state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,546 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Dutch "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Bestandsassociaties</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
&Niels.Reedijk;&Freek.de.Kruijf;
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-11-11</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systeeminstellingen</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>bestanden associatie</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>associatie</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Bestandsassociaties</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Inleiding</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Een van de meest handige aspecten van &kde; is zijn mogelijkheid om automatisch een bestand te koppelen aan zijn toepassingen. Wanneer u bijvoorbeeld op uw favoriete &calligrawords; document klikt in de bestandsbeheerder dan zal &kde; automatisch &calligrawords; starten en het bestand automatisch in &calligrawords; laden zodat u er mee aan de slag kunt.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>In het bovenstaande voorbeeld is het &calligrawords; bestand <emphasis
|
||||
>geassocieerd</emphasis
|
||||
> met &calligrawords; (de toepassing). Deze bestandsassociaties zijn cruciaal voor het functioneren van &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Wanneer &kde; is geinstalleerd worden er automatisch honderden bestandsassociaties aangemaakt voor de meeste bekende bestandstypen. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Helaas kan &kde; niet:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>elke mogelijke combinatie van software en databestanden voorspellen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>voorbereid worden op documenten die nog niet bedacht zijn</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>iedereen zijn favoriete toepassing voor een bepaald bestandsformaat voorspellen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt uw huidige bestandsassociaties veranderen of nieuwe toevoegen met behulp van deze module.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Elke bestandsassociatie wordt opgeslagen als een &MIME;-type. &MIME; staat voor <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
|
||||
>. Het geeft de computer de mogelijkheid om te bepalen wat voor een type bestand het is zonder het te openen en het formaat van elk bestand te analyseren.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Hoe moet u deze module gebruiken</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt deze module starten door &systemsettings; te openen en <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Toepassingen</guimenu
|
||||
> <guimenuitem
|
||||
>Bestandsassociaties</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> te selecteren in de categorie <guilabel
|
||||
>Personaliseren</guilabel
|
||||
>. Als alternatief kunt u het starten door het typen van <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> in de terminal of &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>De bestandsassociaties zijn georganiseerd in verschillende categorieen en op zijn minst zijn dit:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Toepassing</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Geluid</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Afbeelding</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bericht</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Multipart</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Tekst</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Video</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Al deze bestandsassociaties zijn in een van deze catagorieen ondergebracht.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Er is geen functioneel verschil tussen elk van de categorieën. Deze categorieën zijn ontworpen om uw bestandsassociaties te helpen organiseren maar ze veranderen de associaties op geen enkele manier. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>De categorieën worden opgesomd in een lijst genaamd <guilabel
|
||||
>Bekende typen</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt elk van deze categorieën doorbladeren en de bestandsassociaties in elk van de categorieën zien door te dubbelklikken op de categorie naam. U krijgt een lijst gepresenteerd met de geassocieerde &MIME;-types onder die categorie.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>U kunt ook zoeken naar een bepaald &MIME; type door van het zoekveld gebruik te maken. Het zoekveld heeft de naam <guilabel
|
||||
>Bestandstype of bestandsnaampatroon zoeken</guilabel
|
||||
> en bevindt zich boven de categorielijst.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Type de eerste letter van het &MIME; type waar u in geïntereseerd bent. De categorieën worden automatisch uitgeklapt en alleen de &MIME;-types die die letter bevatten worden getoond.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt een tweede teken intypen en de &MIME;-types zullen verder beperkt worden tot de &MIME;-types die alleen die 2 lettertekens bevatten.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Een nieuw MIME-type toevoegen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Als u een nieuw &MIME; type wilt toevoegen aan uw bestandsassociaties, dan klikt u op de knop <guibutton
|
||||
>Toevoegen...</guibutton
|
||||
>. Een klein dialoogvenster zal dan te voorschijn komen. U kunt de categorie in het afrolveld selecteren en de &MIME; naam in het lege tekstveld met de naam <guilabel
|
||||
>Type naam</guilabel
|
||||
> invoeren. Klik op <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> om het nieuwe &MIME;-type toe te voegen of klik op <guibutton
|
||||
>Annuleren</guibutton
|
||||
> om het &MIME;-type niet toe te voegen.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Een MIME-type verwijderen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Als u een &MIME; type wilt verwijderen dan selecteert u het &MIME; type dat u wilt verwijderen door er een keer met de muis op te klikken. Vervolgens klikt u op de knop met de naam <guibutton
|
||||
>Verwijderen</guibutton
|
||||
>. Het &MIME; type wordt dan direct verwijdert.</para>
|
||||
<para
|
||||
>U kunt alleen uw eigen &MIME;-types verwijderen.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Eigenschappen van een MIME-type bewerken</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Voordat u de eigenschappen van een &MIME; type kunt bewerken moet u eerst aangeven welk &MIME; type u wilt bewerken. Blader door de cataegorieën tot u het &MIME; type heeft gevonden dat u wilt bewerken en klik het één keer met de muis.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Zo gauw u het &MIME;type heeft geselecteerd met de muis zullen de huidige waarden van het &MIME; type in het module venster verschijnen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U zult merken dat de huidige waarden zijn verdeelt over twee tabbladen: <guilabel
|
||||
>Algemeen</guilabel
|
||||
> en <guilabel
|
||||
>Inbedden</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Algemeen</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Er zijn 4 eigenschappen voor ieder &MIME; type op dit tabblad:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Mimetype pictogram</guilabel
|
||||
> is het pictogram dat zichtbaar is als u &dolphin; of &konqueror; als bestandsbeheerder gebruikt.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Bestandsnaam patronen</guilabel
|
||||
> is een zoek patroon dat &kde; zal gebruiken om het &MIME; type te bepalen.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Beschrijving</guilabel
|
||||
> is een korte beschrijving van het &MIME;-type. Dit is alleen gedaan voor uw gemak.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Toepassing voorkeurvolgorde</guilabel
|
||||
