state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,562 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Associações de arquivos</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Lisiane</firstname
> <surname
>Sztoltz</surname
><affiliation
><address
> <email
>lisiane@conectiva.com.br</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>11/11/2016</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Configurações do Sistema</keyword>
<keyword
>associações de arquivos</keyword>
<keyword
>associação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Associações de arquivos</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Introdução</title>
<para
>Um dos mais convenientes aspectos do &kde; é a capacidade de relacionar automaticamente um arquivo com seu aplicativo. Como exemplo, quando você clica em seu documento favorito do &calligrawords; no gerenciador de arquivos do &kde;, o &calligrawords; será iniciado e carregará automaticamente aquele arquivo para edição, de modo que você possa iniciar o seu trabalho.</para>
<para
>No exemplo anterior, o arquivo do &calligrawords; está <emphasis
>associado</emphasis
> com o &calligrawords; (o aplicativo). Estas associações de arquivos são cruciais para o funcionamento do &kde;.</para>
<para
>Quando o &kde; é instalado, ele automaticamente cria centenas de associações de arquivos para os mais comuns tipos de dados. Estas associações iniciais são baseadas nos aplicativos mais comumente instalados e nas preferências do usuário mais comuns.</para>
<para
>Infelizmente, o &kde; não pode:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>predizer toda possível combinação de aplicativo e arquivos,</para
></listitem>
<listitem
><para
>se preparar para formatos de arquivos ainda não inventados, e</para
></listitem>
<listitem
><para
>predizer cada aplicativo preferido para cada formato de arquivo.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Você pode modificar suas associações de arquivo atuais ou adicionar novas associações usando este módulo.</para>
<para
>Cada associação de arquivo é gravada como um tipo &MIME;. &MIME; vêm de <quote
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
> ou Extensões de E-mail de Múltiplo Propósito. Ele permite que um computador determine o tipo do arquivo sem precisar abri-lo e analisar o formato de cada um.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Como usar este módulo</title>
<para
>Você poderá iniciar este módulo abrindo as &systemsettings; e selecionando <menuchoice
><guimenu
>Aplicativos</guimenu
> <guimenuitem
>Associações de Arquivos</guimenuitem
></menuchoice
> na categoria <guilabel
>Personalização</guilabel
>. Em alternativa, poderá iniciá-lo com o comando <command
>kcmshell5 filetypes</command
> a partir do terminal ou do &krunner;.</para>
<para
>As associações de arquivos são organizadas em várias categorias e, no mínimo, você terá que possuir:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Aplicativo (application)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Áudio (audio)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Imagem (image)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode (inode)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mensagem (message)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Multiparte (multipart)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Texto (text)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Vídeo (video)</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Todas as associações de arquivos estão ordenadas dentro destas categorias.</para>
<note
><para
>Não existe diferença funcional entre qualquer uma das categorias. Estas categorias são projetadas para ajudar a organizar as suas associações, mas não as alteram de nenhum modo. </para
></note>
<para
>As categorias estão listadas na caixa chamada <guilabel
>Tipos conhecidos</guilabel
>.</para>
<para
>Você pode explorar cada uma destas categorias e ver as associações de arquivos, contidas em cada uma; basta clicar duas vezes no nome da categoria. Após o clique, será apresentada uma lista do tipos &MIME; associados naquela categoria.</para>
<tip
><para
>Você também pode procurar por um tipo &MIME; em particular usando a caixa de busca, chamada <guilabel
>Pesquisar pelo tipo ou padrão de nome de arquivo</guilabel
>, localizada acima da lista de categorias.</para>
<para
>Basta digitar a primeira letra do tipo &MIME; em que está interessado. As categorias são automaticamente expandidas e somente os tipos &MIME; que incluem aquela letra serão exibidos.</para>
<para
>Você pode digitar um segundo caractere e os tipos &MIME; serão limitados aos tipos &MIME; que contém os dois caracteres.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Adicionando um novo tipo MIME</title>
<para
>Se você deseja adicionar um tipo &MIME; à sua associação de arquivos, você pode clicar no botão <guibutton
>Adicionar...</guibutton
>. Uma pequena caixa de diálogo surgirá. Você seleciona a categoria a partir da caixa de seleção <guilabel
>Grupo:</guilabel
>, e digita o nome do &MIME; na caixa chamada <guilabel
>Nome do tipo:</guilabel
>. Clique em <guibutton
>OK</guibutton
> para adicionar o novo tipo &MIME;, ou clique em <guibutton
>Cancelar</guibutton
> para não adicionar nenhum tipo &MIME; novo.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Removendo um tipo MIME</title>
<para
>Se você deseja remover um tipo &MIME;, basta selecionar o tipo &MIME; que deseja remover clicando uma vez com o mouse sobre o nome do tipo. Em seguida, clique no botão denominado <guibutton
>Remover</guibutton
>, e o tipo &MIME; será removido imediatamente.</para>
<para
>Você pode remover apenas seus tipos &MIME; próprios.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Editando as propriedades dos tipos MIME</title>
<para
>Antes de você editar um tipo &MIME;, você deve primeiro especificar qual é o tipo &MIME;. Navegue pelas categorias até encontrar o tipo &MIME; que deseja editar, e então clique uma vez sobre ele.</para>
<para
>Logo que você tenha selecionado o tipo, os valores atuais do tipo &MIME; aparecerão na janela do módulo.</para>
<para
>Você notará que os valores estão divididos em duas abas: <guilabel
>Geral</guilabel
> e <guilabel
>Embutir</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Geral</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta aba:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Ícone do tipo MIME</guilabel
> é o ícone que será visível quando você usar o &dolphin; ou o &konqueror; como gerenciador de arquivos.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Padrões de nomes do arquivo</guilabel
> é um padrão de busca que o &kde; usará para determinar o tipo &MIME;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Descrição:</guilabel
> é uma pequena descrição do tipo do arquivo. Isto é somente para o seu benefício.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Ordem de preferência dos aplicativos</guilabel
