state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,617 @@
# translation of filetypes.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:33+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nabingautm2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "सम्मिलित दर्शकमा फाइल देखाउनुहोस्"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "विभाजित दर्शकमा फाइल देखाउनुहोस्"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"तपाईँले यहाँ यो समूहको स्वामित्वको फाइलमा क्लिक गर्दा कन्क्वेरर वा फाइल व्यवस्थापकले के "
"गर्नेछ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ । कन्क्वेररले एक सम्मिलित दर्शकको फाइल प्रदर्शन गर्न वा फरक "
"अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सक्छ । तपाईँले फाइल प्रकार कन्फिगरेसनको 'सम्मिलित' ट्याबमा निर्दिष्ट "
"फाइल प्रकारका लागि यो सेटिङ परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"यो बटनले चयन गरेको फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित प्रतिमा प्रदर्शन गर्छ । फरक प्रतिमा रोज्नका "
"लागि यसलाई क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "फाइलनाम बाँन्की"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"चयन गरेको फाइल प्रकार पहिचान गर्नका लागि उपयोगि हुने बाँन्कीहरूको सूची यो बाकसले समावेश "
"गर्छ । उदाहरणका लागि, *.txt बाँन्की 'text/plain' फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित छ; '. "
"txt' मा अन्त्य हुने सबै फाइलहरू सादा पाठ फाइलको रुपमा परिचान गरिन्छ ।"
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "थप्नुहोस्..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "चयन गरेको फाइल प्रकारका लागि नयाँ बाँन्की थप्नुहोस् ।"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "चयन गरेको फाइल नाम बाँन्की हटाउनुहोस् ।"
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"तपाईँले निर्दिष्ट फाइल प्रकार (जस्तै: 'HTML Page') फाइलहरूका लागि छोटो वर्णन प्रविष्ट "
"गर्न सक्नुहुन्छ । कन्क्वेरर जस्ता अनुप्रयोगले वर्णन डाइरेक्टरी सामग्री प्रदर्शन गर्न यो वर्णन "
"प्रयोग गर्नेछ्न् ।"
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "बायाँ क्लिक कार्य"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "यसको सट्टामा डिस्कमा बचत गर्ने की सोध्नुहोस्"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"तपाईँले यो प्रकारको फाइलमा क्लिक गर्दा यहाँ कन्क्वेरर फाइल प्रबन्धकले गर्ने कामकन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ । कन्क्वेररले सम्मिलित दर्शकको फाइल प्रदर्शन वा एक फरक अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सक्छ । "
"यदि 'G समूहका लागि सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस्' मा सेट गरिएमा, दृष्टान्तका लागि 'छवि' यदि "
"हालको फाइल प्रकार छवि/png छ भने यो प्रकारको स्वामित्व रहेको समूह G को सेटिङ अनुसार "
"कन्क्वेररले ब्यवहार गर्नेछ ।"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "सामान्य"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "सम्मिलन"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "नयाँ विस्तार थप्नुहोस्"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "विस्तार:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "फाइल प्रकार %1 सम्पादन गर्नुहोस्"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' समूहका लागि सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "फाइलनाम बाँन्की फेला पार्नुहोस्:"
#: filetypesview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#| "pattern will appear in the list."