> bepaalt welke toepassingen zullen worden geassocieerd met het aangegeven &MIME; type.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Inbedden tabblad</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Het tabblad Inbedden geeft u de mogelijkheid om te bepalen of een bestand wordt getoond in een bestandsbeheerdervenster of door het starten van de toepassing.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Pictogram veranderen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Om een pictogram te wijzigen kunt u eenvoudig op het pictogram klikken. Een dialoogvenster zal verschijnen die u alle beschikbare pictogrammen toont. Klik een keer met de muis op het pictogram van uw keuze en klik op <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>MIME-typepatronen bewerken</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Het veld met de naam <guilabel
|
||||
>Bestandsnaam patronen</guilabel
|
||||
> bepaalt welke bestanden zullen worden ingesloten in dit &MIME;-type.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Normaal worden bestanden geselecteerd op hun extensie. Bijvoorbeeld bestanden die eindigen op <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> zijn geluidsbestanden die het WAV-formaat gebruiken en bestanden die eindigen op <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> zijn bestanden die geschreven zijn in de programmeertaal C.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>In deze combinatieveld kunt u uw bestandsnaam masker invoeren.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>De asterisk (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) is een wildcard parameter die wordt gebruikt in bijna alle &MIME;-typemaskers. Een complete beschrijving van wildcards ligt buiten het bereik van dit document maar het is belangrijk om te begrijpen dat de asterisk, in deze context, <quote
|
||||
>gelijk</quote
|
||||
> is aan elk willekeurig aantal lettertekens. Bijvoorbeeld: <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> is gelijk aan <filename
|
||||
>Databestand.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Grafisch.pdf</filename
|
||||
> en <filename
|
||||
>Gebruiker.pdf</filename
|
||||
>, maar niet aan <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Databestand.PDF</filename
|
||||
> of <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Het is erg waardevol om meerdere patronen te hebben. Één voor kleine letters, een voor hoofdletters, &etc;. Dit verzekert u ervan dat &kde; het bestandstype accurater kan bepalen.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Beschrijving van een &MIME;-type bewerken.</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt een korte beschrijving van het &MIME; type in het tekstveld vinden met de naam <guilabel
|
||||
>Beschrijving:</guilabel
|
||||
>. Deze beschrijving er om u te helpen het heeft geen effect op het functioneren van het &MIME; type.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Toepassingassociaties bewerken</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Er zijn vijf knoppen (<guibutton
|
||||
>Omhoog</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Omlaag</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Toevoegen...</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Bewerken...</guibutton
|
||||
> en <guibutton
|
||||
>Verwijderen</guibutton
|
||||
>) en een lijstveld (om de toepassingen op te sommen) aanwezig welke worden gebruikt om de toepassingen in te stellen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Het lijstveld somt alle toepassingen op die zijn geassocieerd met een specifiek &MIME;-type. De lijst is gesorteerd in een bepaalde volgorde. De bovenste toepassing is de eerste toepassing die wordt geprobeerd. De volgende toepassing in de lijst is de tweede die wordt geprobeerd, &etc;</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Wat bedoelt u met meer dan één toepassing per &MIME; type? Waarom is dit nodig?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>We begonnen met het vertellen dat &kde; standaard wordt verpakt met honderden bestandsassociaties. De realiteit is dat elk systeem waarop &kde; is geïnstalleerd een verschillende selectie van toepassingen bevat. Door meerdere associaties voor elk &MIME; type toe te laten kan &kde; blijven doorwerken wanneer een bepaalde toepassing niet op uw systeem is geïnstalleerd.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bijvoorbeeld:</para>
|
||||
<para
|
||||
>Voor het &MIME;-type <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
> zijn er twee toepassingen geassocieerd met dit bestandstype. Het eerste programma is genaamd &okular;. Als in uw systeem de applicatie &okular; niet is geïnstalleerd dan zal &kde; automatisch de tweede toepassing met de naam &krita; starten. Zoals u kunt zien zal dit &kde; helpen om te blijven werken terwijl u toepassingen installeert en verwijdert.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>We hebben al aangegeven dat de volgorde van belang is. U kunt de volgorde van de toepassingen veranderen door te klikken op de toepassing die u wilt verplaatsen en dan of op <guibutton
|
||||
>Omhoog</guibutton
|
||||
>of op<guibutton
|
||||
>Omlaag</guibutton
|
||||
> te drukken. Dit zal de huidige geselecteerde toepassing omhoog of omlaag verplaatsen in de programmalijst. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt nieuwe toepassingen aan de lijst toevoegen door te klikken op de knop <guibutton
|
||||
>Toevoegen...</guibutton
|
||||
> en een dialoogvenster zal verschijnen. In dit dialoogvenster kunt u de toepassing selecteren die u wilt gebruiken voor dit &MIME;-type. Klik op <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> wanneer u klaar bent en de toepassing zal aan de huidige programmalijst worden toegevoegd.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Om de opties van een applicatie voor een bepaald &MIME;-type te wijzigen, selecteer het in de lijst en druk daarna op de knop <guibutton
|
||||
>Bewerken...</guibutton
|
||||
>. Dit opent een nieuwe dialoog met tabbladen <guilabel
|
||||
>Algemeen</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Toegangsrechten</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Toepassingen</guilabel
|
||||
> en <guilabel
|
||||
>Details</guilabel
|
||||
>. Op het tabblad <guilabel
|
||||
>Toepassingen</guilabel
|
||||
> kunt u de <guilabel
|
||||
>Naam</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Beschrijving</guilabel
|
||||
> en <guilabel
|
||||
>Toelichting</guilabel
|
||||
> bewerken. In het veld <guilabel
|
||||
>Commando</guilabel
|
||||
> kunt u verschillende plaatshouders na het commando gebruiken, die zullen worden vervangen door de actuele waarden wanneer het actuele programma actief wordt:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - een enkele bestandsnaam</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - een lijst bestanden; wordt gebruikt door applicaties die verschillende lokale bestanden ineens kunnen openen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - een enkele &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - een lijst &URL;-adressen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - de map met het te openen bestand</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - een lijst mappen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - het pictogram</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - het miniatuur-pictogram</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - het bijschrift</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt een toepassing verwijderen (en daarmee u zelf verzekeren dat de toepassing nooit zal worden uitgevoerd bij dit &MIME; type) door deze te selecteren en vervolgens op <guibutton
|
||||
>Verwijderen</guibutton
|
||||
> te drukken.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Het is een goed idee om de <guibutton
|
||||
>Omhoog</guibutton
|
||||
> en <guibutton
|
||||
>Omlaag</guibutton
|
||||
> te gebruiken om een niet gewenste toepassing naar een lagere positie in de lijst te verplaatsen dan de toepassing compleet uit de lijst te verwijderen. Zo gauw u een toepasing heeft verwijderd zal zodra uw favoriete toepassing niet meer werkt (omdat het verwijderd is) er geen programma meer over zijn om het data document weer te geven.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Inbedden</title>
|
||||
<para
|
||||
