state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,617 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Nepali
|
||||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
|
||||
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
||||
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:33+0545\n"
|
||||
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language: ne\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "nabingautm2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "सम्मिलित दर्शकमा फाइल देखाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "विभाजित दर्शकमा फाइल देखाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
|
||||
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
|
||||
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
|
||||
#| "type configuration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले यहाँ यो समूहको स्वामित्वको फाइलमा क्लिक गर्दा कन्क्वेरर वा फाइल व्यवस्थापकले के "
|
||||
"गर्नेछ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ । कन्क्वेररले एक सम्मिलित दर्शकको फाइल प्रदर्शन गर्न वा फरक "
|
||||
"अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सक्छ । तपाईँले फाइल प्रकार कन्फिगरेसनको 'सम्मिलित' ट्याबमा निर्दिष्ट "
|
||||
"फाइल प्रकारका लागि यो सेटिङ परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"यो बटनले चयन गरेको फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित प्रतिमा प्रदर्शन गर्छ । फरक प्रतिमा रोज्नका "
|
||||
"लागि यसलाई क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "फाइलनाम बाँन्की"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"चयन गरेको फाइल प्रकार पहिचान गर्नका लागि उपयोगि हुने बाँन्कीहरूको सूची यो बाकसले समावेश "
|
||||
"गर्छ । उदाहरणका लागि, *.txt बाँन्की 'text/plain' फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित छ; '. "
|
||||
"txt' मा अन्त्य हुने सबै फाइलहरू सादा पाठ फाइलको रुपमा परिचान गरिन्छ ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "थप्नुहोस्..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "चयन गरेको फाइल प्रकारका लागि नयाँ बाँन्की थप्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "चयन गरेको फाइल नाम बाँन्की हटाउनुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Description"
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "वर्णन"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले निर्दिष्ट फाइल प्रकार (जस्तै: 'HTML Page') फाइलहरूका लागि छोटो वर्णन प्रविष्ट "
|
||||
"गर्न सक्नुहुन्छ । कन्क्वेरर जस्ता अनुप्रयोगले वर्णन डाइरेक्टरी सामग्री प्रदर्शन गर्न यो वर्णन "
|
||||
"प्रयोग गर्नेछ्न् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Left Click Action"
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "बायाँ क्लिक कार्य"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "यसको सट्टामा डिस्कमा बचत गर्ने की सोध्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
|
||||
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
|
||||
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
|
||||
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
|
||||
#| "file type is image/png."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले यो प्रकारको फाइलमा क्लिक गर्दा यहाँ कन्क्वेरर फाइल प्रबन्धकले गर्ने कामकन्फिगर गर्न "
|
||||
"सक्नुहुन्छ । कन्क्वेररले सम्मिलित दर्शकको फाइल प्रदर्शन वा एक फरक अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सक्छ । "
|
||||
"यदि 'G समूहका लागि सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस्' मा सेट गरिएमा, दृष्टान्तका लागि 'छवि' यदि "
|
||||
"हालको फाइल प्रकार छवि/png छ भने यो प्रकारको स्वामित्व रहेको समूह G को सेटिङ अनुसार "
|
||||
"कन्क्वेररले ब्यवहार गर्नेछ ।"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "सामान्य"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "सम्मिलन"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "नयाँ विस्तार थप्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "विस्तार:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "फाइल प्रकार %1 सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "'%1' समूहका लागि सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "F&ind filename pattern:"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "फाइलनाम बाँन्की फेला पार्नुहोस्:"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
||||
#| "pattern will appear in the list."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"फाइलनाम बाँन्कीको भाग प्रविष्ट गर्नुहोस् । सूचीमा फाइल प्रकारसँग मिल्ने फाइल बाँन्की देखा "
|
||||
"पर्नेछन् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "ज्ञात प्रकार"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"यहाँ तपाईँले तपाईँको प्रणालिमा थाहा भएका फाइल प्रकारहरूको सोपनाक्रमिक सूची देख्न सक्नुहुन्छ "
|
||||
"। कोटि विस्तार गर्न '+' चिन्हमा, वा यसलाई संक्षिप्त गर्न '-' चिन्हमा क्लिक गर्नुहोस् । "
|
||||
"दायाँ तिर control प्रयोग गरेर फाइल प्रकार सूचना अवलोकन/सम्पादन गर्न फाइल प्रकार "
|
||||
"(जस्तै: HTML फाइलहरूका लागि text/html) चयन गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार थप्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "नाम वा विस्तारद्वारा फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Remove"
