state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,584 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Russian "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Привязки файлов</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Вера</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Пономарёва </surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>verun10249@mail.ru</email
|
||||
></address
|
||||
> </affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Перевод на русский</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
> <othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Ольга</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Миронова</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>omiro@basealt.ru</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Перевод на русский язык</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
> <othercredit role="reviewer"
|
||||
><firstname
|
||||
>Александр</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Яворский</surname
|
||||
><contrib
|
||||
>Рецензирование</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>11 ноября 2016 г.</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Параметры системы</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>привязки файлов</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>привязка</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Привязки файлов</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Введение</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Одна из наиболее удобных особенностей &kde; — способность автоматически связывать файлы данных с соответствующим приложением. Например, если в диспетчере файлов выбрать документ &calligrawords;, &kde; автоматически запустит текстовый процессор &calligrawords; и откроет в нём выбранный файл для дальнейшей работы с ним.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>В приведённом примере тип файла <emphasis
|
||||
>привязан</emphasis
|
||||
> к текстовому процессору &calligrawords;. Такие привязки файлов особенно важны для функционирования &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>При установке &kde; автоматически сопоставляет сотни файлов с множеством самых распространённых типов данных. Эти исходные привязки создаются с учётом наиболее широко используемого программного обеспечения и наиболее типичных предпочтений пользователей.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>К сожалению, в &kde; отсутствует возможность выполнять следующие действия:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>предсказывать все возможные комбинации программ и файлов с данными;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>заранее готовиться к работе с ещё не изобретёнными форматами файлов;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>предугадывать предпочтительную для пользователя программу для файлов определённого формата.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>С помощью этого модуля можно изменить текущие привязки файлов или добавить новые.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Все привязки файлов записываются как &MIME;-типы. &MIME; — это <quote
|
||||
>многоцелевые расширения интернет-почты (Multipurpose Internet Mail Extensions)</quote
|
||||
>. Благодаря им система определяет тип файла, не открывая и не анализируя его.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Принцип работы с модулем</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Чтобы открыть модуль, запустите программу «Параметры системы», выберите пункт <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Приложения</guimenu
|
||||
> <guimenuitem
|
||||
>Привязки файлов</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> в разделе <guilabel
|
||||
>Предпочтения пользователя</guilabel
|
||||
>. Или введите команду <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> в окне терминала или в командной строке &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Привязки файлов объединены в несколько категорий. Ниже представлен их минимальный набор.</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>application</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>audio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>image</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>message</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>multipart</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>text</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>video</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Все привязки файлов распределены по этим категориям.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Между категориями нет функциональной разницы. Они служат только для организации привязок, но никак не изменяют их. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Имеющиеся категории перечислены в списке <guilabel
|
||||
>Известные типы</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Чтобы ознакомиться с каждой категорией и увидеть, какие привязки файлов к ней относятся, достаточно дважды щёлкнуть по названию нужной категории. При этом откроется список всех привязанных к данной категории &MIME;-типов.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Чтобы найти какой-то конкретный &MIME;-тип, нужно воспользоваться строкой поиска, которая обозначена как <guilabel
|
||||
>Введите тип файла или расширение файла...</guilabel
|
||||
> и расположена над списком категорий.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для начала поиска начните вводить первые буквы искомого &MIME;-типа. Категории будут автоматически разворачиваться и показывать только те &MIME;-типы, в названии которых содержится введённая буква.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>После ввода второй буквы список сократится, и в нём останутся только те &MIME;-типы, которые содержат оба введённых символа.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Добавление нового типа файлов</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Чтобы добавить новый MIME-тип в список привязок файлов, нажмите кнопку <guibutton
|
||||
>Добавить...</guibutton
|
||||
>. Появится маленькое диалоговое окно, в котором нужно выбрать один из вариантов в раскрывающемся списке <guilabel
|
||||
>Группа</guilabel
|
||||
> и ввести имя &MIME;-типа в поле <guilabel
|
||||
>Имя типа</guilabel
|
||||
>. Для добавления указанного типа в список нажмите <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>, а для отмены действия нажмите <guibutton
|
||||
>Отмена</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Удаление типа файлов</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для удаления определённого &MIME;-типа следует выбрать его в списке категорий, раскрыв необходимый раздел и щёлкнув мышью по его названию. После нажатия кнопки <guibutton
|
||||
>Удалить</guibutton
|
||||
> выбранный &MIME;-тип будет удалён.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Из списка можно удалить только MIME-типы, добавленные пользователем.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Изменение свойств MIME-типов</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для того, чтобы изменить свойства &MIME;-типа, выберите его в списке категорий и щёлкните по нему мышью.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>После этого в окне модуля появятся текущие свойства выбранного &MIME;-типа.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Свойства распределены по двум вкладкам: <guilabel
|
||||
>Общие</guilabel
|
||||
> и <guilabel
|
||||
>Встраивание</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Общие</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Эта вкладка содержит 4 свойства для каждого &MIME;-типа:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Значок MIME-типа</guilabel
|
||||
> — этот значок будет отображаться в одном из диспетчеров файлов: &dolphin; или &konqueror;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Шаблоны имён файлов</guilabel
