state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,554 @@
# translation of filetypes.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 15:31+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "डावी क्लिक क्रिया (फक्त कॉन्करर फाईल व्यवस्थापकासाठी)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "अंतर्भूतीत प्रदर्शकात फाईल दर्शवा"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "फाईल वेगळ्या प्रर्दशकात दर्शवा"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"इथे तुम्ही हे कॉन्फिगर करू शकता कि कॉन्करर फाईल व्यवस्थापक काय क्रिया करतो जेव्हा या "
"ग्रुपशी संबंधित फाईलवर जेव्हा तुम्ही क्लिक कराल. कॉन्करर हा एम्बेडेड व्हुअर मध्ये फाईल्स डीसप्ले "
"करतो किंवा वेगळे अप्लिकेशन सुरु करू शकतो.तुम्ही हे सेटिंग एखाद्या विशिष्ठ फाईल प्रकारासाठी "
"फाईल टाईप कॉन्फिगरेशन मध्ये एम्बेडिंग बटन वापरून बदलू शकता.डॉल्फिन नेहमीच वेगळ्या व्हुअर "
"मध्ये फाईल्स दाखवतो. "
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"हे बटन निवडलेल्या फाईल प्रकाराशी संबंधित चिन्ह दर्शविते. वेगळे चिन्ह निवडण्याकरिता त्यावर "
"क्लिक करा."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "फाईलनाव रचना"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"या चौकटीत निवडलेल्या फाईलचे प्रकार ओळखण्याकरिता रचनाची यादी समाविष्ट केली गेली आहे. "
"उदाहरणार्थ, *.txt रचना फाईल प्रकार 'text/plain'; सह निगडीत आहे; '.txt' अंतर्गत "
"समाप्त होणारे फाईल पाठ्य फाईल नुरूप ओळखले जाते."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "जोडा..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "निवडलेल्या फाईल प्रकार करिता नवीन रचना जोडा."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "निवडलेली फाईलनाव रचना काढून टाका."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"निवडलेले फाईल प्रकार करिता लहानसे वर्णन दाखल केले जाऊ शकते (उ.दा. 'HTML पान'). हे "
"वर्णन कॉन्करर सारखे अनुप्रयोग द्वारे संचयीका अनुक्रम दर्शविण्याकरिता वापरले जाऊ शकते."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "कॉन्करर मधील डावी क्लिक क्रिया"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "डिस्कवर साठवायचे का ते विचारा (फक्त कॉन्करर ब्राऊजर करिता)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"इथे तुम्ही हे कॉन्फिगर करू शकता कि या प्रकारच्या फाईल टाईप वर क्लिक केल्यास कॉन्करर फाईल "
"व्यवस्थापक कोणती क्रिया करतो.कॉन्करर हा एकतर एम्बेडेड व्हुअर मध्ये फाईल्स डीसप्ले करतो "
"किंवा वेगळे अप्लिकेशन सुरु करू शकतो.जर 'युज सेटिंगज फॉर जी ग्रुप' असे सेट केल्यास फाईल "
"व्यवस्थापक ग्रुप जी सेटिंगप्रमाणे वागतो ज्या टाईपचा तो असतो. जसे कि 'image' जर चालू "
"फ़ाइल टाईप image /png असेल. डॉल्फिन नेहमीच वेगळ्या व्हुअर मध्ये फ़ाइल दाखवतो."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "अंतर्भूत करत आहे (&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "नवीन विस्तारण जोडा"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "विस्तारण:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "फाईल प्रकार %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' समूहाकरिता वापरकर्ता संयोजना"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "फाईल प्रकार किंवा फाईलनाव रचना शोधा"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"फ़ाइल नाव नमुन्याचा भाग एन्टर करा,व सूचीतील फक्त जुळणारे नमुनेच समोर येतील.पर्यायाने,फ़ाइल "
"प्रकाराच्या नावाचा भाग सुचीत जसे दिसते तसे एन्टर करा."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "परिचीत प्रकार"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"इथे तुम्ही फ़ाइल प्रकारांची श्रेणीनिहाय सूची पाहू शकता,ज्या तुमच्या प्रणालीला माहित आहेत. "
"'+' खुणेवर क्लिक करा श्रेणीत वाढ करण्यासाठी, किंवा '-' या खुणेवर कोसळण्यासाठी क्लिक करा."