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "फाइल प्रकार %1 सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"केडीई फाइल प्रकार सम्पादक - एकल फाइल प्रकार सम्पादनका लागि सुधार गरिएको संस्करण"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, केडीई विकासकर्ता"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "प्रेस्टन ब्रोन"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "डेभिड फाउर"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "विन आईडीद्वारा निर्दिष्ट सञ्झ्यालका लागि संवाद अस्थायी बनाउँछ"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "सम्पादनका लागि फाइल प्रकार (जस्तै: text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 फाइल"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "फाइल प्रकार %1 सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार %1 सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकता क्रम"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "सेवा प्राथमिकता क्रम"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"यो चयन गरिएका फाइल प्रकारको फाइलहरूसँग सम्बन्धित अनुप्रयोगहरूको सूची हो । तपाईँले "
|
||||
"\"खोल्नुहोससँग...\"चयन गर्दा कन्क्वेररको सन्दर्भ मेनुमा यो सूची देखिन्छ । यदि एक भन्दा बढी "
|
||||
"अनुप्रयोग यो फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित भएमा, त्यसपछि अन्य भन्दा श्रेष्ठ विषय स्वीकार गर्ने "
|
||||
"माथिल्लो प्राथमिकता अनुरुप सूची क्रमाङ्कन गरिन्छ ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
|
||||
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
|
||||
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
|
||||
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
|
||||
#| "uppermost item taking precedence over the others."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"यो चयन गरिएका फाइल प्रकारको फाइलहरूसँग सम्बन्धित सेवाहरूको सूची हो ।तपाईँले "
|
||||
"\"पूर्वावलोकनसँग...\" विकल्प चयन गरेमा यो सूची कन्क्वेररको सन्दर्भ मेनुमा देखिन्छ । यदि एक "
|
||||
"भन्दा बढी अनुप्रयोग यो फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित भएमा, त्यसपछि अन्य भन्दा श्रेष्ठ विषय "
|
||||
"स्वीकार गर्ने माथिल्लो प्राथमिकता अनुरुप सूची क्रमाङ्कन गरिन्छ ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"सूचीमा यसलाई माथि सार्दा\n"
|
||||
"चयन गरेको अनुप्रयोगहरूलाई उच्च प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ । द्रष्टब्य: यदि\n"
|
||||
"फाइल प्रकार एक भन्दा बढी अनुप्रयोगसँग सम्बन्धित भएमा मात्र\n"
|
||||
"यसले चयन गरेको अनुप्रयोगमा प्रभाव पार्छ ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"सूचीमा यसलाई माथि सार्दा चयन गरेको \n"
|
||||
"सेवामा उच्च प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"सूचीमा यसलाई तल सार्दा चयन गरेको \n"
|
||||
"सेवामा उच्च प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ । द्रष्टब्य: यदि फाइल प्रकार एक भन्दा बढी\n"
|
||||
"अनुप्रयोगसँग सम्बन्धित भएमा \n"
|
||||
"यसले चयन गरेको अनुप्रयोगलाई मात्र प्रभाव पार्छ ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"सूचीमा यसलाई तल सार्दा\n"
|
||||
"चयन गरेको सेवामा कम प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "यो फाइल प्रकारका लागि नयाँ अनुप्रयोग थप्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "चयन गरेको अनुप्रयोगको आदेश लाइन सम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "सूचीबाट चयन गरिएको अनुप्रयोग हटाउनुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "सेवा थप्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "सेवा चयन गर्नुहोस्:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "समूह:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार थपिनु पर्ने कोटि चयन गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "नाम टाइप गर्नुहोस्:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
|
||||
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
|
||||
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
|
||||
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
|
||||
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
|
||||
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
|
||||
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
|
||||
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
|
||||
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
|
||||
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
|
||||
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
|
||||
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
|
||||
#~| "file.</p>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>फाइल संघ</h1> तपाईँलाई यो मोड्युलले दिएका फाइल प्रकारसँग कुन अनुप्रयोग "
|
||||
#~ "सम्बन्धित छ रोज्न अनुमति दिन्छ । फाइल प्रकारले माइम प्रकार पनि सन्दर्भ हुन्छ (माइम "
|
||||
#~ "\"बहुविध इन्टरनेट पत्र विस्तार \" मा आधारित एक्रोनिम हो)</p><p> फाइल संघमा निम्न "
|
||||
#~ "समाविष्ट हुन्छ: <ul><li>फाइलको माइम प्रकार निर्धारण गर्ने नियमहरू, उदाहरणका "
|
||||
#~ "लागिफाइलनाम बाँन्की *.kwd, जसको अर्थ '.kwd' सँग अन्त्य हुने सबै फाइलनाम, माइम "
|
||||
