state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,87 @@
# Translation of kbroadcastnotification to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Kringkast varslingar"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "Verktøy som sender ei varsling til alle brukar via DBus-systemet"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Namnet på programmet som skal knytast til denne varslinga"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Eit kort éilinjes samandrag av varslinga"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikon for varslinga"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Kommaskild liste med brukar-ID-ar som varslinga skal sendast til. Viss tom, "
"vert varslinga send til alle brukarane."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Grense for tidsavbrot"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Behald varslinga i loggen fram til brukaren lukka ho"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Tekstinnhaldet i varslinga"
@@ -0,0 +1,509 @@
# Translation of kcm_filetypes to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2019, 2023.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Venstreklikkhandling (berre for Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Vis fila i eit innebyggbart visingsprogram"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil "
"som høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram "
"inni Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra "
"innstillingane for ein filtype under «Innebygging» i filtypeoppsettet. "
"Dolphin viser alltid filene i eit eige visingsprogram."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valde filtypen. Trykk på han "
"for å velja eit anna ikon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Filnamnmønster"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att "
"filer av den valde typen. Du brukar for eksempel mønsteret *.txt for "
"filtypen «text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende "
"att som reine tekstfiler."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valde filtypen."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Fjern det valde filnamnmønsteret."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valde typen (for "
"eksempel «HTML-side»). Denne skildringa vert brukt av program som Konqueror "
"for vising av mapper."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Venstreklikkhandling i Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden (berre for Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil "
"av denne typen. Konqueror kan anten visa fila i eit visingsprogram inni "
"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel "
"«Bruk innstillingane for gruppa G», vil filhandsamaren bruka innstillingane "
"for gruppa G som filtypen høyrer til, for eksempel «image» («bilete») dersom "
"filtypen er «image/png». Dolphin viser alltid filene i eit eige "
"visingsprogram."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Innebygging"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Legg til nytt etternamn"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Etternamn:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Filtype %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Søk etter filtype eller filnamnmønster …"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret "
"vert då viste i lista. Du kan òg skriva inn ein del av eit filtypenamn slik "
"det står i lista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Kjende typar"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet "
"ditt. Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller "
"minusteiknet () for å gøyma han. Vel ein filtype (for eksempel «text/html» "
"for HTML-filer) for å visa eller endra informasjonen for filtypen ved hjelp "
"av kontrollane til høgre."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Tilbakestill denne filtypen til den opphavlege systemdefinisjonen"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Trykk her for å tilbakestilla denne filtypen til den opphavlege "
"systemdefinisjonen. Merk at slike systemfiltypar ikkje kan slettast. Men du "
"kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei vert "
"brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved fastsetjing av "
"filtype etter filinnhald."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Slett denne filtypedefinisjonen heilt"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Trykk her for å sletta denne filtypedefinisjonen heilt. Dette er berre "
"mogleg for brukartilpassa filtypar. Systemfiltypar kan ikkje slettast. Men "
"du kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei "
"vert brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved "
"fastsetjing av filtype etter filinnhald."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Filtyperedigering"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Redigering av filtypar i KDE forenkla versjon for redigering av "
"einskildfiltypar"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000 KDE-utviklarane"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Gjer dialogvindauget forbigåande for vindauget som vindaugs-ID-en høyrer til"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Filtype som skal endrast (for eksempel «text/html»)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1-fil"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Rediger filtype %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Lag ny filtype %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er ei liste over program som er knytte til filer av den valde "
"filtypen. Lista vert vist i Konqueror når du vel «Opna med». Dersom fleire "
"enn eitt program er knytte til filtypen, har programmet øvst i lista "
"prioritet over dei andre."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er ei liste over tenester som er knytte til filer av den valde "
"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror når du vel «Førehandsvis med». "
"Dersom fleire enn éi teneste er knytte til filtypen, har programmet øvst i "
"lista prioritet over dei andre."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Gjev det valde programmet høgare prioritet, og flyttar det oppover\n"
"i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n"
"dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Gjev den valde tenesta høgare prioritet,\n"
"og flyttar ho oppover i lista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Gjev det valde programmet lågare prioritet, og flyttar det oppover\n"
"i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n"
"dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Gjev den valde tenesta lågare priotitet,\n"
"og flyttar ho nedover i lista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Endra …"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Endra kommandolinja til det valde programmet."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Fjern det valde programmet frå lista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Bruk på …"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Bruk denne rekkjefølgja på andre filtypar."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til teneste"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vel teneste:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vel kva kategori den nye fila skal leggjast til."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Typenamn:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på filtypen. Viss du for eksempel har valt «image» som "
"kategori og skriv inn «custom», vert filtypen «image/custom» lagt til."