>Deze instellingen zijn alleen geldig voor &konqueror; als bestandsbeheerder, &dolphin; heeft geen ingebedde viewer en opent een bestand altijd in de geassocieerde applicatie.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Als u op het tabblad <guilabel
|
||||
>Inbedden</guilabel
|
||||
> klikt dan ziet u vier radioknoppen in de groep <guilabel
|
||||
>Linksklikactie in Konqueror</guilabel
|
||||
>. Dit bepaalt hoe de bestandsbeheerder het geselecteerde &MIME;-type weergeeft.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Bestand tonen in ingebedde viewer.</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Als dit is geselecteerd dan zal het bestand worden getoond <emphasis
|
||||
>in</emphasis
|
||||
> het bestandsbeheerdervenster.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Bestand in een apart venster tonen</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dit heeft tot gevolg dat dit &MIME;-type in een eigen venster zal worden getoond.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Instellingen gebruiken voor de groep 'applicaties'</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dit heeft tot gevolg dat het &MIME;-type de instellingen voor de &MIME;-type groep zal gebruiken. Als u een audio MIME-type aan het bewerken bent dan worden de instellingen voor de audio MIME-type groep gebruikt.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Als alternatief vragen of u het op schijf wilt opslaan</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Deze instelling is alleen van toepassing op &konqueror; in bladermodus en bepaalt of het bestand in een ingebedde viewer wordt getoond of, in plaats daarvan, dat u gevraagd wordt het bestand op schijf op te slaan.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Daaronder staat een lijstveld met de naam <guilabel
|
||||
>Service Voorkeursvolgorde</guilabel
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Wanneer u in een bestandsbeheerder zoals &konqueror; of &dolphin; bent dan kunt u met <mousebutton
|
||||
>rechts</mousebutton
|
||||
> klikken een menu met een ingang met de naam <guimenuitem
|
||||
>Openen met...</guimenuitem
|
||||
> laten verschijnen. Dit veld somt de toepassingen op die zullen verschijnen in de volgorde waarin ze zullen verschijnen in dit menu.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>U kunt de <guibutton
|
||||
>Omhoog</guibutton
|
||||
> en <guibutton
|
||||
>Omlaag</guibutton
|
||||
> knoppen gebruiken om de volgorde aan te passen.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Veranderingen permanent maken</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Wanneer u klaar bent met het maken van de veranderingen aan de &MIME;-types dan kunt u op de <guibutton
|
||||
>Toepassen</guibutton
|
||||
> knop klikken om uw veranderingen permanent te maken maar toch deze module open te houden.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,496 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Dutch "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Het handboek van &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
&Niels.Reedijk;&Rinse.Devries;
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-21</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; is een grafische schil voor het &UNIX;-commando <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>wachtwoord</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>root</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Inleiding</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Welkom bij &kdesu;! &kdesu; is een grafische schil voor het UNIX-commando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> voor de K Desktop Environment. Hiermee kunt u een programma als een andere gebruiker draaien door het wachtwoord voor die gebruiker in te voeren. &kdesu; doet zelf niets; het gebruikt het commando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> van het systeem.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; heeft één bijkomstige mogelijkheid: het kan wachtwoorden voor u onthouden. Als u deze mogelijkheid gebruikt, hoeft u het wachtwoord slechts één keer voor elk commando in te typen. Zie <xref linkend="sec-password-keeping"/> voor meer informatie hierover en een beveiligingsanalyse.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dit programma dient te worden gestart vanaf de commandoregel of vanuit <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>-bestanden. Hoewel het <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>-wachtwoord via een &GUI; dialoogvenster wordt gevraagd, wordt het meer als commandoregel <-> &GUI;-lijm, in plaats van een puur &GUI;-programma, gezien.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Omdat <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> niet langer is geïnstalleerd in <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin maar in <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> en daarom niet in uw <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, moet u <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> gebruiken om <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> te starten.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>&kdesu; gebruiken</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Het gebruik van &kdesu; is makkelijk. De syntaxis is als volgt:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
><replaceable
|
||||
> commando</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> bestand</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> pictogramnaam</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> prioriteit</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>algemene &kde;-opties</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>algemene &Qt;-opties</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>De commandoregelopties zijn hieronder uitgelegd.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>commando</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dit specificeert het commando dat gedraaid zal worden als root. Er moet één argument in. Dus, als u, bijvoorbeeld, een nieuwe bestandsbeheerder wilt starten, kunt u op de prompt het volgende invoeren: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Geef debuginformatie weer.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>bestand</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Met deze optie kunt u &kdesu; efficiënt gebruiken in <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> bestanden. Het vertelt &kdesu; om het bestand gespecificeerd door de <parameter
|
||||
>bestand</parameter
|
||||
> te lezen. Als dit bestand schrijfbaar is door de huidige gebruiker, zal &kdesu; het commando als de huidige gebruiker uitvoeren. Als het niet schrijfbaar is, zal het commando uitgevoerd worden door de gebruiker <parameter
|
||||
>gebruiker</parameter
|
||||
> (standaard is dat root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>bestand</parameter
|
||||
> wordt op de volgende manier bekeken: als <parameter
|
||||
>bestand</parameter
|
||||
> met een "/" begint, wordt het gezien als een absolute bestandsnaam. Anders wordt het gezien als de naam van een globaal &kde;-configuratiebestand.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>pictogramnaam</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Geeft het pictogram op dat in het wachtwoordvenster gebruikt moet worden. U kunt volstaan met de naam zonder extensie.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Bijvoorbeeld, om &konqueror; in bestandsbeheerdermodus te starten en het &konqueror;-pictogram in het wachtwoordvenster te tonen:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Sla het wachtwoord niet op. Dit schakelt het keuzevakje <guilabel
|
||||
>Wachtwoord onthouden</guilabel
|
||||