|
||||
> — это список масок файлов, которые &kde; будет использовать для определения &MIME;-типа.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Описание</guilabel
|
||||
> — короткое описание типа файлов. Описание указывается исключительно для удобства пользователя.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Приоритет приложений</guilabel
|
||||
> — список приложений, к которым будет привязан данный &MIME;-тип.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Встраивание</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Здесь можно указать, нужно ли показывать файл в окне диспетчера файлов, или для просмотра будет запускаться другое приложение.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Замена значка</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Чтобы сменить значок, нажмите на кнопку со значком. Появится диалог, в котором будут показаны все доступные значки. Щёлкните один раз мышью по выбранному значку и затем нажмите кнопку <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Изменение шаблонов имён файлов</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Поле <guilabel
|
||||
>Шаблоны имён файлов</guilabel
|
||||
> определяет условия отбора файлов, которые будут отнесены к выбранному &MIME;-типу.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Определение типов файлов, обычно, производится по их расширению (например, файлы, имена которых заканчиваются на <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
>, являются звуковыми файлами формата WAV, а файлы, имена которых заканчиваются на <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> — это файлы программ на языке С).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Необходимо ввести шаблон имени файлов в это поле со списком.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Почти со всеми шаблонами &MIME;-типов используется подстановочный знак звёздочки (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>). Подробное описание подстановочных знаков не входит в задачу данного руководства, но в данном случае важно понять, что звёздочка <quote
|
||||
>заменяет собой</quote
|
||||
> любое число символов. Например, <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> может служить подстановкой для<filename
|
||||
>Datafile.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Graphics.pdf</filename
|
||||
> и <filename
|
||||
>User.pdf</filename
|
||||
>, но не для <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Datafile.PDF</filename
|
||||
> или <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Очень удобно иметь несколько шаблонов: один для нижнего регистра, другой для верхнего, и т.д. Это обеспечит более высокое качество определения правильного типа файлов.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Изменение описания MIME-типов</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>В текстовое поле <guilabel
|
||||
>Описание</guilabel
|
||||
> можно ввести краткое описание &MIME;-типа. Оно даётся только в качестве справки для пользователя и не влияет на функции &MIME;-типа.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Изменение привязки файлов</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для настройки приложений, связанных с файлами выбранного MIME-типа, служат пять кнопок: <guibutton
|
||||
>Вверх</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Вниз</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Добавить…</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Правка…</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Удалить</guibutton
|
||||
>, а также список, в котором перечислены приложения.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для каждого из приложений, связанных с выбранным &MIME;-типом, задаётся приоритет его использования. Первое приложение в списке используется первым для открытия файлов заданного типа, следующее — вторым, и так далее.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Для каждого &MIME;-типа существует несколько приложений. Далее следует объяснение, для чего это необходимо.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Прежде всего, важно отметить, что &kde; поставляется с сотнями изначально заданных привязок файлов. Но в реальности в каждой системе, на которую устанавливается &kde;, имеется свой набор приложений. Благодаря использованию нескольких привязок для одного и того же &MIME;-типа &kde; продолжает работать, даже если какое-то отдельно взятое приложение не установлено.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Например:</para>
|
||||
<para
|
||||
>к &MIME;-типу <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
> привязано два приложения. Первая программа в списке — приложение для просмотра документов &okular;. Если она не установлена, &kde; автоматически запускает второе приложение в списке, а именно графический редактор &krita;. Такой подход обеспечивает бесперебойную работу &kde; при установке или удалении приложений.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Как говорилось выше, порядок, в котором указаны приложения, важен. Чтобы его изменить, нужно выделить приложение, щёлкнув по нему один раз мышью, а затем нажать кнопку <guibutton
|
||||
>Вверх</guibutton
|
||||
> или <guibutton
|
||||
>Вниз</guibutton
|
||||
>. Выбранное приложение переместится вверх или вниз по списку. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для добавления нового приложения в список, нажмите кнопку <guibutton
|
||||
>Добавить…</guibutton
|
||||
>. Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать приложение, которое должно быть привязано к файлам данного &MIME;-типа. После этого нажмите <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>, и приложение будет добавлено в текущий список.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Чтобы изменить свойства приложения для конкретного &MIME;-типа, выберите приложение в списке и нажмите кнопку <guibutton
|
||||
>Правка…</guibutton
|
||||
>. Откроется диалоговое окно с вкладками <guilabel
|
||||
>Основное</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Права</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Приложение</guilabel
|
||||
> и <guilabel
|
||||
>Сведения</guilabel
|
||||
>. На вкладке <guilabel
|
||||
>Приложение</guilabel
|
||||
> можно изменить <guilabel
|
||||
>Имя</guilabel
|
||||
> приложения, его <guilabel
|
||||
>Описание</guilabel
|
||||
> и <guilabel
|
||||
>Комментарий</guilabel
|
||||
> к нему. В строке <guilabel
|
||||
>Команда</guilabel
|
||||
> следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены реальными значениями при запуске соответствующей программы:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f — имя одного файла;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F — список файлов; используется для приложений, которые могут открывать несколько файлов одновременно;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u — один &URL;;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U — список из нескольких &URL;;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d — папка, в которой содержится открываемый файл;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D — список папок;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i — значок;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m — мини-значок;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c — строка заголовка.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Можно удалить привязку приложения, выделив его, а затем нажав на кнопку <guibutton
|
||||
>Удалить...</guibutton
|
||||
> (таким образом, это приложение не будет использоваться для данного типа &MIME;).</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Вместо удаления приложения из списка, рекомендуется переместить его в конец списка при помощи кнопок <guibutton
|
||||
>Вверх</guibutton
|
