state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,558 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Associações de Ficheiros</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-11-11</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemsettings</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>associação de ficheiros</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>associação</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Associações de Ficheiros</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Introdução</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um dos aspectos mais convenientes do &kde; é a sua capacidade de fazer corresponder automaticamente um ficheiro de dados com a sua aplicação. Por exemplo, quando você carrega no seu documento favorito do &calligrawords; no gestor de ficheiros, o &kde; inicia automaticamente o &calligrawords; e abre esse ficheiro dentro do &calligrawords;, para que possa começar a trabalhar nele.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>No exemplo acima, o ficheiro de dados do &calligrawords; está <emphasis
|
||||
>associado</emphasis
|
||||
> ao &calligrawords; (a aplicação). Estas associações de ficheiros são cruciais para o funcionamento do &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Quando o &kde; é instalado, cria automaticamente centenas de associações de ficheiros à maioria dos tipos de ficheiros mais comuns. Essas associações iniciais baseiam-se no 'software' incluído geralmente e nas preferências mais usuais dos utilizadores.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Infelizmente, o &kde; não consegue:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>prever todas as combinações possíveis de 'software' e ficheiros de dados</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>preparar-se para os formatos de ficheiros ainda por inventar</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>ou adivinhar a aplicação favorita de cada um para certos formatos de ficheiros</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá alterar as suas associações de ficheiros actuais ou adicionar novas associações de ficheiros com este módulo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Cada associação de ficheiros é guardada como um tipo MIME. O &MIME; significa <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
|
||||
>. Permite a um computador determinar o tipo de um ficheiro sem o abrir ou analisar o formato da todos os ficheiros.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Como usar este módulo</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá iniciar este módulo se abrir o &systemsettings; e seleccionar as <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Aplicações</guimenu
|
||||
><guimenuitem
|
||||
>Associações de Ficheiros</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> na categoria <guilabel
|
||||
>Personalização</guilabel
|
||||
>. Em alternativa, poderá iniciá-la com o comando <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> no terminal ou no &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As associações de ficheiros estão organizadas em diversas categorias, e no mínimo terá:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Aplicação</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Áudio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Imagem</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>I-Nodes</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Mensagem</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>'Multipart'</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Texto</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Vídeo</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Todas as associações de ficheiros estão ordenadas numa destas categorias.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Não existem diferenças funcionais entre cada uma das categorias. Estas são desenhadas de modo a organizar as suas associações de ficheiros, mas não alteram as associações de maneira nenhuma. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As categorias estão enumeradas na lista chamada <guilabel
|
||||
>Tipos Conhecidos</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O utilizador poderá explorar cada uma destas categorias e ver as associações que cada uma contém, carregando no nome da categoria. Ser-lhe-á apresentada uma lista dos tipos MIME associados a essa categoria.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Poderá também procurar um tipo &MIME; em particular, usando o campo de pesquisa. Este é chamado de <guilabel
|
||||
>Procurar o tipo ou padrão do ficheiro</guilabel
|
||||
> e está localizado acima da lista de categorias.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Basta escrever a primeira letra do tipo &MIME; no qual está interessado. As categorias são automaticamente expandidas e só os tipos MIME que contêm essa letra são mostrados.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá então escrever um segundo carácter, para que os tipos MIME vão sendo restringidos para aqueles que contêm esses dois caracteres.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Adicionar um novo tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se quiser adicionar um novo tipo &MIME; às suas associações de ficheiros, poderá carregar no botão <guibutton
|
||||
>Adicionar...</guibutton
|
||||
>. Aparecerá então uma pequena janela. Seleccione então a categoria na lista correspondente e escreva o nome &MIME; no campo <guilabel
|
||||
>Nome do tipo</guilabel
|
||||
>. Carregue em <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> para adicionar o novo tipo &MIME; ou carregue em <guibutton
|
||||
>Cancelar</guibutton
|
||||
> para não adicionar nenhuns tipos &MIME; novos.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Remover um tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se quiser remover um tipo &MIME;, basta seleccionar o tipo que deseja apagar, carregando uma vez com o rato no nome do tipo correspondente. Depois carregue em <guibutton
|
||||
>Remover</guibutton
|
||||
>, para que o tipo &MIME; seja apagado imediatamente.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Só poderá remover os seus próprios tipos &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Editar as propriedades de um tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Antes de poder editar as propriedades de um tipo &MIME;, deverá primeiro indicar qual. Basta escolher, dentro das categorias, o tipo em questão e carregar nele uma vez com o rato.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Logo que tenha seleccionado o tipo &MIME;, os valores actuais deste aparecerão na janela do módulo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Irá reparar que os valores actuais estão divididos em duas secções: <guilabel
|
||||
>Geral</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Incorporar</guilabel
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Geral</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta secção:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>O <guilabel
|
||||
>Ícone do Tipo MIME</guilabel
|
||||
> é o ícone que ficará visível quando você usar o &dolphin; ou o &konqueror; como gestor de ficheiros.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Os <guilabel
