state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,584 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Russian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Привязки файлов</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Вера</firstname
><surname
>Пономарёва </surname
><affiliation
><address
><email
>verun10249@mail.ru</email
></address
> </affiliation
><contrib
>Перевод на русский</contrib
></othercredit
> <othercredit role="translator"
><firstname
>Ольга</firstname
><surname
>Миронова</surname
><affiliation
><address
><email
>omiro@basealt.ru</email
></address
></affiliation
><contrib
>Перевод на русский язык</contrib
></othercredit
> <othercredit role="reviewer"
><firstname
>Александр</firstname
><surname
>Яворский</surname
><contrib
>Рецензирование</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>11 ноября 2016 г.</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Параметры системы</keyword>
<keyword
>привязки файлов</keyword>
<keyword
>привязка</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Привязки файлов</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Введение</title>
<para
>Одна из наиболее удобных особенностей &kde; — способность автоматически связывать файлы данных с соответствующим приложением. Например, если в диспетчере файлов выбрать документ &calligrawords;, &kde; автоматически запустит текстовый процессор &calligrawords; и откроет в нём выбранный файл для дальнейшей работы с ним.</para>
<para
>В приведённом примере тип файла <emphasis
>привязан</emphasis
> к текстовому процессору &calligrawords;. Такие привязки файлов особенно важны для функционирования &kde;.</para>
<para
>При установке &kde; автоматически сопоставляет сотни файлов с множеством самых распространённых типов данных. Эти исходные привязки создаются с учётом наиболее широко используемого программного обеспечения и наиболее типичных предпочтений пользователей.</para>
<para
>К сожалению, в &kde; отсутствует возможность выполнять следующие действия:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>предсказывать все возможные комбинации программ и файлов с данными;</para
></listitem>
<listitem
><para
>заранее готовиться к работе с ещё не изобретёнными форматами файлов;</para
></listitem>
<listitem
><para
>предугадывать предпочтительную для пользователя программу для файлов определённого формата.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>С помощью этого модуля можно изменить текущие привязки файлов или добавить новые.</para>
<para
>Все привязки файлов записываются как &MIME;-типы. &MIME; — это <quote
>многоцелевые расширения интернет-почты (Multipurpose Internet Mail Extensions)</quote
>. Благодаря им система определяет тип файла, не открывая и не анализируя его.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Принцип работы с модулем</title>
<para
>Чтобы открыть модуль, запустите программу «Параметры системы», выберите пункт <menuchoice
><guimenu
>Приложения</guimenu
> <guimenuitem
>Привязки файлов</guimenuitem
></menuchoice
> в разделе <guilabel
>Предпочтения пользователя</guilabel
>. Или введите команду <command
>kcmshell5 filetypes</command
> в окне терминала или в командной строке &krunner;.</para>
<para
>Привязки файлов объединены в несколько категорий. Ниже представлен их минимальный набор.</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>application</para
></listitem>
<listitem
><para
>audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>image</para
></listitem>
<listitem
><para
>inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>message</para
></listitem>
<listitem
><para
>multipart</para
></listitem>
<listitem
><para
>text</para
></listitem>
<listitem
><para
>video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Все привязки файлов распределены по этим категориям.</para>
<note
><para
>Между категориями нет функциональной разницы. Они служат только для организации привязок, но никак не изменяют их. </para
></note>
<para
>Имеющиеся категории перечислены в списке <guilabel
>Известные типы</guilabel
>.</para>
<para
>Чтобы ознакомиться с каждой категорией и увидеть, какие привязки файлов к ней относятся, достаточно дважды щёлкнуть по названию нужной категории. При этом откроется список всех привязанных к данной категории &MIME;-типов.</para>
<tip
><para
>Чтобы найти какой-то конкретный &MIME;-тип, нужно воспользоваться строкой поиска, которая обозначена как <guilabel
>Введите тип файла или расширение файла...</guilabel
> и расположена над списком категорий.</para>
<para
>Для начала поиска начните вводить первые буквы искомого &MIME;-типа. Категории будут автоматически разворачиваться и показывать только те &MIME;-типы, в названии которых содержится введённая буква.</para>
<para
>После ввода второй буквы список сократится, и в нём останутся только те &MIME;-типы, которые содержат оба введённых символа.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Добавление нового типа файлов</title>
<para
>Чтобы добавить новый MIME-тип в список привязок файлов, нажмите кнопку <guibutton
>Добавить...</guibutton
>. Появится маленькое диалоговое окно, в котором нужно выбрать один из вариантов в раскрывающемся списке <guilabel
>Группа</guilabel
> и ввести имя &MIME;-типа в поле <guilabel
>Имя типа</guilabel
>. Для добавления указанного типа в список нажмите <guibutton
>OK</guibutton
>, а для отмены действия нажмите <guibutton
>Отмена</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Удаление типа файлов</title>
<para
>Для удаления определённого &MIME;-типа следует выбрать его в списке категорий, раскрыв необходимый раздел и щёлкнув мышью по его названию. После нажатия кнопки <guibutton
>Удалить</guibutton
> выбранный &MIME;-тип будет удалён.</para>
<para
>Из списка можно удалить только MIME-типы, добавленные пользователем.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Изменение свойств MIME-типов</title>
<para
>Для того, чтобы изменить свойства &MIME;-типа, выберите его в списке категорий и щёлкните по нему мышью.</para>
<para
>После этого в окне модуля появятся текущие свойства выбранного &MIME;-типа.</para>
<para
>Свойства распределены по двум вкладкам: <guilabel
>Общие</guilabel
> и <guilabel
>Встраивание</guilabel
>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Общие</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Эта вкладка содержит 4 свойства для каждого &MIME;-типа:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Значок MIME-типа</guilabel
> — этот значок будет отображаться в одном из диспетчеров файлов: &dolphin; или &konqueror;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Шаблоны имён файлов</guilabel
> — это список масок файлов, которые &kde; будет использовать для определения &MIME;-типа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Описание</guilabel
> — короткое описание типа файлов. Описание указывается исключительно для удобства пользователя.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Приоритет приложений</guilabel
