state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,573 @@
|
||||
# Translation of filetypes.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 07:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Linksklick-Akschoon (bloots för Konqueror as Dateipleger)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Datei mit inbett Kieker wiesen"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Datei mit anner Kieker wiesen"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn Du op en "
|
||||
"Datei klickst, de dissen Koppel tohöört. Konqueror kann de Datei mit en "
|
||||
"inbett Kieker wiesen oder dor en anner Programm för opropen. Dat kannst Du "
|
||||
"för de enkelten Dateitypen op't Paneel \"Inbedden\" vun de Dateitypen-"
|
||||
"Instellen fastleggen. Dolphin wiest Dateien jümmers mit en besünner Kieker."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse Knoop wiest dat Lüttbild, dat den utsöchten Dateityp tohöört. Klick "
|
||||
"dor op, wenn Du en anner Lüttbild utsöken wullt."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Dateimuster"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Binnen dissen Kasten steiht en List vun Mustern, de angeven, welk Dateien "
|
||||
"vun den utsöchten Typ sünd. Dat Muster \"*.txt\" t.B. is vun den Typ \"text/"
|
||||
"plain\", also höört all Dateien, vun de de Naam op \".txt\" endt, den Typ "
|
||||
"\"text/plain\" to."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Tofögen..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "En nieg Muster för den utsöchten Typ tofögen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Wegmaken"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Dat utsöchte Dateimuster wegmaken."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Beschrieven:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst en korte Beschrieven för Dateien vun den utsöchten Typ ingeven (t."
|
||||
"B. \"HTML-Siet\"). Disse Beschrieven warrt vun Programmen as Konqueror "
|
||||
"bruukt, üm Inholt vun Ornern to wiesen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Linksklick-Akschoon för Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fragen, wat Du ansteed op Fastplatt sekern wullt (bloots för Konqueror as "
|
||||
"Nettkieker)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn Du op en "
|
||||
"Datei vun dissen Typ klickst. Konqueror kann de Datei mit en inbett Kieker "
|
||||
"wiesen oder dor en anner Programm för opropen. Is \"Instellen för Koppel "
|
||||
"bruken\" anmaakt, bruukt de Dateipleger de Instellen för den Koppel, den de "
|
||||
"Typ tohöört, a.B. \"image\", wenn de aktuelle Dateityp \"image/png\" is. "
|
||||
"Dolphin wiest Dateien jümmers mit en besünner Kieker."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "All&gemeen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Inbetten"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Nieg Verwiedern tofögen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Verwiedern:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Dateityp %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Instellen för \"%1\"-Koppel övernehmen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find file type or filename pattern"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Dateityp oder -muster söken"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Du en Deel vun en Dateimuster ingiffst, wiest de List bloots Dateitypen "
|
||||
"mit en passen Muster. Du kannst ok en Deel vun en Dateityp sien Beteken "
|
||||
"ingeven, as se op de List steiht."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Begäng Typen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse hierarchisch List wiest de Dateitypen, de op dien Systeem begäng sünd. "
|
||||
"Klick op't \"+\"-Teken, wenn Du en Indraag opklappen wullt, oder op't \"-\"-"
|
||||
"Teken,wenn Du em wedder tomaken wullt. Mit de Kuntrullen rechterhand kannst "
|
||||
"Du de Informatschonen för den utsöchten Dateityp (t.B. \"text/html\" för "
|
||||
"HTML-Dateien) ankieken oder bewerken."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Dateityp tofögen wullt."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Wegmaken"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Dateityp na Naam oder Verwiedern utsöken"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Torüchdreihen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dissen Dateityp op sien orginale Towiesen as \"Systeemwiet\" torüchsetten"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klick hier, wenn Du dissen Dateityp wedder op sien orginale Instellen as "
|
||||
"\"systeemwiet\" torüchsetten wullt. Beacht, systeemwiet Dateitypen laat sik "
|
||||
"nich wegdoon. Man Du kannst de Muster-List leddig maken, denn warrt se "
|
||||
"wohrschienlich nich bruukt (warrt de Dateityp över den Inholt fastslaan, mag "
|
||||
"dat aver liekers so kamen)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Dissen Dateityp heel wegdoon"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klick hier, wenn Du dissen Dateityp heel wegdoon wullt. Dat geiht bloots mit "
|
||||
"vun Brukers opstellt Dateitypen. Systeemwiet Dateitypen laat sik nich "
|
||||
"wegdoon. Man Du kannst de Muster-List leddig maken, denn warrt se "
|
||||
"wohrschienlich nich bruukt (warrt de Dateityp över den Inholt fastslaan, mag "
|
||||
"dat aver liekers so kamen)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Dateityp %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE Dateityp-Editor - vereenfacht Verschoon för't Bewerken vun'n enkelten "
|
||||
"Dateityp"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, Schrieverslüüd vun KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maakt den Dialoog temporeer för dat Finster, dat vun \"winid\" angeven warrt"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Dateityp, de bewarkt warrn schall (t.B. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 Datei"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Dateityp %1 bewerken"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Niegen Dateityp %1 opstellen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Reeg vun Programmen för't Utföhren"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Reeg vun Deensten för't Utföhren"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De List wiest de Programmen, de den utsöchten Dateityp tohöört. De "