||||
> и <guibutton
|
||||
>Вниз</guibutton
|
||||
>. В противном случае, если в предпочитаемом приложении начнут возникать ошибки, то не будет подходящих для просмотра файлов приложений.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Встраивание</title>
|
||||
<para
|
||||
>Эти параметры влияют только на работу диспетчера файлов &konqueror;. Диспетчер файлов &dolphin; не имеет встроенной программы просмотра и всегда открывает файл в приложении, которое привязано к этому типу файлов.</para>
|
||||
<para
|
||||
>На вкладке <guilabel
|
||||
>Встраивание</guilabel
|
||||
> под заголовком <guilabel
|
||||
>При нажатии левой кнопки мыши в Konqueror</guilabel
|
||||
> расположены четыре параметра. Они определяют, каким образом производится просмотр файлов выбранного &MIME;-типа.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Показать файл с помощью встроенной программы просмотра</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>При выборе этого параметра файл будет показан <emphasis
|
||||
>внутри</emphasis
|
||||
> окна диспетчера файлов.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Показать файл с помощью другой программы просмотра</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>При выборе этого параметра для просмотра файлов данного &MIME;-типа будет открываться новое окно.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Использовать настройку для группы «application»</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>При использовании данного параметра для выбранного &MIME;-типа будут применяться параметры соответствующей группы (например, для редактирования аудиофайла будут использоваться параметры группы «audio»).</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Предлагать сохранение на диск (только для Konqueror)</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Данный параметр относится только к браузеру &konqueror; и определяет, должен ли открываться просмотр файла с помощью встроенной программы просмотра, или пользователю будет предложено сохранить файл на диск.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ниже расположен список <guilabel
|
||||
>Приоритет компонентов</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>При использовании диспетчера файлов &dolphin; или &konqueror; можно щёлкнуть <mousebutton
|
||||
>правой</mousebutton
|
||||
> кнопкой мыши, чтобы появилось меню с пунктом <guimenuitem
|
||||
>Открыть с помощью…</guimenuitem
|
||||
>. В списке приложения перечислены в том порядке, в каком они будут показаны при открытии этого пункта меню.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Используйте кнопки <guibutton
|
||||
>Вверх</guibutton
|
||||
> и <guibutton
|
||||
>Вниз</guibutton
|
||||
>, чтобы изменить этот порядок.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Сохранение изменений</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>После внесения любых изменений, касающихся &MIME;-типов, нажмите кнопку <guibutton
|
||||
>Применить</guibutton
|
||||
>. При этом все изменения сохранятся, а модуль останется открытым.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,532 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Russian "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Руководство пользователя &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Екатерина</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Пыжова</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>haleth@yandex.ru</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> <contrib
|
||||
>Перевод на русский язык</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
> <othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Олеся</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Герасименко</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>gammaray@basealt.ru</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> <contrib
|
||||
>Перевод на русский язык</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
><othercredit role="reviewer"
|
||||
><firstname
|
||||
>Александр</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Яворский</surname
|
||||
><contrib
|
||||
>Рецензирование</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>21 сентября 2010 г.</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; представляет собой графическую оболочку к &UNIX;-команде <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>пароль</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>root</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Введение</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Добро пожаловать в &kdesu;! Эта программа представляет собой графическую оболочку к &UNIX;-команде <command
|
||||
>su</command
|
||||
> для среды &kde;. Позволяет запустить программу от имени другого пользователя при условии ввода пароля этого пользователя. &kdesu; — непривилегированная программа, она использует системную команду <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; предоставляет ещё одну дополнительную возможность — запоминание паролей. При использовании этой функции необходимо всего один раз ввести пароль для каждой команды. Подробные сведения и анализ безопасности: <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Программа предназначена для запуска из командной строки или файлов <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Она запрашивает пароль пользователя <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>, используя графический интерфейс, но она, скорее, основана на слиянии командной строки и графического интерфейса, а не исключительно на графическом интерфейсе.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Так команда <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> теперь установлена не в <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin, а в <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
>, следовательно, не в переменной среды <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, для запуска этой команды необходимо использовать <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
>.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>Использование &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Использовать &kdesu; просто. Синтаксис следующий:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> команда</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> файл</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> имя значка</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priority</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> пользователь</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Типовые параметры &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Типовые параметры &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Параметры командной строки описаны ниже.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>команда</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет указать команду для запуска с правами root. Это должен быть один аргумент. Поэтому, если требуется запустить новый диспетчер файлов, следует ввести следующее: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет выводить информацию для отладки.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>файл</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет эффективно использовать &kdesu; в файлах <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. При этом &kdesu; проверяет <parameter
|
||||
>файл</parameter
|
||||
>. Если он доступен для записи текущему пользователю, то &kdesu; запустит команду с правами этого пользователя. Иначе команда будет запущена с правами пользователя <parameter
|
||||
>пользователь</parameter
|
||||
> (root по умолчанию).</para>
|
||||
<para
|
||||
>Параметр <parameter
|
||||
>файл</parameter
|
||||