> — список приложений, к которым будет привязан данный &MIME;-тип.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Встраивание</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Здесь можно указать, нужно ли показывать файл в окне диспетчера файлов, или для просмотра будет запускаться другое приложение.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Замена значка</title>
<para
>Чтобы сменить значок, нажмите на кнопку со значком. Появится диалог, в котором будут показаны все доступные значки. Щёлкните один раз мышью по выбранному значку и затем нажмите кнопку <guibutton
>OK</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Изменение шаблонов имён файлов</title>
<para
>Поле <guilabel
>Шаблоны имён файлов</guilabel
> определяет условия отбора файлов, которые будут отнесены к выбранному &MIME;-типу.</para>
<para
>Определение типов файлов, обычно, производится по их расширению (например, файлы, имена которых заканчиваются на <literal role="extension"
>.wav</literal
>, являются звуковыми файлами формата WAV, а файлы, имена которых заканчиваются на <literal role="extension"
>.c</literal
> — это файлы программ на языке С).</para>
<para
>Необходимо ввести шаблон имени файлов в это поле со списком.</para>
<para
>Почти со всеми шаблонами &MIME;-типов используется подстановочный знак звёздочки (<literal
>*</literal
>). Подробное описание подстановочных знаков не входит в задачу данного руководства, но в данном случае важно понять, что звёздочка <quote
>заменяет собой</quote
> любое число символов. Например, <userinput
>*.pdf</userinput
> может служить подстановкой для<filename
>Datafile.pdf</filename
>, <filename
>Graphics.pdf</filename
> и <filename
>User.pdf</filename
>, но не для <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Datafile.PDF</filename
> или <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>Очень удобно иметь несколько шаблонов: один для нижнего регистра, другой для верхнего, и т.д. Это обеспечит более высокое качество определения правильного типа файлов.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Изменение описания MIME-типов</title>
<para
>В текстовое поле <guilabel
>Описание</guilabel
> можно ввести краткое описание &MIME;-типа. Оно даётся только в качестве справки для пользователя и не влияет на функции &MIME;-типа.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Изменение привязки файлов</title>
<para
>Для настройки приложений, связанных с файлами выбранного MIME-типа, служат пять кнопок: <guibutton
>Вверх</guibutton
>, <guibutton
>Вниз</guibutton
>, <guibutton
>Добавить…</guibutton
>, <guibutton
>Правка…</guibutton
>, <guibutton
>Удалить</guibutton
>, а также список, в котором перечислены приложения.</para>
<para
>Для каждого из приложений, связанных с выбранным &MIME;-типом, задаётся приоритет его использования. Первое приложение в списке используется первым для открытия файлов заданного типа, следующее — вторым, и так далее.</para>
<note
><para
>Для каждого &MIME;-типа существует несколько приложений. Далее следует объяснение, для чего это необходимо.</para>
<para
>Прежде всего, важно отметить, что &kde; поставляется с сотнями изначально заданных привязок файлов. Но в реальности в каждой системе, на которую устанавливается &kde;, имеется свой набор приложений. Благодаря использованию нескольких привязок для одного и того же &MIME;-типа &kde; продолжает работать, даже если какое-то отдельно взятое приложение не установлено.</para>
<para
>Например:</para>
<para
>к &MIME;-типу <literal
>pdf</literal
> привязано два приложения. Первая программа в списке — приложение для просмотра документов &okular;. Если она не установлена, &kde; автоматически запускает второе приложение в списке, а именно графический редактор &krita;. Такой подход обеспечивает бесперебойную работу &kde; при установке или удалении приложений.</para
></note>
<para
>Как говорилось выше, порядок, в котором указаны приложения, важен. Чтобы его изменить, нужно выделить приложение, щёлкнув по нему один раз мышью, а затем нажать кнопку <guibutton
>Вверх</guibutton
> или <guibutton
>Вниз</guibutton
>. Выбранное приложение переместится вверх или вниз по списку. </para>
<para
>Для добавления нового приложения в список, нажмите кнопку <guibutton
>Добавить…</guibutton
>. Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать приложение, которое должно быть привязано к файлам данного &MIME;-типа. После этого нажмите <guibutton
>OK</guibutton
>, и приложение будет добавлено в текущий список.</para>
<para
>Чтобы изменить свойства приложения для конкретного &MIME;-типа, выберите приложение в списке и нажмите кнопку <guibutton
>Правка…</guibutton
>. Откроется диалоговое окно с вкладками <guilabel
>Основное</guilabel
>, <guilabel
>Права</guilabel
>, <guilabel
>Приложение</guilabel
> и <guilabel
>Сведения</guilabel
>. На вкладке <guilabel
>Приложение</guilabel
> можно изменить <guilabel
>Имя</guilabel
> приложения, его <guilabel
>Описание</guilabel
> и <guilabel
>Комментарий</guilabel
> к нему. В строке <guilabel
>Команда</guilabel
> следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены реальными значениями при запуске соответствующей программы:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f — имя одного файла;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F — список файлов; используется для приложений, которые могут открывать несколько файлов одновременно;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u — один &URL;;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U — список из нескольких &URL;;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d — папка, в которой содержится открываемый файл;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D — список папок;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i — значок;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m — мини-значок;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c — строка заголовка.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Можно удалить привязку приложения, выделив его, а затем нажав на кнопку <guibutton
>Удалить...</guibutton
> (таким образом, это приложение не будет использоваться для данного типа &MIME;).</para>
<tip
><para
>Вместо удаления приложения из списка, рекомендуется переместить его в конец списка при помощи кнопок <guibutton
>Вверх</guibutton
> и <guibutton
>Вниз</guibutton
>. В противном случае, если в предпочитаемом приложении начнут возникать ошибки, то не будет подходящих для просмотра файлов приложений.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Встраивание</title>
<para
>Эти параметры влияют только на работу диспетчера файлов &konqueror;. Диспетчер файлов &dolphin; не имеет встроенной программы просмотра и всегда открывает файл в приложении, которое привязано к этому типу файлов.</para>
<para
>На вкладке <guilabel
>Встраивание</guilabel
> под заголовком <guilabel
>При нажатии левой кнопки мыши в Konqueror</guilabel
> расположены четыре параметра. Они определяют, каким образом производится просмотр файлов выбранного &MIME;-типа.</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Показать файл с помощью встроенной программы просмотра</term>