> in het dialoogvenster uit.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>prioriteit</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Stel de prioriteit in. De prioriteit is een getal tussen 0 en 100, met 100 als hoogste prioriteit en 0 als laagste. De standaard is 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Realtime scheduling gebruiken.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Stop de kdesu daemon. zie <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Schakelt terminaluitvoer in. Dit schakelt het bewaren van wachtwoorden uit. Dit is vooral voor debugdoeleinden; als u een consolemode programma wilt draaien, gebruik dan het standaardcommando <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> gebruiker</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Hoewel &kdesu; het meest gebruikt wordt om een commando als hoofdgebruiker (root) te starten, kunt u elke gebruikersnaam met bijbehorend wachtwoord opgeven</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Onder de motorkap</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>X-authenticatie</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Het programma dat u uitvoert zal gedraaid worden onder de gebruikers-id root en zal in het algemeen geen toegang hebben tot uw grafische interface (X-display). &kdesu; werkt hier omheen door een authenticatie cookie voor uw scherm toe te voegen aan een tijdelijk <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
> bestand. Nadat het commando is beëindigd zal het bestand verwijderd worden. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Als u geen gebruik maakt van X-cookies, dan staat u er alleen voor. &kdesu; zal dit opmerken en geen cokie toevoegen. U dient er dan zelf voor te zorgen dat root toegang hefet tot uw grafische omgeving.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Interface voor <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; gebruikt het commando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> van het systeem om de privileges te verkrijgen. In deze sectie wordt uitgelegd hoe &kdesu; dit doet. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Omdat sommige <command
|
||||
>su</command
|
||||
>-implementaties (zoals die van &RedHat;) het wachtwoord niet van de <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
> willen lezen, zal &kdesu; een pty/tty-paar aanmaken en zal het <command
|
||||
>su</command
|
||||
> met zijn standaard bestandsdescriptors van daaruit oproepen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Om een door de gebruiker geselecteerd commando uit te voeren in plaats van een interactieve shell, gebruikt &kdesu; het <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> argument met <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Dit argument wordt ondersteund door elke shell die bestaat en is dus platformonafhankelijk. <command
|
||||
>su</command
|
||||
> geeft dit <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> argument aan de shell van de doelgebruiker door en de shell zal het programma uitvoeren. Bijvoorbeeld: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>het_programma</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>In plaats van het gebruikerscommando direct uit te voeren met <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, draait &kdesu; een klein stub-programmaatje genaamd <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Deze stub (draaiend als de doelgebruiker), vraagt wat informatie van &kdesu; over het pty/tty-kanaal (de stdin en de stdout van de stub) en draait dan het gebruikersprogramma. De informatie die overgebracht wordt is: de X-display, een X-authenticatie-cookie (als deze beschikbaar is), de <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> en het uit te voeren commando. De reden waarom een stub -programma wordt gebruikt is dat het cookie geheime informatie bevat en daarom niet over de commandoregel mag doorgegeven worden.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Wachtwoordcontrole</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; zal het wachtwoord dat u ingevoerd hebt controleren en geeft een foutmelding als het niet correct is. De controle wordt uitgevoerd door een testprogramma: <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Als deze succesvol is, is het wachtwoord correct.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Wachtwoord onthouden</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Voor uw gemak implementeert &kdesu; de functie <quote
|
||||
>wachtwoord onthouden</quote
|
||||
> functie. Als u geïnteresseerd bent in beveiliging, lees dan deze alinea.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Als u &kdesu; wachtwoorden laat onthouden opent u een (klein) beveiligingsgat in uw systeem. Het is duidelijk dat &kdesu; niet iemand anders dan uw eigen gebruikers-id toestaat om de wachtwoorden te gebruiken, maar, als het zonder voorzichtigheid gedaan is, zal dit de beveiliging van <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> verlagen tot het niveau van een normale gebruiker (u). Een cracker die in uw account breekt zal dan <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>-toegang kunnen krijgen. &kdesu; probeert dit te voorkomen. Het beveiligingsschema dat wordt gebruikt, is in onze ogen vrij veilig en wordt hieronder uitgelegd.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; gebruikt een daemon, genaamd <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. De daemon luistert voor commando's naar een &UNIX;-socket in <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
>. De mode van de socket is 0600, zodat alleen uw gebruikers-id ermee kan verbinden. Als wachtwoorden onthouden is ingeschakeld zal &kdesu; commando's uitvoeren door deze daemon. Het schrijft het commando en het <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>-wachtwoord naar de socket en de daemon voert het commando uit met behulp van <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, zoals hierboven is omschreven. Hierna worden het commando en het wachtwoord niet weggegooid. Ze worden voor een bepaalde tijd bewaard. Dit is de tijdslimietwaarde in de configuratiemodule. Als een andere oproep voor hetzelfde commando in deze periode gedaan wordt zal de client het wachtwoord niet hoeven te geven. Om crackers die in uw account gebroken hebben niet de wachtwoorden van de daemon te laten stelen (bijvoorbeeld, door middel van een debugger), is de daemon geïnstalleerd in set-group-id nogroup. Dit zal ervoor zorgen dat alle normale gebruikers (inclusief u) geen wachtwoorden uit het <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
> -roces kunnen halen. De daemon zet ook de <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> omgevingsvariabele gelijk aan de waarde die het had toen het gestart werd. Het enige dat een cracker kan doen is een programma in het huidige scherm uitvoeren.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Een zwakke plek in dit schema is dat programma's die u uitvoert waarschijnlijk niet geschreven zijn met beveiliging in gedachte (zoals bij setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> programma's). Dit betekent dat ze buffer overruns of andere problemen zouden kunnen hebben waarvan een cracker gebruik kan maken.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Het gebruik van de functie wachtwoord onthouden is een afweging van comfort tegen beveiliging. Wij adviseren u om er goed over na te denken en om zelf te besluiten of u het al dan niet wilt gebruiken.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Auteur</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; is geschreven door &Geert.Jansen;. Het is min of meer gebaseerd op Pietro Iglio's &kdesu;, versie 0.3. Pietro en ik besloten dat ik dit programma in de toekomst zal onderhouden.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>De auteur kan bereikt worden via e-mail op &Geert.Jansen.mail;. Rapporteer alstublieft fouten zodat ik ze kan repareren. als u een suggestie heeft, neem dan alstublieft contact met mij op.</para>
|
||||
|
||||
&meld.fouten;&vertaling.niels;&vertaling.rinse; &underFDL;&underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,377 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Dutch "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>KDE gebruikershandleiding</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-18</date>
|
||||
<productname
|
||||
>K Desktop Environment</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Voert een programma uit met verhoogde toegangsrechten</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