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"फाइलनाम बाँन्कीको भाग प्रविष्ट गर्नुहोस् । सूचीमा फाइल प्रकारसँग मिल्ने फाइल बाँन्की देखा "
"पर्नेछन् ।"
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "ज्ञात प्रकार"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँले तपाईँको प्रणालिमा थाहा भएका फाइल प्रकारहरूको सोपनाक्रमिक सूची देख्न सक्नुहुन्छ "
"। कोटि विस्तार गर्न '+' चिन्हमा, वा यसलाई संक्षिप्त गर्न '-' चिन्हमा क्लिक गर्नुहोस् । "
"दायाँ तिर control प्रयोग गरेर फाइल प्रकार सूचना अवलोकन/सम्पादन गर्न फाइल प्रकार "
"(जस्तै: HTML फाइलहरूका लागि text/html) चयन गर्नुहोस् ।"
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार थप्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "नाम वा विस्तारद्वारा फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "फाइल प्रकार %1 सम्पादन गर्नुहोस्"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"केडीई फाइल प्रकार सम्पादक - एकल फाइल प्रकार सम्पादनका लागि सुधार गरिएको संस्करण"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, केडीई विकासकर्ता"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "प्रेस्टन ब्रोन"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेभिड फाउर"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "विन आईडीद्वारा निर्दिष्ट सञ्झ्यालका लागि संवाद अस्थायी बनाउँछ"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "सम्पादनका लागि फाइल प्रकार (जस्तै: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 फाइल"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "फाइल प्रकार %1 सम्पादन गर्नुहोस्"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार %1 सिर्जना गर्नुहोस्"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकता क्रम"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "सेवा प्राथमिकता क्रम"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"यो चयन गरिएका फाइल प्रकारको फाइलहरूसँग सम्बन्धित अनुप्रयोगहरूको सूची हो । तपाईँले "
"\"खोल्नुहोससँग...\"चयन गर्दा कन्क्वेररको सन्दर्भ मेनुमा यो सूची देखिन्छ । यदि एक भन्दा बढी "
"अनुप्रयोग यो फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित भएमा, त्यसपछि अन्य भन्दा श्रेष्ठ विषय स्वीकार गर्ने "
"माथिल्लो प्राथमिकता अनुरुप सूची क्रमाङ्कन गरिन्छ ।"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#| "uppermost item taking precedence over the others."
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"यो चयन गरिएका फाइल प्रकारको फाइलहरूसँग सम्बन्धित सेवाहरूको सूची हो ।तपाईँले "
"\"पूर्वावलोकनसँग...\" विकल्प चयन गरेमा यो सूची कन्क्वेररको सन्दर्भ मेनुमा देखिन्छ । यदि एक "
"भन्दा बढी अनुप्रयोग यो फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित भएमा, त्यसपछि अन्य भन्दा श्रेष्ठ विषय "
"स्वीकार गर्ने माथिल्लो प्राथमिकता अनुरुप सूची क्रमाङ्कन गरिन्छ ।"
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"सूचीमा यसलाई माथि सार्दा\n"
"चयन गरेको अनुप्रयोगहरूलाई उच्च प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ । द्रष्टब्य: यदि\n"
"फाइल प्रकार एक भन्दा बढी अनुप्रयोगसँग सम्बन्धित भएमा मात्र\n"
"यसले चयन गरेको अनुप्रयोगमा प्रभाव पार्छ ।"
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"सूचीमा यसलाई माथि सार्दा चयन गरेको \n"
"सेवामा उच्च प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ ।"
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"सूचीमा यसलाई तल सार्दा चयन गरेको \n"
"सेवामा उच्च प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ । द्रष्टब्य: यदि फाइल प्रकार एक भन्दा बढी\n"
"अनुप्रयोगसँग सम्बन्धित भएमा \n"
"यसले चयन गरेको अनुप्रयोगलाई मात्र प्रभाव पार्छ ।"
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"सूचीमा यसलाई तल सार्दा\n"
"चयन गरेको सेवामा कम प्राथमिकता मानाङ्कन गर्छ ।"
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "यो फाइल प्रकारका लागि नयाँ अनुप्रयोग थप्नुहोस् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "चयन गरेको अनुप्रयोगको आदेश लाइन सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "सूचीबाट चयन गरिएको अनुप्रयोग हटाउनुहोस् ।"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "सेवा थप्नुहोस्"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "सेवा चयन गर्नुहोस्:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार थपिनु पर्ने कोटि चयन गर्नुहोस् ।"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "नाम टाइप गर्नुहोस्:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
#~| "file.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>फाइल संघ</h1> तपाईँलाई यो मोड्युलले दिएका फाइल प्रकारसँग कुन अनुप्रयोग "
#~ "सम्बन्धित छ रोज्न अनुमति दिन्छ । फाइल प्रकारले माइम प्रकार पनि सन्दर्भ हुन्छ (माइम "
#~ "\"बहुविध इन्टरनेट पत्र विस्तार \" मा आधारित एक्रोनिम हो)</p><p> फाइल संघमा निम्न "
#~ "समाविष्ट हुन्छ: <ul><li>फाइलको माइम प्रकार निर्धारण गर्ने नियमहरू, उदाहरणका "
