state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,531 @@
# translation of filetypes.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2011, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-28 15:14-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@punlinux.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਾਰਵਾਈ (ਕੇਵਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ "
"ਕੀ ਕਰੇ। ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਦਰਸ਼ਕ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਖਰਾ ਕਾਰਜ ਵੀ ਆਰੰਭ ਕਰ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਾਸ ਸੈੱਟਿੰਗ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦੀ 'ਸ਼ਾਮਿਲ' ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਲਫਿਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੱਖ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"ਇਹ ਬਟਨ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"ਇਹ ਬਕਸਾ ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ "
"ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਪੈਟਰਨ *.txt ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ 'text/plain' ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲ ਜੋ ਕਿ "
"*.txt' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਰਲ ਲਿਖਤ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "ਵਰਣਨ:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'HTML ਸਫ਼ੇ') ਦਾ ਥੋੜਾ ਵੇਰਵਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਵੇਰਵਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ।"
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਵਿੱਚ ਖੱਬਾ ਕਲਿੱਕ ਐਕਸ਼ਨ"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ (ਕੇਵਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਈ)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ "
"ਕੀ ਕਰੇ। ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਦਰਸ਼ਕ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਾਸ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦੀ 'ਸ਼ਾਮਿਲ' ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸਥਾਪਨ ਲਈ "
"ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ 'ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ' ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਤਾਂ, ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਉਸ ਗਰੁੱਪ ਦੀ "
"ਸੈਟਿੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰਵੱਈਆ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, 'ਚਿੱਤਰ/png' ਫਾਇਲ਼ ਕਿਸਮ ਲਈ 'ਚਿੱਤਰ' ਹੋਵੇਗਾ। ਡਾਲਫਿਨ "
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੰ ਵੱਖਰੇ ਦਰਸ਼ਕ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ '%1' ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਜਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ ਖੋਜ..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਹਿੱਸਾ ਭਰੋ। ਸਿਰਫ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।"
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਟਾਈਪਾਂ"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਗਿਆ "
"ਹੈ। ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ '+' ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ, ਨਿਸ਼ਾਨ '-' ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤ ਕੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ/ਸੋਧਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ HTML "
"ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਾਠ/html )।"
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਨੁਸਾਰ ਚੁਣੋ"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ਵਾਪਸ ਲਵੋ(&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਉ"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਓ"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਐਡੀਟਰ"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਐਡੀਟਰ - ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਵਰਜ਼ਨ"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) ੨੦੦੦, ਕੇਡੀਈ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "ਪੀਟਰਨ ਬਰਾਊਨ"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ਫਾਇਲ"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ %1 ਸੋਧੋ"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ %1 ਬਣਾਓ"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਕ੍ਰਮ"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਪਸੰਦ ਕ੍ਰਮ"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਹਿਲ ਵਧਾਉਣ ਲਈ\n"
"ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਹੀ ਸਹਾਈ ਹੈ, ਟਿੱਪਣੀ:\n"
"ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ\n"
"ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ।"
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਹਿਲ ਵਧਾਉਣ ਲਈ\n"
"ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਹਿਲ ਘਟਾਉਣ ਲਈ\n"
"ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਹੀ ਸਹਾਈ ਹੈ, ਟਿੱਪਣੀ:\n"
"ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ\n"
"ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ।"
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਹਿਲ ਘਟਾਉਣ ਲਈ\n"
"ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ।"
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਜੋੜੋ।"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਲਾਗੂ ਕਰੋ..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਪਸੰਦ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।"
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹਟਾਓ"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਚੁਣੋ:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "ਉਹ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "ਕਿਸਮ ਦਾ ਨਾਂ:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ 'image' ਨੂੰ ਵਰਗ ਵਜੋਂ ਚੁਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ "
"'custom' ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ 'image/custom' ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>ਫਾਈਲ ਸਬੰਧ</h1> ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ "
#~ "ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਫਾਈਲ ਟਾਈਪ ਨੂੰ MIME ਟਾਈਪ (MIME \"ਮਲਟੀਪਰਪਜ਼ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੇਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ\" "
#~ "ਦਾ ਛੋਟਾ ਰੂਪ ਹੈ।)</p><p>ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਹਨ: <ul><li>ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ "
#~ "MIME-ਟਾਈਪ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਰੂਲ, ਜਿਵੇਂ *.png ਪੈਟਰਨ ਫਾਈਲ ਨਾਂ, ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ .png' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ "
#~ "ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ', \"image/png\" MIME ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਹੈ;</li><li>MIME ਟਾਈਪ ਦਾ "