><replaceable
|
||||
> commando</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> bestand</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> pictogramnaam</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> prioriteit</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>algemene &kde;-opties</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>algemene &Qt;-opties</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Beschrijving</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; is een grafische frontend voor het &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> commando voor de K Desktop Environment. Het stelt u in staat om een programma te sterten als een andere gebruiker door het wachtwoord voor die gebruiker te leveren. &kdesu; is een programma zonder privileges; het gebruikt het systeemcommando <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; heeft één extra functie: het kan optioneel wachtwoorden voor u onthouden. Als u deze functie wilt gebruiken hoeft u het wachtwoord slechts één keer in te voeren voor elk commando.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dit programma is bedoelt om te worden gestart vanaf de commandoreghel of vanuit een <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> bestand.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Omdat <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> niet langer geïnstalleerd is in <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin maar in <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> en daarom niet in uw <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, moet u <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> gebruiken om <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> te starten.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Opties</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>commando</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dit specificeert het commando dat gedraaid zal worden als root. Er moet één argument in. Dus, als u, bijvoorbeeld, een nieuwe bestandsbeheerder wilt starten, kunt u op de prompt het volgende invoeren: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Debug-informatie tonen.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>bestand</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Met deze optie kunt u &kdesu; efficiënt gebruiken in <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> bestanden. Het vertelt &kdesu; om het bestand gespecificeerd door de <parameter
|
||||
>bestand</parameter
|
||||
> te lezen. Als dit bestand schrijfbaar is door de huidige gebruiker, zal &kdesu; het commando als de huidige gebruiker uitvoeren. Als het niet schrijfbaar is, zal het commando uitgevoerd worden door de gebruiker <parameter
|
||||
>gebruiker</parameter
|
||||
> (standaard is dat root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>bestand</parameter
|
||||
> wordt op de volgende manier bekeken: als <parameter
|
||||
>bestand</parameter
|
||||
> met een "/" begint, wordt het gezien als een absolute bestandsnaam. Anders wordt het gezien als de naam van een globaal &kde;-configuratiebestand.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>pictogramnaam</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Geeft het pictogram op dat in het wachtwoordvenster gebruikt moet worden. U kunt volstaan met de naam zonder extensie.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Sla het wachtwoord niet op. Dit schakelt het keuzevakje <guilabel
|
||||
>Wachtwoord onthouden</guilabel
|
||||
> in het dialoogvenster uit.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>prioriteit</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Stel de prioriteit in. De prioriteit is een getal tussen 0 en 100, met 100 als hoogste prioriteit en 0 als laagste. De standaard is 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Realtime scheduling gebruiken.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Stop de kdesu-daemon. Dit is de daemon die wachtwoorden die werken op de achtergrond in een cache bewaart. Deze functie kan ook worden uitgeschakeld met de optie <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> bij het initieel opstarten van &kdesu;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Schakel terminaluitvoer in. Dit schakelt wachtwoord opslaan uit. Dit is grotendeels bedoeld voor debugging; als u een console applicatie wilt draaien, gebruik dan het standaard commando <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> gebruiker</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Hoewel &kdesu; het meest gebruikt wordt om een commando als hoofdgebruiker (root) te starten, kunt u elke gebruikersnaam met bijbehorend wachtwoord opgeven.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Geen knop 'Negeren' tonen.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-toepassing die wordt gespecificeerd via winid.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Zie ook</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Meer uitgebreide informatie vindt u in <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (voer deze &URL; in in &konqueror; of typ <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
> in op de opdrachtregel)</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Voorbeelden</title>
|
||||
<para
|
||||
>Om <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> als gebruiker <systemitem class="username"
|
||||
>jim</systemitem
|
||||
> te starten en het &konqueror;-pictogram in de wachtwoorddialoog te tonen:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Auteurs</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; is geschreven door &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; en <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,88 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-05 13:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Meldingen uitzenden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een hulpmiddel die een melding voor alle gebruikers uitzendt door het te "
|
||||
"verzenden op de DBus van het systeem"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Naam van het toepassing die u wilt verbinden met deze melding"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Een korte eenregelige samenvatting van de melding"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Pictogram voor de melding"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een kommagescheiden lijst van gebruikers-ID's waarnaar deze melding "
|
||||
"verzonden moet worden. Indien weggelaten, zal de melding naar alle "
|
||||
"gebruikers worden verzonden."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Verlooptijd voor de melding"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Behoud de melding in de geschiedenis totdat de gebruiker het sluit"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "De actuele meldingstekst"
|
||||
@@ -0,0 +1,573 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2014, 2019, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 12:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Linker klikactie (alleen voor de bestandsbeheerder Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Bestand ingebed tonen"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Bestand in externe toepassing tonen"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder Konqueror zal doen als u op een "
|
||||
"bestand klikt dat bij deze groep hoort. Konqueror kan het bestand tonen in "
|
||||
"een ingebed weergaveprogramma of hiervoor een aparte toepassing opstarten. U "
|
||||
"kunt deze instellingen voor een specifiek bestandstype wijzigen onder de tab "
|
||||
"\"Inbedding\" van de bestandstypeconfiguratie. Dolphin toont bestanden "
|
||||
"altijd in een apart weergaveprogramma"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze knop toont het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde "
|
||||
"bestandstype. Klik erop om een ander pictogram uit te kiezen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Bestandsnaampatronen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden "
|
||||
"van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon *."