<listitem
><para
>При выборе этого параметра файл будет показан <emphasis
>внутри</emphasis
> окна диспетчера файлов.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Показать файл с помощью другой программы просмотра</term>
<listitem
><para
>При выборе этого параметра для просмотра файлов данного &MIME;-типа будет открываться новое окно.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Использовать настройку для группы «application»</term>
<listitem
><para
>При использовании данного параметра для выбранного &MIME;-типа будут применяться параметры соответствующей группы (например, для редактирования аудиофайла будут использоваться параметры группы «audio»).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Предлагать сохранение на диск (только для Konqueror)</term>
<listitem
><para
>Данный параметр относится только к браузеру &konqueror; и определяет, должен ли открываться просмотр файла с помощью встроенной программы просмотра, или пользователю будет предложено сохранить файл на диск.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Ниже расположен список <guilabel
>Приоритет компонентов</guilabel
>.</para>
<para
>При использовании диспетчера файлов &dolphin; или &konqueror; можно щёлкнуть <mousebutton
>правой</mousebutton
> кнопкой мыши, чтобы появилось меню с пунктом <guimenuitem
>Открыть с помощью…</guimenuitem
>. В списке приложения перечислены в том порядке, в каком они будут показаны при открытии этого пункта меню.</para>
<para
>Используйте кнопки <guibutton
>Вверх</guibutton
> и <guibutton
>Вниз</guibutton
>, чтобы изменить этот порядок.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Сохранение изменений</title>
<para
>После внесения любых изменений, касающихся &MIME;-типов, нажмите кнопку <guibutton
>Применить</guibutton
>. При этом все изменения сохранятся, а модуль останется открытым.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,532 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Russian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Руководство пользователя &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Екатерина</firstname
> <surname
>Пыжова</surname
> <affiliation
><address
><email
>haleth@yandex.ru</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Перевод на русский язык</contrib
></othercredit
> <othercredit role="translator"
><firstname
>Олеся</firstname
> <surname
>Герасименко</surname
> <affiliation
><address
><email
>gammaray@basealt.ru</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Перевод на русский язык</contrib
></othercredit
><othercredit role="reviewer"
><firstname
>Александр</firstname
><surname
>Яворский</surname
><contrib
>Рецензирование</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21 сентября 2010 г.</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kdesu; представляет собой графическую оболочку к &UNIX;-команде <command
>su</command
>.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>пароль</keyword>
<keyword
>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Введение</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Добро пожаловать в &kdesu;! Эта программа представляет собой графическую оболочку к &UNIX;-команде <command
>su</command
> для среды &kde;. Позволяет запустить программу от имени другого пользователя при условии ввода пароля этого пользователя. &kdesu; — непривилегированная программа, она использует системную команду <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; предоставляет ещё одну дополнительную возможность &mdash; запоминание паролей. При использовании этой функции необходимо всего один раз ввести пароль для каждой команды. Подробные сведения и анализ безопасности: <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para>
<para
>Программа предназначена для запуска из командной строки или файлов <filename
>.desktop</filename
>. Она запрашивает пароль пользователя <systemitem class="username"
>root</systemitem
>, используя графический интерфейс, но она, скорее, основана на слиянии командной строки и графического интерфейса, а не исключительно на графическом интерфейсе.</para>
<para
>Так команда <command
>kdesu</command
> теперь установлена не в <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin, а в <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
>, следовательно, не в переменной среды <envar
>Path</envar
>, для запуска этой команды необходимо использовать <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Использование &kdesu;</title>
<para
>Использовать &kdesu; просто. Синтаксис следующий:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> команда</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> файл</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> имя значка</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> priority</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> пользователь</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Типовые параметры &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Типовые параметры &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Параметры командной строки описаны ниже.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>команда</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет указать команду для запуска с правами root. Это должен быть один аргумент. Поэтому, если требуется запустить новый диспетчер файлов, следует ввести следующее: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет выводить информацию для отладки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>файл</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет эффективно использовать &kdesu; в файлах <filename
>.desktop</filename
>. При этом &kdesu; проверяет <parameter
>файл</parameter
>. Если он доступен для записи текущему пользователю, то &kdesu; запустит команду с правами этого пользователя. Иначе команда будет запущена с правами пользователя <parameter
>пользователь</parameter
> (root по умолчанию).</para>
<para
>Параметр <parameter
>файл</parameter
> анализируется следующим образом: если он начинается с <literal
>/</literal
>, то считается абсолютным путем. Иначе &mdash; именем глобального файла конфигурации &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>имя значка</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет указать значок, который следует показывать в окне ввода пароля. Расширение указывать не обязательно.</para>
<para
>Например, чтобы запустить браузер &konqueror; в режиме диспетчера файлов и показать значок &konqueror; в окне ввода пароля:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр отключает сохранение пароля. Он делает недоступным флажок <guilabel
>Сохранить пароль</guilabel