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵੇਰਵਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"image/png\" MIME ਟਾਈਪ ਲਈ 'PNG ਚਿੱਤਰ';</li><li>ਦਿੱਤੀ MIME-"
#~ "ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਟਾਈਪ ਨੂੰ, ਫਾਈਲ ਮੈਨੇਜਰ ਜਾਂ "
#~ "ਫਾਈਲ-ਚੋਣ ਡਾਈਲਗ ਵੱਚ ਪਛਾਣ ਸਕੋ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਸਰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ);</li> <li>ਦਿੱਤੀ "
#~ "MIME-ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ -- ਜੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਰਜਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। </li></ul> ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਵੋਗੇ "
#~ "ਕਿ ਕੁਝ MIME ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਕੋਈ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, KDE ਫਾਈਲ "
#~ "ਦੀ ਸਮਗਰੀ ਵੇਖ ਕੇ MIME-ਟਾਈਪ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "ਕੇਆਡਿਟਫਾਈਲ ਟਾਈਪ"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੁਣੀ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ shared-mime-"
#~ "info ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 0.40 ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਿਸ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲ ਟਾਈਪ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ"
@@ -0,0 +1,265 @@
# translation of kdesu.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2010, 2018.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-22 21:19-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ਜਾਂਚ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ।"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੇ uid ਨਾਲ ਚਲਾਓ ਜੇਕਰ <file> ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ uid ਦਿਓ"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ਡੈਮਨ ਰੱਖੋ (ਸਭ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ ਕਰੋ (ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ: 0 <= prio <= 100, 0 ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ਰੀਅਲ-ਟਾਇਮ ਸ਼ੈਡਿਊਲਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ ਬਟਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ X ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਹ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ।"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "ਰੀਅਲਟਾਇਮ: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ <b>ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਅਧਿਕਾਰ</b> ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, "
"<b>root</b> ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨੂੰ "
"ਦਬਾਓ।"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ <b>ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਅਧਿਕਾਰ</b> ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, "
"<b>root</b> ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। <b>%1</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ "
"ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। <b>%1</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ "
"ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ 'su' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।<br />ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ PATH ਠੀਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।<br />ਕੁਝ ਸਿਸਟਮਾਂ "
"ਉੱਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਅਕਸਰ: wheel)।"
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: SuProcess::checkInstall() ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ, ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
@@ -0,0 +1,494 @@
# translation of kioclient.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 22:58-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@punlinux.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਸੰਟੈਕਸ:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** ਮਿਸਾਲਾਂ:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO ਕਲਾਂਇਟ"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਟਰਾਂਸਪੇਰੈਟ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਟੂਲ"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ (ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "ਸਰੋਤ URL ਜਾਂ URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਵੇਖਾਓ"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (--commands ਵੇਖੋ)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ, ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ, ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰ-ਐਕਟਿਵ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ: ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਬਕਸੇ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤ URL ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2012, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:00-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਖੋਜੀ"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਜਾਣਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ।"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। stdin ਤੋਂ '-' ਪੜ੍ਹੋ।"
@@ -0,0 +1,149 @@
# translation of kstart.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-07 21:32-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alam.yellow@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "ਕੇ-ਸਟਾਰਟ"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) ੧੯੯੭-੨੦੦੦ Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "ਮੈਥੂਸ ਇੱਟਰਿਚ"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "ਰਿਚਰਡ ਜੇ. ਮੂਰੇ"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹੂਲਤ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ\n"
#~ "ਆਈਕਾਨ-ਰੂਪ, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ, ਇੱਕ ਖਾਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਜਾਵਟ ਨਾਲ ਅਤੇ\n"
#~ "ਹੋਰ।"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ "
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਸੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ\n"
#~ "ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ-ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ ਸਧਾਰਨ, ਡੈਸਕਟਾਪ, ਤਰਦਾ, ਟੂਲਬਾਰ,\n"
#~ "ਮੇਨੂ, ਡਾਈਲਾਗ, ਉੱਤੇ-ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਉੱਤੇ"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ ਵੁਰਚੁਅਲ ਡੈਸਕਟਾਪ\n"
#~ "ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਨਾ ਲਵੇ"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੇਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਨਾ ਲਵੇ"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿੱਕਰ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"