> анализируется следующим образом: если он начинается с <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, то считается абсолютным путем. Иначе — именем глобального файла конфигурации &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>имя значка</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет указать значок, который следует показывать в окне ввода пароля. Расширение указывать не обязательно.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Например, чтобы запустить браузер &konqueror; в режиме диспетчера файлов и показать значок &konqueror; в окне ввода пароля:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр отключает сохранение пароля. Он делает недоступным флажок <guilabel
|
||||
>Сохранить пароль</guilabel
|
||||
> в окне ввода пароля.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>приоритет</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Этот параметр задаёт значение приоритета. Приоритет — это любое число от 0 до 100, где 100 означает наивысший приоритет, а 0 — низший. По умолчанию: 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр задаёт использование приоритета реального времени.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр останавливает управляющую программу kdesu. Подробные сведения: <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет включить терминальный вывод, что делает невозможным запоминание паролей. Эта возможность в основном предназначена для отладки. Если требуется запустить обычное консольное приложение, используйте стандартную команду <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>пользователь</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Чаще всего этот параметр используется в &kdesu; для запуска команды от имени суперпользователя, но также можно ввести любое имя пользователя и соответствующий пароль.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Внутренние особенности</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>Авторизация X</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Запускаемая программа будет работать с идентификатором пользователя root и, в общем случае, не будет иметь прав для доступа к X-дисплею. &kdesu; исправляет это, добавляя авторизационный cookie для дисплея во временный файл <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>. После завершения команды файл удаляется. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Если система X cookie не используется, это будет обнаружено &kdesu; и новый cookie не будет добавлен, но в этом случае будет необходимо убедиться, что для пользователя root разрешён доступ к дисплею.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Взаимодействие с <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; использует системную команду <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, чтобы получить привилегированный доступ. В этом разделе подробно объясняется то, как &kdesu; это делает. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Так как некоторые реализации команды <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (например, в &RedHat;) не позволяют вводить пароль, используя <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>, &kdesu; создаёт пару терминалов pty/tty и запускает <command
|
||||
>su</command
|
||||
> с его стандартными файловыми дескрипторами, настроенными на такой tty.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Чтобы выполнить программу, которую выбрал пользователь, а не запустить оболочку интерактивно, для команды <command
|
||||
>su</command
|
||||
> используется аргумент <option
|
||||
>-c</option
|
||||
>. Этот аргумент понимается всеми оболочками, соответственно, он должен быть переносимым. Команда <command
|
||||
>su</command
|
||||
> передаёт аргумент <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> оболочке пользователя, которая и запускает программу на исполнение. Пример: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>программа</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Вместо прямого запуска команды пользователя через <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, &kdesu; запускает небольшую программу, называемую <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Она (запущенная с правами требуемого пользователя) запрашивает определённую информацию от &kdesu; через канал pty/tty (stdin и stdout для этой программы), а затем уже выполняет программу пользователя. Передаваемая информация: номер X-дисплея, авторизационный X cookie (если доступен), переменная <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> и команда для запуска. Такая вспомогательная программа нужна, потому что X cookie содержит секретную информацию и поэтому не может быть передан в командной строке.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Проверка пароля</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; проверяет введённый пароль и выдаёт сообщение об ошибке, если он не верен. Проверка организована с помощью выполнения программы-теста <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Если проверка пройдена успешно, пароль считается правильным.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Хранение паролей</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Для удобства пользователя в &kdesu; реализован механизм хранения паролей. В этом разделе освещены вопросы безопасности.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Запоминание паролей в &kdesu; создаёт небольшую брешь в системе безопасности. Очевидно, что &kdesu; позволяет пользоваться этими паролями только пользователю с вашим идентификатором. Но если это реализовать без предосторожностей, системный уровень безопасности <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> понизится до уровня обычного пользователя (вас). И человек, который получит доступ к вашей учётной записи, получит доступ уровня <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>. &kdesu; пытается не допустить этого. Схема безопасности, используемая программой, обеспечивает достаточный уровень безопасности. Описание этой схемы приведено далее.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; использует управляющую программу, которая называется <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Эта управляющая программа ожидает команды с &UNIX;-сокета, расположенного в <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
>. Режим его доступа равен 0600, то есть только пользователь с вашим идентификатором может соединиться с ним. Если хранение паролей включено, &kdesu; выполняет команды через эту управляющую программу. Программа пишет команды и пароль пользователя <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> в сокет, и управляющая программа выполняет команду <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, как описано выше. После этого команда и пароль не удаляются, а хранятся в течение указанного времени (устанавливается в модуле настройки). Если другой запрос на запуск такой же команды приходит в течение этого периода времени, клиент может не предоставлять пароль. Чтобы не дать человеку, получившему доступ к вашей учётной записи, украсть у управляющей программы пароль (например, запуском отладчика), дляsgid сервиса (группа при запуске) установлено значение nogroup. Это не даёт обычным пользователям, в том числе и вам, получать пароли от процесса <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Также эта управляющая программа устанавливает переменную окружения <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> в значение при запуске. Всё, что сможет сделать взломщик, — это запустить на вашем дисплее приложение.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Слабое место в этой схеме в том, что запускаемые программы могут быть написаны без соблюдения правил защиты (например, программы с setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>). Это означает, что они могут вызвать переполнение буферов или другие проблемы, а взломщик может использовать это.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Использование хранения паролей — это компромисс между безопасностью и удобством. Подумайте и определите, что имеет приоритетное значение, и, соответственно, следует ли пользоваться этой возможностью программы.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Автор</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>© &Geert.Jansen;, 2000</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Программа &kdesu; написана &Geert.Jansen;. Она частично основана на &kdesu;, версии 0.3, написанной Pietro Iglio. По договорённости между авторами дальнейшую поддержку этой программы будет выполнять &Geert.Jansen;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>С автором можно связаться по адресу &Geert.Jansen.mail;. Пожалуйста, сообщайте о всех встреченных ошибках, чтобы автор мог их исправить. Также приветствуются любые предложения и комментарии.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Олеся Герасименко<email
