state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,573 @@
# Translation of filetypes.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 07:43+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Linksklick-Akschoon (bloots för Konqueror as Dateipleger)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Datei mit inbett Kieker wiesen"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Datei mit anner Kieker wiesen"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn Du op en "
"Datei klickst, de dissen Koppel tohöört. Konqueror kann de Datei mit en "
"inbett Kieker wiesen oder dor en anner Programm för opropen. Dat kannst Du "
"för de enkelten Dateitypen op't Paneel \"Inbedden\" vun de Dateitypen-"
"Instellen fastleggen. Dolphin wiest Dateien jümmers mit en besünner Kieker."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Disse Knoop wiest dat Lüttbild, dat den utsöchten Dateityp tohöört. Klick "
"dor op, wenn Du en anner Lüttbild utsöken wullt."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Dateimuster"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Binnen dissen Kasten steiht en List vun Mustern, de angeven, welk Dateien "
"vun den utsöchten Typ sünd. Dat Muster \"*.txt\" t.B. is vun den Typ \"text/"
"plain\", also höört all Dateien, vun de de Naam op \".txt\" endt, den Typ "
"\"text/plain\" to."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "En nieg Muster för den utsöchten Typ tofögen."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Dat utsöchte Dateimuster wegmaken."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Du kannst en korte Beschrieven för Dateien vun den utsöchten Typ ingeven (t."
"B. \"HTML-Siet\"). Disse Beschrieven warrt vun Programmen as Konqueror "
"bruukt, üm Inholt vun Ornern to wiesen."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Linksklick-Akschoon för Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Fragen, wat Du ansteed op Fastplatt sekern wullt (bloots för Konqueror as "
"Nettkieker)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn Du op en "
"Datei vun dissen Typ klickst. Konqueror kann de Datei mit en inbett Kieker "
"wiesen oder dor en anner Programm för opropen. Is \"Instellen för Koppel "
"bruken\" anmaakt, bruukt de Dateipleger de Instellen för den Koppel, den de "
"Typ tohöört, a.B. \"image\", wenn de aktuelle Dateityp \"image/png\" is. "
"Dolphin wiest Dateien jümmers mit en besünner Kieker."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "All&gemeen"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Inbetten"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Nieg Verwiedern tofögen"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Verwiedern:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Dateityp %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Instellen för \"%1\"-Koppel övernehmen"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Dateityp oder -muster söken"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Wenn Du en Deel vun en Dateimuster ingiffst, wiest de List bloots Dateitypen "
"mit en passen Muster. Du kannst ok en Deel vun en Dateityp sien Beteken "
"ingeven, as se op de List steiht."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Begäng Typen"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Disse hierarchisch List wiest de Dateitypen, de op dien Systeem begäng sünd. "
"Klick op't \"+\"-Teken, wenn Du en Indraag opklappen wullt, oder op't \"-\"-"
"Teken,wenn Du em wedder tomaken wullt. Mit de Kuntrullen rechterhand kannst "
"Du de Informatschonen för den utsöchten Dateityp (t.B. \"text/html\" för "
"HTML-Dateien) ankieken oder bewerken."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Dateityp tofögen wullt."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Dateityp na Naam oder Verwiedern utsöken"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Dissen Dateityp op sien orginale Towiesen as \"Systeemwiet\" torüchsetten"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dissen Dateityp wedder op sien orginale Instellen as "
"\"systeemwiet\" torüchsetten wullt. Beacht, systeemwiet Dateitypen laat sik "
"nich wegdoon. Man Du kannst de Muster-List leddig maken, denn warrt se "
"wohrschienlich nich bruukt (warrt de Dateityp över den Inholt fastslaan, mag "
"dat aver liekers so kamen)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Dissen Dateityp heel wegdoon"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dissen Dateityp heel wegdoon wullt. Dat geiht bloots mit "
"vun Brukers opstellt Dateitypen. Systeemwiet Dateitypen laat sik nich "
"wegdoon. Man Du kannst de Muster-List leddig maken, denn warrt se "
"wohrschienlich nich bruukt (warrt de Dateityp över den Inholt fastslaan, mag "
"dat aver liekers so kamen)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Dateityp %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE Dateityp-Editor - vereenfacht Verschoon för't Bewerken vun'n enkelten "
"Dateityp"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, Schrieverslüüd vun KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Maakt den Dialoog temporeer för dat Finster, dat vun \"winid\" angeven warrt"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Dateityp, de bewarkt warrn schall (t.B. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Datei"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Dateityp %1 bewerken"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Niegen Dateityp %1 opstellen"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Reeg vun Programmen för't Utföhren"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Reeg vun Deensten för't Utföhren"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"De List wiest de Programmen, de den utsöchten Dateityp tohöört. De "
"Programmen warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Opmaken "
"mit...\" anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört, is de "
"List na Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för "
"den Typ."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"De List wiest de Deensten, de den utsöchten Dateityp tohöört. De Deensten "
"warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Vöransicht in...\" "
"anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Deenst tohöört, is de List na "
"Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för den Typ."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
"un beweegt dat in de List na baven. Beacht bitte:\n"
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
"un beweegt dat in de List na baven."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na ne&rrn"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
"un beweegt dat in de List daal. Beacht bitte:\n"
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohört."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
"un beweegt dat in de List daal."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Den Dateityp en nieg Programm tofögen"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Den Befehl för dat utsöchte Programm bewerken."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Dat utsöchte Programm ut de List wegmaken."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Deenst tofögen"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Deenst utsöken:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Söök de Kategorie ut, de de niege Dateityp tohören schall."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Typnaam:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Giff hier den Naam vun den Dateityp in. Wenn Du a.B. \"image\" as Kategorie "
"utsöcht hest, un Du giffst hier \"egen\" in, warrt de Dateityp \"image/egen"
"\" opstellt."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Datei-Tohören</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Dateitypen "
#~ "fastleggen, na de en Programm tohöört. Dateitypen warrt ok MIME-Typen "
#~ "nöömt (MIME is'n Afkörten för \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")."
