state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,89 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Rozsyłanie powiadomień"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Narzędzie, które rozsyła powiadomienia dla wszystkich uzytkowników wysyłając "
"je na szynę systemową DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Nazwa aplikacji, która ma być skojarzona z tym powiadomieniem"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Zwięzłe podsumowanie powiadomienia"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikona dla powiadomienia"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Lista identyfikatorów użytkowników oddzielonych przecinkami, do których "
"wysyłać to powiadomienie. Jeśli pominięto, to powiadomienie będzie wysyłane "
"do wszystkich użytkowników."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Czas trwania powiadomienia"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr ""
"Zachowaj powiadomienie w historii do czasu zamknięcia go przez użytkownika"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Treść bieżącego powiadomienia"
@@ -0,0 +1,570 @@
# translation of filetypes.po to Polish
# translation of filetypes.po to
# Version: $Revision: 1695993 $
# Translated by Artur Skura <artur@linux.com.pl>
# minor updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Latest translation by Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy (tylko w przeglądarce Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Wyświetl plik we wbudowanej przeglądarce"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Wyświetl plik w osobnym oknie"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Można tu wskazać, co zrobi przeglądarka plików - Konqueror, kiedy naciśnie "
"się na plik należący do tej grupy. Konqueror może pokazać zawartość pliku we "
"własnym oknie (uruchamiając moduł przeglądarki), bądź uruchomić odrębny "
"program. Ustawienie to można zmienić dla podanego rodzaju plików w zakładce "
"'Osadzanie' podczas ustawiania rodzaju plików. Dolphin zawsze pokazuje pliki "
"w oddzielnej przeglądarce"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ten przycisk wyświetla ikonę skojarzoną z zaznaczonym rodzajem pliku. "
"Naciśnij na niego, aby wybrać nową ikonę."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Wzorce nazw plików"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"To okno zawiera listę wzorców, których można użyć do rozpoznawania plików "
"wybranego rodzaju. Jeśli np. użyje się wzorca \"*.txt\" dla plików rodzaju "
"\"text/plain\", wszystkie pliki kończące się na \".txt\" zostaną rozpoznane "
"jako pliki tekstowe."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodaj nowy wzorzec dla zaznaczonego rodzaju plików."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Usuń wybrany wzorzec plików."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić krótki opis plików o zaznaczonym rodzaju (np \"Strona "
"HTML\"). Opis ten będzie wykorzystany w programach takich jak Konqueror do "
"wyświetlenia zawartości katalogów."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy w Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pytaj, czy zapisać na dysk (tylko w przeglądarce Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Można tu wskazać, co zrobi przeglądarka plików - Konqueror, kiedy naciśnie "
"się na pliku tego rodzaju. Konqueror może wyświetlić zawartość pliku w "
"osadzonej przeglądarce (we własnym oknie) lub uruchomić odrębny program. "
"Jeśli włączysz opcję \"Używaj ustawień dla grupy\" wtedy Konqueror będzie "
"się zachowywał stosownie do ustawień dla grupy, do której należy bieżący "
"rodzaj pliku (np. grupy 'obraz' dla plików rodzaju image/png). Dolphin "
"zawsze pokazuje pliki w oddzielnej przeglądarce."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "O&sadzanie"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj nowe rozszerzenie"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Rodzaj pliku %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Użyj ustawień dla grupy '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Znajdź rodzaj pliku lub wzorzec nazwy pliku..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Wprowadź część wzorca nazwy plików. Na liście pojawią się tylko rodzaje "
"plików, które do niego pasują. Można również wpisać nazwę rodzaju pliku, tak "
"jak jest ona przedstawiona na liście."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Znane rodzaje"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tutaj można zobaczyć hierarchiczną listę rodzajów plików znanych systemowi. "
"Naciśnij na znak \"+\" aby rozwinąć kategorię lub na znak \"-\", by ją "
"zamknąć. Zaznacz rodzaj pliku (np. text/html dla plików HTML) aby przejrzeć/"
"zmieniać informacje o tym rodzaju pliku za pomocą elementów sterujących po "
"prawej stronie."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Naciśnij tutaj, aby dodać nowy rodzaj pliku."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wybierz rodzaj pliku, podając nazwę lub rozszerzenie"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "P&rzywróć"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe dla tego rodzaju pliku"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Naciśnij, aby przywrócić domyślne ustawienia systemowe dla tego rodzaju "
"pliku. Spowoduje to porzucenie wszystkich zmian dla tego rodzaju pliku. "
"Uwaga: nie można usunąć systemowych rodzajów pliku, można jednak ustawić dla "
"nich pustą listę wzorców, co zmniejszy szanse, że zostaną one wykorzystane "
"(ale pliki rozpoznawane na podstawie zawartości nadal będą używać rodzajów "