@@ -0,0 +1,55 @@
# Translation of kde-inhibit to Norwegian Nynorsk
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Hindra ulike skrivebordsfunksjonar når ein kommando køyrer"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Hindra straumstyring"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Hindra pauseskjerm"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Hindra fargekorrigering (kveldsfargar)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Hindra varslingar («Ikkje forstyrr»)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Kommando med argument som skal køyrast"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Køyrer skript"
@@ -0,0 +1,259 @@
# Translation of kdesu to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013, 2015, 2016.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Køyrer eit program med utvida løyve."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 19982000 Geert Jansen og Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som separate argument"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som ein tekststreng"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Køyr kommandoen under mål-UID dersom <file> ikkje er skrivbar"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Vel mål-UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ikkje hugs passord"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Vel prioritet (0-100, der 0 er lågast)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Bruk sanntidsplanlegging"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Vel kva ikon som skal brukast i passordvindauget"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyrast i dialogvindauget"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gjer dialogvindauget tilhøyrande eit X-program valt med vindaugs-ID"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Bygg inn i eit vindauge"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»."
# Feilmelding som vert gjeven *for* ein prøver å køyra kommandoen. Er derfor rett med «Kan ikkje» i staden for «Klarte ikkje».
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»; han inneheld ugyldige teikn."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando valt."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Kommandoen «su» avslutta med ein feilkode.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "sanntid: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Køyr som %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Skriv inn passordet nedanfor."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med "
"gjeldande løyve."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med gjeldande løyve."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Feil ved samtale med «su»."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Fann ikkje programmet «su».<br />Kontroller at søkjestien («PATH») er rett "
"sett opp."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Nekta tilgang.<br />Det kan vera at passordet er feil. Prøv i så fall på "
"nytt.<br />På nokre system må du vera medlem i ei spesiell gruppe "
"(ofte «wheel») for å kunna bruka programmet."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern feil: ugyldig returverdi frå «SuProcess::checkInstall()»"
@@ -0,0 +1,341 @@
# Translation of kioclient to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2019, 2020, 2023.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-10 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «adresse»\n"
" # Opnar eigenskapsvindauge for «adresse»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «adresse» [«mimetype»]\n"
" # Prøver å opna dokumentet som «adresse» viser til, og i\n"
" # programmet for denne typen dokument. Du kan sløyfa\n"
" # «mimetype»,og då vert MIME-typen automatisk fastsett.\n"
" # «adresse» kan vera adressa til eit dokument, ei .desktop-fil,\n"
" # eller ei programfil.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «kjelde» «mål»\n"
" # Flyttar adressa «src» til «dest».\n"
" # Her kan òg «src» vera ei liste med adresser.\n"
" # «dest» kan vera «trash:/» for å flytta filene til papirkorga.\n"
" # Kortversjonen «kioclient mv» er òg tilgjengeleg.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«kjelde»]\n"
" # Her kan òg «kjelde» vera ei liste med adresser, og viss\n"
" # argumentet er utelate, vert det spurd om ei adresse.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Kopierer adressa «kjelde» til «mål».\n"
" # Her kan òg «kjelde» vera ei liste med adresser.\n"
" # Kortversjonen «kioclient cp» er òg tilgjengeleg.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «adresse»\n"
" # Skriv innhaldet i fila på «adresse» til standard-ut.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «adresse»\n"
" # Viser innhaldet i mappa «adresse» på standard-ut.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «adresse»\n"
" # Fjerna innhaldet på «adresse».\n"
" # Her kan òg «adresse» vera ei liste med adresser.\n"
" # Kortversjonen «kioclient rm» er òg tilgjengeleg.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «adresse»\n"
" # Viser all tilgjengeleg informasjon for «adresse».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Opnar ein enkel programstartar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Eksempel:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/kari/data/test.html\n"
" // Opnar fila i standardprogrammet som\n"
" // er knytt til denne MIME-typen.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opnar adresse med standard handsamar\n"
"\n"
" // for ftp://-adresser.\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startar programmet emacs.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Opnar gjeldande mappe i standard\n"
" // filhandsamar. Veldig praktisk.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandolinjeverktøy for nettverkstransparente operasjonar"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Bruk meldingsvindauge og andre innebygde varslingsmetodar."
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge. Viss du ikkje vil ha ei "
"grafisk tilkopling, bruk «--platform offscreen»."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Overskriv målet viss det finst (for kopiering og flytting)."
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fil eller adresse"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "adresser …"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Kjeldeadresse(r)"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Måladresse"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "adresse"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar."
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjå «--commands»)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument til kommando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfeil: for få argument\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfeil: for mange argument\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Målet der filene skal lastast ned til"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaksfeil: ukjend kommando «%2»\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,60 @@
# Translation of kmimetypefinder to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2015, 2018.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-type-søk"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Opplyser om MIME-typen for ei oppgjeven fil"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Bruk berre filinnhaldet for å fastsetja MIME-type."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Om berre filnamnet skal brukast til å fastsetja MIME-type. Vert ikkje brukt "
"om «-c» er oppgjeven."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Filnamnet som skal testast. «-» for å lesa frå standard inneining."
@@ -0,0 +1,85 @@
# Translation of kstart to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-30 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Verktøy for å starta program"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 19972000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal køyrast"
# skip-rule: mellomrom-før
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativ til <command>: Namn på skrivebordsfila som skal startast. "
"Eksempel: org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Valfri adresse som skal sendast til programmet når du brukar «--application»."
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Ingen kommando oppgjeven"
@@ -0,0 +1,50 @@
# Translation of plasma-open-settings to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.11.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "App for å opna innstillingsapp"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Verktøy for å starta systeminnstillingar"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© 2021 KDE-utviklarane"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna: %1"