state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,89 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Difuzează notificări"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Unealtă ce emite o notificare pentru toți utilizatorii prin transmiterea "
"acesteia pe DBus-ul sistemului"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Denumirea aplicației ce trebuie asociată cu această notificare"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Sumar prescurtat pe o singură linie a notificării"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Pictograma pentru notificare"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"O listă cu identificatori de utilizatori, separați prin virgulă, spre care "
"să fie trimisă notificarea. Dacă e omis, notificarea va fi trimisă tuturor "
"utilizatorilor."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Expirarea notificării"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Păstrează notificarea în istoric până o închide utilizatorul"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Text pentru corpul notificării"
@@ -0,0 +1,576 @@
# Traducerea filetypes.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2020.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-19 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră,Laurențiu Buzdugan,Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",taipanromania@xnet.ro,lbuz@rolix.org,sergiu@cip.md"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Acțiune clic stânga (doar pentru gestionarul de fișiere Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Arată fișierul într-un vizualizor înglobat"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Arată fișierul într-un vizualizor separat"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Aici puteți configura ce va face Konqueror când faceți clic pe un fișier "
"aparținând acestui grup. Konqueror poate afișa fișierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicație separată. Puteți schimba această setare "
"pentru un tip de fișier specificat, selectând sub-fereastra „Înglobat” a "
"configurării tipurilor de fișiere. Dolphin arată întotdeauna fișierele într-"
"un vizualizor separat."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Acest buton afișează pictograma asociată cu tipul de fișier ales. Apăsați-l "
"pentru a alege o pictogramă diferită."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Modele de denumiri de fișier"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Această zonă conține o listă de modele care sunt utilizate la identificarea "
"fișierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu "
"tipul de fișier „text/plain”. Astfel, toate fișierele terminate în „.txt” "
"vor fi recunoscute ca fișiere de text simplu."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fișier ales."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimină modelul de fișier ales."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aici puteți să scrieți o scurtă descriere pentru fișierele de tipul ales (de "
"exemplu „Pagină HTML”). Această descriere va fi folosită de aplicații precum "
"Konqueror atunci când afișează conținutul unui dosar."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Acțiune clic stânga în Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Întreabă dacă fișierul să fie salvat pe disc (numai în navigatorul Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Aici puteți configura ce va face Konqueror când apăsați pe un fișier "
"aparținând acestui tip. Konqueror poate afișa fișierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicație separată. Dacă este lăsat la „Folosește "
"configurările grupului G”, Konqueror se va comporta în conformitate cu "
"configurările grupului G de care aparține fișierul, ca de exemplu „image” "
"dacă tipul de fișier actual este „image/png”. Dolphin afișează fișierele "
"întotdeauna într-un vizualizor separat."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Î&nglobat"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adaugă o extensie nouă"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tip fișier %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Folosește configurările grupului „%1”"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Caută după tip de fișier sau model de denumire..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Introduceți o parte a șablonului de denumire, și în listă vor apărea numai "
"tipurile de fișier care se potrivesc cu șablonul. Suplimentar, puteți "
"introduce o parte din denumirea tipului de fișier așa cum apare în listă."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipuri cunoscute"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aici puteți vedea o listă ierarhică a tipurilor de fișiere instalate pe "
"sistemul dumneavoastră. Dați clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o "
"categorie sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectați un tip de fișier (de "
"exemplu \"text/html\" pentru fișiere HTML) pentru a-l edita utilizând "
"controalele din partea dreaptă."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Apăsați aici pentru a adăuga un tip nou de fișier."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Alegeți un tip de fișier după denumire sau extensie"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Restabilește"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Restabilește acest tip de fișier la definiția sa inițială din sistem"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Apăsați aici pentru a reveni la definiția de sistem inițială a acestui tip "