|
||||
"txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die "
|
||||
"eindigen op '.txt' worden zo als tekstbestanden herkend."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Toevoegen..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Voeg een nieuw patroon toe voor het geselecteerde bestandstype."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Verwijder het geselecteerde bestandsnaampatroon."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Beschrijving:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het "
|
||||
"geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt "
|
||||
"door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Linker muisklikactie in Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vragen of u het in plaats hiervan op schijf wilt opslaan (alleen voor de "
|
||||
"Konqueror browser)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder Konqueror zal doen als u klikt "
|
||||
"op een bestand van dit type. Konqueror kan dit bestand tonen in een "
|
||||
"ingebedde weergavecomponent of een aparte toepassing opstarten. Als u de "
|
||||
"optie \"Instelling van groep G gebruiken\" activeert, dan zal Konqueror de "
|
||||
"instelling van de groep G waar dit bestandstype aan toebehoort gebruiken. "
|
||||
"Bijvoorbeeld de groep 'image' als het huidige bestandstype 'image/png' is. "
|
||||
"Dolphin toont bestanden in een apart weergaveprogramma."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Al&gemeen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Inbedding"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Extensie:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Bestandstype %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Gebruikt instellingen van groep '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Naar bestandstype of bestandsnaampatroon zoeken..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voer een deel van een bestandsnaampatroon in. Alleen bestandstypen die "
|
||||
"overeenkomen met dit patroon verschijnen dan in de lijst. U kunt ook een "
|
||||
"gedeelte van de naam van een bestandstype invoeren, zoals die in de lijst "
|
||||
"aanwezig is."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Bekende typen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier ziet u een lijst van de bestandstypen die op uw systeem bekend zijn. "
|
||||
"Klik op het '+' teken om een categorie open te klappen en op het '-' teken "
|
||||
"om deze weer dicht te klappen. Klik op de naam van een bestandstype (bijv. "
|
||||
"'html') om uw voorkeuren betreffende dit bestandstype in te stellen."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Klik hier om een nieuw bestandstype toe te voegen."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Verwijderen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Selecteer een bestandstype bij zijn naam of extensie."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "Te&rugzetten"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Zet dit bestand terug naar zijn systeembrede definitie"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik hier om dit bestandstype terug te zetten naar zijn initiële "
|
||||
"systeembrede definitie, waarmee elke gemaakte wijzing voor dit bestandstype "
|
||||
"ongedaan zijn gemaakt. Let op dat systeembrede bestandstypen niet verwijderd "
|
||||
"kunnen worden. U kunt echter hun patroonlijst leeg maken om de kans te "
|
||||
"minimaliseren dat ze worden gebruikt (maar het bepalen van het bestandstype "
|
||||
"uit de inhoud van het bestand kan nog steeds eindigen in hun gebruikt)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Verwijder deze bestandstypedefinitie volledig"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik hier om deze bestandstypedefinitie volledig te verwijderen. Dit is "
|
||||
"alleen mogelijk voor gebruikergedefinieerde bestandstypen. Systeem-brede "
|
||||
"bestandstypes kunnen niet worden verwijderd. U kunt echter hun patroonlijst "
|
||||
"leeg maken om de kans te minimaliseren dat zij worden gebruikt (maar het "
|
||||
"bepalen van het bestandstype uit de inhoud van het bestand kan er nog steeds "
|
||||
"toe leiden dat ze worden gebruikt)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Bewerker van bestandstype"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE Bestandstype Bewerker - vereenvoudigde versie voor het bewerken van "
|
||||
"losse bestandstypen"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, KDE-ontwikkelaars"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maakt de dialoog tijdelijk voor het venster dat is opgegeven door winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Bestandstype om te bewerken (bijv. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 bestand"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Bestandstype %1 bewerken"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Nieuw bestandstype %1 aanmaken"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Toepassingen voor dit bestandstype"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Diensten voor dit bestandstype"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit is een lijst met toepassingen die geassocieerd worden met het "
|
||||
"geselecteerde bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's "
|
||||
"contextmenu's wanneer u kiest voor \"Openen met...\". Als er meer dan één "
|
||||
"programma geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend "
|
||||
"op prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt "
|
||||
"gekozen om het bestand mee te openen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit is een lijst met diensten die geassocieerd worden met het geselecteerde "
|
||||
"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer "
|
||||
"u kiest voor \"Voorbeeld tonen met...\". Als er meer dan één programma "
|
||||
"geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op "
|
||||
"prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt "
|
||||
"gekozen om het bestand mee te openen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma\n"
|
||||
"door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen\n"
|
||||
"effect op de geselecteerde toepassing wanneer het\n"
|
||||
"bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geeft een hogere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
|
||||
"door deze hoger in de lijst te plaatsen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Om&laag verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde\n"
|
||||
"programma door deze lager in de lijst te plaatsen.\n"
|
||||
"Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde\n"
|
||||
"programma wanneer het bestandstype geassocieerd\n"
|
||||
"wordt met meer dan één programma."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geeft een lagere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
|
||||
"door deze lager in de lijst te plaatsen. "
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Voeg een nieuw programma toe voor dit bestandstype."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Bewerken..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Verwijder het geselecteerde programma uit de lijst."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Toepassen op..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "De huidige voorkeur voor volgorde toepassen op andere bestandstypen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Service toevoegen"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Dienst selecteren:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Groep:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal "
|
||||
"worden."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Typenaam:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voer de naam van het bestandstype in. Bijvoorbeeld, als u 'image' als "
|
||||
"categorie hebt geselecteerd en u voert hier 'custom' in, dan zal "
|
||||
"bestandstype 'image/custom' worden aangemaakt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Bestandsassociaties</h1>In deze module kunt u bepalen welke "