#~ "</p><p> En Datei-Tohören besteiht ut: <ul><li>Regeln för't Faststellen "
#~ "vun den MIME-Typ vun en Datei. Dat Datei-Muster »*.png« a.B. bedüüdt "
#~ "\"All Dateien, de ehr Naams op ».png« ophoolt\", un höört den MIME-Typ "
#~ "\"image/png\" to.</li> <li>En kort Beschrieven vun den MIME-Typ, a.B. de "
#~ "Beschrieven vun den MIME-Typ \"image/png\", is eenfach \"PNG-Bild\".</li> "
#~ "<li>En Lüttbild, dat a.B. in Konqueror för de Dateien vun dissen Typ "
#~ "wiest warrt, so sik de Typ vun de Datei eenfach faststellen laat "
#~ "(tominnst bi de faken bruukt Typen).</li> <li>En List vun Programmen, de "
#~ "mit Dateien vun den MIME-Typ wat anfangen köönt. Wenn mehr as een "
#~ "Programm angeven is, warrt de List na Prioriteet ornt.</li></ul> Villicht "
#~ "büst du baff, dat en Reeg MIME-Typen keen Datei-Muster tohöört. In disse "
#~ "Fäll kann Konqueror dor den MIME-Typ mit faststellen, dat he direktemang "
#~ "den Inholt ünnersöcht.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is dat Lüttbild, dat den utsöchten Dateityp tohöört. Wenn Du en anner "
#~ "Lüttbild utsöken wullt, bruukst Du dat Paket \"shared-mime-info\" in "
#~ "tominnst de Verschoon 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Du hest nich noog Verlöven, den Deenst wegtodoon."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du den utsöchten Dateityp wegdoon wullt."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
@@ -0,0 +1,276 @@
# Translation of kdesu.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Föhrt en Programm mit verwiedert Verlöven ut."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as trennt Argumenten an."
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as een Tekenkeed an."
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn <file> sik nich schrieven lett"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Gifft de Teel-UID an"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Passwoort nich wohren"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Echttietplanen bruken"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Röppt den Dialoog as Deel vun't X-Programm op, dat vun \"winid\" angeven "
"warrt"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Na en Finster inbetten"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Keen Befehl utsöcht."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Echttiet: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "As %1 utföhren"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Giff bitte nerrn Dien Passwoort in."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff dat "
"<b>Systeempleger</b>-Passwoort nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du "
"mit Dien aktuelle Verlöven wiedermaken wullt."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff nerrn den "
"<b>Systeempleger</b> sien Passwoort in."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"De Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff dat Passwoort för <b>%1</b> "
"nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Verlöven "
"wiedermaken wullt."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Dien Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff nerrn dat Passwoort vun <b>"
"%1</b> in."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Dat Programm \"su\" lett sik nich finnen.<br />Prööv bitte, wat Dien PATH-"
"Variabel richtig instellt is."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Keen Verlööf.<br />Villicht weer dat Passwoort leeg, versöök dat man "
"nochmaal.<br />Op en poor Reekners muttst Du en besünner Koppel (faken: "
"\"wheel\") tohören, wenn Du dit Programm bruken wullt."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Övergahn"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Över&gahn"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Dat Passwoort gellt nich, versöök dat man nochmaal."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Befehl schall vörhannen DCOP-Server bruken"
@@ -0,0 +1,501 @@
# Translation of kioclient.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties \"URL\"\n"
" # Maakt en Egenschappenmenü op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'URL' ['MIME-Typ']\n"
" # Versöcht dat un maakt dat Dokment bi \"URL\" mit dat Programm\n"
" # op, dat dor in KDE tohöört. Giffst Du keen MIME-Typ an, "
"warrt\n"
" # he automaatsch kennt. \"URL\" kann op en Dokment, man ok\n"
" # op en .desktop-Datei oder en utföhrbor Programm wiesen.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [\"Born\"]\n"
" # Kopeert dat Dokment bi \"Born\" na en angeven\n"
" # Steed. \"Born\" dörv en List vun URLs wesen. Is\n"
" # keen angeven, warrt na en fraagt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy \"Born\" \"Teel\"'\n"
" # Kopeert \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls \"URL\"\n"
" # Gifft den Inholt vun den Orner \"URL\" na de Standardutgaav "
"ut\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls \"URL\"\n"
" # Gifft den Inholt vun den Orner \"URL\" na de Standardutgaav "
"ut\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove \"URL\"\n"
" # Maakt de URL weg.\n"
" # \"URL\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat \"URL\"\n"
" # Gifft den Inholt vun \"URL\" na de Standardutgaav ut\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties \"URL\"\n"
" # Maakt en Egenschappenmenü op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html\n"
" // Maakt de Datei mit dat Standardprogramm op.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Maakt för de angeven URL en nieg Finster op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Schriefdisch/emacs.desktop\n"