#~ "प्रकार \"x-kword\" सँग सम्बन्धित हुन्छन्;</li> <li>माइम प्रकारको एउटा छोटो वर्णन, "
|
||||
#~ "उदाहरणका लागि माइम प्रकारको वर्णन \"x-kword\" सामान्य 'KWord कागजात';</li> "
|
||||
#~ "<li>दिएको माइम प्रकारका फाइल प्रदर्शन गर्नका लागि प्रयोग हुने प्रतिमा, त्यसैले तपाईँले "
|
||||
#~ "यसमा सजिलैसँग फाइलको प्रकार पहिचान गर्न सक्नुहुन्छ, भन्नुहोस्, एउटा कन्क्वेरर दृश्य "
|
||||
#~ "(कम्तिमा तपाईँले प्राय: प्रयोग गर्ने प्रकारहरूका लागि);</li> <li>अनुप्रयोगहरूको एउटा "
|
||||
#~ "सूची जसलाई दिएका माइम प्रकारको फाइलहरू खोल्नका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ -- यदि एक "
|
||||
#~ "भन्दा बढी अनुप्रयोग प्रयोग गर्न सकिन्छ भने त्यसपछि सूची प्राथमिकता अनुरुप क्रमबद्ध "
|
||||
#~ "गरिन्छ ।</li></ul> तपाईँ केही माइम प्रकार फाइलनाम बन्कीसँग सङ्लग्न नभएकोफेला पर्दा "
|
||||
#~ "अचम्म पर्न सक्नुहुन्छ; त्यस्तो अवस्थामा, कन्क्वेरर फाइल सामाग्रीहरूको प्रत्यक्ष "
|
||||
#~ "परीक्षणद्वारा माइम प्रकार निर्धारण गर्न सक्षम हुन्छ ।</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "केडीई सम्पादन फाइल प्रकार"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
||||
#~| "Click on it to choose a different icon."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "यो बटनले चयन गरेको फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित प्रतिमा प्रदर्शन गर्छ । फरक प्रतिमा "
|
||||
#~ "रोज्नका लागि यसलाई क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "तपाईँ यो सेवा हटाउन आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "चयन गरेको फाइल प्रकार हटाउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "<b>%1</b> सेवा हटाउन सकिँदैन ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>%1</b> (%2) फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित भएकाले र <b>%5</b> प्रकारको फाइलको प्रति "
|
||||
#~ "परिभाषा <b>%3</b> (%4) प्रकारको हुनाले सेवालाई सूचीकृत गरिन्छ ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "त्यहाँबाट कार्य हटाउन या <b>%1</b> फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस् वा यसलाई डेप्रिकेट गर्न "
|
||||
#~ "सेवा तल सार्नुहोस् ।"
|
||||
@@ -0,0 +1,284 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Nepali
|
||||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
|
||||
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
||||
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
||||
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:20+0545\n"
|
||||
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language: ne\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "nabin@mpp.org.np,shyam@mpp.org.np"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "केडीई su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "उन्नत विशेषधिकार सहित कार्यक्रम चलाउँदछ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार (c) 1998-2000 गियर्ट जानसेन, पियट्रो इग्लियो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "गियर्ट जानसेन"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "मर्मतकर्ता"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "पियर्टो इग्लियो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "मौलिक लेखक"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "चलाउन आदेश निर्दिष्ट गर्दछ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "चलाउन आदेश निर्दिष्ट गर्दछ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "यदि <file> लेखनयोग्य छैन भने यू आईडी लक्ष्य अन्तर्गत आदेश चलाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "लक्ष्य यूआईडी निर्दिष्ट गर्दछ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "पासवर्ड नराख्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "डेइमन रोक्नुहोस् (सबै पासवर्ड बिर्सनुहोस्)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "टर्मिनल निर्गत सक्षम पार्नुहोस् (कुनै पासवर्ड राखिएको छैन)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "प्राथमिकता मान सेट गर्नुहोस्: 0 <= prio <= 100, 0 सबभन्दा कम हो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "वास्तविक समय कार्यतालिका प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "उपेक्षा गर्ने बटन प्रदर्शन नगर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "पासवर्ड संवादमा प्रयोग गर्ने प्रतिमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "संवादमा सञ्चालन हुनका लागि आदेश नदेखाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "गैरकानूनी प्राथमिकता : %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "कुनै आदेश निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "su एउटा त्रुटि सहित फर्कियो ।\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "आदेश:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "रियलटाइम: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "प्राथमिकता:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 को रूपमा चलाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले अनुरोध गरिएको कार्यलाई रूट <b> विशेषधिकार </b> को आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b> "
|
||||
"रूटको </b> पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषधिकार सहित जारी राख्न "
|
||||
"'उपेक्षा गर्नुहोस्' मा क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