|
||||
>gammaray@basealt.ru</email
|
||||
></para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,375 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Russian "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Руководство пользователя KDE</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>18 сентября 2010 г.</date>
|
||||
<productname
|
||||
>KDE</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Запуск программ с повышенными привилегиями</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> команда</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> файл</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> имя значка</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> приоритет</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> пользователь</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Типовые параметры &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Типовые параметры &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Описание</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; — графическая оболочка к &UNIX;-команде <command
|
||||
>su</command
|
||||
> для средыKDE. Позволяет запустить программу от имени другого пользователя при условии ввода пароля этого пользователя. &kdesu; — непривилегированная программа, она использует системную команду <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; предоставляет ещё одну дополнительную возможность — запоминание паролей. При использовании этой функции необходимо всего один раз ввести пароль для каждой команды. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Программа предназначена для запуска из командной строки или файлов <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Так как команда <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> теперь установлена не в <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin, а в <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
>, следовательно, не в переменной среды <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, для запуска этой команды необходимо использовать <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
>.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Параметры</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>команда</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет указать команду для запуска с правами root. Это должен быть один аргумент. Поэтому, если требуется запустить новый диспетчер файлов, следует ввести следующее: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет выводить информацию для отладки.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>файл</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет эффективно использовать &kdesu; в файлах <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. При этом &kdesu; проверяет <parameter
|
||||
>файл</parameter
|
||||
>. Если он доступен для записи текущему пользователю, то &kdesu; запустит команду с правами этого пользователя. Иначе команда будет запущена с правами пользователя <parameter
|
||||
>пользователь</parameter
|
||||
> (root по умолчанию).</para>
|
||||
<para
|
||||
>Параметр <parameter
|
||||
>файл</parameter
|
||||
> анализируется следующим образом: если он начинается с <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, то считается абсолютным путем. Иначе — именем глобального файла конфигурации &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>имя значка</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет указать значок, который следует показывать в окне ввода пароля. Расширение указывать не обязательно.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр отключает сохранение пароля. Он делает недоступным флажок <guilabel
|
||||
>Сохранить пароль</guilabel
|
||||
> в окне ввода пароля.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>приоритет</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Этот параметр задаёт значение приоритета. Приоритет — это любое число от 0 до 100, где 100 означает наивысший приоритет, а 0 — низший. По умолчанию: 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр задаёт использование приоритета реального времени.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет остановить управляющую программу kdesu, которая кэширует успешно введённые пароли в фоновом режиме. Эту функцию также возможно отключить с помощью параметра <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> при первоначальном запуске &kdesu;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет включить терминальный вывод, что делает невозможным запоминание паролей. Эта возможность в основном предназначена для отладки. Если требуется запустить обычное консольное приложение, используйте стандартную команду <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>пользователь</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Чаще всего этот параметр используется в &kdesu; для запуска команды от имени суперпользователя, но также можно ввести любое имя пользователя и соответствующий пароль.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет отключить показ кнопки «Игнорировать».</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Этот параметр позволяет привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Смотрите также</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Более подробная документация доступна по ссылке <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (введите этот &URL; в строку адреса &konqueror; или выполните команду <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
>).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Примеры</title>
|
||||
<para
|
||||
>Выполнить <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> под правами пользователя <systemitem class="username"
|
||||
>jim</systemitem
|
||||
> и показать значок &konqueror; в диалоге ввода пароля:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Авторы</title>
|
||||
<para
|
||||
>Разработчики &kdesu;: &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; и <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,90 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 18:43+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Александр Поташев"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "aspotashev@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Массовые уведомления"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Инструмент для отправки уведомления всем пользователям посредством системной "
|
||||
"шины D-Bus."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2016"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Название приложения, с которым связано уведомление."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Короткий однострочный заголовок уведомления."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Значок для уведомления."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разделённый запятыми список идентификаторов пользователей, которым нужно "
|
||||
"отправить уведомление. Если не указан, то уведомление будет отправлено всем "
|
||||
"пользователям."