"de fișier, ceea ce desface orice modificare făcută de dumneavoastră tipului "
"de fișier. Rețineți faptul că tipurile de fișier definite de sistem nu pot "
"fi șterse. Puteți totuși să le goliți modelele de denumiri pentru a minimiza "
"șansa utilizării lor (totuși procedura de determinare a tipului fișierului "
"bazată pe conținutul acestuia poate să ajungă să le folosească)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Șterge complet definiția acestui tip de fișier"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Apăsați aici pentru a șterge definiția acestui tip de fișier. Această "
"operație e posibilă doar pentru definițiile de tip de fișier ale "
"utilizatorului. Tipurile de fișier definite de sistem nu pot fi șterse. "
"Puteți totuși să le ștergeți modelele de denumiri pentru a minimiza șansa "
"utilizării lor (dar procedura de determinare a tipului fișierului bazată pe "
"conținutul acestuia poate să ajungă să le folosească)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Redactor tipuri de fișiere"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Redactor tipuri de fișiere pentru KDE - versiune simplificată pentru "
"redactarea unui singur tip de fișier"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Programatorii KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu „winid”-ul specificat"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipul de fișier de modificat (de ex. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fișier %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modificare tip de fișier %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Creează tip de fișier nou %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a aplicațiilor"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a serviciilor"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a aplicațiilor asociate cu fișiere ale tipului de "
"fișier ales. Această listă este afișată în meniul contextual al Konqueror "
"atunci când alegeți „Deschide cu...”. Dacă cu acest tip de fișier este "
"asociată mai mult de o aplicație, atunci lista este ordonată după "
"prioritate, cel mai de sus element având precedență față de celelalte."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fișiere ale tipului de fișier "
"ales. Această listă este afișată în meniul contextual al Konqueror atunci "
"când alegeți „Previzualizează cu...”. Dacă cu acest tip de fișier este "
"asociat mai mult de un serviciu, atunci lista este ordonată după prioritate, "
"cel mai de sus element având precedență față de celelalte."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mare pentru aplicația\n"
"aleasă, mutând-o mai sus în listă. Aceasta\n"
"afectează aplicația aleasă doar dacă tipul de fișier\n"
"e asociat cu mai mult de o aplicație."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mare pentru serviciul\n"
"ales, mutându-l mai sus în listă."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai j&os"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mică pentru aplicația\n"
"aleasă, mutând-o mai jos în listă. Aceasta\n"
"afectează aplicația aleasă doar dacă tipul de fișier\n"
"e asociat cu mai mult de o aplicație."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"ales, mutându-l mai jos în listă."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adaugă o nouă aplicație pentru acest tip de fișier."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifică..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Modifică linia de comandă a aplicației alese."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Șterge aplicația aleasă din listă."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă serviciu"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Alege serviciul:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Creează tip nou de fișier"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Alegeți categoria sub care va fi adăugat noul tip de fișier."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Denumire tip:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Scrieți denumirea tipului de fișier. De exemplu, dacă ați ales „imagine” "
"drept categorie și tastați aici „personalizat”, va fi creat tipul de fișier "
"„imagine/personalizat”."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Asociere fișiere</h1> Acest modul vă permite să alegeți ce "
#~ "aplicații sunt asociate cu un anumit tip de fișier. Tipurile de fișiere "
#~ "mai sunt numite și tipuri MIME (MIME este un acronim englezesc pentru "
#~ "„Extensii Internet Multifuncționale pentru E-Mail”).</p><p>O asociere de "
#~ "fișier constă din următoarele: <ul><li>Reguli pentru determinarea tipului "
#~ "MIME al fișierului. De exemplu, modelul de fișier *.kwd, care înseamnă "
#~ "„toate fișierele a căror denumire se termină în .kwd”, este asociat cu "
#~ "tipul MIME „x-kword”.</li> <li>O scurtă descriere a tipului MIME. De "
#~ "exemplu, descrierea tipului MIME pentru „x-kword” este pur și simplu "
#~ "„Document KWord”.</li> <li>O pictogramă ce va fi folosită la afișarea "
#~ "fișierelor cu tipul MIME dat, astfel încât să puteți identifica ușor "
#~ "tipul de fișier, de exemplu într-o vizualizare din Konqueror (cel puțin "
#~ "tipurile pe care le utilizați cel mai frecvent);</li> <li>O listă de "
#~ "aplicații care pot fi utilizate la deschiderea fișierelor cu tipul MIME "
#~ "dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicație, atunci lista este "
#~ "ordonată după prioritate.</li></ul> Veți fi surprins să constatați că "
#~ "anumite tipuri MIME nu au modele de fișier asociate. În aceste cazuri, "
#~ "KDE poate să determine tipul MIME examinând direct conținutul fișierului."