> determina quais aplicativos serão associados com o tipo &MIME; específico.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Aba Embutir</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>A aba Embutir permite que você determine se um arquivo será visualizado dentro da janela do gerenciador de arquivos ou iniciando o aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Mudando o ícone</title>
<para
>Para mudar o ícone, basta clicar sobre o botão do ícone. Uma caixa de diálogo surgirá mostrando todos os ícones disponíveis. Basta clicar uma vez com o mouse sobre o ícone de sua escolha e clicar em <guibutton
>OK</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Editando os padrões dos tipos MIME</title>
<para
>A caixa chamada <guilabel
>Padrões de nome do arquivo</guilabel
> determina quais os arquivos serão incluídos dentro deste tipo &MIME;.</para>
<para
>Geralmente os arquivos são selecionados baseados em seu sufixo (exemplos: arquivos com final <literal role="extension"
>.wav</literal
> são arquivos de som que usam o formato WAV, e os arquivos com final <literal role="extension"
>.c</literal
> são programas escritos em C).</para>
<para
>Você deve digitar a sua máscara de nome de arquivo nesta caixa combinada.</para>
<para
>O asterisco (<literal
>*</literal
>) é um caractere curinga, que será usado em quase toda máscara de tipo &MIME;. Uma discussão completa sobre curingas está fora do escopo deste manual, mas é importante entender que o asterisco (neste contexto), <quote
>combina</quote
> com qualquer número de caracteres. Como exemplo: <userinput
>*.pdf</userinput
> combinará com <filename
>Arquivo.pdf</filename
>, <filename
>Gráficos.pdf</filename
> e <filename
>Usuário.pdf</filename
>, mas não com <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Arquivo.PDF </filename
> ou <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>É muito benéfico possuir várias máscaras, uma para letras minúsculas, outra para maiúsculas, &etc; Isto ajudará a assegurar que o &kde; possa determinar o tipo do arquivo com mais exatidão.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Editando a descrição dos tipos MIME</title>
<para
>Você pode digitar uma pequena descrição do tipo &MIME; na caixa de texto chamada <guilabel
>Descrição:</guilabel
>. Isto irá ajudá-lo, e não irá afetar a função do tipo &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Editando as associações de aplicativos</title>
<para
>Existem cinco botões (<guibutton
>Mover para cima</guibutton
>, <guibutton
>Mover para baixo</guibutton
>, <guibutton
>Adicionar...</guibutton
>, <guibutton
>Editar...</guibutton
> e <guibutton
>Remover</guibutton
>) e uma caixa de listagem (que lista os aplicativos) que são usados para configurar os aplicativos.</para>
<para
>A caixa de listagem lista todos os aplicativos associados com um tipo &MIME; específico. A lista está em uma ordem específica, e o primeiro aplicativo na lista será o primeiro aplicativo tentado. O aplicativo seguinte na lista será o segundo, e assim por diante.</para>
<note
><para
>O que significa dizer que existe mais de um aplicativo para um tipo &MIME;? Por que isto é necessário?</para>
<para
>Iniciamos dizendo que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de arquivos. Na realidade, cada sistema onde o &kde; é instalado possui uma seleção diferente de aplicativos. Por permitir múltiplas associações por tipo &MIME;, o &kde; pode continuar a operar quando um certo aplicativo não estiver instalado no sistema.</para>
<para
>Como exemplo:</para>
<para
>Para o tipo &MIME; <literal
>pdf</literal
>, existem dois aplicativos associados com este tipo de arquivo. O primeiro programa chama-se &okular;. Se o seu sistema não tiver o &okular; instalado, então o &kde; inicia imediatamente o segundo aplicativo, o &krita;. Como você pode ver, isto ajuda a manter o &kde; rodando normalmente, enquanto você adiciona e remove aplicativos.</para
></note>
<para
>Foi estabelecido que a ordem é importante. Você pode modificar a ordem dos aplicativos clicando uma vez sobre o aplicativo que deseja mover, e então clicando em <guibutton
>Mover para cima</guibutton
> ou em <guibutton
>Mover para baixo</guibutton
>. Isto deslocará o aplicativo atualmente selecionado para cima ou para baixo, na lista de aplicativos. </para>
<para
>Você pode adicionar novos aplicativos à lista clicando no botão <guibutton
>Adicionar...</guibutton
>. Uma caixa de diálogo irá aparecer e, usando esta caixa, você poderá selecionar o aplicativo que deseja usar para este tipo &MIME;. Clique em <guibutton
>OK</guibutton
> quando tudo estiver feito, e o aplicativo será adicionado à lista atual.</para>
<para
>Para mudar as opções de um aplicativo para um determinado &MIME; selecione-o na lista e então pressione o botão <guibutton
>Editar...</guibutton
>. Isto abre uma nova janela com as páginas <guilabel
>Geral</guilabel
>, <guilabel
>Permissões</guilabel
>, <guilabel
>Aplicativo</guilabel
> e <guilabel
>Detalhes</guilabel
>. Na página <guilabel
>Aplicativo</guilabel
> você pode editar o <guilabel
>Nome:</guilabel
>, <guilabel
>Descrição:</guilabel
> e <guilabel
>Comentário:</guilabel
>. No campo <guilabel
>Comando:</guilabel
> você pode ter diversos curingas após o comando, que serão substituídos com os valores reais quando o programa for executado:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - um nome de arquivo único</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - uma lista de arquivos; use nos aplicativos que podem abrir vários arquivos locais de uma vez</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - uma única &URL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U - uma lista de &URL;s</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - a pasta do arquivo a abrir</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - uma lista de pastas</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - o ícone</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - o mini-ícone</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - o título</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Você pode remover um aplicativo (garantindo, desse modo, que o aplicativo nunca será executado com este tipo &MIME;) clicando uma vez no nome do aplicativo e em seguida, no botão <guibutton
>Remover</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>É uma boa ideia usar os botões <guibutton
>Mover para cima</guibutton
> e <guibutton
>Mover para baixo</guibutton
>, para ajustar o aplicativo em uma posição inferior na lista, em vez de remover o aplicativo inteiramente da lista. Uma vez que você tenha removido o aplicativo, e seu aplicativo preferido fique comprometido, não existirá um aplicativo para visualizar o documento.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Embutir</title>
<para
>Estas opções só são válidas quando o &konqueror; for usado como gerenciador de arquivos. O &dolphin; não é capaz de usar vistas embutidas e sempre abre um arquivo na aplicação associada a ele.</para>
<para
>Ao clicar na aba <guilabel
>Embutir</guilabel
>, serão apresentados quatro botões de opção dentro da seção chamada <guilabel
>Ações do botão esquerdo do mouse no Konqueror</guilabel