|
||||
#~ "programma's gekoppeld worden aan een bepaald type bestand. De "
|
||||
#~ "bestandstypen die KDE gebruikt worden ook wel MIME Types genoemd. (Mime "
|
||||
#~ "staat voor \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> Een "
|
||||
#~ "bestandsassociatie bestaat uit het volgende: <ul> <li>Regels voor het "
|
||||
#~ "bepalen van het type bestand. Bijvoorbeeld, het bestandspartoon *.png, "
|
||||
#~ "wat betekent 'alle bestanden met namen die eindigen op .png', wordt "
|
||||
#~ "geassocieerd met het bestandstype \"image/png\".</li> <li>Een korte "
|
||||
#~ "beschrijving van het bestandstype. Bijvoorbeeld, de beschrijving van het "
|
||||
#~ "bestandstype \"image/png\" is 'PNG-afbeelding'.</li> <li>Een pictogram "
|
||||
#~ "dat gebruikt wordt voor het weergeven van bestanden van een bepaald "
|
||||
#~ "bestandstype. Zo kunt u bijv. in Konqueror gemakkelijk herkennen wat voor "
|
||||
#~ "type bestand het is.</li> <li>Een lijst met programma's die gebruikt "
|
||||
#~ "kunnen worden om bestanden van dit type te openen. Als u meer dan één "
|
||||
#~ "programma wilt kunnen gebruiken, kan de lijst worden geordend naar "
|
||||
#~ "prioriteit. </li> </ul>Sommige bestandstypen hebben geen "
|
||||
#~ "bestandsnaampatroon. In die gevallen kan KDE het bestandstype bepalen "
|
||||
#~ "door naar de inhoud van bestanden te kijken.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit is het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde "
|
||||
#~ "bestandstype. Kiezen van een ander pictogram vereist dat shared-mime-info "
|
||||
#~ "minstens versie 0.40 is."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "U hebt geen permissie om deze service te verwijderen."
|
||||
@@ -0,0 +1,56 @@
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 12:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Houdt verschillende bureaubladfuncties op terwijl een commando wordt "
|
||||
"uitgevoerd"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Houdt energiebeheer op"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Schermbeveiliging tegenhouden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Houdt kleurcorrectie (nachtmodus) op"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Houdt meldingen (niet storen) op"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Uit te voeren commando met argumenten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Script uitvoeren"
|
||||
@@ -0,0 +1,257 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2014, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 00:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Voert een programma uit met verhoogde toegangsrechten."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouder"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specificeert het uit te voeren commando als aparte argumenten"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specificeert het uit te voeren commando als één tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Commando uitvoeren onder target uid als <file> niet schrijfbaar is"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Specificeert de 'target uid'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Wachtwoord niet onthouden"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "De daemon stoppen (alle wachtwoorden worden vergeten)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Terminaluitvoer inschakelen (wachtwoorden worden niet vastgelegd)."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioriteitswaarde instellen: 0 <= prio <= 100, 0 is het laagst"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Realtime scheduling gebruiken"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Knop 'Negeren' verbergen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Pictogram opgeven om te gebruiken in de wachtwoorddialoog"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Het commando dat wordt uitgevoerd niet in de dialoog tonen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-"
|
||||
"toepassing die wordt gespecificeerd via winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "In venster inbedden"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Kan commando '%1' niet uitvoeren."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Kan commando '%1' niet uitvoeren. Het bevat ongeldige tekens."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Illegale prioriteit: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Er is geen commando opgegeven."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su antwoordde met een foutmelding.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Commando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteit:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Uitvoeren als %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u <b>root-privileges</b> nodig. "
|
||||
"Voer hieronder het <b>root-wachtwoord</b> in of klik op 'Negeren' om onder "
|
||||
"uw huidige privileges verder te gaan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u <b>root-privileges</b> nodig. "
|
||||
"Voer hieronder het <b>root-wachtwoord</b> in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
|
||||
"hieronder het wachtwoord van <b>%1</b> in of klik op \"Negeren\" om verder "
|
||||
"te gaan onder uw huidige privileges."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
|
||||
"hieronder het wachtwoord van <b>%1</b> in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "De conversatie met su is mislukt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het programma 'su' is niet gevonden.<br />Zorg ervoor dat uw zoekpad ($PATH) "
|
||||
"correct is ingesteld."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toestemming afgewezen.<br />Mogelijk onjuist wachtwoord, probeer het nog "
|
||||
"eens.<br />Op sommige systemen is het nodig om bij een speciale groep te "
|
||||
"horen (vaak: wheel) om dit programma te kunnen gebruiken."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interne fout: illegaal antwoord van SuProcess::checkInstall()"
|
||||
@@ -0,0 +1,422 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-06 11:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2022"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Gebruik:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opent een eigenschappendialoog van 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # probeert het document waarnaar 'URL-adres' wijst te \n"
|
||||
" # openen in het programma dat ermee is geassocieerd \n"
|
||||
" # in KDE. U mag 'mime-type' weglaten.\n"
|
||||
" # In dat geval wordt het mime-type automatisch bepaald\n"
|
||||
" # 'url' kan de URL van een document zijn, een \n"
|
||||
" # *.desktop-bestand of een uitvoerbaar bestand.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Verplaatst de URL 'src' naar 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' kan een lijst met URL's zijn.\n"
|
||||
" # 'dest' kan \"trash:/\" zijn om de bestanden naar de\n"
|
||||
" $ prullenbak te verplaatsen.\n"
|
||||
" # De korte versie 'kioclient mv' is ook beschikbaar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['bron']\n"
|
||||
" # Kopieert het URL-adres 'bron' naar een door de gebruiker\n"
|
||||
" # opgegeven locatie.\n"
|
||||
" # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn. Indien niet\n"
|
||||
" # gegeven zal er om een URL-adres worden gevraagd.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'bron' 'bestemming'\n"
|
||||
" # Kopieert het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'.\n"
|
||||
" # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n"
|
||||
" # De korte versie 'kioclient cp' is ook beschikbaar.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Schrijft de inhoud van het bestand 'url' naar stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Schrijft de inhoud van de map 'url' naar stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Verwijdert het URL-adres\n"
|
||||
" # 'url' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n"
|
||||