#~ "</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Editor de tipuri de fișier pentru KDE"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este pictograma asociată cu tipul de fișier ales. Alegerea unei "
#~ "pictograme diferite necesită share-mime-info cu versiunea cel puțin 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nu sunteți autorizat să ștergeți acest serviciu."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a șterge tipul de fișier selectat."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
@@ -0,0 +1,277 @@
# Traducerea kdesu.po în Română
# translation of kdesu.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",sergiu@cip.md"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "su pentru KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Execută programe cu privilegii ridicate."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Drept de autor (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifică comanda de executat ca argumente separate"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifică comanda de executat ca un singur șir"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Execută comanda sub UID-ul țintă dacă <fișier> nu poate fi scris"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Specifică UID-ul țintă"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nu ține minte parola"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Oprește demonul (uită toate parolele)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Afișează mesaje la terminal (nu memorează parola)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Stabilește prioritatea: 0 <= prio <=100, 0 este cea mai mică"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilizează planificare de timp real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nu afișa butonul „Ignoră”"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specifică pictograma de utilizat în dialogul cu parola"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nu afișa comanda de executat în dialog"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Stabilește dialogul ca tranzitoriu pentru aplicația X specificată de winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nu s-a putut executa comanda '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nu s-a putut executa comanda '%1'."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritate eronată: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nu ați specificat o comandă."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Comanda „su” s-a terminat cu eroare.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Timp real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Execută ca %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră mai jos."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
"jos parola de <b>root</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu "
"permisiunile actuale."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
"jos parola pentru <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
"pentru <b>%1</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu permisiunile "
"actuale."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
"pentru <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversația cu „su” a eșuat."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programul „su” nu a putut fi găsit.<br />Asigurați-vă că variabila de mediu "
"PATH este stabilită corect."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Accesul este interzis. <br/>Parola a fost posibil greșită, vă rugăm "
"încercați din nou.<br/> Pe unele sisteme, trebuie să faceți parte dintr-un "
"grup special (de obicei: wheel) pentru a folosi această aplicație."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Eroare internă: Valoare eronată de la SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoră"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Nu am găsit comanda „%1”."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Parolă incorectă, reîncercați."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Permite comenzii să utilizeze serverul DCOP existent"
@@ -0,0 +1,487 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxă:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Deschide un dialog cu proprietăți pentru „url”\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Încearcă să deschidă documentul indicat de 'url', în "
"aplicația\n"
" # asociată cu acesta în KDE. Puteți omite 'mimetype'.\n"
" # În acest caz, tipul MIME este determinat automat.\n"
" # Desigur, URL poate fi URL-ul unui document, sau\n"
" # poate fi un fișier *.desktop.\n"
" # 'url' poate fi executabil la rândul său.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copiază URL-ul 'src' la o locație specificată de utilizator.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri. Dacă nu e specificat, \n"
" # va fi cerut un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copiază URL-ul 'src' la 'dest'.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Scrie conținutul dosarului „url” la stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Scrie conținutul dosarului „url” la stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Elimină URL-ul\n"