>. Isto determina como o gerenciador de arquivos visualiza o tipo &MIME; selecionado:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Mostrar o arquivo em um visualizador embutido</term>
<listitem
><para
>Se isto estiver selecionado, o arquivo será mostrado <emphasis
>dentro</emphasis
> da janela do gerenciador de arquivos.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Mostrar o arquivo em um visualizador separado</term>
<listitem
><para
>Isto fará com que uma janela separada seja criada, para mostrar este tipo &MIME;.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Usar as configurações do grupo 'application'</term>
<listitem
><para
>Isto fará com que o tipo &MIME; use as configurações para o grupo do tipo &MIME; (se você estiver editando um tipo &MIME; de áudio, então as configurações do grupo de áudio serão usadas).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Perguntar se deseja salvar no disco</term>
<listitem
><para
>Esta opção só se aplica ao &konqueror; no modo de navegador e determina se o arquivo é apresentado num visualizador incorporado ou se é pedido para salvar o arquivo no disco em alternativa.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Abaixo disto existe uma caixa de listagem chamada <guilabel
>Ordem de preferência de serviços</guilabel
>.</para>
<para
>Quando usar um gerenciador de arquivos, como o &konqueror; ou o &dolphin;, você poderá clicar com o botão <mousebutton
>direito</mousebutton
> para fazer aparecer um menu com um item chamado <guimenuitem
>Abrir com...</guimenuitem
>. Esta listagem exibe os aplicativos que aparecerão, na ordem indicada, neste menu.</para>
<para
>Você pode usar os botões <guibutton
>Mover para cima</guibutton
> e <guibutton
>Mover para baixo</guibutton
> para modificar a ordem.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Tornando as mudanças permanentes</title>
<para
>Quando você estiver fazendo qualquer mudança nos tipos &MIME;, clique no botão <guibutton
>Aplicar</guibutton
> para tornar as mudanças permanentes, mas continue no módulo.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,516 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manual do &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus.gama@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21/09/2010</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>O &kdesu; é uma interface gráfica para o comando <command
>su</command
> do &UNIX;.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>senha</keyword>
<keyword
>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Bem-vindo ao &kdesu;! O &kdesu; é uma interface gráfica para o comando <command
>su</command
> do &UNIX; no Ambiente de Trabalho K. Ele permite-lhe executar um programa como um usuário diferente fornecendo a senha deste usuário. O &kdesu; é um programa com privilégios especiais; ele usa o <command
>su</command
> do sistema.</para>
<para
>O &kdesu; possui um recurso adicional: ele pode lembrar-se da senha para você. Se você usar este recurso, você somente precisará inserir a senha uma vez para cada comando. Veja <xref linkend="sec-password-keeping"/> para mais informações sobre isto e uma análise de segurança.</para>
<para
>Este programa deve ser iniciado a partir da linha de comando ou de arquivos <filename
>.desktop</filename
>. Apesar de ele solicitar a senha do <systemitem class="username"
>root</systemitem
> usando um diálogo &GUI;, eu o considero mais como uma linha de comando &lt;-&gt; colada a uma &GUI; do que um programa puramente &GUI;.</para>
<para
>Uma vez que o <command
>kdesu</command
> não é mais instalado em <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin mas em <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> e por isso não está no seu <envar
>Path</envar
>, você deve usar <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> para iniciar o <command
>kdesu</command
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Usando o &kdesu;</title>
<para
>O uso do &kdesu; é fácil. A sintaxe é parecida com isto:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> comando</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> arquivo</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nome do ícone</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioridade</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuário</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> ID</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>opções genéricas do &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>opções genéricas do &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>As opções de linha de comando são apresentadas abaixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>comando</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Isto especifica o comando a ser executado como 'root'. Tem que ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gerenciador de arquivos, você deve inserir na linha de comando algo como: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu<option
>-c <replaceable
>&dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Mostra informações de depuração.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>arquivo</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Esta opção permite um uso eficiente do &kdesu; em arquivos <filename
>.desktop</filename
>. Isto diz ao &kdesu; para examinar o arquivo indicado em <parameter
>arquivo</parameter
>. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &kdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário <parameter
>usuário</parameter
> (o 'root' por padrão).</para>
<para
>O <parameter
>arquivo</parameter
> é avaliado da seguinte forma: se o <parameter
>arquivo</parameter
> começar com uma <literal
>/</literal
>, é usado como um arquivo absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nome do ícone</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
<para
>Por exemplo, para executar o &konqueror; como gerenciador de arquivos e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Não mantém a senha. Isto desabilita a opção <guilabel
>Lembrar senha</guilabel
> no diálogo de senha.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioridade</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor padrão é 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Usa o escalonamento em tempo real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Interrompe o serviço do kdesu. Veja <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desativa a memorização de senhas e é amplamente usado para fins de depuração. Se você quiser executar um aplicativo no modo de console, use o comando <command
>su</command
> normal.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>usuário</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Embora a utilização mais comum do &kdesu; seja rodar um comando como superusuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Mecanismos internos</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Autenticação no X</title>
<para
>O programa que você executar rodará com o ID do usuário 'root' e normalmente não terá permissão de acesso ao seu terminal do X. O &kdesu; contorna isto adicionando um cookie de autenticação para seu terminal em um arquivo <filename