" # De korte versie 'kioclient rm'is ook beschikbaar.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Toont alle beschikbare informatie voor 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opent een basis programmastarter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Voorbeelden:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html\n"
|
||||
" // opent het bestand met de standaard toepassing\n"
|
||||
" // geassocieerd met dit mimetype\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opent URL-adres met de standaard behandelaar voor\n"
|
||||
" // het schema ftp://\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // start het programma Emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // opent de huidige map in de standaard\n"
|
||||
" // bestandsbeheerder. Erg handig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO Client"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Commandoregelprogramma voor netwerktransparante operaties"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Berichtvelden en andere gebruikelijke meldingen gebruiken"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden. Als u geen grafische "
|
||||
"verbinding wilt, gebruik --platform offscreen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bestemming overschrijven als deze bestaat (voor kopiëren en verplaatsten)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "Bestand of URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "URL's..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Bron-URL-adres(sen)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL-adres van bestemming"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "url"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Beschikbare commando's tonen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Commando (zie --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "commando"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumenten voor commando"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntaxisfout: te veel argumenten\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Bestemming waar vanaf de bestanden te downloaden"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntaxisfout: '%2' is een onbekend commando\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'bron' 'bestemming'\n"
|
||||
#~ " # verplaatst het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'.\n"
|
||||
#~ " # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'bestemming' mag \"trash:/\" zijn om de bestanden naar\n"
|
||||
#~ " # de prullenbak te verplaatsen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'de korte versie van kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is ook beschikbaar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # de korte versie van kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is ook beschikbaar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'URL-adres'\n"
|
||||
#~ " # Schrijft de inhoud van 'URL-adres' naar stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # de korte versie kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is ook beschikbaar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Voorbeelden:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Koppelt de cd-rom-schijf aan het bestandssysteem\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // opent het bestand met Netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // opent de map waaraan de cd-rom-schijf wordt gekoppeld\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -0,0 +1,59 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2014, 2015, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 09:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Zoeker naar MIME-typen"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Geeft het MIME-type voor een gegeven bestand"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alleen de inhoud van het bestand gebruiken voor het bepalen van het MIME-"
|
||||
"type."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of alleen de bestandsnaam gebruikt wordt voor het bepalen van het MIME-type. "
|
||||
"Wordt niet gebruikt als -c is gespecificeerd."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Naam van het te testen bestand. '-' om van standaardinvoer te lezen."
|
||||
@@ -0,0 +1,178 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2017, 2020, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 09:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Programma om toepassingen te starten"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Uit te voeren commando"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternatief voor <command>: te starten desktop-bestandsnaam, bijv. org.kde."
|
||||
"kate"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Optionele URL om door te geven aan de toepassing bij gebruik van --"
|
||||
"application"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Geen commando opgegeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternatief voor <command>: te starten desktop-bestandspad. D-Bus service "
|
||||
#~ "zal worden afgedrukt op standaarduitvoer. Afgekeurd: --application "
|
||||
#~ "gebruiken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Een hulpmiddel om toepassingen met speciale venstereigenschappen op te "
|
||||
#~ "starten, \n"
|
||||
#~ "zoals geminimaliseerd, gemaximaliseerd, op een bepaald bureaublad, met "
|
||||
#~ "een \n"
|
||||
#~ "bijzondere decoratie etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Een tekenreeks die overeenkomt met de vensterklasse (WM_CLASS "
|
||||
#~ "eigenschap)\n"
|
||||
#~ "De vensterklasse kan gevonden worden door het uitvoeren van\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' en het aanklikken van het venster.\n"
|
||||
#~ "(gebruik ofwel beide delen, gescheiden door een spatie of alleen het "
|
||||
#~ "rechterdeel).\n"
|
||||
#~ "Let op: als u er geen vensterklasse of venstertitel specificeert,\n"
|
||||
#~ "dan wordt het allereerste venster\n"
|
||||
#~ "dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Bureaublad waarop het venster zal verschijnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Laat het venster verschijnen op het bureaublad dat actief was\n"
|
||||
#~ "toen de toepassing werd opgestart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Laat het venster op alle bureaubladen verschijnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Het venster minimaliseren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Het venster maximaliseren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Het venster verticaal maximaliseren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Het venster horizontaal maximaliseren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Venster beeldvullend tonen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Het type venster: 'Normal', 'Desktop', 'Dock', 'Tool',\n"
|
||||
#~ "'Menu', 'Dialog', 'TopMenu' of 'Override'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spring naar het bureaublad waarop het venster verschijnt\n"
|
||||
#~ "(als dat intussen veranderd was)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Probeer het venster boven alle andere vensters te houden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Plaats het venster achter andere vensters"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Het venster krijgt geen knop op de taakbalk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Het venster verschijnt niet in de pager"
|
||||
@@ -0,0 +1,48 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 13:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf - 2021"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Toepassing om toepassing voor Instellingen te openen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Een hulpmiddel om systeeminstellingen te starten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(c) 2021, de KDE-ontwikkelaars"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Kan %1 niet openen"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user