#~ "लागिफाइलनाम बाँन्की *.kwd, जसको अर्थ '.kwd' सँग अन्त्य हुने सबै फाइलनाम, माइम "
#~ "प्रकार \"x-kword\" सँग सम्बन्धित हुन्छन्;</li> <li>माइम प्रकारको एउटा छोटो वर्णन, "
#~ "उदाहरणका लागि माइम प्रकारको वर्णन \"x-kword\" सामान्य 'KWord कागजात';</li> "
#~ "<li>दिएको माइम प्रकारका फाइल प्रदर्शन गर्नका लागि प्रयोग हुने प्रतिमा, त्यसैले तपाईँले "
#~ "यसमा सजिलैसँग फाइलको प्रकार पहिचान गर्न सक्नुहुन्छ, भन्नुहोस्, एउटा कन्क्वेरर दृश्य "
#~ "(कम्तिमा तपाईँले प्राय: प्रयोग गर्ने प्रकारहरूका लागि);</li> <li>अनुप्रयोगहरूको एउटा "
#~ "सूची जसलाई दिएका माइम प्रकारको फाइलहरू खोल्नका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ -- यदि एक "
#~ "भन्दा बढी अनुप्रयोग प्रयोग गर्न सकिन्छ भने त्यसपछि सूची प्राथमिकता अनुरुप क्रमबद्ध "
#~ "गरिन्छ ।</li></ul> तपाईँ केही माइम प्रकार फाइलनाम बन्कीसँग सङ्लग्न नभएकोफेला पर्दा "
#~ "अचम्म पर्न सक्नुहुन्छ; त्यस्तो अवस्थामा, कन्क्वेरर फाइल सामाग्रीहरूको प्रत्यक्ष "
#~ "परीक्षणद्वारा माइम प्रकार निर्धारण गर्न सक्षम हुन्छ ।</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "केडीई सम्पादन फाइल प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "यो बटनले चयन गरेको फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित प्रतिमा प्रदर्शन गर्छ । फरक प्रतिमा "
#~ "रोज्नका लागि यसलाई क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "तपाईँ यो सेवा हटाउन आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "चयन गरेको फाइल प्रकार हटाउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "<b>%1</b> सेवा हटाउन सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> (%2) फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित भएकाले र <b>%5</b> प्रकारको फाइलको प्रति "
#~ "परिभाषा <b>%3</b> (%4) प्रकारको हुनाले सेवालाई सूचीकृत गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँबाट कार्य हटाउन या <b>%1</b> फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस् वा यसलाई डेप्रिकेट गर्न "
#~ "सेवा तल सार्नुहोस् ।"
@@ -0,0 +1,284 @@
# translation of kdesu.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:20+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nabin@mpp.org.np,shyam@mpp.org.np"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "केडीई su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "उन्नत विशेषधिकार सहित कार्यक्रम चलाउँदछ"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार (c) 1998-2000 गियर्ट जानसेन, पियट्रो इग्लियो"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "गियर्ट जानसेन"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "मर्मतकर्ता"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "पियर्टो इग्लियो"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "मौलिक लेखक"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "चलाउन आदेश निर्दिष्ट गर्दछ"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "चलाउन आदेश निर्दिष्ट गर्दछ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "यदि <file> लेखनयोग्य छैन भने यू आईडी लक्ष्य अन्तर्गत आदेश चलाउनुहोस्"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "लक्ष्य यूआईडी निर्दिष्ट गर्दछ"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "पासवर्ड नराख्नुहोस्"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "डेइमन रोक्नुहोस् (सबै पासवर्ड बिर्सनुहोस्)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "टर्मिनल निर्गत सक्षम पार्नुहोस् (कुनै पासवर्ड राखिएको छैन)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "प्राथमिकता मान सेट गर्नुहोस्: 0 <= prio <= 100, 0 सबभन्दा कम हो"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "वास्तविक समय कार्यतालिका प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "उपेक्षा गर्ने बटन प्रदर्शन नगर्नुहोस्"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "पासवर्ड संवादमा प्रयोग गर्ने प्रतिमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "संवादमा सञ्चालन हुनका लागि आदेश नदेखाउनुहोस्"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "गैरकानूनी प्राथमिकता : %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "कुनै आदेश निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "su एउटा त्रुटि सहित फर्कियो ।\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "रियलटाइम: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 को रूपमा चलाउनुहोस्"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"तपाईँले अनुरोध गरिएको कार्यलाई रूट <b> विशेषधिकार </b> को आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b> "
"रूटको </b> पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषधिकार सहित जारी राख्न "
"'उपेक्षा गर्नुहोस्' मा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: sudlg.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
#| "<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your "
#| "current privileges."