>.Xauthority</filename
> temporário. Após o comano terminar, este arquivo será removido. </para>
<para
>Se você não usa cookies no X, você estará por si mesmo. O &kdesu; detectará isso e não adicionará um cookie, mas você terá que certificar-se de que o 'root' tem permissão de acesso ao seu terminal.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Interface para o <command
>su</command
></title>
<para
>O &kdesu; usa o <command
>su</command
> do sistema para adquirir privilégios. Nesta seção, serão apresentados os detalhes de como o &kdesu; faz isso. </para>
<para
>Uma vez que algumas das implementações do <command
>su</command
> (&ie;, a da &RedHat;) não desejam obter a senha a partir do <literal
>stdin</literal
>, o &kdesu; cria um par PTY/TTY e executa o <command
>su</command
> com os seus descritores-padrão de arquivos associados ao TTY.</para>
<para
>Para executar o comando com o usuário selecionado, ao contrário de um shell interativo, o &kdesu; usa o argumento <option
>-c</option
> com o <command
>su</command
>. Este argumento é entendido por todo shell conhecido de modo que ele deve funcionar corretamente. O <command
>su</command
> passa este argumento <option
>-c</option
> para o shell alvo do usuário, e o shell executa o programa. Comando exemplo: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>programa</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Ao invés de executar o comando do usuário diretamente com o <command
>su</command
>, o &kdesu; executa um pequeno programa chamado <application
>kdesu_stub</application
>. Este programa (executado como usuário alvo), solicita algumas informações do &kdesu; através do canal PTY/TTY (o 'stdin' e 'stdout' do programa) e então executa o programa do usuário. A informação passada é: o terminal X, um cookie de autenticação X (se disponível), o <envar
>PATH</envar
> e o comando a executar. A razão pela qual este pequeno programa é usado é que o cookie X é uma informação privada e deste modo não pode ser passado por meio da linha de comando.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Verificação da senha</title>
<para
>O &kdesu; verificará a senha que você inseriu e fornecerá uma mensagem de erro se ela não estiver correta. A verificação é feita executando um programa de teste <filename
>/bin/true</filename
>. Se ele funcionar, a senha é assumida como correta.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Mantendo a senha</title>
<para
>Para sua comodidade, o &kdesu; implementou um recurso para <quote
>lembrar senha</quote
>. Se você está preocupado com a segurança, você deve ler este parágrafo.</para>
<para
>Permitir ao &kdesu; lembrar-se da senha abre uma (pequena) janela na segurança de seu sistema. Obviamente, o &kdesu; não permitirá ninguém além de seu ID de usuário usar as senhas, mas, se feito sem cautela, isto diminuirá o nível de segurança do <systemitem class="username"
>root</systemitem
> para o de um usuário normal (você). Um hacker que quebre sua conta, poderá obter acesso de <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. O &kdesu; tenta evitar isto. O esquema de segurança que ele usa é, em minha opinião pelo menos, razoavelmente seguro e está explanado aqui.</para>
<para
>O &kdesu; usa um serviço chamado <application
>kdesud</application
>. O serviço procura em um soquete &UNIX; no <filename
>/tmp</filename
> por comandos. O modo do soquete é 0600, de modo que somente seu ID de usuário pode conectar-se à ele. Se a lembrança de senha estiver habilitada, o &kdesu; executa comandos por meio deste serviço. Ele escreve o comando e a senha do <systemitem class="username"
>root</systemitem
> no soquete e o serviço executa o comando usando o <command
>su</command
>, como descrito anteriormente. Após isso, o comando e a senha não são jogados fora. Ao invés disso, eles são mantidos por um determinado período de tempo. Este é o valor do tempo de espera do módulo de controle. Se outra solicitação para o mesmo comando vier dentro deste período de tempo, o cliente não precisará fornecer a senha. Para impedir que hackers que possam quebrar sua conta roubem as senhas do serviço (por exemplo, atacando um depurador), o serviço é instalado com o ID de grupo 'nogroup'. Isto deve evitar que todos os usuários normais (incluindo você) obtenham a senha a partir do processo <application
>kdesud</application
>. Além disso, o serviço configura a variável de ambiente <envar
>DISPLAY</envar
> para o valor que ela tinha quando ele iniciou. A única coisa que o hacker pode fazer é executar um aplicativo em sua tela.</para>
<para
>Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executa provavelmente não foram escritos com a segurança em mente (como programas setuid <systemitem class="username"
>root</systemitem
>). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de buffer ou outros problemas e um hacker pode explorá-los.</para>
<para
>O uso do recurso de lembrar a senha é um disputa entre segurança e conforto. Eu o encorajo a pensar no que foi dito acima e decidir por si mesmo se deseja usá-lo ou não.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Autor</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Direitos autorais 2000 de &Geert.Jansen;</para>
<para
>O &kdesu; é escrito por &Geert.Jansen;. Ele foi em parte baseado no &kdesu; versão 0.3 de Pietro Iglio. Pietro e eu concordamos em manter este programa no futuro.</para>
<para
>O autor pode ser encontrado por meio de e-mail em &Geert.Jansen.mail;. Por favor, relate qualquer erro que encontrar para mim de modo que eu possa concertá-lo. Se você tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para contatar-me.</para>
<para
>Tradução por Marcus Gama <email
>marcus.gama@gmail.com</email
></para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,379 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Manual do usuário do KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18/09/2010</date>
<productname
>KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Executa um programa com privilégios elevados</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> comando</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> arquivo</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nome do ícone</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioridade</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuário</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> ID da janela</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>opções genéricas do &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>opções genéricas do &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Descrição</title>
<para
>O &kdesu; é uma interface gráfica para o comando <command
>su</command
> do &UNIX; no Ambiente de Trabalho K. Ele permite-lhe executar um programa como um usuário diferente fornecendo a senha deste usuário. O &kdesu; é um programa com privilégios especiais; ele usa o <command
>su</command
> do sistema.</para>
<para