"उजवीकडील नियंत्रण वापरून निवडलेल्या फ़ाइल प्रकारात (जसे किHTML फ़ाइल्स करिता text/"
"html ) माहिती व्हू/एडीट करा."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "नवीन फाईल प्रकार जोडण्याकरिता येथे क्लिक करा."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "काढून टाका (&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "नावाप्रमाणे किंवा विस्तारणाप्रमाणे फाईल प्रकार निवडा"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "पुन्हा आधीचे घ्या (&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "हा फाईल प्रकार पुर्वीच्या प्रणाली व्याख्येप्रमाणे बदला"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"या फ़ाइल प्रकाराला त्याच्या प्राथमिक प्रणाली-विस्तार संज्ञेमध्ये बदलण्यासाठी इथे क्लिक करा,"
"जी फ़ाइल मध्ये करण्यात आलेल्या सर्व बदलांना अन डू (रद्द) करेल. याची नोंद घ्या कि प्रणाली "
"विस्तार फ़ाइल्स डिलीट होऊ शकत नाहीत.तरीही तुम्ही त्याची नमुना सूची रिकामी करू शकता "
"जेणेकरून त्या फ़ाइल्स वापरण्याची शक्यता कमी करू शकता.(परंतु फ़ाइल कंटेंटस फ़ाइल प्रकार "
"निश्चिती अजूनही त्याचा वापर करते) "
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "ही फाईल प्रकार व्याख्या पुर्णपणे काढून टाका"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"फ़ाइल प्रकारची संज्ञा पूर्णपणे डिलीट करण्यासाठी इथे क्लिक करा. वापरकर्त्याला स्पष्ट फ़ाइल "
"प्रकारासाठीच शक्य आहे. प्रणाली विस्तार फ़ाइल्स डिलीट होऊ शकत नाहीत.तरीही तुम्ही त्याची "
"नमुना सूची रिकामी करू शकता जेणेकरून त्या फ़ाइल्स वापरण्याची शक्यता कमी करू शकता.(परंतु "
"फ़ाइल कंटेंटस फ़ाइल प्रकार निश्चिती अजूनही त्याचा वापर करते)"
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "फाईल प्रकार एडिटर"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "केडीई फाईल प्रकार संपादक - फाईल प्रकार संपादित करण्याकरिता सोपी आवृत्ती"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, केडीई विकासकर्ते"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "प्रेस्टन ब्राउन"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid ने निर्देशीत केलेल्या चौकटीसाठी क्षणिक संवाद करतो"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "संपादन करिता फाईल प्रकार (e.g. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 फाईल"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "फाईल प्रकार %1 संपादित करा"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "नवीन फाईल प्रकार %1 बनवा"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "अनुप्रयोग प्राधान्यता क्रमवारी"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "सेवा प्राधान्यता क्रमवारी"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"ही निवडलेल्या फ़ाइल प्रकाराशी संबंधित सूची आहे. ही सूची कॉन्करर कॉन्टेक्स्ट मेन्यू मध्ये "
"दाखवण्यात येते जेव्हा तुम्ही \"ओपन विथ...\" ऑप्शन निवडता. जर एकापेक्षा अधिक सेवा या "
"फ़ाइल प्रकाराशी संबंधित असतील, तर सूची प्राधान्यक्रमाने लावली जाते अतिमहत्त्वाचा प्रकार "
"इतर प्रकारावर ठेवला जातो. "
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"ही निवडलेल्या फ़ाइल प्रकाराशी संबंधित सूची आहे. ही सूची कॉन्करर कॉन्टेक्स्ट मेन्यू मध्ये "
"दाखवण्यात येते जेव्हा तुम्ही \"प्रिव्हियु विथ...\" ऑप्शन निवडता. जर एकापेक्षा अधिक सेवा या "
"फ़ाइल प्रकाराशी संबंधित असतील, तर सूची प्राधान्यक्रमाने लावली जाते अतिमहत्त्वाचा प्रकार "
"इतर प्रकारावर ठेवला जातो."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "वर हलवा (&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"निवडलेल्या जास्त गरजेच्या अप्लिकेशन सूची मध्ये सर्वात वर ठेवल्या जातात. \n"
"सूचना: ही फक्त निवडलेल्या अप्लिकेशनवरच परिणाम दाखवते. \n"