|
||||
|
||||
# BUGME: is it the time period while the notification is displayed? --aspotashev
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Длительность показа уведомления."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Оставить уведомление в истории, пока пользователь его не удалит."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Текст уведомления."
|
||||
@@ -0,0 +1,603 @@
|
||||
# translation of filetypes.po into Russian
|
||||
# KDE3 - filetypes.pot Russian translation
|
||||
# translation of filetypes.po to Russian
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# KDE2 filetypes.pot Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015.
|
||||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 21:51+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Действие левой кнопки мыши (только для диспетчера файлов Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь вы можете настроить реакцию диспетчера файлов Konqueror на щелчок "
|
||||
"левой клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror "
|
||||
"может вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу "
|
||||
"просмотра, или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти установки "
|
||||
"на вкладке «Встраивание» в настройках типа файла. Dolphin всегда открывает "
|
||||
"файлы во внешних программах."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите её "
|
||||
"для смены значка."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Шаблоны имён файлов"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. "
|
||||
"Например, маска *.txt соответствует типу «text/plain»; все файлы с "
|
||||
"расширением «.txt» считаются простыми текстовыми файлами."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Добавить..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Удалить выбранный шаблон."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Описание:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, «HTML "
|
||||
"Page»). Это описание может быть использовано программами, такими как "
|
||||
"Konqueror, для отображения содержимого каталога."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши в Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Предлагать вместо этого сохранение на диск (только для Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь вы можете настроить реакцию диспетчера файлов Konqueror на щелчок "
|
||||
"мышью на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, "
|
||||
"используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. "
|
||||
"Если установлен параметр «Использовать настройку группы», то Konqueror будет "
|
||||
"вести себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится тип "
|
||||
"файла, например, «image», если тип этого файла — «image/png». Dolphin всегда "
|
||||
"открывает файлы во внешних программах."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Общие"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Встраивание"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Добавить новое расширение"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Расширение:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Тип файла %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Использовать настройку для группы «%1»"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Введите тип файла или расширение файла..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только "
|
||||
"совпадающие файлы. Либо введите часть имени файла, как оно появляется в "
|
||||
"списке."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Известные типы"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите «+» для раскрытия "
|
||||
"категории или «-» для её закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html "
|
||||
"для HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа "
|
||||
"файлов, используя элементы управления справа."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Удалить"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Восстановить"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Восстановить системные параметры типа файла"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr "Нажмите эту кнопку для восстановления системных параметров типа файла."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Удалить параметры типа файла"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку для удаления параметров типа файла. Это возможно только "
|
||||
"для параметров, установленных пользователем."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Редактор типов файлов"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа KDE для редактирования типов файлов — упрощённая версия для "
|
||||
"редактирования одного типа файлов"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© Разработчики KDE, 2000"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Тип для редактирования (напр. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Файл %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Редактирование типа файла %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Создать новый тип файла %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Приоритет приложений"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Приоритет компонентов"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список "
|
||||
"показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт «Открыть "
|
||||
"с помощью...». Если к данному типу привязано более одной программы, то "
|
||||
"список сортируется по приоритетам. Чем выше программа в списке, тем больший "
|
||||
"приоритет она имеет."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это список компонентов, связанных с выбранным типом. Этот список "
|
||||
"показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта «Просмотреть "
|
||||
"в...». Если для данного типа существует более одного приложения, "
|
||||
"предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. "
|
||||
"Чем выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "&Вверх"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Присваивает более высокий приоритет выбранному приложению, перемещая его "
|
||||
"вверх по списку.\n"
|
||||
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
|
||||
"файлов привязано более одного приложения."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Присваивает более высокий приоритет выбранному компоненту, перемещая его "
|
||||
"вверх по списку."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "В&низ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Присваивает более низкий приоритет выбранному приложению, перемещая его вниз "
|
||||
"по списку.\n"
|
||||
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
|
||||
"файлов привязано более одного приложения."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Присваивает более низкий приоритет выбранному компоненту, перемещая его вниз "
|
||||
"по списку."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Добавить приложение для данного типа."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Правка..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Правка командной строки выбранного приложения"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Удалить выбранное приложение из списка."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Применить к…"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Применить заданный порядок к другим типам файлов."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Нет"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Нет"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Добавить службу"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Выберите службу:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Создать новый тип файла"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Группа:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Имя типа:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введите имя типа файла. Если вы выбрали «image» как категорию и ввели здесь "
|
||||
"«custom», будет создан файл типа «image/custom»."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Привязки файлов</h1> В этом модуле определяются привязки типов "
|
||||
#~ "файлов к различным приложениям. Под типом файла обычно понимается MIME-"
|
||||
#~ "тип (Multipurpose Internet Mail Extensions.)</p><p>Для каждого типа "
|
||||
#~ "определяются следующие параметры: <ul><li>Правила для выяснения MIME-типа "
|
||||
#~ "файла. Например, маска файлов *.kwd, означающая «все файлы с расширением ."