>O &kdesu; tem uma funcionalidade adicional: ele poderá recordar opcionalmente as senhas para você. Se estiver usando esta funcionalidade, você só terá que inserir a senha uma vez para cada comando.</para>
<para
>Este programa pode ser iniciado a partir da linha de comando ou a partir de arquivos <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Uma vez que o <command
>kdesu</command
> não é mais instalado em <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin mas em <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> e por essa razão não em seu <envar
>Path</envar
>, você deve usar <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> para iniciar o <command
>kdesu</command
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>comando</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Isto especifica o comando a ser executado como 'root'. Tem que ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gerenciador de arquivos, você deve inserir na linha de comando algo como: <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu<option
>-c <replaceable
>&dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Mostra informações de depuração.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>arquivo</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Esta opção permite um uso eficiente do &kdesu; em arquivos <filename
>.desktop</filename
>. Isto diz ao &kdesu; para examinar o arquivo indicado em <parameter
>arquivo</parameter
>. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &kdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário <parameter
>usuário</parameter
> (o 'root', por padrão).</para>
<para
>O <parameter
>arquivo</parameter
> é avaliado da seguinte forma: se o <parameter
>arquivo</parameter
> começar com uma <literal
>/</literal
>, é usado como um arquivo absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nome do ícone</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Não mantém a senha. Isto desabilita a opção <guilabel
>Lembrar senha</guilabel
> no diálogo de senha.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioridade</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor padrão é 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Usar escalonamento em tempo real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Interrompe o servidor do 'kdesu'. Este é o servidor que coloca, em segundo plano, em 'cache' as senhas corretas. Esta funcionalidade também poderá ser desativada com o <option
>-n</option
>, quando o &kdesu; é executado inicialmente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desativa a memorização de senhas e é amplamente usado para fins de depuração. Se você quiser executar um aplicativo no modo de console, use o comando <command
>su</command
> normal.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
>usuário</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Embora a utilização mais comum do &kdesu; seja rodar um comando como superusuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Não exibe um botão para ignorar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> ID da janela</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Torna a janela de uma aplicação X, identificada pela sua ID, transitória.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Veja também</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Está disponível um documentação de usuário mais detalhada em <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (insira esta &URL; no &konqueror; ou execute <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Exemplos</title>
<para
>Executar o <command
>kfmclient</command
> com o usuário <systemitem class="username"
>jose</systemitem
> e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jose</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Autores</title>
<para
>O &kdesu; foi criado por &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; e <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-14 16:13-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Emitir notificações"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Uma ferramenta que emite uma notificação para todos os usuários enviando-a "
"pelo DBus do sistema"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Nome do aplicativo que deve ser associado com esta notificação"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Um breve resumo de uma linha da notificação"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ícone para a notificação"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas dos IDs dos usuários para os quais esta "
"notificação deverá ser enviada. Se omitido, a notificação será enviada para "
"todos os usuários."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Tempo de espera para a notificação"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Manter a notificação no histórico até o usuário fechá-la"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "O corpo do texto da notificação em si"
@@ -0,0 +1,566 @@
# Translation of kcm5_filetypes.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2023.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm5_filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-31 14:55-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
"Ação do botão esquerdo do mouse (somente para o gerenciador de arquivos do "
"Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostrar o arquivo em um visualizador embutido"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostrar o arquivo em um visualizador separado"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você "
"clicar sobre um arquivo pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o "
"arquivo em um visualizador embutido ou em um aplicativo separado. Você pode "
"mudar essa configuração para um tipo de arquivo específico na aba 'Embutir' "
"da configuração do tipo de arquivo. O Dolphin sempre mostra os arquivos em "
"um visualizador separado"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botão exibe o ícone associado ao tipo de arquivo selecionado. Clique "
"nele para escolher um ícone diferente."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Padrões de nome do arquivo"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Este campo contém uma lista de padrões que podem ser usados para identificar "
"arquivos do tipo selecionado. Por exemplo, o padrão *.txt está associado ao "
"tipo de arquivo 'text/plain' e todos os arquivos que terminam em '.txt' são "
"reconhecidos como arquivos de texto simples."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adicionar um novo padrão para o tipo de arquivo selecionado."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Remove o padrão de nome de arquivo selecionado."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Você pode inserir uma breve descrição para os arquivos do tipo de arquivo "
"selecionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descrição será usada pelos "
"aplicativos como Konqueror para exibir o conteúdo da pasta."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Ação do botão esquerdo do mouse no Konqueror"