|
||||
>Padrões de Ficheiros</guilabel
|
||||
> são um conjunto de padrões de pesquisa que o &kde; irá usar para determinar o tipo &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A <guilabel
|
||||
>Descrição</guilabel
|
||||
> é um pequeno resumo do tipo do ficheiro. É só para o auxiliar.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>A <guilabel
|
||||
>Ordem de Preferência da Aplicação</guilabel
|
||||
> determina quais as aplicações associadas com o tipo &MIME; especificado.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Secção Incorporar</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>A secção Incorporar permite-lhe determinar se um ficheiro será visto dentro de uma janela do gestor de ficheiros ou iniciando a aplicação.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Mudar o Ícone</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para mudar o ícone, basta carregar no botão do Ícone. Irá aparecer uma janela, que lhe mostrará todos os ícones disponíveis. Só precisa de carregar com o rato num ícone à sua escolha e de carregar no botão <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Editar os padrões do tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A opção <guilabel
|
||||
>Padrões</guilabel
|
||||
> determina quais os ficheiros incluídos neste tipo MIME.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Normalmente, os ficheiros são seleccionados com base no seu sufixo. (Exemplos: os ficheiros que acabam em <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> são ficheiros de som no formato WAV, assim como os ficheiros que acabam em <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> são ficheiros de código em C).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Deverá indicar a sua máscara de ficheiros nesta lista.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O asterisco (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) é um carácter especial que será usado em praticamente todas as máscaras de tipos MIME. A descrição completa dos caracteres especiais está fora do âmbito deste manual, mas é importante perceber que o asterisco (neste contexto) <quote
|
||||
>corresponde</quote
|
||||
> a um número qualquer de caracteres. Por exemplo: <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> irá corresponder com <filename
|
||||
>Dados.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Imagens.pdf</filename
|
||||
> e <filename
|
||||
>Utilizador.pdf</filename
|
||||
>, mas não com <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Dados.PDF</filename
|
||||
> ou <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>É bastante benéfico ter várias máscaras. Uma para a versão em minúsculas, outra para maiúsculas, &etc;. Isto irá garantir que o &kde; consegue determinar o tipo de ficheiros com maior precisão.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Editar a descrição de um tipo MIME.</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá escrever uma breve descrição do tipo &MIME; no campo de texto <guilabel
|
||||
>Descrição</guilabel
|
||||
>. Este campo é para o ajudar, mas não afecta o funcionamento do tipo &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Editar as associações de aplicações</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Existem cinco botões (<guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Descer</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Adicionar</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Editar</guibutton
|
||||
> e <guibutton
|
||||
>Remover</guibutton
|
||||
>) e uma lista (com as aplicações) que são usados para configurar as aplicações.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A lista contém todas as aplicações associadas com um dado tipo &MIME;. A lista está numa ordem específica. A aplicação de topo é a primeira aplicação que se tenta usar. A aplicação logo a seguir é a segunda, &etc;</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>O que quer dizer com existir mais do que uma aplicação por tipo &MIME;? Porque é que é necessário?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Começou por ser dito que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de ficheiros. A verdade é que cada sistema onde o &kde; é instalado tem uma selecção diferente de aplicações. Ao permitir várias associações por cada tipo &MIME;, possibilita ao &kde; continuar a funcionar mesmo quando não está instalada uma dada aplicação no sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Por exemplo:</para>
|
||||
<para
|
||||
>Para o tipo &MIME; <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
>, existem duas aplicações associadas com este tipo de ficheiro. O primeiro programa chama-se &okular;. Se o seu sistema não tiver o &okular; instalado, então o &kde; começa imediatamente a segunda aplicação, o &krita;. Como pode ver, isto ajuda a manter o &kde; a correr normalmente, enquanto você adiciona e remove aplicações.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Foi dito também que a ordem é importante. Poderá alterar a ordem das aplicações, se carregar uma vez na aplicação que deseja mover e carregar quer no botão <guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
> quer no <guibutton
|
||||
>Descer</guibutton
|
||||
>. Isto deslocará a aplicação seleccionada para cima ou para baixo na lista de aplicações. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá adicionar novas aplicações à lista, se carregar no botão <guibutton
|
||||
>Adicionar</guibutton
|
||||
>. Irá aparecer uma janela, na qual poderá seleccionar a aplicação que deseja para este tipo MIME. Carregue em <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> quando estiver tudo bem, para que a aplicação seja adicionada à lista actual.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para alterar as opções de uma aplicação para um dado tipo &MIME;, seleccione-o na lista e depois carregue no botão <guibutton
|
||||
>Editar...</guibutton
|
||||
>. Isto irá abrir uma nova janela com as páginas <guilabel
|
||||
>Geral</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Permissões</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Aplicações</guilabel
|
||||
>. Na página <guilabel
|
||||
>Aplicações</guilabel
|
||||
>, poderá editar o <guilabel
|
||||
>Nome</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Descrição</guilabel
|
||||
> e o <guilabel
|
||||
>Comentário</guilabel
|
||||
>. No campo <guilabel
|
||||
>Comando</guilabel
|
||||
>, poderá ter vários itens de substituição a seguir ao comando, os quais serão substituídos pelos valores actuais quando o programa em si for executado:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - um único nome de ficheiro</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - uma lista de ficheiros; use nas aplicações que podem abrir vários ficheiros locais de uma vez</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - um único URL</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - uma lista de URL's</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - a pasta do ficheiro a abrir</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - uma lista de pastas</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - o ícone</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - o mini-ícone</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - o título</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá remover uma aplicação (garantindo assim que a aplicação nunca será executada para este tipo &MIME;), se seleccionar o nome da aplicação e carregar em seguida no botão <guibutton