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"तपाईँले अनुरोध गरिएको कार्यलाई रूट <b> विशेषधिकार </b> को आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b> "
"रूटको </b> पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषधिकार सहित जारी राख्न "
"'उपेक्षा गर्नुहोस्' मा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको कार्यलाई थप विशेषाधिकारहरू आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b>%1</b> "
"का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषाधिकारसँग निरन्तरता दिन उपेक्षा "
"गर्नुहोस् बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: sudlg.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
#| "password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your "
#| "current privileges."
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको कार्यलाई थप विशेषाधिकारहरू आवश्यक पर्दछ । कृपया तल <b>%1</b> "
"का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा तपाईँको हालको विशेषाधिकारसँग निरन्तरता दिन उपेक्षा "
"गर्नुहोस् बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su सँगको वार्तालाप असफल भयो ।"
#: sudlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program 'su' is not found.<br />Make sure your PATH is set correctly."
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"कार्यक्रम 'su' फेला परेन ।<br />तपाईँको मार्ग सही रूपमा सेट गरिएको छ भन्ने निश्चित "
"गर्नुहोस् ।"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि: SuProcess::checkInstall() बाट गैरकानूनी रुपमा फर्कियो"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' आदेश फेला परेन ।"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "गलत पासवर्ड, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "dcopserver अवस्थित राख्न आदेश प्रयोग गर्न दिनुहोस्"
@@ -0,0 +1,470 @@
# translation of kioclient.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:55+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"वाक्य संरचना:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट exec 'url' ['mimetype']\n"
" # अनुप्रयोगमा, 'url' द्वारा देखाइएको कागजात खोल्ने प्रयास गर्दछ\n"
" # केडीईमा यससँ सम्बन्धित । तपाईँले 'माइम प्रकार' मेट्न सकनुहुन्छ ।\n"
" # यस्तो अवस्थामा माइम प्रकार\n"
" # स्वचालित रूपले निर्धारण गरिन्छ । वास्तवमै यूआरएल\n"
" # कागजातको यूआरएल, वा एउटा *.desktop फाइल हुन सक्छ ।\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट डाउनलोड ['src']\n"
" # प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट स्थानमा यूआरएल 'src' प्रतिलिपि गर्दछ' ।\n"
" # 'src' यूआरएलहरूको सूची हुनसक्छ, यदि प्रस्तुत नभएमा त्यसपछि\n"
" # एउटा यूआरएल अनुरोध गरिनेछ ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" किओक्लाइन्ट प्रतिलिपि 'src' 'dest'\n"
" # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा प्रतिलिपि गर्दछ ।\n"
" # 'src' यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट चाल 'src' 'dest'\n"
" # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा सार्दछ ।\n"
" # 'src' कुनै यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
" # गुण मेनु खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट exec फाइल:/home/weis/data/test.html\n"
" // फाइललाई पूर्वनिर्धारित बाइन्डिङसँग खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट exec ftp://localhost/\n"
" // नयाँ सञ्झ्याललाई यूआरएलसँग खोल्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" किओक्लाइन्ट exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // इमाक्स सुरु गर्दछ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" किओ क्लाइन्ट exec .\n"
" // हालको डाइरेक्टरी खोल्दछ । धेरै सुविधायुक्त ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "किओ क्लाइन्ट"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "सञ्जाल पारदर्शी कार्यका लागि आदेश-लाइन उपकरण"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source url or urls"
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "स्रोत यूआरएल वा यूआरएलहरू"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination url"
msgid "Destination URL"
msgstr "गन्तव्य यूआरएल"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "उपलब्ध आदेश देखाउनुहोस्"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "आदेश (आदेश -- हेर्नुहोस्)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "आदेशका लागि तर्क"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: पर्याप्त तर्क छैन\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: अति धेरै तर्क\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: अज्ञात आदेश '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " किओ क्लाइन्ट चाल 'src' 'dest'\n"