> в окне ввода пароля.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>приоритет</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Этот параметр задаёт значение приоритета. Приоритет — это любое число от 0 до 100, где 100 означает наивысший приоритет, а 0 — низший. По умолчанию: 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр задаёт использование приоритета реального времени.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр останавливает управляющую программу kdesu. Подробные сведения: <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет включить терминальный вывод, что делает невозможным запоминание паролей. Эта возможность в основном предназначена для отладки. Если требуется запустить обычное консольное приложение, используйте стандартную команду <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>пользователь</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Чаще всего этот параметр используется в &kdesu; для запуска команды от имени суперпользователя, но также можно ввести любое имя пользователя и соответствующий пароль.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Внутренние особенности</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Авторизация X</title>
<para
>Запускаемая программа будет работать с идентификатором пользователя root и, в общем случае, не будет иметь прав для доступа к X-дисплею. &kdesu; исправляет это, добавляя авторизационный cookie для дисплея во временный файл <filename
>.Xauthority</filename
>. После завершения команды файл удаляется. </para>
<para
>Если система X cookie не используется, это будет обнаружено &kdesu; и новый cookie не будет добавлен, но в этом случае будет необходимо убедиться, что для пользователя root разрешён доступ к дисплею.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Взаимодействие с <command
>su</command
></title>
<para
>&kdesu; использует системную команду <command
>su</command
>, чтобы получить привилегированный доступ. В этом разделе подробно объясняется то, как &kdesu; это делает. </para>
<para
>Так как некоторые реализации команды <command
>su</command
> (например, в &RedHat;) не позволяют вводить пароль, используя <literal
>stdin</literal
>, &kdesu; создаёт пару терминалов pty/tty и запускает <command
>su</command
> с его стандартными файловыми дескрипторами, настроенными на такой tty.</para>
<para
>Чтобы выполнить программу, которую выбрал пользователь, а не запустить оболочку интерактивно, для команды <command
>su</command
> используется аргумент <option
>-c</option
>. Этот аргумент понимается всеми оболочками, соответственно, он должен быть переносимым. Команда <command
>su</command
> передаёт аргумент <option
>-c</option
> оболочке пользователя, которая и запускает программу на исполнение. Пример: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>программа</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Вместо прямого запуска команды пользователя через <command
>su</command
>, &kdesu; запускает небольшую программу, называемую <application
>kdesu_stub</application
>. Она (запущенная с правами требуемого пользователя) запрашивает определённую информацию от &kdesu; через канал pty/tty (stdin и stdout для этой программы), а затем уже выполняет программу пользователя. Передаваемая информация: номер X-дисплея, авторизационный X cookie (если доступен), переменная <envar
>PATH</envar
> и команда для запуска. Такая вспомогательная программа нужна, потому что X cookie содержит секретную информацию и поэтому не может быть передан в командной строке.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Проверка пароля</title>
<para
>&kdesu; проверяет введённый пароль и выдаёт сообщение об ошибке, если он не верен. Проверка организована с помощью выполнения программы-теста <filename
>/bin/true</filename
>. Если проверка пройдена успешно, пароль считается правильным.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Хранение паролей</title>
<para
>Для удобства пользователя в &kdesu; реализован механизм хранения паролей. В этом разделе освещены вопросы безопасности.</para>
<para
>Запоминание паролей в &kdesu; создаёт небольшую брешь в системе безопасности. Очевидно, что &kdesu; позволяет пользоваться этими паролями только пользователю с вашим идентификатором. Но если это реализовать без предосторожностей, системный уровень безопасности <systemitem class="username"
>root</systemitem
> понизится до уровня обычного пользователя (вас). И человек, который получит доступ к вашей учётной записи, получит доступ уровня <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. &kdesu; пытается не допустить этого. Схема безопасности, используемая программой, обеспечивает достаточный уровень безопасности. Описание этой схемы приведено далее.</para>
<para
>&kdesu; использует управляющую программу, которая называется <application
>kdesud</application
>. Эта управляющая программа ожидает команды с &UNIX;-сокета, расположенного в <filename
>/tmp</filename
>. Режим его доступа равен 0600, то есть только пользователь с вашим идентификатором может соединиться с ним. Если хранение паролей включено, &kdesu; выполняет команды через эту управляющую программу. Программа пишет команды и пароль пользователя <systemitem class="username"
>root</systemitem
> в сокет, и управляющая программа выполняет команду <command
>su</command
>, как описано выше. После этого команда и пароль не удаляются, а хранятся в течение указанного времени (устанавливается в модуле настройки). Если другой запрос на запуск такой же команды приходит в течение этого периода времени, клиент может не предоставлять пароль. Чтобы не дать человеку, получившему доступ к вашей учётной записи, украсть у управляющей программы пароль (например, запуском отладчика), дляsgid сервиса (группа при запуске) установлено значение nogroup. Это не даёт обычным пользователям, в том числе и вам, получать пароли от процесса <application
>kdesud</application
>. Также эта управляющая программа устанавливает переменную окружения <envar
>DISPLAY</envar
> в значение при запуске. Всё, что сможет сделать взломщик, &mdash; это запустить на вашем дисплее приложение.</para>
<para
>Слабое место в этой схеме в том, что запускаемые программы могут быть написаны без соблюдения правил защиты (например, программы с setuid <systemitem class="username"
>root</systemitem
>). Это означает, что они могут вызвать переполнение буферов или другие проблемы, а взломщик может использовать это.</para>
<para
>Использование хранения паролей &mdash; это компромисс между безопасностью и удобством. Подумайте и определите, что имеет приоритетное значение, и, соответственно, следует ли пользоваться этой возможностью программы.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Автор</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>© &Geert.Jansen;, 2000</para>
<para
>Программа &kdesu; написана &Geert.Jansen;. Она частично основана на &kdesu;, версии 0.3, написанной Pietro Iglio. По договорённости между авторами дальнейшую поддержку этой программы будет выполнять &Geert.Jansen;.</para>
<para
>С автором можно связаться по адресу &Geert.Jansen.mail;. Пожалуйста, сообщайте о всех встреченных ошибках, чтобы автор мог их исправить. Также приветствуются любые предложения и комментарии.</para>
<para
>Олеся Герасименко<email
>gammaray@basealt.ru</email