" # 'url' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Afișează conținutul 'url' la stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Deschide un lansator de aplicații simplu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Deschide fișierul cu asociereaa implicită\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Deschide o fereastră nouă cu URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Lansează emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Deschide directorul curent. Foarte comod.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Instrument în linie de comandă pentru operații transparente pentru rețea"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Suprascrie destinația dacă există (pentru copiere și mutare)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fișier sau URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url-uri…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL sau URL-urile sursă"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL-ul destinație"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Arată comenzile disponibile"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comandă (vezi --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "comandă"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente pentru comandă"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: eroare de sintaxă: argumente insuficiente\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: eroare de sintaxă: prea multe argumente\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: eroare de sintaxă: comandă „%2” necunoscută\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Mută URL-ul 'src' la 'dest'.\n"
#~ " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' poate fi „trash:/” pentru a muta fișierele\n"
#~ " # la gunoi.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versiunea scurtă kioclient mv\n"
#~ " # este disponibilă.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versiunea scurtă kioclient cp\n"
#~ " # este disponibilă.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Afișează conținutul 'url' la stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versiunea scurtă kioclient rm\n"
#~ " # este disponibilă.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemple:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Montează CD-ROM-ul\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Deschide fișierul cu netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Deschide directorul de montare a CD-ROM-ului\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Utilizare neinteractivă: fără casete de mesaj"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Imposibil de descărcat de la un URL nevalid."
@@ -0,0 +1,67 @@
# Traducerea kmimetypefinder.po în Română
# translation of kmimetypefinder to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kmimetypefinder package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Căutătorul de tipuri MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Întoarce tipul MIME al unui fișier dat"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Utilizează numai conținutul fișierului pentru a determina tipul MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Dacă să fie utilizată numai denumirea fișierului pentru a determina tipul "
"MIME. Nu se utilizează dacă este specificat -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Denumirea de fișier de testat. „-” pentru a citi din stdin."
@@ -0,0 +1,192 @@
# Traducerea kstart.po în Română
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",sergiu@cip.md"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comanda de executat"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativă la <command>: fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi "
"tipărit pe ieșirea standard"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL opțional de transmis <desktopfile>, la utilizarea --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nu ați specificat o comandă"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativă la <command>: fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi "
#~ "tipărit pe ieșirea standard"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitar pentru lansarea de aplicații cu proprietăți\n"
#~ "speciale de ferestre precum pictogramizare, maximizare, un\n"
#~ "anumit birou virtual, o decorație anume și altele."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "O expresie regulată ce se potrivește cu titlul ferestrei"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Un text care se potrivește cu clasa ferestrei (proprietatea WM_CLASS)\n"
#~ "Clasa ferestrei poate fi determinată dacă executați\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' și dați clic pe o fereastră.\n"
#~ "(utilizați ambele părți separate de un spațiu sau numai partea dreaptă).\n"
#~ "Observație: Dacă nu specificați titlul ferestrei și nici\n"
#~ "clasa ferestrei, atunci prima fereastră care va apare va\n"
#~ "fi luată în considerare. NU este recomandat să omiteți\n"
#~ "ambele opțiuni."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Biroul în care va apare fereastra"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează fereastra să apară pe biroul care\n"
#~ "a fost activ când a fost pornită aplicația"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Forțează fereastra să apară pe toate birourile"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pictogramizează fereastra"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maximizează fereastra"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tipul de fereastră: Normală, Birou, Dock,\n"
#~ "Unealtă, Meniu, Dialog, TopMenu sau Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Sare la fereastră chiar dacă a fost\n"
#~ "pornită într-un birou virtual diferit."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează ca fereastra să fie afișată\n"
#~ "în fața tuturor celorlalte ferestre."
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează ca fereastra să fie afișată\n"
#~ "în spatele tuturor celorlalte ferestre."
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în bara de procese"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în paginator"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Fereastra este trimisă în tava de sistem din panou"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 00:50+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Program pentru deschis Configurările"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Unealtă pentru lansarea configurărilor de sistem"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Programatorii KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nu s-a putut deschide: %1"