"systemowych)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Całkowicie usuń definicję tego rodzaju pliku"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Naciśnij, aby usunąć wszystkie ustawienia dla tego rodzaju pliku. Jest to "
"możliwe tylko dla rodzajów określonych przez użytkownika. Nie można usunąć "
"systemowych rodzajów pliku, można jednak ustawić dla nich pustą listę "
"wzorców, co zmniejszy szanse, że zostaną one wykorzystane (ale pliki "
"rozpoznawane na podstawie zawartości nadal będą używać rodzajów systemowych)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Edytor rodzaju pliku"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Edytor rodzajów plików KDE - wersja uproszczona do zmiany rodzaju "
"pojedynczych plików"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, twórcy KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Sprawia, że okienko dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okien o "
"podanym identyfikatorze"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Rodzaj pliku do zmiany (np. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Plik %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Zmień rodzaj pliku %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Pierwszeństwo obsługi"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Pierwszeństwo obsługi"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Jest to lista programów skojarzonych z plikami wybranego rodzaju. Lista jest "
"widoczna w menu podręcznym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". "
"Jeśli z danym rodzajem skojarzony jest więcej niż jeden program, lista jest "
"sortowana według pierwszeństwa, najwyżej znajduje się program o najwyższym "
"priorytecie."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Jest to lista usług skojarzonych z plikami wybranego rodzaju. Lista jest "
"widoczna w menu podręcznym Konquerora, gdy wybierze się \"Podgląd w...\". "
"Jeśli z danym rodzajem skojarzona jest więcej niż jedna usługa, lista jest "
"sortowana według pierwszeństwa, najwyżej znajduje się element o najwyższym "
"priorytecie."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przypisuje wyższy priorytet wybranemu programowi,\n"
"przesuwając go w górę listy. Zauważ, że dotyczy to\n"
"jedynie zaznaczonego rodzajów plików, nawet jeśli\n"
" ten sam program jest skojarzony także z innymi rodzajami plików."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Przypisuje wyższy priorytet wybranej usłudze,\n"
"przesuwając ją w górę listy."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przypisuje niższy priorytet wybranemu programowi,\n"
"przesuwając go w dół listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie\n"
"zaznaczonego rodzaju plików, nawet jeśli ten sam program\n"
"jest skojarzony także z innymi rodzajami plików."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Przypisuje niższy priorytet wybranej usłudze,\n"
"przesuwając ją w górę listy."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Skojarz nowy program z tym rodzajem plików."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Zmień polecenie uruchamiające wybrany program."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Usuń zaznaczony program z listy."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Zastosuj do..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Zastosuje bieżący porządek ustawień do pozostałych plików."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodawanie usługi"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Wybierz usługę:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Tworzenie nowego rodzaju pliku"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wybierz kategorię, do której nowy rodzaj pliku ma zostać dodany."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nazwa rodzaju:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Wpisz nazwę rodzaju pliku. Na przykład, jeśli wybrano kategorię \"image\" i "
"wpisze się tu \"custom\", to zostanie utworzony rodzaj pliku \"image/custom"
"\"."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Skojarzenia plików</h1>Moduł pozwala na wybranie programów "
#~ "skojarzonych z danym rodzajem plików. Rodzaje plików są również określane "
#~ "jako typy MIME (MIME jest angielskim skrótem od \"Uniwersalnego "
#~ "Rozszerzenia Internetowej Poczty Elektronicznej\").</p><p> Skojarzenie "
#~ "pliku składa się z: <ul><li>zasad określających rodzaj MIME pliku. Na "
#~ "przykład wzorzec nazwy *.png, który oznacza \"wszystkie pliki z nazwami "
#~ "kończącymi się na .png\" jest skojarzony z rodzajem MIME \"image/png\".</"
#~ "li> <li>krótkiego opisu rodzaju MIME. Na przykład opis rodzaju MIME "
#~ "\"image/png\" to po prostu \"Obraz PNG\". </li> <li>ikony używanej przy "
#~ "wyświetlaniu pliku o danym rodzaju MIME, co pozwala na ich łatwe "
#~ "rozpoznanie np. w widoku Konquerora (przynajmniej dla często używanych "
#~ "rodzajów).</li> <li>listy programów używanych do otwierania plików danego "
#~ "rodzaju. Jeśli jest więcej niż jeden taki program, wtedy tworzona jest "
#~ "lista priorytetowa.</li></ul>Niektóre typy MIME nie mają (co może wydawać "
#~ "się dziwne) skojarzonych wzorców nazw. W takich przypadkach KDE jest w "
#~ "stanie rozpoznać rodzaj pliku, badając jego zawartość.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ikona skojarzona z wybranym typem pliku. Zmiana ikony wymaga "
#~ "biblioteki shared-mime-info w wersji co najmniej 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nie masz praw do usunięcia tej usługi."