|
||||
>Remover</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>É uma melhor ideia usar os botões <guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
> e <guibutton
|
||||
>Descer</guibutton
|
||||
> para ajustar uma aplicação indesejável para uma posição inferior na lista do que simplesmente retirá-la da lista. A partir do momento em que a apagar da lista, se a sua aplicação preferida deixar de funcionar, não existirá uma aplicação para ver o documento.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Incorporar</title>
|
||||
<para
|
||||
>Estas opções só são válidas para o &konqueror; quando for usado como gestor de ficheiros; o &dolphin; não é capaz de usar vistas incorporadas e abre um ficheiro sempre na aplicação associada a ele.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Ao carregar na página <guilabel
|
||||
>Incorporar</guilabel
|
||||
>, ser-lhe-ão apresentadas três opções exclusivas no grupo de <guilabel
|
||||
>Acção do botão esquerdo</guilabel
|
||||
>. Isto determina como o gestor de ficheiros verá o tipo &MIME; seleccionado:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Se esta opção estiver seleccionada, o ficheiro será mostrado <emphasis
|
||||
>dentro</emphasis
|
||||
> da janela do gestor de ficheiros.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Mostrar o ficheiro num visualizador separado</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opção criará uma janela separada ao mostrar este tipo MIME.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Usar a configuração para o grupo 'application'</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Isto fará com que o tipo MIME utilize a configuração do grupo a que pertence. (se você estiver a editar um tipo MIME de áudio, então será usada a configuração do grupo 'audio').</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Perguntar se deseja gravar para o disco em alternativa</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opção só se aplica ao &konqueror; no modo de navegador e determina se o ficheiro é apresentado num visualizador incorporado ou se lhe é pedido para gravar o ficheiro no disco em alternativa.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Por baixo, existe uma lista chamada <guilabel
|
||||
>Ordem de Preferência de Serviços</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Quando usar um gestor de ficheiros, como o &konqueror; ou o &dolphin;, poderá carregar com o botão <mousebutton
|
||||
>direito</mousebutton
|
||||
> para fazer aparecer um menu com um item chamado <guimenu
|
||||
>Abrir com...</guimenu
|
||||
>. Este item lista as aplicações que aparecerão, na ordem indicada, neste menu.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Poderá usar os botões <guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
> e <guibutton
|
||||
>Descer</guibutton
|
||||
> para alterar a ordem.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Tornar as alterações permanentes</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Quando acabar de fazer todas as alterações aos tipos MIME, poderá carregar em <guibutton
|
||||
>Aplicar</guibutton
|
||||
> para tornar as suas alterações permanentes, mas mantendo-se à mesma neste módulo.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,517 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Manual do &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>José</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Pires</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Tradução</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-21</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>&kde; 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>O &kdesu; é um interface gráfico para o comando &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>senha</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>root</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Introdução</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kde4-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bem-vindo ao &kdesu;! O &kdesu; é uma interface gráfica para o comando Unix <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, para o ambiente de trabalho K. Permite-lhe executar um programa como um utilizador diferente, fornecendo a senha desse utilizador. O &kdesu; é um programa sem privilégios e usa o <command
|
||||
>su</command
|
||||
> do sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; tem uma função adicional: permite ao utilizador recordar as senhas. Se estiver a usar esta funcionalidade, necessita apenas de introduzir a senha uma vez para cada comando. Veja em <xref linkend="sec-password-keeping"/> para mais informações e uma análise à segurança.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Este programa pretende ser executado a partir da linha de comandos ou de ficheiros <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Embora seja pedida a senha do <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>, usando uma janela gráfica, é considerada como sendo mais uma associação linha de comando <-> gráfica em vez de um puro programa gráfico.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dado que o <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> não está mais instalado em <userinput
|
||||
> $(kde4-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin mas sim em <userinput
|
||||
>kde4-config --path libexec</userinput
|
||||
> e, por isso, fora da sua <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, terá de usar o comando <userinput
|
||||
>$(kde4-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> para invocar o <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>Usar o &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>A utilização do &kdesu; é fácil. A sintaxe é a seguinte:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> comando</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> ficheiro</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nome do ícone</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> prioridade</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utilizador</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> ID</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opções Genéricas do &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opções Genéricas do Qt</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>As opções da linha de comandos são explicadas em baixo.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>comando</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Isto indica o comando a ser executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: <userinput
|
||||
>$(kde4-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu<option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>&dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Mostra informações sobre a depuração.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>ficheiro</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opção permite um uso eficiente do &kdesu; em ficheiros <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Isto diz ao &kdesu; para examinar o ficheiro indicado em <parameter