|
||||
#~ "kwd», ассоциируется с MIME-типом x-kword.</li><li>Краткое описание MIME-"
|
||||
#~ "типа. Например, описание MIME-типа x-kword - это «Документ KWord».</"
|
||||
#~ "li><li>Значок, который будет использован для отображения данного MIME-"
|
||||
#~ "типа для упрощения узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней "
|
||||
#~ "мере, для наиболее часто используемых вами файлов!) </li><li>Список "
|
||||
#~ "приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного MIME-"
|
||||
#~ "типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать "
|
||||
#~ "приоритеты.</li></ul> Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые "
|
||||
#~ "MIME-типы не имеют ассоциированных с ними масок. В этом случае KDE может "
|
||||
#~ "распознать MIME-тип непосредственно по содержимому файла.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "Редактор типов файлов"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Значок, связанный с выбранным типом файла. Требует установленного shared-"
|
||||
#~ "mime-info версии не ниже 0.40."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
#~ "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
#~ "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Служба <b>%1</b> не может быть удалена."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) и файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению являются так же "
|
||||
#~ "файлами типа <b>%5</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы удалить службу, или переместите "
|
||||
#~ "службу вниз, чтобы подавить её."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
|
||||
#~ "the <b>%2</b> file type?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вы хотите отключить службу от типа файлов <b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?"
|
||||
@@ -0,0 +1,55 @@
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr "Блокировать функции рабочего стола во время выполнения команды"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Запретить управление параметрами энергосбережения"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Запретить запуск хранителя экрана"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Запретить изменение цвета (ночной режим)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Запретить уведомления (режим «Не беспокоить»)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Команда запуска и передаваемые ей аргументы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Выполняющийся сценарий"
|
||||
@@ -0,0 +1,292 @@
|
||||
# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
|
||||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 04:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Igor Azarniy, Николай Шафоростов"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "azarniy@usa.net, shaforostoff@kde.ru"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Сопровождающий"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как отдельными аргументами"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как одна строка"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Указывает uid запуска программы"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Не сохранять пароль"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Остановить службу kdesu (забыть все пароли)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 — самый низкий)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Использовать приоритет реального времени"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Значок, используемый в диалоге"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Встроить в окно"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1», она содержит недопустимые символы."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Недопустимый приоритет «%1»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Команда не указана."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su вернул ошибку.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Команда:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Реальное время: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Приоритет:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Запустить с правами доступа %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Введите пароль."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
|
||||
"«root»</b>. Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для "
|
||||
"продолжения работы с текущими правами."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
|
||||
"«root»</b>. Введите его пароль."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
|
||||
"Введите пароль пользователя <b>%1</b> или нажмите «Игнорировать» для "
|
||||
"продолжения работы с текущими правами."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
|
||||
"Введите пароль пользователя <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Не удалось связаться с su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа «su» не найдена.\n"
|
||||
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недостаточно прав доступа.<br />Вам не разрешено использовать «su» или "
|
||||
"указан неверный пароль.<br />В некоторых системах вы должны состоять в "
|
||||
"специальной группе (как правило, это «wheel»), чтобы использовать su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Игнорировать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Игнорировать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Команда «%1» не найдена."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
#~ "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Igor Azarniy"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
#~ "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "azarniy@usa.net"
|
||||
@@ -0,0 +1,443 @@
|
||||
# Translation of kioclient.po into Russian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 17:03+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Александр Поташев,Олеся Герасименко"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Использование:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «url»\n"
|
||||
" # Открыть диалог свойств «url»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
|
||||
" # Попытаться открыть файл, расположенный по заданному\n"
|
||||
" # адресу, в соответствующем приложении. Если тип MIME\n"
|
||||
" # не указан, он определяется автоматически.\n"
|
||||
" # В качестве «url» можно указать как адрес реального файла,\n"
|
||||
" # так и файл .desktop (значок для файла) или исполняемый файл.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «src» «dest»\n"
|
||||
" # Переместить адрес «src» в «dest».\n"
|
||||
" # «src» может представлять собой список адресов.\n"
|
||||
" # «dest» может иметь значение «trash:/» для перемещения файлов "
|
||||
"в корзину.\n"
|
||||
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 [«src»]\n"
|
||||
" # Скопировать адрес «src» в указанное расположение.\n"
|
||||
" # Если источник не указан, будет открыто диалоговое окно, \n"
|
||||
" # в котором можно его указать.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «src» «dest»\n"
|
||||
" # Скопировать адрес «src» в «dest».\n"
|
||||
" # «src» может представлять собой список адресов.\n"
|
||||
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «url»\n"
|
||||
" # Вывести содержимое файла «url» в стандартный поток вывода\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «url»\n"
|
||||
" # Вывести содержимое каталога «url» в стандартный поток вывода\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «url»\n"
|
||||
" # Удаляет адрес\n"
|
||||
" # «url» может представлять собой список адресов.\n"
|
||||
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 «url»\n"
|
||||
" # Показать всю доступную информацию для «url»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Открыть диалог выбора приложения\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Примеры:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Открыть файл в стандартной программе, связанной\n"
|
||||
" // с этим типом MIME\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Открыть адрес с помощью стандартного обработчика ftp:// "