" // Röppt Emacs op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Konsoolwarktüüch för Akschonen över't Nettwark"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Stummbedrief: keen Mellendialogen. Wenn Du keen graafsche Verbinnen wullt, "
"bruuk \"--platform offscreen\"."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Al vörhannen Teel överschrieven (för't Koperen un Verschuven)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Datei oder URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Born-URL oder -URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Teel-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten för Befehl"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntax-Fehler, nich noog Argumenten\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntax-Fehler, to vele Argumenten\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Teel för't Daalladen"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1 Syntax-Fehler, Befehl \"%2\" nich begäng\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move \"Born\" \"Teel\"\n"
#~ " # Verschufft \"Born\" na \"Teel\".\n"
#~ " # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # \"Teel\" kann \"trash:/\" wesen, wenn Du Dateien\n"
#~ " # na de Affalltünn verschuven wullt.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # de Kortverschoon \"kioclient mv\"\n"
#~ " # is ok verföögbor.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # de Kortverschoon \"kioclient cp\"\n"
#~ " # is ok verföögbor.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat \"URL\"\n"
#~ " # Gifft den Inholt vun \"URL\" na de Standardutgaav ut\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # de Kortverschoon \"kioclient rm\"\n"
#~ " # is ok verföögbor.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Bispillen:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Hangt de CD-ROM in\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html Netscape\n"
#~ " // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Maakt de Inhangsteed vun de CD-ROM op\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Stummbedrief: keen Mellendialogen"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Vun en leeg URL lett sik nix daalladen."
@@ -0,0 +1,67 @@
# Translation of kmimetypefinder.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 02:29+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Söker för MIME-Typen"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Gifft den MIME-Typ vun en angeven Datei ut"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Den MIME-Typ bloots över den Dateiinholt faststellen"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Leggt fast, wat bloots de MIME-Typ bloots över den Dateinaam faststellt "
"warrt. Warrt nich bruukt, wenn -c angeven is."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"De Datei, över de Du wat weten wullt. Mit \"-\" warrt vun de Standardingaav "
"leest."
@@ -0,0 +1,190 @@
# Translation of kstart.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Befehl, den Du opropen wullt"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Ansteed vun <command>: Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-"
"Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Köörfree: URL, de na <desktopfile> wiedergeven warrt, wenn Du \"--service\" "
"bruukst"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Keen Befehl angeven"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Ansteed vun <command>: Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-"
#~ "Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Warktüüch för dat Starten vun Programmfinstern mit besünner\n"
#~ "Egenschappen, as minimeert, maximeert, op fastleggten Schriefdisch,\n"
#~ "mit besünner Muster, usw."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck, de op den Finstertitel passt"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "En Tekenkeed, de op de Finsterklass (WM_CLASS-Egenschap) passt\n"
#~ "Du kannst de Finsterklass rutfinnen, wenn Du \"xprop | grep WM_CLASS\"\n"
#~ "utföhrst un op en Finster klickst (bruuk beed Delen, trennt vun en "
#~ "Freeteken,\n"
#~ "oder bloots den rechten Deel).\n"
#~ "Beacht: Wenn Du keen Finstertitel oder Finsterklass angiffst, warrt dat "
#~ "eerste\n"
#~ "Finster nahmen, dat opdukt. Dat is also nich anraadt, dat Een keen "
#~ "Optschoon angifft."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Schriefdisch, op den dat Finster opduken schall"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Finster op den Schriefdisch opduken laten, de bi den\n"
#~ "Programmstart anamaakt weer."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Finster op all Schriefdischen opduken laten"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Finster minimeren"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Finster maximeren"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Finster piel maximeren"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Finster kimmig maximeren"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "De Finstertyp: \"Normal\", \"Desktop\" (Schriefdisch), \"Dock"
#~ "\" (andockt),\n"
#~ "\"Toolbar\" (Warktüüchbalken), \"Menu\" (Menü), \"Dialog\" (Dialoog),\n"
#~ "\"TopMenu\" (Menü baven) oder \"Override\" (Fastleggen)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Na dat Finster jumpen, ok wenn dat op en anner\n"
#~ "Schriefdisch opdukt"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Finster vörn hollen, wenn mööglich"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Finster achtern hollen, wenn mööglich"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op den Programmbalken"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op de Schriefdisch-Översicht"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Finster dukt in den Systeemafsnitt vun't Paneel op"