|
||||
>ficheiro</parameter
|
||||
>. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &kdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador <parameter
|
||||
>utilizador</parameter
|
||||
> (o 'root', por omissão).</para>
|
||||
<para
|
||||
>O <parameter
|
||||
>ficheiro</parameter
|
||||
> é avaliado da seguinte maneira: se o <parameter
|
||||
>ficheiro</parameter
|
||||
> começar com um <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, é tomado como um nome de ficheiro absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nome do ícone</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Por exemplo, para executar o &konqueror; como gestor de ficheiros e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kde4-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "<guilabel
|
||||
>Guardar a senha</guilabel
|
||||
>" na janela correspondente.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>prioridade</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Usa o escalonamento em tempo-real.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Pára o servidor do 'kdesu'. Veja em <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "<command
|
||||
>su</command
|
||||
>" normal.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>utilizador</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Embora a utilização mais comum do &kdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Detalhes Internos</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>Autenticação X</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O programa que executar irá correr com o utilizador 'root' e, geralmente, não terá autorização para aceder ao seu ecrã do X. O &kdesu; contorna isto, adicionando uma 'cookie' de autenticação para o seu ecrã, num ficheiro temporário <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>. Assim que o comando é terminado, o ficheiro é removido. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se você não usar os 'cookies' do X, então estará por sua conta e risco. O &kdesu; irá detectar isto e não adicionará qualquer 'cookie', contudo dever-se-á certificar que é permitido ao 'root' aceder ao seu ecrã.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Interface para o <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; usa o comando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> do sistema para obter privilégios. Nesta secção, serão explicados os detalhes de como o &kdesu; faz isso. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dado que algumas das implementações do <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (&ie; a da &RedHat;) não querem ler a senha a partir do <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>, o &kdesu; cria um par PTY/TTY e executa o <command
|
||||
>su</command
|
||||
> com os seus descritores-padrão de ficheiros associados ao TTY.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para executar o comando seleccionado pelo utilizador, em vez de uma linha de comandos interactiva, o &kdesu; usa o argumento <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> com o <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Este argumento é entendido por todas as linhas de comando conhecidas, por isso deve funcionar sem problemas. O <command
|
||||
>su</command
|
||||
> passa o argumento <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> para a linha de comandos de destino do utilizador, para que esta execute o programa. Um comando de exemplo: <command
|
||||
>su<option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>programa</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Em vez de executar o comando do utilizador directamente com o <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, o &kdesu; executa uma pequena porção de programa chamada <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Esta porção (correndo com o utilizador de destino), pede alguma informação ao &kdesu; sobre o canal PTY/TTY (a parte do 'stdin' e 'stdout') e, a seguir, executa o programa do utilizador. A informação recebida é: o ecrã do X, uma 'cookie' de autenticação X (se disponível), o <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> e o comando a executar. A razão porque é usada uma parte do programa é que a 'cookie' do X contém informação privada e, por conseguinte, não pode ser passada na linha de comandos.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Verificação de Senhas</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; verificará a senha que o utilizador introduziu e dá uma mensagem de erro se não for correcta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se obtiver sucesso, a senha é assumida como correcta.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Guardar Senhas</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para o conforto do utilizador, o &kdesu; implementou a função <quote
|
||||
>Guardar a senha</quote
|
||||
>. Se estiver interessado em segurança, deverá ler este parágrafo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ao permitir que o &kdesu; guarde as senhas, abre um buraco (pequeno) na segurança do seu sistema. Obviamente, o KDE não permite que qualquer um use as senhas mas apenas o seu ID de utilizador mas, se isto for feito sem precauções, irá diminuir o nível de segurança do <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> para um utilizador normal (como você próprio). Um 'hacker' que entrar na sua conta, obterá acesso de <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>. O &kdesu; tenta prevenir isto. O esquema de segurança que usa é razoavelmente seguro e é explicado aqui.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; usa um servidor, chamado <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. O servidor espera num 'socket' UNIX em <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
> por comandos. O modo de permissões do 'socket' é 0600, de maneira a que apenas o seu utilizador possa ligar-se a ele. Se a opção <quote
|
||||
>Guardar a senha</quote
|
||||
> estiver activada, o &kdesu; executa os comandos através deste servidor. Escreva o comando e a senha do <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>, para que o 'socket' e o servidor executem o comando, usando o <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, como descrito anteriormente. Depois disto, o comando e a senha não serão deitados fora. Em vez disso, são mantidas durante um espaço de tempo. Este é o tempo-limite do módulo de controlo. Se outro pedido para o mesmo comando chegar dentro deste período de tempo, o cliente não terá de fornecer a senha. Para não deixar que os 'hackers' entrem na sua conta, para roubar senhas do servidor (por exemplo, anexando um depurador), o servidor é instalado com 'set-group-id nogroup'. Isto deve fazer com que os utilizadores normais (incluindo você mesmo) não consigam obter senhas do processo <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. O servidor define ainda a variável de ambiente <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
