" // emacs आरभते\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // पूर्वनिर्धारितरूपेण वर्तमाननिर्देशिकां उद्घाटयति\n"
" // सञ्चिकाप्रबन्धकः। अतीव सुविधाजनकम्।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "जाल-पारदर्शक-सञ्चालनानां कृते आदेश-पङ्क्ति-उपकरणम्"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "सन्देशपेटिकाः अन्ये च देशीसूचनाः उपयुज्यताम्"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"अ-अन्तरक्रियाशीलः उपयोगः : सन्देशपेटिकाः नास्ति । यदि भवान् चित्रात्मकं संयोजनं न इच्छति "
"तर्हि --platform offscreen इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "गन्तव्यं यदि अस्ति तर्हि अधिलेखयन्तु (प्रतिलिपिं चालयितुं च)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "सञ्चिका अथवा URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "स्रोतः URL अथवा URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "गन्तव्यस्थानस्य URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "उपलब्धानि आदेशानि दर्शयन्तु"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "आदेशः (द्रष्टव्यम् --आदेशाः)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "आदेश"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "आज्ञार्थं तर्काः"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: वाक्यविन्यासदोषः, पर्याप्ताः तर्काः नास्ति\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: वाक्यविन्यासदोषः, अत्यधिकाः तर्काः\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "गन्तव्यं यत्र सञ्चिकाः अवतरणं कर्तव्यम्"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: वाक्यविन्यासदोषः, अज्ञातः आदेशः '%2' ।\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,58 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <shreekantkalwar@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME प्रकार अन्वेषक"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "दत्तसञ्चिकायाः MIME प्रकारं ददाति"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "MIME प्रकारनिर्धारणाय केवलं सञ्चिकासामग्रीणां उपयोगं कुर्वन्तु ।"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"केवलं MIME प्रकारनिर्धारणाय सञ्चिकानामस्य उपयोगं कुर्वन्तु वा । -c निर्दिष्टे चेत् न प्रयुक्तम् ।"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "परीक्षणार्थं सञ्चिकानाम । '-' stdin इत्यस्मात् पठितुं ।"
@@ -0,0 +1,81 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <shreekantkalwar@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart इति"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "अनुप्रयोगानाम् आरम्भार्थं उपयोगिता"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 मथियस एट्रिच (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "मथियस एट्रिच्"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फौरे"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "रिचर्ड जे मूर"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "निष्पादयितुं आदेशः"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"<command> इत्यस्य विकल्पः: आरम्भार्थं डेस्कटॉप् सञ्चिकानाम, उदा. org.kde.kate इति"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "--application इत्यस्य उपयोगं कुर्वन् अनुप्रयोगाय पारयितुं वैकल्पिकं URL"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "न आदेशः निर्दिष्टः"
@@ -0,0 +1,50 @@
# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <shreekantkalwar@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "सेटिंग्स् एप् उद्घाटयितुं एप्"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "सिस्टम् सेटिंग्स् आरभ्यतुं एकं साधनम्"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(ग) २०२१, द केडीई डेवलपर्स"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "उद्घाटयितुं न शक्यते: %1"