#| "<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your "
|
||||
#| "current privileges."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले अनुरोध गरिएको कार्यलाई रूट <b> विशेषधिकार </b> को आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b> "
|
||||
"रूटको </b> पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषधिकार सहित जारी राख्न "
|
||||
"'उपेक्षा गर्नुहोस्' मा क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको कार्यलाई थप विशेषाधिकारहरू आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b>%1</b> "
|
||||
"का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषाधिकारसँग निरन्तरता दिन उपेक्षा "
|
||||
"गर्नुहोस् बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
#| "password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your "
|
||||
#| "current privileges."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको कार्यलाई थप विशेषाधिकारहरू आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b>%1</b> "
|
||||
"का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषाधिकारसँग निरन्तरता दिन उपेक्षा "
|
||||
"गर्नुहोस् बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su सँगको वार्तालाप असफल भयो ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The program 'su' is not found.<br />Make sure your PATH is set correctly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"कार्यक्रम 'su' फेला परेन ।<br />तपाईँको मार्ग सही रूपमा सेट गरिएको छ भन्ने निश्चित "
|
||||
"गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "आन्तरीक त्रुटि: SuProcess::checkInstall() बाट गैरकानूनी रुपमा फर्कियो"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "'%1' आदेश फेला परेन ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "गलत पासवर्ड, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "dcopserver अवस्थित राख्न आदेश प्रयोग गर्न दिनुहोस्"
|
||||
@@ -0,0 +1,470 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Nepali
|
||||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:55+0545\n"
|
||||
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language: ne\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"वाक्य संरचना:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
|
||||
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # अनुप्रयोगमा, 'url' द्वारा देखाइएको कागजात खोल्ने प्रयास गर्दछ\n"
|
||||
" # केडीईमा यससँ सम्बन्धित । तपाईँले 'माइम प्रकार' मेट्न सकनुहुन्छ ।\n"
|
||||
" # यस्तो अवस्थामा माइम प्रकार\n"
|
||||
" # स्वचालित रूपले निर्धारण गरिन्छ । वास्तवमै यूआरएल\n"
|
||||
" # कागजातको यूआरएल, वा एउटा *.desktop फाइल हुन सक्छ ।\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट डाउनलोड ['src']\n"
|
||||
" # प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट स्थानमा यूआरएल 'src' प्रतिलिपि गर्दछ' ।\n"
|
||||
" # 'src' यूआरएलहरूको सूची हुनसक्छ, यदि प्रस्तुत नभएमा त्यसपछि\n"
|
||||
" # एउटा यूआरएल अनुरोध गरिनेछ ।\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओक्लाइन्ट प्रतिलिपि 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा प्रतिलिपि गर्दछ ।\n"
|
||||
" # 'src' यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
|
||||
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
|
||||
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट चाल 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा सार्दछ ।\n"
|
||||
" # 'src' कुनै यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
|
||||
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
|
||||
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट exec फाइल:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // फाइललाई पूर्वनिर्धारित बाइन्डिङसँग खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // नयाँ सञ्झ्याललाई यूआरएलसँग खोल्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओक्लाइन्ट exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // इमाक्स सुरु गर्दछ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" किओ क्लाइन्ट exec .\n"
|
||||
" // हालको डाइरेक्टरी खोल्दछ । धेरै सुविधायुक्त ।\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "किओ क्लाइन्ट"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "सञ्जाल पारदर्शी कार्यका लागि आदेश-लाइन उपकरण"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Source url or urls"
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "स्रोत यूआरएल वा यूआरएलहरू"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Destination url"
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "गन्तव्य यूआरएल"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "उपलब्ध आदेश देखाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "आदेश (आदेश -- हेर्नुहोस्)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "आदेशका लागि तर्क"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: पर्याप्त तर्क छैन\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: अति धेरै तर्क\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: अज्ञात आदेश '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " किओ क्लाइन्ट चाल 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा सार्दछ ।\n"