></para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,375 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Russian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Руководство пользователя KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18 сентября 2010 г.</date>
<productname
>KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Запуск программ с повышенными привилегиями</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> команда</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> файл</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> имя значка</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> приоритет</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> пользователь</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Типовые параметры &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Типовые параметры &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Описание</title>
<para
>&kdesu; — графическая оболочка к &UNIX;-команде <command
>su</command
> для средыKDE. Позволяет запустить программу от имени другого пользователя при условии ввода пароля этого пользователя. &kdesu; — непривилегированная программа, она использует системную команду <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; предоставляет ещё одну дополнительную возможность &mdash; запоминание паролей. При использовании этой функции необходимо всего один раз ввести пароль для каждой команды. </para>
<para
>Программа предназначена для запуска из командной строки или файлов <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Так как команда <command
>kdesu</command
> теперь установлена не в <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin, а в <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
>, следовательно, не в переменной среды <envar
>Path</envar
>, для запуска этой команды необходимо использовать <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Параметры</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>команда</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет указать команду для запуска с правами root. Это должен быть один аргумент. Поэтому, если требуется запустить новый диспетчер файлов, следует ввести следующее: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет выводить информацию для отладки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>файл</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет эффективно использовать &kdesu; в файлах <filename
>.desktop</filename
>. При этом &kdesu; проверяет <parameter
>файл</parameter
>. Если он доступен для записи текущему пользователю, то &kdesu; запустит команду с правами этого пользователя. Иначе команда будет запущена с правами пользователя <parameter
>пользователь</parameter
> (root по умолчанию).</para>
<para
>Параметр <parameter
>файл</parameter
> анализируется следующим образом: если он начинается с <literal
>/</literal
>, то считается абсолютным путем. Иначе &mdash; именем глобального файла конфигурации &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>имя значка</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет указать значок, который следует показывать в окне ввода пароля. Расширение указывать не обязательно.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр отключает сохранение пароля. Он делает недоступным флажок <guilabel
>Сохранить пароль</guilabel
> в окне ввода пароля.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>приоритет</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Этот параметр задаёт значение приоритета. Приоритет — это любое число от 0 до 100, где 100 означает наивысший приоритет, а 0 — низший. По умолчанию: 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр задаёт использование приоритета реального времени.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет остановить управляющую программу kdesu, которая кэширует успешно введённые пароли в фоновом режиме. Эту функцию также возможно отключить с помощью параметра <option
>-n</option
> при первоначальном запуске &kdesu;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет включить терминальный вывод, что делает невозможным запоминание паролей. Эта возможность в основном предназначена для отладки. Если требуется запустить обычное консольное приложение, используйте стандартную команду <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>пользователь</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Чаще всего этот параметр используется в &kdesu; для запуска команды от имени суперпользователя, но также можно ввести любое имя пользователя и соответствующий пароль.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет отключить показ кнопки «Игнорировать».</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Этот параметр позволяет привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Смотрите также</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Более подробная документация доступна по ссылке <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (введите этот &URL; в строку адреса &konqueror; или выполните команду <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Примеры</title>
<para
>Выполнить <command
>kfmclient</command
> под правами пользователя <systemitem class="username"
>jim</systemitem
> и показать значок &konqueror; в диалоге ввода пароля:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Авторы</title>
<para
>Разработчики &kdesu;: &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; и <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,90 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 18:43+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aspotashev@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Массовые уведомления"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Инструмент для отправки уведомления всем пользователям посредством системной "
"шины D-Bus."
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2016"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Название приложения, с которым связано уведомление."
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Короткий однострочный заголовок уведомления."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Значок для уведомления."
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список идентификаторов пользователей, которым нужно "
"отправить уведомление. Если не указан, то уведомление будет отправлено всем "
"пользователям."
# BUGME: is it the time period while the notification is displayed? --aspotashev
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Длительность показа уведомления."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Оставить уведомление в истории, пока пользователь его не удалит."
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Текст уведомления."
@@ -0,0 +1,603 @@
# translation of filetypes.po into Russian
# KDE3 - filetypes.pot Russian translation
# translation of filetypes.po to Russian
#
#
# KDE2 filetypes.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Действие левой кнопки мыши (только для диспетчера файлов Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию диспетчера файлов Konqueror на щелчок "
"левой клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror "
"может вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу "
"просмотра, или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти установки "
"на вкладке «Встраивание» в настройках типа файла. Dolphin всегда открывает "
"файлы во внешних программах."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите её "
"для смены значка."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблоны имён файлов"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. "
"Например, маска *.txt соответствует типу «text/plain»; все файлы с "
"расширением «.txt» считаются простыми текстовыми файлами."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Удалить выбранный шаблон."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, «HTML "
"Page»). Это описание может быть использовано программами, такими как "
"Konqueror, для отображения содержимого каталога."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши в Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Предлагать вместо этого сохранение на диск (только для Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию диспетчера файлов Konqueror на щелчок "
"мышью на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, "
"используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. "
"Если установлен параметр «Использовать настройку группы», то Konqueror будет "
"вести себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится тип "
"файла, например, «image», если тип этого файла — «image/png». Dolphin всегда "
"открывает файлы во внешних программах."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Встраивание"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Добавить новое расширение"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Расширение:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Тип файла %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Использовать настройку для группы «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Введите тип файла или расширение файла..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только "
"совпадающие файлы. Либо введите часть имени файла, как оно появляется в "
"списке."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Известные типы"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите «+» для раскрытия "
"категории или «-» для её закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html "
"для HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа "
"файлов, используя элементы управления справа."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Восстановить"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Восстановить системные параметры типа файла"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr "Нажмите эту кнопку для восстановления системных параметров типа файла."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Удалить параметры типа файла"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для удаления параметров типа файла. Это возможно только "
"для параметров, установленных пользователем."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Редактор типов файлов"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Программа KDE для редактирования типов файлов — упрощённая версия для "
"редактирования одного типа файлов"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2000"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип для редактирования (напр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Файл %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редактирование типа файла %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Создать новый тип файла %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Приоритет приложений"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Приоритет компонентов"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список "
"показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт «Открыть "
"с помощью...». Если к данному типу привязано более одной программы, то "
"список сортируется по приоритетам. Чем выше программа в списке, тем больший "
"приоритет она имеет."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Это список компонентов, связанных с выбранным типом. Этот список "
"показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта «Просмотреть "
"в...». Если для данного типа существует более одного приложения, "
"предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. "
"Чем выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вверх"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Присваивает более высокий приоритет выбранному приложению, перемещая его "
"вверх по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
"файлов привязано более одного приложения."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Присваивает более высокий приоритет выбранному компоненту, перемещая его "
"вверх по списку."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Присваивает более низкий приоритет выбранному приложению, перемещая его вниз "
"по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
"файлов привязано более одного приложения."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Присваивает более низкий приоритет выбранному компоненту, перемещая его вниз "
"по списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Добавить приложение для данного типа."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Правка..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Правка командной строки выбранного приложения"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Удалить выбранное приложение из списка."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Применить к…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Применить заданный порядок к другим типам файлов."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Добавить службу"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Выберите службу:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Имя типа:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Введите имя типа файла. Если вы выбрали «image» как категорию и ввели здесь "
"«custom», будет создан файл типа «image/custom»."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Привязки файлов</h1> В этом модуле определяются привязки типов "
#~ "файлов к различным приложениям. Под типом файла обычно понимается MIME-"
#~ "тип (Multipurpose Internet Mail Extensions.)</p><p>Для каждого типа "
#~ "определяются следующие параметры: <ul><li>Правила для выяснения MIME-типа "
#~ "файла. Например, маска файлов *.kwd, означающая «все файлы с расширением ."
#~ "kwd», ассоциируется с MIME-типом x-kword.</li><li>Краткое описание MIME-"
#~ "типа. Например, описание MIME-типа x-kword - это «Документ KWord».</"
#~ "li><li>Значок, который будет использован для отображения данного MIME-"
#~ "типа для упрощения узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней "
#~ "мере, для наиболее часто используемых вами файлов!) </li><li>Список "
#~ "приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного MIME-"
#~ "типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать "
#~ "приоритеты.</li></ul> Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые "
#~ "MIME-типы не имеют ассоциированных с ними масок. В этом случае KDE может "
#~ "распознать MIME-тип непосредственно по содержимому файла.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Редактор типов файлов"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Значок, связанный с выбранным типом файла. Требует установленного shared-"
#~ "mime-info версии не ниже 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Служба <b>%1</b> не может быть удалена."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов <b>%1</"
#~ "b> (%2) и файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению являются так же "
#~ "файлами типа <b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы удалить службу, или переместите "
#~ "службу вниз, чтобы подавить её."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите отключить службу от типа файлов <b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?"
@@ -0,0 +1,55 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:49+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Блокировать функции рабочего стола во время выполнения команды"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Запретить управление параметрами энергосбережения"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Запретить запуск хранителя экрана"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Запретить изменение цвета (ночной режим)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Запретить уведомления (режим «Не беспокоить»)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Команда запуска и передаваемые ей аргументы"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Выполняющийся сценарий"
@@ -0,0 +1,292 @@
# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 04:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Igor Azarniy, Николай Шафоростов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "azarniy@usa.net, shaforostoff@kde.ru"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как отдельными аргументами"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как одна строка"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Указывает uid запуска программы"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не сохранять пароль"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Остановить службу kdesu (забыть все пароли)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 — самый низкий)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Использовать приоритет реального времени"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Значок, используемый в диалоге"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Встроить в окно"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1», она содержит недопустимые символы."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Недопустимый приоритет «%1»"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Команда не указана."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su вернул ошибку.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Реальное время: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустить с правами доступа %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Введите пароль."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
"«root»</b>. Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для "
"продолжения работы с текущими правами."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
"«root»</b>. Введите его пароль."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя <b>%1</b> или нажмите «Игнорировать» для "
"продолжения работы с текущими правами."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Не удалось связаться с su."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Программа «su» не найдена.\n"
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Недостаточно прав доступа.<br />Вам не разрешено использовать «su» или "
"указан неверный пароль.<br />В некоторых системах вы должны состоять в "
"специальной группе (как правило, это «wheel»), чтобы использовать su."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Команда «%1» не найдена."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Igor Azarniy"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "azarniy@usa.net"
@@ -0,0 +1,443 @@
# Translation of kioclient.po into Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 17:03+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Александр Поташев,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Открыть диалог свойств «url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
" # Попытаться открыть файл, расположенный по заданному\n"
" # адресу, в соответствующем приложении. Если тип MIME\n"
" # не указан, он определяется автоматически.\n"
" # В качестве «url» можно указать как адрес реального файла,\n"
" # так и файл .desktop (значок для файла) или исполняемый файл.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Переместить адрес «src» в «dest».\n"
" # «src» может представлять собой список адресов.\n"
" # «dest» может иметь значение «trash:/» для перемещения файлов "
"в корзину.\n"
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«src»]\n"
" # Скопировать адрес «src» в указанное расположение.\n"
" # Если источник не указан, будет открыто диалоговое окно, \n"
" # в котором можно его указать.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Скопировать адрес «src» в «dest».\n"
" # «src» может представлять собой список адресов.\n"
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Вывести содержимое файла «url» в стандартный поток вывода\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Вывести содержимое каталога «url» в стандартный поток вывода\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Удаляет адрес\n"
" # «url» может представлять собой список адресов.\n"
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Показать всю доступную информацию для «url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Открыть диалог выбора приложения\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Примеры:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Открыть файл в стандартной программе, связанной\n"
" // с этим типом MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Открыть адрес с помощью стандартного обработчика ftp:// "
"scheme\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Запустить Emacs.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Открыть текущий каталог в стандартном\n"
" // диспетчере файлов. Очень удобно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Клиент KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Консольная программа для локальных и сетевых операций"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
"Использовать диалоговые окна с сообщениями и другие способы доставки "
"уведомлений."