|
||||
"scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Запустить Emacs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Открыть текущий каталог в стандартном\n"
|
||||
" // диспетчере файлов. Очень удобно.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Клиент KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Консольная программа для локальных и сетевых операций"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Использовать диалоговые окна с сообщениями и другие способы доставки "
|
||||
"уведомлений."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неинтерактивное использование: диалоговые окна с сообщениями не будут "
|
||||
"показаны. Для запуска без подключения к графической подсистеме используйте "
|
||||
"«--platform offscreen»."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Заменять существующие файлы (при копировании и перемещении)."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "файл или URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "адреса..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Один или несколько адресов URL источника"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Адрес URL назначения"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "адрес"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Показать доступные команды."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Команда (список доступных можно получить через параметр --commands)."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "команда"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Аргументы для команды."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (недостаточно аргументов)\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (слишком много аргументов)\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Адрес, по которому следует сохранить полученные файлы"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (неизвестная команда «%2»)\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'источник' 'назначение'\n"
|
||||
#~ " # Переместить один или несколько файлов\n"
|
||||
#~ " # в указанное место назначения.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # В качестве параметра «назначение» можно задать\n"
|
||||
#~ " # «trash:/», тогда файлы будут удалены в корзину.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
|
||||
#~ " # вариант команды «kioclient mv».\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
|
||||
#~ " # вариант команды «kioclient cp».\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Вывести содержимое на стандартный поток вывода\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
|
||||
#~ " # вариант команды «kioclient rm».\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Примеры:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Подключить CD\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Открыть файл в Netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Открыть каталог с содержимым CD\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Не интерактивное использование (без диалоговых окон)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Невозможно открыть URL или неверный URL."
|
||||
@@ -0,0 +1,63 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 13:08+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Определитель типа MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Определяет тип MIME указанного файла"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Определить тип MIME только по содержимому файла"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Определить тип MIME только по содержимому файла. Не используйте с параметром "
|
||||
"-c."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Имя файла. «-» - читать содержимое со стандартного потока ввода."
|
||||
@@ -0,0 +1,201 @@
|
||||
# translation of kstart.po into Russian
|
||||
# translation of kstart.po to Russian
|
||||
#
|
||||
# KDE3 - kstart.pot Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
|
||||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Инструмент для запуска приложений"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© Matthias Ettrich (ettrich@kde.org), 1997-2000"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Ричард Дж. Мур (Richard J. Moore)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Выполнить команду."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Альтернатива вызова команды <command> — запуск файла .desktop, например: org."
|
||||
"kde.kate."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнительный URL, передаваемый приложению при использовании параметра --"
|
||||
"application."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Команда не определена"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Альтернатива вызова команды <command> - запуск файла .desktop. Вывод "
|
||||
#~ "службы D-Bus будет направлен в стандартный поток вывода. Эта команда "
|
||||
#~ "является устаревшей, используйте команду --application"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Программа для запуска приложений со специальными свойствами окна,\n"
|
||||
#~ "такими как свёрнутое, распахнутое, на определённом рабочем столе \n"
|
||||
#~ "и так далее."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Регулярное выражение, соответствующее заголовку окна."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Строка, соответствующая классу окна (свойство WM_CLASS).\n"
|
||||
#~ "Класс окна можно определить, запустив команду\n"
|
||||
#~ "«xprop | grep WM_CLASS» и потом щёлкнув на окне.\n"
|
||||
#~ "Примечание: если вы не укажете ни заголовок, ни \n"
|
||||
#~ "класс окна, будет взято первое же попавшееся окно,\n"
|
||||
#~ "поэтому пропускать оба параметра не рекомендуется."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Рабочий стол, на котором появится окно"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Поместить окно на рабочий стол, который был \n"
|
||||
#~ "активен при запуске приложения."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Поместить окно на все рабочие столы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Свернуть окно."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Распахнуть окно."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Развернуть окно по вертикали."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Развернуть окно по горизонтали."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Распахнуть окно на полный экран."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типы окон: обычное (Normal), рабочий стол \n"
|
||||
#~ "(Desktop), встроенное в панель (Dock), инструмент \n"
|
||||
#~ "(Tool), меню (Menu), диалог (Dialog), панель меню \n"
|
||||
#~ "(TopMenu) или перекрытое (Override)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Переключиться на окно, даже если оно запущено\n"
|
||||
#~ "на другом рабочем столе."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Держать окно поверх всех остальных окон."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Держать окно под остальными окнами."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Не показывать окно на панели задач."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Не показывать окно не показывается в списке окон при переключении."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Окно входит в системный лоток панели задач"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
#~ "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
#~ "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
|
||||
@@ -0,0 +1,49 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-01 12:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Александр Яворский"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kekcuha@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Программа для открытия приложения Параметры системы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Инструмент для запуска приложения Параметры системы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "© Разработчики KDE, 2021"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Не удалось открыть: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user