# Retirada a palavra "navegador" para que a frase ficasse totalmente legível na janela.
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Perguntar se deseja salvar no disco (apenas para o Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos Konqueror fará "
"quando você clicar em um arquivo deste tipo. Ele pode mostrar o arquivo em "
"um visualizador embutido ou iniciar um aplicativo separado. Se configurado "
"para 'Usar as configurações do grupo G', o gerenciador de arquivos vai "
"comportar-se de acordo com as configurações do grupo G a qual esse tipo "
"pertence, por exemplo, 'image', se o tipo de arquivo for 'image/png'. O "
"Dolphin sempre mostra os arquivos em um visualizador separado."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Embutir"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adicionar nova extensão"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipo de arquivo %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usar as configurações do grupo '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Procurar por tipo ou padrão de nome de arquivo..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Informe uma parte de um padrão de nome de arquivo, e apenas os tipos de "
"arquivo com um padrão de arquivo correspondente aparecerão na lista. "
"Alternativamente, informe uma parte de um nome de tipo de arquivo como ele "
"aparece na lista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos conhecidos"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a lista hierárquica dos tipos de arquivo que são "
"conhecidos em seu sistema. Clique no sinal de '+' para maximizar a categoria "
"ou no '-' para minimizá-lo. Selecione um tipo de arquivo (p.e. text/html "
"para arquivos HTML) para ver/editar as informações para este tipo de arquivo "
"usando os controle à direita."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo tipo de arquivo."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecione um tipo de arquivo por nome ou extensão"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Reverter este tipo de arquivo para a definição inicial do sistema"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Clique aqui para reverter este tipo de arquivo à sua definição inicial em "
"nível do sistema, o que irá desfazer todas as alterações feitas ao tipo de "
"arquivo. Lembre-se de que os tipos de arquivos em nível do sistema não "
"poderão ser excluídos. Porém, você pode apagar a sua lista de padrões, para "
"minimizar as chances de estes serem usados (mas a determinação do tipo de "
"arquivo a partir do seu conteúdo possa à mesma vir a usá-los)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Excluir completamente esta definição de tipo de arquivo"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Clique aqui para excluir completamente esta definição de tipo de arquivo. "
"Isto só é possível para os tipos de arquivos definidos pelo usuário. Os "
"tipos de arquivos em nível do sistema não poderão ser excluídos. Porém, você "
"pode apagar a sua lista de padrões, para minimizar as possibilidades de "
"estes serem usados (mas a determinação do tipo de arquivo a partir do seu "
"conteúdo possa à mesma vir a usá-los)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor de tipo de arquivo"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipo de arquivo do KDE - versão simplificada para edição de um "
"tipo de arquivo único"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Os desenvolvedores do KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Torna o diálogo transitório para a janela especificada pelo winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo de arquivo à editar (p. ex., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Arquivo %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar tipo de arquivo %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordem de preferência dos aplicativos"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordem de preferência de serviços"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista de aplicativos associados aos arquivos do tipo de arquivo "
"selecionado. Esta lista é exibida nos menus de contexto do Konqueror ao "
"selecionar \"Abrir com...\". Se mais de um aplicativo estiver associado a "
"este tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela prioridade onde o item "
"mais ao topo tem preferência em relação os outros."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista de serviços associados aos arquivos do tipo selecionado. "
"Esta lista é exibida no menus de contexto do Konqueror ao selecionar a opção "
"\"Visualizar com...\". Se mais de um serviço estiver associado a este tipo "
"de arquivo, então a lista é ordenada pela prioridade, onde o item mais acima "
"tem preferência em relação os outros."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para c&ima"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais elevada ao aplicativo\n"
"selecionado, movendo-o para o topo da lista.\n"
"Observação: Isso afeta apenas o aplicativo selecionado\n"
"se o tipo de arquivo estiver associado a mais de um aplicativo."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais elevada ao serviço\n"
"selecionado, movendo-o para o topo da lista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais baixa ao aplicativo \n"
"selecionado, movendo-o para baixo na lista. Observação:\n"
"Isso só afeta o aplicativo selecionado se o tipo de arquivo\n"
"estiver associado a mais de um aplicativo."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais baixa ao serviço \n"
"selecionado, movendo para baixo na lista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adiciona um novo aplicativo a este tipo de arquivo."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita a linha de comando do aplicativo selecionado."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Remove o aplicativo selecionado da lista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplicar para..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Aplica a ordem de preferência atual para outros tipos de arquivos."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar serviço"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Selecionar serviço:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Selecione a categoria sob a qual o novo tipo de arquivo deve ser adicionado."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Digite o nome do tipo de arquivo. Por exemplo, se você selecionou 'image' "
