state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,557 @@
# filetypes Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment
#
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004, 2009, 2010.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 01:02+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Tindakan Klik Kiri (hanya untuk pengurus fail Konquoror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Papar fail di dalam pelihat terbenam"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Papar fail dalam pelihat berasingan"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Di sini anda boleh menetapkan apa yang pengurus fail Konqueror akan lakukan "
"apabila anda klik pada fail yang dipunyai oleh kumpulan ini. Konqueror akan "
"memaparkan fail di dalam pelihat terselit atau memulakan aplikasi "
"berasingan. Anda boleh mengubah tetapan ini untuk fail jenis tertentu dalam "
"tab 'Selit' untuk penyelarasan jenis fail. Dolphin sentiasa memaparkan fail "
"didalam pelihat berlainan."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Butang ini memaparkan ikon dikaitkan dengan jenis fail dipilih. Klik untuk "
"memilih ikon lain."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Corak Namafail"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi senarai corak yang boleh digunakan untuk mengenalpasti "
"fail untuk jenis dipilih. Sebagai contoh, corak *.txt dikaitkan dengan jenis "
"fail 'teks/plain'; semua fail denganakhiran '.txt' adalah fail teks plain."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Tambah corak baru untuk jenis fail dipilih."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Buang corak namafail dipilih."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan penjelasan ringkas untuk fail bagi jenis fail dipilih "
"(cth: 'Laman HTML'). Penjelasan ini akan digunakan oleh aplikasi seperti "
"Konqueror untuk memaparkan kandungan direktori."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Tindakan Klik Kiri dalam Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Tanya sama ada hendak menyimpan ke fail (hanya untuk pelayar Konquorer)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Konqueror fail buka a fail Konqueror fail dalam atau a ke Guna G fail ke "
"G ke fail Dolphin dalam a."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "S&elit"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Tambah Penghujungan Baru"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Penghujungan:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Fail jenis %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Gunakan tetapan '%1' untuk kumpulan"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Cari jenis fail atau corak namafail"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Masukkan sebahagian corak namafail, dan hanya jenis fail yang padan dengan "
"corak fail akan dipaparkan ke dalam senarai. Selain itu, masukkan sebahagian "
"nama jenis fail seperti yang kelihatan dalam senarai."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Jenis Diketahui"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Di sini anda boleh melihat senarai hirarki jenis fail yang diketahui pada "
"sistem anda. Klik pada tanda '+' untuk mengembangkan kategori, atau tanda "
"'-' untuk mengecilkannya. Pilih jenis fail (cth. text/html untuk fail HTML) "
"untuk lihat/sunting maklumat untuk jenis fail tersebut menggunakan kawalan "
"disebelah kanan."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kilk sini untuk tambah jenis fail baru."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Pilih jenis fail dengan nama atau dengan penghujungan"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Patah Balik"
#: filetypesview.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Balikan fail ke "
#: filetypesview.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr "ke fail ke ke fail Nota fail Anda corak ke fail fail."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Buang definisi jenis fail ini kesemuanya"
#: filetypesview.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr "ke fail fail Sistem fail Anda corak ke fail fail."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Fail jenis %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor jenis fail KDE versi ringkas untuk suntingan jenis fail tunggal"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Pemaju KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Jadikan dialog transient untuk tetingkap yang dinyatakan oleh winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Jenis fail untuk diedit (cth. teks/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fail %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edit Fail Jenis %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Cipta Fail Baru Jenis %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Susunan Keutamaan Aplikasi"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Susuan Servis Keutamaan"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ini adalah senarai aplikasi yang dipadankan dengan fail dari jenis fail yang "
"dipilih. Senarai ini dipaparkan didalam menu konteks Konqueror apabila anda "
"memilih \"Buka Dengan...\". Jika lebih dari satu aplikasi dipadankan dengan "
"jenis fail ini, senarai tersebut akan disusun dengan kepentingan item "
"teratas lebih dahulu dari yang lain."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ini adalah senarai servis yang dipadankan dengan fail dari jenis fail yang "
"dipilih. Senarai ini dipaparkan didalam menu konteks Konqueror apabila anda "
"memilih pilihan \"Pralihat dengan...\". Jika lebih dari satu servis "
"dipadankan dengan jenis fail ini, senarai tersebut akan disusun dengan "
"kepentingan item teratas lebih dahulu dari yang lain."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pinda&h Atas"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tetapkan kepentingan lebih tinggi kepada aplikasi\n"
"yang dipilih, menaikkannya ke atas didalam senarai. Nota: Ia \n"
"hanya memberi kesan kepada aplikasi dipilih jika jenis fail\n"
"di sepadankan dengan lebih dari satu aplikasi."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Tugaskan keutamaan lebih tinggi kepada\n"
"servis dipilih, menaikkan ke atas senarai."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pin&dah Bawah"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tetapkan kepentingan lebih rendah kepada aplikasi\n"
"yang dipilih, menurunkannya ke bawah didalam senarai. Nota: Ia \n"
"hanya memberi kesan kepada aplikasi dipilih jika jenis fail\n"
"di sepadankan dengan lebih dari satu aplikasi."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Tugaskan keutamaan lebih rendah kepada\n"