>, com o valor que tinha quando foi iniciado. A única coisa que um 'hacker' pode fazer é executar uma aplicação no seu ecrã.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executar não são escritos, provavelmente, tendo em mente a segurança (como os programas que definem um setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de 'buffers' ou outros problemas que um 'hacker' pode explorar.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O uso da função para guardar as senhas é um compromisso entre o conforto e a segurança. Será encorajado a pensar sobre isto e decidir por si mesmo, se quiser usar esta função ou não.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Autoria</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; foi escrito por &Geert.Jansen;. É baseado no &kdesu; versão 0.3 de Pietro Iglio. O Pietro e eu acordámos que eu faria a manutenção deste programa no futuro.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O autor pode ser contactado através do e-mail em &Geert.Jansen.mail;. Por favor relate quaisquer erros que encontrar, de maneira a que eu os possa arranjar. Se tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para me contactar.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Tradução de José Nuno Pires <email
|
||||
>zepires@gmail.com</email
|
||||
></para
|
||||
>
|
||||
&underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,389 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Manual do Utilizador KDE</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-18</date>
|
||||
<productname
|
||||
>Ambiente de Trabalho K</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Executa um programa com privilégios elevados</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> comando</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> ficheiro</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nome do ícone</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> prioridade</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utilizador</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> ID</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opções Genéricas do KDE</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opções Genéricas do Qt</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Descrição</title>
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um utilizador diferente, indicando a senha desse utilizador. O &kdesu; é um programa sem privilégios; utiliza apenas o <command
|
||||
>su</command
|
||||
> do sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para si. Se estiver a usar esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comandos ou a partir de ficheiros <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dado que o <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> não está mais instalado em <userinput
|
||||
> $(kde4-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin mas sim em <userinput
|
||||
>kde4-config --path libexec</userinput
|
||||
> e, por isso, fora da sua <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, terá de usar o comando <userinput
|
||||
>$(kde4-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> para invocar o <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Opções</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>comando</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Isto indica o comando a ser executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: <userinput
|
||||
>$(kde4-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu<option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>&dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Mostra informações sobre a depuração.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>ficheiro</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opção permite um uso eficiente do &kdesu; em ficheiros <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Isto diz ao &kdesu; para examinar o ficheiro indicado em <parameter
|
||||
>ficheiro</parameter
|
||||
>. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &kdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador <parameter
|
||||
>utilizador</parameter
|
||||
> (o 'root', por omissão).</para>
|
||||
<para
|
||||
>O <parameter
|
||||
>ficheiro</parameter
|
||||
> é avaliado da seguinte maneira: se o <parameter
|
||||
>ficheiro</parameter
|
||||
> começar com um <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, é tomado como um nome de ficheiro absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nome do ícone</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "<guilabel
|
||||
>Guardar a senha</guilabel
|
||||
>" na janela correspondente.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>prioridade</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Usa o escalonamento em tempo-real.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Pára o servidor do 'kdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desactivada com o <option
|
||||
>-n</option
|
||||
>, quando o &kdesu; é executado inicialmente.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "<command
|
||||
>su</command
|
||||
>" normal.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>utilizador</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Embora a utilização mais comum do &kdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Não mostrar um botão para ignorar.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> ID</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Torna a janela transitória para a aplicação de X indicada com o ID.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Veja Também</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Está disponível mais documentação de utilizador detalhada em <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (tanto poderá indicar este <acronym
|
||||
>URL</acronym
|
||||
> no &konqueror;, como executar <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
>).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Exemplos</title>
|
||||
<para
|
||||
>Executar o <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> com o utilizador <systemitem class="username"
|
||||
>ze</systemitem
|
||||
>, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kde4-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Autores</title>
|
||||
<para
|
||||
>O &kdesu; foi criado por <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Geert</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Jansen</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>jansen@kde.org</email
|
||||
> e <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,89 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-06 12:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: DBus Kai Uwe Broulik\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Difusão de Notificações"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma ferramenta que emite uma notificação para todos os utilizadores, "
|
||||
"enviando-a para o DBus do sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "O nome da aplicação que deverá ser associada a esta notificação"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Um breve resumo de uma linha da notificação"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Ícone da notificação"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma lista separada por vírgulas de ID's de utilizadores para onde esta "
|
||||
"notificação deverá ser enviada. Se for omitida, a notificação será enviada a "