#~ " # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा सार्दछ ।\n"
#~ " # 'src' कुनै यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient openProperties 'url'\n"
#~| " # Opens a properties menu\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n"
#~ " # गुण मेनु खोल्दछ\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*** Examples:\n"
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~| " // Mounts the CD-ROM\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** उदाहरण:\n"
#~ " किओक्लाइन्ट exec फाइल:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CD-ROM माउन्ट गर्दछ\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " किओ क्लाइन्ट exec फाइल:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // फाइललाई नेटस्केपसँग खोल्दछ\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " किओ क्लाइन्ट exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CD-ROM को माउन्ट डाइरेक्टरी खोल्दछ\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक नभएको प्रयोग: कुनै सन्देश बाकस छैन"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "एउटा अवैध यूआरएलबाट डाउनलोड गर्न अक्षम ।"
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "यूआरएल वा यूआरएलहरू"
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 16:58+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "माइम प्रकार अन्वेषक"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "दिएका फाइलका लागि माइमप्रकार दिन्छ"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the filename to test"
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "परीक्षण गरिने फाइलनाम"
@@ -0,0 +1,167 @@
# translation of kstart.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# translation of kstart.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 11:53+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "केडीई स्टार्ट"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 माथियस इट्रिच (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "माथियस इट्रिच"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेभिड फउर"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "रिचार्ड जे, मोर"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्ने आदेश"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "आदेश निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "विशिष्ट सञ्झ्याल गुणसँगै अनुप्रयोगहरू सुरुआत गर्ने युटिलिटी\n"
#~ "जस्तै प्रतिमामय पारिएको, अधिक्तम पारिएको, निश्चित वास्तविक डेस्कटप, एउटा विशिष्ट "
#~ "सजावट\n"
#~ "र इत्यादि ।"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकसँग मिल्दो नियमित अभिव्यक्ति"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल वर्ग (WM_CLASS property) सँग मिल्दो स्ट्रिङ\n"
#~ "सञ्झ्याल वर्ग 'xprop | grep WM_CLASS'\n"
#~ "चलाएर र सञ्झ्यालमा क्लिक गरेर फेला पार्न सकिन्छ\n"
#~ "(खाली स्थानले विभाजन गरेको दुवै भागहरू वा दायाँ भाग मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ) ।\n"
#~ "द्रष्टब्य: यदि तपाईँले सञ्झ्याल शीर्षक वा सञ्झ्याल वर्ग नै निर्दिष्ट गर्नु भयो भने,\n"
#~ "धेरै पहिले देखिने सञ्झ्याल लिनुपर्नेछ;\n"
#~ "छोडिएका दुवै विकल्प सिफारिश गरिदैन ।"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखिने बनाउने डेस्कटप"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा डेस्कटपमा सञ्झ्याल सक्रिय रूपमा देखापर्ने बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "सबै डेस्कटपमा सञ्झ्याल देखिने बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमामय पार्नुहोस्"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "सञ्झ्याल ठाडो रूपमा बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "सञ्झ्याल तेर्सो रूपमा बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्यालको प्रकार: सामान्य, डेस्कटप, डक, उपकरणपट्टी, \n"
#~ "मेनु, संवाद, उच्च मेनु वा अधिलेखन"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विभिन्न अवास्तविक डेस्कटपमा सुरु हुने भएता पनि\n"
#~ "सञ्झ्यालमा फड्कनुहोस्"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "अन्य सञ्झ्यालहरू माथि सञ्झ्याल राख्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "अन्य सञ्झ्यालहरू मुनि सञ्झ्याल राख्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टीमा सञ्झ्यालले प्रविष्टि प्राप्त गर्दैन"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "सञ्झ्यालले पेजरमा प्रविष्टि प्राप्त गर्दैन"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "सञ्झ्याल किकरमा प्रणाली ट्रेमा पठाइयो"