"como categoria e você digitar 'custom' aqui, o tipo de arquivo 'image/"
"custom' será criado."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Associações de arquivos</h1> Este módulo permite que você escolha "
#~ "quais aplicativos serão associados a um determinado tipo de arquivo. "
#~ "Tipos de arquivos também são conhecidos como tipos MIME (MIME é um "
#~ "acrônimo para \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> Uma "
#~ "associação de arquivo consiste no seguinte: <ul><li>Regras para "
#~ "determinação do tipo MIME de um arquivo, por exemplo o padrão de nome de "
#~ "arquivo *.png, que significa 'todos os arquivos com nomes que terminam "
#~ "em .png', está associado ao tipo MIME \"image/png\";</li> <li>Uma breve "
#~ "descrição do tipo MIME, por exemplo a descrição do tipo MIME \"image/png"
#~ "\" é simplesmente 'imagem PNG';</li> <li>Um ícone a ser usado para exibir "
#~ "arquivos do tipo MIME dado, assim você pode identificar facilmente o tipo "
#~ "de arquivo em um gerenciador de arquivos ou diálogo de seleção de "
#~ "arquivos (pelo menos para os tipos que você usa com frequência);</li> "
#~ "<li>Uma lista de aplicativos que podem ser usados para abrir arquivos do "
#~ "tipo MIME dado -- se mais de um aplicativo pode ser usado então a lista é "
#~ "ordenada pela prioridade.</li></ul> Você pode se surpreender ao descobrir "
#~ "que alguns tipos MIME não têm padrões de nome de arquivo associados; "
#~ "nesses casos, o KDE é capaz de determinar o tipo MIME examinando "
#~ "diretamente o conteúdo do arquivo.</p>"
@@ -0,0 +1,55 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:52-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
"Inibir várias funções da área de trabalho enquanto um comando é executado"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inibir o gerenciamento de energia"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inibir o protetor de tela"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inibir a correção de cor (modo noturno)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inibir as notificações (não perturbe)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Comando com argumentos a executar"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Script em execução"
@@ -0,0 +1,264 @@
# Translation of kdesu.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-12 09:48-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, alvarenga@kde.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa um programa com privilégios elevados."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica o comando a ser executado como argumentos separados"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica o comando a ser executado como uma string única"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executa o comando como o usuário-alvo se <arquivo> não for gravável"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica o usuário (UID) alvo"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Não manter a senha"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Parar o serviço (esquece todas as senhas)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilitar a saída de terminal (sem armazenamento de senha)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ajustar prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar escalonamento em tempo real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Não mostrar o botão ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica o ícone a ser usado no diálogo de senhas"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Não mostra o comando a ser executado no diálogo"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Torna o diálogo transitório para um aplicativo X especificado pelo winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incorporar a uma janela"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Não foi possível executar o comando '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando '%1'. Ele contém caracteres inválidos."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade ilegal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nenhum comando foi especificado."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "O su retornou com um erro.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "tempo real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Informe sua senha abaixo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de <b>privilégios de superusuário</b>. Digite "
"abaixo a senha do <b>superusuário (root)</b> ou clique em Ignorar para "
"continuar com seus privilégios atuais."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de <b>privilégios de superusuário</b>. Digite "
"abaixo a senha do <b>superusuário (root)</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha "
"do usuário <b>%1</b> ou clique em Ignorar para continuar com seus "
"privilégios atuais."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha "
"do usuário <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversação com o su falhou."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"O programa 'su' não pôde ser encontrado.<br />Certifique-se de que seu PATH "
"está corretamente configurado."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permissões recusadas.<br />Tente novamente, pois a senha provavelmente está "
"incorreta.<br />Em alguns sistemas, você precisa pertencer a um grupo "
"especial (normalmente: wheel) para usar este programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Erro interno: Retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,397 @@
# Translation of kioclient5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2007-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010, 2016, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 11:07-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Abre um diálogo de propriedades da 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['tipo_mime']\n"
" # Tenta abrir o documento apontado pela 'url', no aplicativo\n"
" # associado a ele no KDE. Você pode omitir o 'tipo_mime'.\n"
" # Neste caso o tipo MIME é determinado automaticamente.\n"
" # A 'url' pode ser a URL de um documento, um arquivo *."