"servis dipilih, menurunkan ke atas senarai."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Tambah aplikasi baru untuk jenis fail ini."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edit arahan untuk aplikasi dipilih."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Buang aplikasi dipilih daripada senarai."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Tambah Servis"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Pilih servis:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Cipta Jenis Fail Baru "
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Pilih kategori dimana jenis fail baru akan ditambah."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nama jenis:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Taip nama bagi jenis fail. Sebagai contoh, jika anda memilih 'imej' sebagai "
"kategori dan anda menaip 'tersendiri' disini, jenis fail 'imej/tersendiri' "
"akan dicipta."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Perkaitan Fail</h1> Modul ini membenarkan anda untuk memilih "
#~ "aplikasi mana yang dikaitkan dengan jenis fail dipilih. Jenis fail juga "
#~ "merujuk kepada jenis MIME (MIME ialah kependekan kepada \"Multipurpose "
#~ "Internet Mail Extensions\".)</p><p> Perkaitan fail mengandungi: "
#~ "<ul><li>Peraturan untuk menentukan jenis MIME bagi fail, sebagai contoh "
#~ "corak nama fail *.png, bermakna 'semua fail yang berakhir dengan .png', "
#~ "dikaitkan dengan jenis MIME \"image/png\";</li> <li>Huraian ringkas bagi "
#~ "jenis MIME, contohnya penjelasan jenis MIME \"image/png\" ialah 'imej "
#~ "PNG';</li> <li>Ikon yang digunakan untuk memaparkan fail bagi jenis MIME "
#~ "diberi, supaya anda mudah mengenali jenis fail dalam pengurus fail atau "
#~ "dialog pemilihan-fail (sekurang-kurangnya jenis bagi yang biasa anda "
#~ "gunakan);</li> <li>Senarai aplikasi yang boleh digunakan untuk membuka "
#~ "fail bagi jenis MIME yang dipilih -- jika lebih daripada satu boleh "
#~ "digunakan, maka senarai disusun mengikut keutamaan.</li></ul> Anda "
#~ "mungkin terkejut mengetahui sebilangan jenis MIME tiada corak nama fail "
#~ "dikaitkan; untuk kes ini, KDE boleh mengenalpasti jenis MIME dengan "
#~ "mengesan terus kandungan fail.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Jenis KEditFile"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Butang ini memaparkan ikon dikaitkan dengan jenis fail dipilih. Memilih "
#~ "ikon lain memerlukan shared-mime-info berada sekurang-kurangnya versi "
#~ "0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Anda tidak diberi kebenaran untuk membuang servis ini."
@@ -0,0 +1,260 @@
# kdesu Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment
#
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2008, 2009.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 16:40+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Laksana program dengan kebenaran tertinggi."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Hakcipta (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyelenggara"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pengarang asal"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Nyatakan arahan untuk dilaksanakan sebagai hujah berasingan"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Nyatakan arahan untuk dilaksanakan sebagai satu rentetan"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Laksanakan arahan dengan uid sasaran jika <fail> tidak boleh ditulis"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Tentukan uid sasaran"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Jangan simpan kata laluan"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Hentikan daemon (lupakan semua kata laluan)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Hidupkan terminal output (tiada kata laluan disimpan)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Tetapkan nilai keutamaan: 0 <= turutan keutamaan <= 100, 0 yang terendah"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Guna penjadualan masa nyata"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Jangan papar butang abai"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Nyatakan ikon untuk digunakan dalam dialog katalaluan"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Jangan papar arahan untuk dilaksana dalam dialog"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Jadikan dialog transient untuk aplikasi X dinyatakan oleh winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Keutamaan tidak sah: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Tiada arahan ditentukan."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su menunjukkan ralat.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Arahan:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "masa-nyata:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Keutamaan:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Berfungsi sebagai %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Sila masukkan katalaluan anda dibawah."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Tindakan yang anda minta memerlukan <b>kebenaran root</b>. Sila masukkan "
"kata laluan <b>root</b> di bawah atau klik Abaikan untuk meneruskan dengan "
"kebenaran semasa."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Tindakan yang anda minta memerlukan <b>kebenaran root</b>. Sila masukkan "
"kata laluan <b>root</b> di bawah."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Tindakan yang anda minta memerlukan kebenaran tambahan. Sila masukkan kata "
"laluan untuk <b>%1</b> di bawah atau klik Abaikan untuk meneruskan dengan "
"kebenaran semasa."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Tindakan yang anda minta memerlukan kebenaran tambahan. Sila masukkan kata "
"laluan untuk <b>%1</b> di bawah."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Perbualan dengan su gagal."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' tidak ditemui.<br />Pastikan PATH ditetapkan dengan betul."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Ralat dalaman: pulangan tidak sah dari SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abai"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Aba&i"
@@ -0,0 +1,504 @@
# kioclient Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
#
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 23:54+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaks:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Membuka menu ciri-ciri\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Cuba untuk membuka dokumen dinyatakan oleh 'url', dalam "
"aplikasi\n"
" # yang dipadankan dengannya dalam KDE. Anda boleh mengabaikan "
"'mimetype'.\n"
" # Dalam kes ini mimetype ditentukan\n"
" # secara automatik. Sudah pasti URL mungkin URL bagi\n"
" # dokumen, atau ia mungkin fail *.desktop.\n"
" # 'url' boleh jadi bolehlaksana, juga.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Salin URL 'src' ke lokasi dinyatakan pengguna'.\n"
" # 'src' mungkin senarai URL, jika tiada maka\n"