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-23 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Wstrzymaj różne funkcje pulpitu podczas trwania polecenia"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Wstrzymaj zarządzanie energią"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Wstrzymaj wygaszacz ekranu"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Wstrzymaj poprawianie barw (tryb nocny)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Wstrzymaj powiadomienia (Nie przeszkadzać)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Polecenie z argumentami do uruchomienia"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Uruchamianie skryptu"
@@ -0,0 +1,270 @@
# translation of kdesu.po to Polish
# Version: $Revision: 1690989 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-09 07:42+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Uruchamia program z wyższym priorytetem."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Określa polecenie do wykonania jako osobne argumenty"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Określa polecenie do wykonania jako jeden łańcuch znakowy"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Wykonaj polecenie z podanym ID użytkownika, jeśli <plik> jest tylko do "
"odczytu"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Określa docelowy ID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nie przechowuj hasła"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zatrzymaj usługę (zapomina wszystkie hasła)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Włącz wyjście na konsolę (bez przechowywania hasła)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ustaw priorytet między 0 a 100 (0 - najniższy)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Użyj szeregowania w czasie rzeczywistym"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie wyświetlaj przycisku ignoruj"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Ikona do wykorzystania w oknie hasła"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pokazuj polecenia uruchamianego w oknie"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Ustawia okno jako tymczasowe dla programu określonego przez winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Osadź w oknie"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'. Zawiera ono nieprawidłowe znaki."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Błędny priorytet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Brak polecenia."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "'su' zwróciło błąd.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "czas rzeczywisty: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Uruchom jako %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Wpisz hasło poniżej."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga <b>uprawnień administratora</b>. "
"Wpisz poniżej <b>hasło administratora</b> lub wciśnij przycisk Ignoruj, by "
"kontynuować z dotychczasowymi uprawnieniami."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga <b>uprawnień administratora</b>. "
"Wpisz poniżej <b>hasło administratora</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej "
"hasło użytkownika <b>%1</b> lub wciśnij przycisk Ignoruj, by kontynuować z "
"dotychczasowymi uprawnieniami."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej "
"hasło użytkownika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'su'.<br/>Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest "
"ustawiona poprawnie."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Odmówiono pozwolenia.<br />Prawdopodobnie niepoprawne hasło, proszę "
"spróbować ponownie.<br />Na pewnych systemach musisz być w specjalnej grupie "
"(najczęściej: wheel), aby móc użyć tego programu."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Polecenie '%1' nie zostało znalezione."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz."