"desktop\n"
" # ou um executável.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'origem' 'destino'\n"
" # Move a URL 'origem' para 'destino'.\n"
" # 'origem' pode ser uma lista de URLs.\n"
" # 'destino' pode ser \"trash:/\" para mover os arquivos para a "
"lixeira.\n"
" # A versão curta 'kioclient mv' também está disponível.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['origem']\n"
" # Copia a URL 'origem' para um local especificado pelo usuário.\n"
" # 'origem' pode ser uma lista de URLs, se não estiver "
"presente\n"
" # uma URL será solicitada.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'origem' 'destino'\n"
" # Copia a URL 'origem' para 'destino'.\n"
" # 'origem' pode ser uma lista de URLs.\n"
" # A versão curta de 'kioclient cp' também está disponível.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Lista o conteúdo do arquivo 'url' na saída padrão\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Lista o conteúdo da pasta 'url' na saída padrão\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Remove a URL\n"
" # 'url' pode ser uma lista de URLs.\n"
" # A versão curta de 'kioclient rm' também está disponível.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Mostra todas as informações disponíveis da 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Abre um lançador de aplicativos básico.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemplos:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Abre o arquivo com o aplicativo padrão associado\n"
" // com este tipo MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Abre a URL com o manipulador padrão para o esquema ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia o Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Abre a pasta atual no gerenciado de arquivos\n"
" // padrão. Muito conveniente.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Cliente do KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Uma ferramenta de linha de comando para operações transparentes na rede"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Usar as caixas de mensagens e outras notificações nativas"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Uso não-interativo: sem caixas de mensagem. Se não quiser uma conexão "
"gráfica, use a opção --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobrescrever destino se ele existir (para copiar e mover)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "arquivo ou URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL ou URLs de origem"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar os comandos disponíveis"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "comando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Parâmetros para o comando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Erro de sintaxe - parâmetros insuficientes\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Erro de sintaxe - excesso de parâmetros\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "O destino para onde baixar os arquivos"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Erro de sintaxe - comando '%2' desconhecido\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Move a URL 'src' para 'dest'.\n"
#~ " # 'src' pode ser uma lista de URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # O 'destino' pode ser \"trash:/\" para mover os arquivos\n"
#~ " # para a lixeira.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # também está disponível a versão reduzida\n"
#~ " # do 'kioclient mv'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # também está disponível a versão reduzida\n"
#~ " # do 'kioclient cp'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Grava o conteúdo do 'url' para stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a versão reduzida 'kioclient rm'\n"
#~ " # também está disponível.\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,60 @@
# Translation of kmimetypefinder.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2007-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2015.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-28 11:56-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Localizador de tipos MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Retorna o tipo MIME para um dado arquivo"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Usar apenas o conteúdo do arquivo para determinar o tipo MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Se deve usar apenas o nome do arquivo para determinar o tipo MIME. Não é "
"usado se o -c for especificado."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "O nome do arquivo a testar. Indique '-' para ler do stdin."
@@ -0,0 +1,196 @@
# Translation of kstart.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2012, 2015.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2020, 2023.
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 02:44-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilitário para iniciar aplicativos"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
# É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres.
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa ao <comando>: nome do arquivo desktop a iniciar, por exemplo org."
"de.kate"
# É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres.
# Não traduzir <desktopfile>
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL opcional para passar ao aplicativo, quando usar o --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nenhum comando foi especificado"
# É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres.
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa ao <comando>: caminho do arquivo desktop a iniciar. O serviço "
#~ "D-Bus será mostrado no stdout. Descontinuado: use --application"
# Máximo de caracteres na linha: 80 (mensagem de terminal)
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitário para executar aplicativos com propriedades de janela "
#~ "especiais,\n"
#~ "como por exemplo, minimizada, maximizada, em uma área de trabalho "
#~ "virtual\n"
#~ "predefinida, com uma decoração especial, e assim por diante."
# É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres.
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão regular que corresponde ao título da\n"
#~ "janela"
# É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres.
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Uma string que corresponda à classe da janela\n"
#~ "(propriedade WM_CLASS). A classe da janela pode ser\n"
#~ "encontrada executando-se 'xprop | grep WM_CLASS' e\n"
#~ "clicando em uma janela (use ambas as partes\n"
#~ "separadas por um espaço ou somente a parte direita).\n"
#~ "Observação: Se você não especificar um título ou uma\n"
#~ "classe, então a primeira janela a aparecer será\n"
#~ "considerada. NÃO é recomendado omitir as duas opções\n"
#~ "ao mesmo tempo."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Área de trabalho na qual a janela deve aparecer"
# Máximo de caracteres na linha: 52 (mensagem de terminal)
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Faz a janela aparecer na área de trabalho que estava\n"
#~ "ativa quando o aplicativo foi iniciado"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Faz a janela aparecer em todas as áreas de trabalho"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimiza a janela"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maximiza a janela"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maximiza a janela verticalmente"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maximiza a janela horizontalmente"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Mostra a janela em tela inteira"
# Máximo de caracteres na linha: 52 (mensagem de terminal)
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de janela: Normal, Área de trabalho, Embutida,\n"
#~ "Barra de ferramenta, Menu, Diálogo, Menu de topo ou\n"
#~ "Substituir"
# Máximo de caracteres na linha: 52 (mensagem de terminal)
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Focaliza a janela mesmo que ela seja iniciada em\n"
#~ "uma diferente área de trabalho virtual"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Tenta manter a janela sobre as outras"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Tenta manter a janela abaixo das outras"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "A janela não aparecerá na barra de tarefas"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "A janela não aparecerá no pager"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 15:07-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplicativo para abrir o aplicativo de configurações"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Uma ferramenta para iniciar as configurações do sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Os desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Não foi possível abrir: %1"