"जर फ़ाइल प्रकार हा एकापेक्षा अधिक अप्लिकेशन्स शी संबंधित असतो."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"निवडलेल्या सेवा करिता जास्त प्राधान्यता देतो,\n"
"यादीत वर हलवीत आहे."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "खाली हलवा (&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"निवडलेल्या कमी गरजेच्या अप्लिकेशन सूची मध्ये सर्वात खाली ठेवल्या जातात .\n"
"सूचना: ही फक्त निवडलेल्या अप्लिकेशनवरच परिणाम दाखवते.\n"
"जर फ़ाइल प्रकार हा एकापेक्षा अधिक अप्लिकेशन्स शी संबंधित असतो."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"निवडलेल्या सेवा करिता कमी प्राधान्यता देतो,\n"
"यादीत खाली हलवीत आहे."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "या फाईल प्रकार करिता नवीन अनुप्रयोग जोडा."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादित करा..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "निवडलेल्या अनुप्रयोगाचे आदेश ओळ संपादित करा."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "निवडलेले अनुप्रयोग यादीतून काढून टाका."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "सेवा जोडा"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "सेवा निवडा:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "नवीन फाईल प्रकार बनवा"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "समूह :"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "नवीन फाईल प्रकार जोडण्याकरिता विभागाची निवड करा."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "नाव लिहा:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
" फ़ाइल प्रकाराचे नाव टाईप करा.जसे कि जर तुम्ही 'image' ही श्रेणीम्हणून निवडलीतव तुम्ही "
"'custom'म्हणून इथे टाईप केलेत. तर 'image/custom'हा फ़ाइल प्रकार तयार होईल."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>File Association</h1> हे मोड्युल देण्यात आलेल्या फाईल प्रकारा बरोबर संबंधित "
#~ "आहे त्यातून कोणते अप्लिकेशन निवडायचे याची मुभा देते. फाईल प्रकार हे नेहमीच MIME "
#~ "प्रकाराप्रमाणे संदर्भित केले जातात.(MIME ही acronym आहे जीचा अर्थ \"Multipurpose "
#~ "internet Mail Extensions \"असा होतो.) </p><p>संबंधित फाईलमध्ये खालील बाबी "
#~ "आहेत <ul><li> MIME फाईल प्रकारासाठी नियम निश्चिती,जसे कि फ़ाइल नावाचा नमुना *."
#~ "png,ज्याचा अर्थ अश्या सर्व फ़ाइल्स ज्यांचा .png' ने शेवट होतो त्या MIME प्रकार "
#~ "\"image/png\";</li><li>म्हणजे MIME प्रकाराचे थोडक्यात विवरण,उदाहरणार्थ MIME "
#~ "प्रकार \"image/png \" म्हणजे सरळ 'PNGimage';</li><li> दिलेल्या MIMEप्रकारच्या "
#~ "फ़ाइल्स दाखवण्यासाठी एक आयकॉन वापरला जातो.ज्यामुळे तुम्ही सहजपणे फ़ाइल व्यवस्थापक "
#~ "किंवा फ़ाइल निवड चौकटीतून फ़ाइल प्रकार ओळखू शकता.(किमान जे प्रकार तुम्ही वारंवार "
#~ "वापरता ); </li><li> अँप्लिकेशनसची यादी जीचा वापर दिलेल्या MIME प्रकारची फ़ाइल "
#~ "उघडण्यासाठी होतो.--जर एका पेक्षा अधिक अँप्लिकेशन वापरायची असतील तर ही यादी "
#~ "प्राधान्यक्रमाने लावावी लागते.</li></ul>तुम्हाला आश्चर्य वाटेल कि काही "
#~ "MIMEप्रकारांना कोणतेही संबंधित फ़ाइलनाव नमुना नाही ; या केस मध्ये,केडीई हा MIMEप्रकार "
#~ "सरळ फ़ाइल मधील कंटेंटस परीक्षण करून निश्चित करू शकतो.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "के-एडिट-फाईल-टाइप"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "हे चिन्ह निवडलेल्या फाईल प्रकाराशी संबंधित आहे. वेगळे चिन्ह निवडण्याकरिता shared-mime-"
#~ "info ची कमीतकमी 0.40 आवृत्ती लागते."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "तुम्ही ही सेवा काढून टाकण्याकरिता अधिप्रमाणीत नाही."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "निवडलेले फाइल प्रकार काढूण टाकण्याकरीता येथे क्लिक करा."