|
||||
#~ " # 'src' कुनै यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#~| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
|
||||
#~ " # गुण मेनु खोल्दछ\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "*** Examples:\n"
|
||||
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~| " // Mounts the CD-ROM\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** उदाहरण:\n"
|
||||
#~ " किओक्लाइन्ट exec फाइल:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // CD-ROM माउन्ट गर्दछ\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " किओ क्लाइन्ट exec फाइल:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // फाइललाई नेटस्केपसँग खोल्दछ\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " किओ क्लाइन्ट exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // CD-ROM को माउन्ट डाइरेक्टरी खोल्दछ\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक नभएको प्रयोग: कुनै सन्देश बाकस छैन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "एउटा अवैध यूआरएलबाट डाउनलोड गर्न अक्षम ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "url or urls"
|
||||
#~ msgstr "यूआरएल वा यूआरएलहरू"
|
||||
@@ -0,0 +1,59 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Nepali
|
||||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 16:58+0545\n"
|
||||
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language: ne\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "माइम प्रकार अन्वेषक"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "दिएका फाइलका लागि माइमप्रकार दिन्छ"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "the filename to test"
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "परीक्षण गरिने फाइलनाम"
|
||||
@@ -0,0 +1,167 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Nepali
|
||||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
|
||||
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
||||
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
||||
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# translation of kstart.po to
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 11:53+0545\n"
|
||||
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||||
"Language: ne\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "केडीई स्टार्ट"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 माथियस इट्रिच (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "माथियस इट्रिच"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "डेभिड फउर"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "रिचार्ड जे, मोर"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "कार्यान्वयन गर्ने आदेश"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "आदेश निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "विशिष्ट सञ्झ्याल गुणसँगै अनुप्रयोगहरू सुरुआत गर्ने युटिलिटी\n"
|
||||
#~ "जस्तै प्रतिमामय पारिएको, अधिक्तम पारिएको, निश्चित वास्तविक डेस्कटप, एउटा विशिष्ट "
|
||||
#~ "सजावट\n"
|
||||
#~ "र इत्यादि ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकसँग मिल्दो नियमित अभिव्यक्ति"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "सञ्झ्याल वर्ग (WM_CLASS property) सँग मिल्दो स्ट्रिङ\n"
|
||||
#~ "सञ्झ्याल वर्ग 'xprop | grep WM_CLASS'\n"
|
||||
#~ "चलाएर र सञ्झ्यालमा क्लिक गरेर फेला पार्न सकिन्छ\n"
|
||||
#~ "(खाली स्थानले विभाजन गरेको दुवै भागहरू वा दायाँ भाग मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ) ।\n"
|
||||
#~ "द्रष्टब्य: यदि तपाईँले सञ्झ्याल शीर्षक वा सञ्झ्याल वर्ग नै निर्दिष्ट गर्नु भयो भने,\n"
|
||||
#~ "धेरै पहिले देखिने सञ्झ्याल लिनुपर्नेछ;\n"
|
||||
#~ "छोडिएका दुवै विकल्प सिफारिश गरिदैन ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखिने बनाउने डेस्कटप"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा डेस्कटपमा सञ्झ्याल सक्रिय रूपमा देखापर्ने बनाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "सबै डेस्कटपमा सञ्झ्याल देखिने बनाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमामय पार्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल ठाडो रूपमा बढाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल तेर्सो रूपमा बढाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा देखाउनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "सञ्झ्यालको प्रकार: सामान्य, डेस्कटप, डक, उपकरणपट्टी, \n"
|
||||
#~ "मेनु, संवाद, उच्च मेनु वा अधिलेखन"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "यदि यो विभिन्न अवास्तविक डेस्कटपमा सुरु हुने भएता पनि\n"
|
||||
#~ "सञ्झ्यालमा फड्कनुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "अन्य सञ्झ्यालहरू माथि सञ्झ्याल राख्ने प्रयास गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "अन्य सञ्झ्यालहरू मुनि सञ्झ्याल राख्ने प्रयास गर्नुहोस्"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "कार्यपट्टीमा सञ्झ्यालले प्रविष्टि प्राप्त गर्दैन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्यालले पेजरमा प्रविष्टि प्राप्त गर्दैन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "सञ्झ्याल किकरमा प्रणाली ट्रेमा पठाइयो"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user