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Неинтерактивное использование: диалоговые окна с сообщениями не будут "
"показаны. Для запуска без подключения к графической подсистеме используйте "
"«--platform offscreen»."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Заменять существующие файлы (при копировании и перемещении)."
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "файл или URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "адреса..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Один или несколько адресов URL источника"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Адрес URL назначения"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "адрес"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Показать доступные команды."
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (список доступных можно получить через параметр --commands)."
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "команда"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для команды."
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (недостаточно аргументов)\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (слишком много аргументов)\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Адрес, по которому следует сохранить полученные файлы"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (неизвестная команда «%2»)\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'источник' 'назначение'\n"
#~ " # Переместить один или несколько файлов\n"
#~ " # в указанное место назначения.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # В качестве параметра «назначение» можно задать\n"
#~ " # «trash:/», тогда файлы будут удалены в корзину.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
#~ " # вариант команды «kioclient mv».\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
#~ " # вариант команды «kioclient cp».\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Вывести содержимое на стандартный поток вывода\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
#~ " # вариант команды «kioclient rm».\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Примеры:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Подключить CD\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Открыть файл в Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Открыть каталог с содержимым CD\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Не интерактивное использование (без диалоговых окон)"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Невозможно открыть URL или неверный URL."
@@ -0,0 +1,63 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 13:08+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Определитель типа MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Определяет тип MIME указанного файла"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Определить тип MIME только по содержимому файла"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Определить тип MIME только по содержимому файла. Не используйте с параметром "
"-c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Имя файла. «-» - читать содержимое со стандартного потока ввода."
@@ -0,0 +1,201 @@
# translation of kstart.po into Russian
# translation of kstart.po to Russian
#
# KDE3 - kstart.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:45+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Инструмент для запуска приложений"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© Matthias Ettrich (ettrich@kde.org), 1997-2000"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Ричард Дж. Мур (Richard J. Moore)"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Выполнить команду."
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Альтернатива вызова команды <command> — запуск файла .desktop, например: org."
"kde.kate."
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Дополнительный URL, передаваемый приложению при использовании параметра --"
"application."
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Команда не определена"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернатива вызова команды <command> - запуск файла .desktop. Вывод "
#~ "службы D-Bus будет направлен в стандартный поток вывода. Эта команда "
#~ "является устаревшей, используйте команду --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Программа для запуска приложений со специальными свойствами окна,\n"
#~ "такими как свёрнутое, распахнутое, на определённом рабочем столе \n"
#~ "и так далее."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Регулярное выражение, соответствующее заголовку окна."
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Строка, соответствующая классу окна (свойство WM_CLASS).\n"
#~ "Класс окна можно определить, запустив команду\n"
#~ "«xprop | grep WM_CLASS» и потом щёлкнув на окне.\n"
#~ "Примечание: если вы не укажете ни заголовок, ни \n"
#~ "класс окна, будет взято первое же попавшееся окно,\n"
#~ "поэтому пропускать оба параметра не рекомендуется."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Рабочий стол, на котором появится окно"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Поместить окно на рабочий стол, который был \n"
#~ "активен при запуске приложения."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Поместить окно на все рабочие столы."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Свернуть окно."
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Распахнуть окно."
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Развернуть окно по вертикали."
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Развернуть окно по горизонтали."
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Распахнуть окно на полный экран."
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Типы окон: обычное (Normal), рабочий стол \n"
#~ "(Desktop), встроенное в панель (Dock), инструмент \n"
#~ "(Tool), меню (Menu), диалог (Dialog), панель меню \n"
#~ "(TopMenu) или перекрытое (Override)."
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться на окно, даже если оно запущено\n"
#~ "на другом рабочем столе."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Держать окно поверх всех остальных окон."
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Держать окно под остальными окнами."
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Не показывать окно на панели задач."
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Не показывать окно не показывается в списке окон при переключении."
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Окно входит в системный лоток панели задач"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-01 12:48+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kekcuha@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Программа для открытия приложения Параметры системы"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Инструмент для запуска приложения Параметры системы"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2021"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Не удалось открыть: %1"