|
||||
"todos os utilizadores."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Tempo-limite da notificação"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Manter a notificação no histórico até o utilizador fechá-la"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "O texto real do conteúdo da notificação"
|
||||
@@ -0,0 +1,555 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 16:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: Multipurpose Extensions konqueror KWord\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: kwd x-kword txt text plain png image KEditFileType\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: winid text image KEditFileType kword plain txt KWord\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Preston Faure Extensions kwd Multipurpose info shared\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acção do Botão Esquerdo do Rato (apenas para o gestor de ficheiros do "
|
||||
"Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador separado"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui pode configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror deve fazer "
|
||||
"quando você carregar num ficheiro pertencente a este grupo. O Konqueror pode "
|
||||
"mostrar o ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou começar uma "
|
||||
"aplicação em separado. Pode mudar esta configuração para um tipo de ficheiro "
|
||||
"específico, na secção 'Embeber' da configuração do tipo de ficheiro. O "
|
||||
"Dolphin mostra os ficheiros sempre num visualizador em separado"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este botão mostra o ícone associado ao tipo de ficheiro seleccionado. "
|
||||
"Carregue nele para escolher outro ícone."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Padrões de Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção contém uma lista de padrões que podem ser utilizados para "
|
||||
"identificar os ficheiros do tipo seleccionado. Por exemplo, o padrão '*.txt' "
|
||||
"está associado com o tipo de ficheiro 'text/plain'; todos os ficheiros que "
|
||||
"acabem em '.txt' são reconhecidos como ficheiros de texto."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Adicionar..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Adiciona um novo padrão para o tipo de ficheiro seleccionado."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Remove o padrão de nomes de ficheiros seleccionado."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descrição:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui poderá indicar uma pequena descrição para os ficheiros do tipo "
|
||||
"seleccionado (por exemplo, 'Página HTML'). Esta descrição será utilizada "
|
||||
"pelas aplicações, como o Konqueror, para mostrar o conteúdo das pastas."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Acção do Botão Esquerdo do Rato no Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perguntar se deseja gravar para o disco (apenas para o navegador do "
|
||||
"Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui poderá configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror irá fazer "
|
||||
"quando carregar num ficheiro deste tipo. O Konqueror poderá mostrar o "
|
||||
"ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou iniciar uma aplicação "
|
||||
"separada. Se for configurado para 'Usar as configurações do grupo G', o "
|
||||
"Konqueror comportar-se-á de acordo com as configurações do grupo G a que "
|
||||
"este tipo pertence, por exemplo 'image', se o tipo de ficheiro actual é "
|
||||
"'image/png'. O Dolphin mostra os ficheiros sempre num visualizador em "
|
||||
"separado."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Geral"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Incorporar"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Adicionar uma Extensão"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Extensão:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Tipo de ficheiro %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Usar a configuração do grupo '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Procurar pelo tipo ou padrão de ficheiros..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique uma parte de um padrão de ficheiros. Apenas os tipos de ficheiros "
|
||||
"com padrões correspondentes irão aparecer na lista. Em alternativa, indique "
|
||||
"uma parte de um nome de tipo de ficheiro, tal como aparece na lista."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Tipos Conhecidos"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui poderá ver uma lista hierárquica dos tipos de ficheiros conhecidos pelo "
|
||||
"seu computador. Carregue no '+' para expandir uma categoria, ou no '-' para "
|
||||
"a esconder. Seleccione um tipo de ficheiro (por exemplo, 'text/html', para "
|
||||
"os ficheiros HTML) para o editar, utilizando as opções à direita."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Carregue aqui para adicionar um novo tipo de ficheiro."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Remover"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Seleccione um tipo de ficheiro pelo nome ou pela extensão"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Reverter"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Reverter este tipo de ficheiro à sua definição inicial do sistema"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carregue aqui para reverter este tipo de ficheiro à sua definição inicial a "
|
||||
"nível do sistema, o que irá anular todas as alterações feitas ao tipo de "
|
||||
"ficheiro. Lembre-se que os tipos de ficheiros a nível do sistema não poderão "
|
||||
"ser apagados. Poderá contudo apagar a sua lista de padrões, para minimizar "
|
||||
"as hipóteses de estes serem usados (se bem que a determinação do tipo de "
|
||||
"ficheiros a partir do seu conteúdo possa à mesma vir a usá-los)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Apagar esta definição de tipo de ficheiro por completo"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carregue aqui para apagar esta definição de tipo de ficheiros por completo. "
|
||||
"Isto só é possível para os tipos de ficheiros definidos pelo utilizador. Os "
|
||||
"tipos de ficheiros a nível do sistema não poderão ser apagados. Poderá "
|
||||
"contudo apagar a sua lista de padrões, para minimizar as hipóteses de estes "
|
||||
"serem usados (se bem que a determinação do tipo de ficheiros a partir do seu "
|
||||
"conteúdo possa à mesma vir a usá-los)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Editor de Tipos de Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editor de tipos de ficheiros do KDE - versão simplificada para editar um "
|
||||
"único tipo de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, equipa de desenvolvimento do KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Torna a janela identificada pelo 'winid' transitória"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Tipo do ficheiro a editar (p.ex. 'text/html')"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Ficheiro %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Editar o Tipo de Ficheiro %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Ordem de Preferência das Aplicações"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Ordem de Preferência dos Serviços"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é uma lista das aplicações associadas com o tipo de ficheiro "