|
||||
"Programmen warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Opmaken "
|
||||
"mit...\" anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört, is de "
|
||||
"List na Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för "
|
||||
"den Typ."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De List wiest de Deensten, de den utsöchten Dateityp tohöört. De Deensten "
|
||||
"warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Vöransicht in...\" "
|
||||
"anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Deenst tohöört, is de List na "
|
||||
"Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för den Typ."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Na &baven"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
|
||||
"un beweegt dat in de List na baven. Beacht bitte:\n"
|
||||
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
|
||||
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
|
||||
"un beweegt dat in de List na baven."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Na ne&rrn"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
|
||||
"un beweegt dat in de List daal. Beacht bitte:\n"
|
||||
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
|
||||
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohört."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
|
||||
"un beweegt dat in de List daal."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Den Dateityp en nieg Programm tofögen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Bewerken..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Den Befehl för dat utsöchte Programm bewerken."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Dat utsöchte Programm ut de List wegmaken."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keen"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Deenst tofögen"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Deenst utsöken:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Koppel:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Söök de Kategorie ut, de de niege Dateityp tohören schall."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Typnaam:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giff hier den Naam vun den Dateityp in. Wenn Du a.B. \"image\" as Kategorie "
|
||||
"utsöcht hest, un Du giffst hier \"egen\" in, warrt de Dateityp \"image/egen"
|
||||
"\" opstellt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Datei-Tohören</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Dateitypen "
|
||||
#~ "fastleggen, na de en Programm tohöört. Dateitypen warrt ok MIME-Typen "
|
||||
#~ "nöömt (MIME is'n Afkörten för \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")."
|
||||
#~ "</p><p> En Datei-Tohören besteiht ut: <ul><li>Regeln för't Faststellen "
|
||||
#~ "vun den MIME-Typ vun en Datei. Dat Datei-Muster »*.png« a.B. bedüüdt "
|
||||
#~ "\"All Dateien, de ehr Naams op ».png« ophoolt\", un höört den MIME-Typ "
|
||||
#~ "\"image/png\" to.</li> <li>En kort Beschrieven vun den MIME-Typ, a.B. de "
|
||||
#~ "Beschrieven vun den MIME-Typ \"image/png\", is eenfach \"PNG-Bild\".</li> "
|
||||
#~ "<li>En Lüttbild, dat a.B. in Konqueror för de Dateien vun dissen Typ "
|
||||
#~ "wiest warrt, so sik de Typ vun de Datei eenfach faststellen laat "
|
||||
#~ "(tominnst bi de faken bruukt Typen).</li> <li>En List vun Programmen, de "
|
||||
#~ "mit Dateien vun den MIME-Typ wat anfangen köönt. Wenn mehr as een "
|
||||
#~ "Programm angeven is, warrt de List na Prioriteet ornt.</li></ul> Villicht "
|
||||
#~ "büst du baff, dat en Reeg MIME-Typen keen Datei-Muster tohöört. In disse "
|
||||
#~ "Fäll kann Konqueror dor den MIME-Typ mit faststellen, dat he direktemang "
|
||||
#~ "den Inholt ünnersöcht.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit is dat Lüttbild, dat den utsöchten Dateityp tohöört. Wenn Du en anner "
|
||||
#~ "Lüttbild utsöken wullt, bruukst Du dat Paket \"shared-mime-info\" in "
|
||||
#~ "tominnst de Verschoon 0.40."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Du hest nich noog Verlöven, den Deenst wegtodoon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du den utsöchten Dateityp wegdoon wullt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Keen"
|
||||
@@ -0,0 +1,276 @@
|
||||
# Translation of kdesu.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 20:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Föhrt en Programm mit verwiedert Verlöven ut."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Pleger"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Orginaalautor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as trennt Argumenten an."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as een Tekenkeed an."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn <file> sik nich schrieven lett"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Gifft de Teel-UID an"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Passwoort nich wohren"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Echttietplanen bruken"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Röppt den Dialoog as Deel vun't X-Programm op, dat vun \"winid\" angeven "
|
||||
"warrt"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Na en Finster inbetten"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Keen Befehl utsöcht."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Befehl:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Echttiet: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "As %1 utföhren"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Giff bitte nerrn Dien Passwoort in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff dat "