" # satu URL akan diminta.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Salin URL 'src' ke 'dest'.\n"
" # 'src' mungkin adalah senarai URL.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Tulis kandungan 'url' ke stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Tulis kandungan 'url' ke stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Membuang URL\n"
" # 'url' mungkin adalah senarai URL.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Tulis kandungan 'url' ke stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Membuka menu ciri-ciri\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Membuka fail dengan ikatan default\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Membuka tetingkap baru dengan URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Memulakan emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Buka direktori semasa. Sangat memudahkan.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klien KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Alatan arahan-baris untuk operasi telus-rangkaian"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Tulisganti destinasi jika telah wujud (untuk salin dan pindah)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL atau beberapa URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Sumber URL atau beberapa URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Destinasi URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Papar arahan yang ada"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Arahan (lihat --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Hujah untuk arahan"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Ralat Sintaks: Tidak cukup hujah\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Ralat Sintaks: Terlalu banyak hujah\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Ralat Sintaks: Arahan '%1' tidak diketahui\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Memindahkan URL 'src' ke 'dest'.\n"
#~ " # 'src' mungkin adalah senarai URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' mungkin \"trash:/\" untuk memindahkan fail\n"
#~ " # ke dalam tong sampah.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versi pendek kioclient mv\n"
#~ " # juga ada.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versi pendek kioclient mv\n"
#~ " # juga ada.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Tulis kandungan 'url' ke stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versi pendek kioclient rm\n"
#~ " # juga ada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Contoh:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Melekapkan CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Membuka fail dengan netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Membuka direktori lekapan CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Penggunaan tidak interaktif: tiada kekotak mesej"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Gagal untuk muatturun daripada URL yang tidak sah."
@@ -0,0 +1,64 @@
# kmimetypefinder Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment
# This file is distributed under the same license as the kmimetypefinder package.
#
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:49+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Pencari JenisMime"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Memberikan jenismime untuk fail diberikan"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Hanya guna kandungan fail untuk menentukan jenis mime."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Sama ada menggunakan nama fail hanya untuk menentukan jenis mime. Tidak "
"digunakan jika -c dinyatakan."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Namafail untuk diuji. '-' untuk membaca dari stdin."
@@ -0,0 +1,186 @@
# kstart Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment
#
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:54+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mnajem@linxumail.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan untuk laksanakan"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatif kepada <command>: fail desktop untuk memulakan. Servis D-Bus akan "
"dipaparkan ke stdout"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"URL pilihan untuk menghantar <desktopfile>, apabila penggunakan --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Tiada arahan ditentukan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif kepada <command>: fail desktop untuk memulakan. Servis D-Bus "
#~ "akan dipaparkan ke stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliti untuk melancarkan aplikasi dengan ciri-ciri isitimewa tetingkap \n"
#~ "seperti diikonkan, dimaksimakan, ruang kerja maya, hiasan khas,\n"
#~ "dan lain-lain."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Ungkapan Nalar (regexp) sepadan dengan tajuk tetingkap"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Satu rentetan sepadan dengan kelas tetingkap (ciri-ciri WM_CLASS)\n"
#~ "Kelas tetingkap boleh dicari dengan melaksanakan\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' dan klik pada tetingkap\n"
#~ "(guna sama ada kedua-dua bahagian diasing dengan ruang atau hanya "
#~ "bahagian kanan).\n"
#~ "NOTA: Jika anda nyatakan tiada tajuk tetingkap ataupun kelas tetingkap,\n"
#~ "oleh itu tetingkap pertama muncul akan diambil;\n"
#~ "meninggalkan kedua-dua pilihan adalah TIDAK digalakkan."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Ruang kerja di mana tetingkap dipaparkan."
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Jadikan tetingkap muncul pada desktop yang aktif\n"
#~ "apabila memulakan aplikasi"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Jadikan tetingkap dipaparkan di semua ruang kerja"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikonkan tetingkap"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimakan tetingkap"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimakan tetingkap"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimakan tetingkap mengufuk"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Papar tetingkap skrinpenuh"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Jenis tetingkap: Normal, Desktop, Labuh, Bar Alat, \n"
#~ "Menu, Dialog, MenuAtas atau Tindih"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Lonpat ke tetingkap walaupun ianya dimulakan pada \n"
#~ "desktop maya yang berbeza"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Cuba jadikan tetingkap di atas tetingkap lain"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Cuba jadikan tetingkap di bawah tetingkap lain"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Tetingkap tidak mendapat ruang pada papan tugas"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Tetingkap tidak mendapat ruang pada laman"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Tetingkap dihantar ke dulang sistem di dalam Kicker."