|
||||
"seleccionado. Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror, quando "
|
||||
"você selecciona a opção \"Abrir com...\". Se mais que uma aplicação estiver "
|
||||
"associada a este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada "
|
||||
"quanto mais acima na lista esta se encontrar."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é uma lista dos serviços associados com o tipo de ficheiro "
|
||||
"seleccionado. Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror quando o "
|
||||
"utilizador seleccionar \"Antevisão com...\". Se mais que uma aplicação "
|
||||
"estiver associada com este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais "
|
||||
"elevada quanto mais acima na lista esta se encontrar."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "S&ubir"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aumenta a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
|
||||
"subindo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
|
||||
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
|
||||
"associado com mais do que uma aplicação."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aumenta a prioridade do serviço seleccionado,\n"
|
||||
"subindo-o na lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "&Descer"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diminui a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
|
||||
"descendo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
|
||||
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
|
||||
"associado a mais que uma aplicação."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diminui a prioridade do serviço seleccionado,\n"
|
||||
"descendo-o na lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova aplicação para este tipo de ficheiros."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Editar..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Edita a linha de comandos da aplicação seleccionada."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Remove a aplicação seleccionada da lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Adicionar um Serviço"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Seleccione o serviço:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grupo:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione a categoria à qual o novo tipo de ficheiros deve ser adicionado."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Nome do tipo:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escreva o nome do tipo de ficheiro. Por exemplo, se seleccionou a 'image' "
|
||||
"como categoria e se escrever 'personalizada' aqui, será criado o tipo de "
|
||||
"ficheiro 'image/personalizada'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Associação de Ficheiros</h1> Este módulo permite-lhe escolher "
|
||||
#~ "quais as aplicações que estão associadas com cada tipo de ficheiro. Os "
|
||||
#~ "tipos de ficheiro também são conhecidos por tipos MIME (MIME é um "
|
||||
#~ "acrónimo que significa \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> "
|
||||
#~ "Uma associação consiste em: <ul><li>Regras para determinar o tipo MIME de "
|
||||
#~ "um ficheiro, por exemplo, o padrão '*.png', que significa 'todos os "
|
||||
#~ "ficheiros que acabem em '.png', está associado com o tipo MIME \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>Uma descrição abreviada do tipo tipo MIME, por exemplo, a "
|
||||
#~ "descrição do tipo MIME \"x-kword\" é 'Documento do KWord';</li> <li>Um "
|
||||
#~ "ícone que deve ser utilizado para os ficheiros do tipo MIME, para que "
|
||||
#~ "consiga identificar facilmente o tipo do ficheiro, por exemplo, numa "
|
||||
#~ "listagem do Konqueror (pelo menos para os tipos que utiliza "
|
||||
#~ "frequentemente);</li> <li>Uma lista das aplicações que podem ser "
|
||||
#~ "utilizadas para abrir os ficheiros deste tipo MIME - se houver mais do "
|
||||
#~ "que uma aplicação disponível, então a lista é ordenada por prioridade.</"
|
||||
#~ "li></ul> Alguns tipos MIME não têm nenhum padrão associado; nestes casos, "
|
||||
#~ "o Konqueror consegue determinar o tipo MIME de um ficheiro pela análise "
|
||||
#~ "directa do seu conteúdo.</p>"
|
||||
@@ -0,0 +1,255 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: UID KDE PATH uid wheel SuProcess checkInstall kde org\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: checkInstall SuProcess UID dcopserver Jansen Iglio\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Geert Pietro wheel su\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pedro Morais"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "morais@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Executa um programa com mais privilégios."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "'Copyright' (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Manutenção"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Indica o comando a executar como argumentos separados"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Indica o comando a executar como um único texto"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Correr como UID-alvo se não for possível escrever em <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Indica o UID de destino"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Não manter a senha"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Parar o servidor (esquece todas as senhas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Activar a saída no terminal (as senhas não são guardadas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Utilizar o escalonamento em tempo-real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Não mostrar o botão para ignorar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Indica o ícone a utilizar na janela de senha"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Não mostrar o comando a executar na janela"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torna a janela de uma aplicação X, identificada pelo seu ID, transitória"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Incorporar numa janela"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Não é possível executar o comando '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Não é possível executar o comando '%1'. Contém caracteres inválidos."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioridade inválida: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Não foi indicado qualquer comando."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "O su terminou com um erro.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Tempo-real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioridade:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executar como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Indique por favor a sua senha em baixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de <b>privilégios de super-"
|
||||
"utilizador</b>. Indique a senha do <b>root</b> ou carregue em Ignorar para "
|
||||
"continuar com os seus privilégios actuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de <b>privilégios de super-"
|
||||