@@ -0,0 +1,427 @@
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Otwiera okno właściwości dla 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Próbuje otworzyć dokument wskazywany przez 'url' w programie\n"
" # związanym z nim w KDE. Można ominąć 'mimetype'.\n"
" # W takim przypadku typ ten jest ustalany samoczynnie.\n"
" # 'url' może być adresem URL dokumentu, pliku\n"
" # *.desktop lub pliku wykonywalnego.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # przenosi adres URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' może być spisem adresów URL.\n"
" # 'dest' może być \"trash:/\" tak aby przenieść pliki do "
"kosza.\n"
" # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient mv'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Kopiuje adres URL 'src' do miejsca wskazanego przez "
"użytkownika.\n"
" # 'src' może być spisem adresów URL, a jeśli nie istnieje\n"
" # to zostanie wywołany adres URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Kopiuje adres URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' może być spisem adresów URL.\n"
" # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient cp'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Wypisuje zawartość pliku 'url' na standardowym wyjściu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Wypisuje zawartość katalogu 'url' na standardowym wyjściu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Usuwa adres URL\n"
" # 'url' może być spisem adresów URL.\n"
" # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient rm'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Pokazuje wszystkie dostępne szczegóły dla 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Otwiera podstawowego otwieracza aplikacji\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Przykłady:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otwiera plik w domyślnym programie\n"
" // skojarzonym z danym rodzajem mime\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otwiera adres URL w domyślnej aplikacji dla ftp:// scheme\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Uruchamia Emacsa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otwiera bieżący katalog w domyślnym programie\n"
" // do zarządzania plikami. Bardzo wygodne.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klient KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do przezroczystych operacji sieciowych"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Użyj okien z wiadomością i innych natywnych powiadomień"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nieinteraktywne użycie: bez okien z wiadomościami. Jeśli nie chcesz "
"połączenia graficznego, użyj --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Zastąp cel, jeśli istnieje (dla kopiowania i przenoszenia)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "plik lub adres URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "adresy url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Źródłowy adres(y) URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Docelowy adres URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "adres url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty dla polecenia"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za mało argumentów\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za dużo argumentów\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Miejsce docelowe pobieranych plików"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Błąd składni, nieznane polecenie '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'źródło' 'cel'\n"
#~ " # Przeniesienie zawartości adresu URL z 'źródła' do 'celu'.\n"
#~ " # 'źródło' może być listą adresów URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Jeśli 'cel' to \"trash:/\", nastąpi przeniesienie plików\n"
#~ " # do kosza.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # dostępna jest też skrócona wersja \n"
#~ " # kioclient mv.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # dostępna jest też skrócona wersja \n"
#~ " # kioclient cp.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Wypisuje zawartości 'url' na standardowe wyjście\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # dostępna jest także skrócona wersja\n"
#~ " # kioclient rm.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Przykłady:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Podpięcie CD-ROM-u\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Otwarcie pliku za pomocą Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Otwarcie katalogu z zawartością podpiętego CD-ROM-u\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nie można pobrać z błędnego adresu URL."
@@ -0,0 +1,60 @@
# translation of kmimetypefinder.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-21 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Wyszukiwarka typów MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Znajduje typ MIME dla danego pliku"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "W celu znalezienia typu MIME użyj tylko zawartości pliku."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Czy używać tylko nazwy pliku w celu określenia typu MIME. Nie jest używane "
"jeśli podano -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Nazwa pliku do sprawdzenia. '-' oznacza odczyt ze standardowego wejścia."
@@ -0,0 +1,175 @@
# translation of kstart.po to Polish
# translation of kstart.po to
# Version: $Revision: 1681059 $
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Narzędzie do uruchamiania aplikacji"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Zamiennie dla <polecenie>: plik pulpitu do uruchomienia, np. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Opcjonalny adres URL do przekazania aplikacji przy użyciu --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nie określono polecenia"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Zamiennie dla <polecenie>: plik pulpitu do uruchomienia. Usługa D-Bus "
#~ "będzie wypisywać wiadomości na standardowe wyjście. Przestarzałe: użyj --"
#~ "application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie do uruchamiania programów ze specjalnymi właściwościami okna,\n"
#~ "takimi jak ikonizacja, maksymalizacja, określony pulpit, specjalne\n"
#~ "dekoracje itp."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do tytułu okna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Napis pasujący do klasy okna (WM_CLASS).\n"
#~ "Klasę okna można sprawdzić, uruchamiając 'xprop | grep WM_CLASS'\n"
#~ "i klikając na odpowiednim oknie (użyj obu części rozdzielonych spacją "
#~ "albo tylko odpowiedniej części).\n"
#~ "Uwaga: Jeśli nie podasz ani tytułu, ani klasy okna, wybrane zostanie \n"
#~ "pierwsze okno, które się pojawi - pomijanie obu opcji NIE jest zalecane."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pulpit, na którym ma pojawić się okno"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pulpicie aktywnym podczas uruchamiania programu"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Wyświetl okno na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimalizuj okno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksymalizuj okno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pokaż okno w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Typ okna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, Menu,\n"
#~ "Dialog, TopMenu lub Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Pokaż okno, nawet gdy jest wyświetlone na innym pulpicie"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Okno zawsze będzie umieszczane przed innymi"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Okno zawsze będzie umieszczane za innymi"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Okno nie będzie wyświetlane na pasku zadań"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Okno nie będzie wyświetlane na podglądzie pulpitu"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Okno będzie umieszczone na tacce systemowej Kickera"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-01 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Program do otwierania ustawień"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Narzędzie do otwierania ustawień systemowych"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Programiści KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nie można otworzyć: %1"