|
||||
"<b>Systeempleger</b>-Passwoort nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du "
|
||||
"mit Dien aktuelle Verlöven wiedermaken wullt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff nerrn den "
|
||||
"<b>Systeempleger</b> sien Passwoort in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff dat Passwoort för <b>%1</b> "
|
||||
"nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Verlöven "
|
||||
"wiedermaken wullt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dien Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff nerrn dat Passwoort vun <b>"
|
||||
"%1</b> in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dat Programm \"su\" lett sik nich finnen.<br />Prööv bitte, wat Dien PATH-"
|
||||
"Variabel richtig instellt is."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keen Verlööf.<br />Villicht weer dat Passwoort leeg, versöök dat man "
|
||||
"nochmaal.<br />Op en poor Reekners muttst Du en besünner Koppel (faken: "
|
||||
"\"wheel\") tohören, wenn Du dit Programm bruken wullt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Övergahn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Över&gahn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Dat Passwoort gellt nich, versöök dat man nochmaal."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Befehl schall vörhannen DCOP-Server bruken"
|
||||
@@ -0,0 +1,501 @@
|
||||
# Translation of kioclient.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 20:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties \"URL\"\n"
|
||||
" # Maakt en Egenschappenmenü op\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec 'URL' ['MIME-Typ']\n"
|
||||
" # Versöcht dat un maakt dat Dokment bi \"URL\" mit dat Programm\n"
|
||||
" # op, dat dor in KDE tohöört. Giffst Du keen MIME-Typ an, "
|
||||
"warrt\n"
|
||||
" # he automaatsch kennt. \"URL\" kann op en Dokment, man ok\n"
|
||||
" # op en .desktop-Datei oder en utföhrbor Programm wiesen.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download [\"Born\"]\n"
|
||||
" # Kopeert dat Dokment bi \"Born\" na en angeven\n"
|
||||
" # Steed. \"Born\" dörv en List vun URLs wesen. Is\n"
|
||||
" # keen angeven, warrt na en fraagt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy \"Born\" \"Teel\"'\n"
|
||||
" # Kopeert \"Born\" na \"Teel\".\n"
|
||||
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient ls 'url'\n"
|
||||
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ls \"URL\"\n"
|
||||
" # Gifft den Inholt vun den Orner \"URL\" na de Standardutgaav "
|
||||
"ut\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient ls 'url'\n"
|
||||
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ls \"URL\"\n"
|
||||
" # Gifft den Inholt vun den Orner \"URL\" na de Standardutgaav "
|
||||
"ut\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
||||
#| " # Removes the URL\n"
|
||||
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient remove \"URL\"\n"
|
||||
" # Maakt de URL weg.\n"
|
||||
" # \"URL\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat \"URL\"\n"
|
||||
" # Gifft den Inholt vun \"URL\" na de Standardutgaav ut\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties \"URL\"\n"
|
||||
" # Maakt en Egenschappenmenü op\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html\n"
|
||||
" // Maakt de Datei mit dat Standardprogramm op.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Maakt för de angeven URL en nieg Finster op\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Schriefdisch/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Röppt Emacs op\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO-Client"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Konsoolwarktüüch för Akschonen över't Nettwark"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stummbedrief: keen Mellendialogen. Wenn Du keen graafsche Verbinnen wullt, "
|
||||
"bruuk \"--platform offscreen\"."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Al vörhannen Teel överschrieven (för't Koperen un Verschuven)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "Datei oder URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "URLs..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Born-URL oder -URLs"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Teel-URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "Befehl"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumenten för Befehl"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntax-Fehler, nich noog Argumenten\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntax-Fehler, to vele Argumenten\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Teel för't Daalladen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1 Syntax-Fehler, Befehl \"%2\" nich begäng\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move \"Born\" \"Teel\"\n"
|
||||
#~ " # Verschufft \"Born\" na \"Teel\".\n"
|
||||
#~ " # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # \"Teel\" kann \"trash:/\" wesen, wenn Du Dateien\n"
|
||||
#~ " # na de Affalltünn verschuven wullt.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # de Kortverschoon \"kioclient mv\"\n"
|
||||
#~ " # is ok verföögbor.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # de Kortverschoon \"kioclient cp\"\n"
|
||||
#~ " # is ok verföögbor.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat \"URL\"\n"
|
||||
#~ " # Gifft den Inholt vun \"URL\" na de Standardutgaav ut\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # de Kortverschoon \"kioclient rm\"\n"
|
||||
#~ " # is ok verföögbor.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Bispillen:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Hangt de CD-ROM in\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Maakt de Inhangsteed vun de CD-ROM op\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Stummbedrief: keen Mellendialogen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Vun en leeg URL lett sik nix daalladen."