"utilizador</b>. Indique a senha do <b>root</b> em baixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique "
|
||||
"a senha de <b>%1</b> ou carregue em Ignorar para continuar com os seus "
|
||||
"privilégios actuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique "
|
||||
"a senha de <b>%1</b> em baixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "A conversação com o 'su' foi mal-sucedida."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa 'su' não foi encontrado.<br/>Verifique se a sua PATH está "
|
||||
"correcta."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permissões negadas.<br />A senha provavelmente está incorrecta; por favor, "
|
||||
"tente de novo.<br />Em alguns sistemas, terá de estar num dado grupo "
|
||||
"especial (normalmente: 'wheel') para usar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro interno: Foi devolvido um código inválido do SuProcess::checkInstall()"
|
||||
@@ -0,0 +1,336 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 18:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: openProperties commands exec url ze Desktop desktop\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: cdrom kioclient emacs download home copy STDOUT cat\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: trash rm mv cp ls platform offscreen appmenu stat\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sintaxe:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Abre um menu de propriedades do 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['tipo-MIME']\n"
|
||||
" # Tenta abrir o documento referenciado pelo 'url' na aplicação\n"
|
||||
" # associada a ele no KDE. Poderá omitir o 'tipo-MIME'.\n"
|
||||
" # Neste caso, o tipo MIME é determinado automaticamente.\n"
|
||||
" # Obviamente, o URL poderá ser o URL de um documento,\n"
|
||||
" # poderá ser um ficheiro '*.desktop' ou ainda ser um "
|
||||
"executável.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'origem' 'destino'\n"
|
||||
" # Move o URL 'origem' para 'destino'.\n"
|
||||
" # 'origem' pode ser uma lista de URL's.\n"
|
||||
" # 'destino' pode ser \"trash:/\", para enviar os ficheiros "
|
||||
"para o lixo.\n"
|
||||
" # Também está disponível a versão curta 'kioclient mv'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['origem']\n"
|
||||
" # Copia o URL 'origem' para um local definido pelo utilizador.\n"
|
||||
" # A 'origem' pode ser uma lista de URLs; se não estiver\n"
|
||||
" # presente, será pedido um URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'origem' 'destino'\n"
|
||||
" # Copia o URL de 'origem' para o 'destino'.\n"
|
||||
" # A 'origem' poderá ser uma lista de URLs.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Apresenta o conteúdo da pasta 'url' no STDOUT\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Apresenta o conteúdo da pasta 'url' no STDOUT\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Remove o URL\n"
|
||||
" # O 'url' pode ser uma lista de URLs.\n"
|
||||
" # Também está disponível a versão curta 'kioclient rm'.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Mostra toda a informação disponível do 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Abre um lançador de aplicações básico.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Exemplos:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/ze/dados/teste.html\n"
|
||||
" // Abre o ficheiro com a interface predefinida\n"
|
||||
" // com este tipo MIME\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://maquina/\n"
|
||||
" // Abre o URL com o tratamento predefinido do esquema FTP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Inicia o emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Abre a pasta actual no gestor de ficheiros predefinido.\n"
|
||||
" // Muito conveniente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Cliente do KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma ferramenta da linha de comandos para as operações transparentes na rede"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Usar as janelas de mensagens e outras notificações nativas"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens. Se não quiser uma ligação "
|
||||
"gráfica, use a opção '--platform offscreen'"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Substituir o destino, se existir (ao copiar e mover)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "ficheiro ou URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "URL's..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "URL ou URLs de origem"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL de destino"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Mostrar os comandos disponíveis"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Comando (ver o '--commands')"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "comando"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumentos do comando"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos são insuficientes\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos estão em excesso\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "O destino para onde transferir os ficheiros"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Erro de sintaxe: o comando '%2' é desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
@@ -0,0 +1,52 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Pesquisa de Tipos MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Devolve o tipo MIME para um dado ficheiro"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Usar apenas o conteúdo do ficheiro para determinar o tipo MIME."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se deve usar apenas o nome do ficheiro para determinar o tipo MIME. Não é "
|
||||
"usado se o '-c' for indicado."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro a testar. Indique '-' para ler do 'stdin'."
|
||||
@@ -0,0 +1,86 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 16:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: KStart\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: TopMenu grep Dialog WMCLASS Tool KStart Desktop Dock\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Kicker xprop Override Faure Ettrich Toolbar Matthias\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: stdout service desktop application\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Utilitário para lançar aplicações"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando a executar"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr "Alternativa ao <comando>: ficheiro 'desktop' a iniciar."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "URL opcional a passar ao <ficheiro desktop>, ao usar o '--service'"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Não foi especificado nenhum comando"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternativa ao <comando>: ficheiro 'desktop' a iniciar. O serviço de D-"
|
||||
#~ "Bus será impresso no 'stdout'. Obsoleto: use o --application"
|
||||
@@ -0,0 +1,43 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 23:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Aplicação para abrir a Configuração"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Uma ferramenta para iniciar a configuração do sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(c) 2021 dos Programadores do KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user