|
||||
@@ -0,0 +1,67 @@
|
||||
# Translation of kmimetypefinder.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 02:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Söker för MIME-Typen"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Gifft den MIME-Typ vun en angeven Datei ut"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Den MIME-Typ bloots över den Dateiinholt faststellen"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
|
||||
#| "c is specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leggt fast, wat bloots de MIME-Typ bloots över den Dateinaam faststellt "
|
||||
"warrt. Warrt nich bruukt, wenn -c angeven is."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Datei, över de Du wat weten wullt. Mit \"-\" warrt vun de Standardingaav "
|
||||
"leest."
|
||||
@@ -0,0 +1,190 @@
|
||||
# Translation of kstart.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 16:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Befehl, den Du opropen wullt"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#| "printed to stdout"
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansteed vun <command>: Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-"
|
||||
"Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Köörfree: URL, de na <desktopfile> wiedergeven warrt, wenn Du \"--service\" "
|
||||
"bruukst"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Keen Befehl angeven"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#~| "printed to stdout"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ansteed vun <command>: Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-"
|
||||
#~ "Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Warktüüch för dat Starten vun Programmfinstern mit besünner\n"
|
||||
#~ "Egenschappen, as minimeert, maximeert, op fastleggten Schriefdisch,\n"
|
||||
#~ "mit besünner Muster, usw."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Reguleer Utdruck, de op den Finstertitel passt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En Tekenkeed, de op de Finsterklass (WM_CLASS-Egenschap) passt\n"
|
||||
#~ "Du kannst de Finsterklass rutfinnen, wenn Du \"xprop | grep WM_CLASS\"\n"
|
||||
#~ "utföhrst un op en Finster klickst (bruuk beed Delen, trennt vun en "
|
||||
#~ "Freeteken,\n"
|
||||
#~ "oder bloots den rechten Deel).\n"
|
||||
#~ "Beacht: Wenn Du keen Finstertitel oder Finsterklass angiffst, warrt dat "
|
||||
#~ "eerste\n"
|
||||
#~ "Finster nahmen, dat opdukt. Dat is also nich anraadt, dat Een keen "
|
||||
#~ "Optschoon angifft."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Schriefdisch, op den dat Finster opduken schall"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finster op den Schriefdisch opduken laten, de bi den\n"
|
||||
#~ "Programmstart anamaakt weer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Finster op all Schriefdischen opduken laten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Finster minimeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Finster maximeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Finster piel maximeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Finster kimmig maximeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De Finstertyp: \"Normal\", \"Desktop\" (Schriefdisch), \"Dock"
|
||||
#~ "\" (andockt),\n"
|
||||
#~ "\"Toolbar\" (Warktüüchbalken), \"Menu\" (Menü), \"Dialog\" (Dialoog),\n"
|
||||
#~ "\"TopMenu\" (Menü baven) oder \"Override\" (Fastleggen)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Na dat Finster jumpen, ok wenn dat op en anner\n"
|
||||
#~ "Schriefdisch opdukt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Finster vörn hollen, wenn mööglich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Finster achtern hollen, wenn mööglich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op den Programmbalken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op de Schriefdisch-Översicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Finster dukt in den Systeemafsnitt vun't Paneel op"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user