@@ -0,0 +1,273 @@
# translation of kdesu.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 15:31+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "केडीई su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "वाढविलेल्या विशेषाधिकारांनी अनुप्रयोग चालवितो."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 गीर्त जानसन, पीएत्रो इग्लिओ"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "गीर्त जानसन"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "पालक"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "पीएत्रो इग्लिओ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "मूळ लेखक"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "वेगवेगळ्या बाबी चालविण्याचे आदेश निर्देशीत करतो"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "एक बाब चालविण्याचे आदेश निर्देशीत करतो"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "<file> लिहिण्याजोगी नसल्यास आदेशाला लक्ष्य uid अंतर्गत चालवा"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "लक्ष्य uid निर्देशीत करतो"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "गुप्तशब्द ठेवू नका"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "डीमन थांबवा (सर्व गुप्तशब्द विसरतो)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "टर्मिनल आऊटपुट कार्यान्वित करा (गुप्तशब्द ठेवू नका)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "प्राधान्यता मूल्य निश्चित करा: 0 <= prio <= 100, 0 सर्वात कमी"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "रियलटाइम वेळपत्रण वापरा"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "दुर्लक्ष बटन दर्शवू नका"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "गुप्तशब्द संवाद अंतर्गत वापरण्याचे चिन्ह निर्देशीत करा"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "संवाद अंतर्गत चालविण्याचा आदेश दर्शवू नका"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ने निर्देशीत केलेल्या X app साठी क्षणिक संवाद करतो"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "चौकटीत अंतर्भूत करा"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' हा आदेश पाळु शकत नाही."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "'%1' हा आदेश पाळु शकत नाही."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "अवैध प्राधान्यता: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "आदेश निर्देशीत केले नाही."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su त्रुटीसह पाठविले गेले.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "रियलटाइम: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्य:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 नुरूप चालवा"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "कृपया गुप्तशब्द खाली दाखल करा."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी <b>प्रशासकाचे (root) विशेषाधिकार</b> लागतात. कृपया "
"<b>प्रशासकाचा (root)</b> गुप्तशब्द खाली दाखल करा किंवा \"दुर्लक्ष करा\" बटन क्लिक करून "
"तुमच्या सध्याच्या विशेषाधिकारांनी पुढे जा."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी <b>प्रशासकाचे (root) विशेषाधिकार</b> लागतात. कृपया "
"<b>प्रशासकाचा (root)</b> गुप्तशब्द खाली दाखल करा."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी अधिक विशेषाधिकार लागतात. कृपया <b>%1</b> यांचा गुप्तशब्द "
"खाली दाखल करा किंवा \"दुर्लक्ष करा\" बटन क्लिक करून तुमच्या सध्याच्या विशेषाधिकारांनी पुढे "
"जा."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी अधिक विशेषाधिकार लागतात. कृपया <b>%1</b> यांचा गुप्तशब्द "
"खाली दाखल करा."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su सह संवाद अपयशी ठरले."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"कार्यक्रम 'su' आढळले नाही.<br />तुमचे PATH योग्यरित्या निश्चित केले आहे याची खात्री करा."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"परवानगी नाकारली जात आहे. <br />गुप्तशब्द चुकीचा असण्याची शक्यता आहे. कृपया परत प्रयत्न "
"करा.<br /> हा अनुप्रयोग वापरण्याकरिता काही प्रणालीमध्ये तुम्ही विशेष समूहाचे (बरेचदा : "
"wheel) सदस्य असणे आवश्यक आहे."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: SuProcess::checkInstall() पासून अवैध रिटर्न"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष (&I)"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "आदेश '%1' आढळले नाही."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
@@ -0,0 +1,502 @@
# translation of kioclient.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"सिन्टॅक्स्:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" Kioclient ओपन प्रॉपर्टीज 'url ' \n"
" # प्रॉपर्टीज मेन्यू उघडतो \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" Kioclient exec'url'['mimetype']\n"
" #अप्लिकेशन मधील 'url' ने दर्शवलेले दस्तऐवज उघडण्याचा प्रयत्न करते.\n"
" # या संबंधित केडीई मध्ये 'mimetype' वगळू शकता.\n"
" # या बाबतीत 'mimetype' हि निश्चित करू शकता\n"
" #आपोआप.यासाठी URL हि दस्तऐवजाची URL\n"
" अथवा ती *.डेस्कटॉप फ़ाइल.\n"
" #'url' हि executable हि असते.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" Kioclient download['src']\n"
" # वापरकर्त्याने स्पष्ट केलेल्या ठिकाणी URL 'src'कॉपी करते.\n"
" #'src' हि URL ची सूची असू शकते,जर नसेल तर \n"
" #URLला विनंती करता येईल.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" Kioclient कॉपी 'src''dest'\n"
" #URL'src'ला 'dest' वर कॉपी करते.\n"
" #'src'हि URL ची सूची असू शकते.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient म्हणजे 'url'\n"
" # कंटेंट सूची'url'शब्दकोश stdout साठी \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient म्हणजे 'url'\n"
" # कंटेंट सूची'url'शब्दकोश stdout साठी \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient काढा 'url'\n"
" #'url' काढतो \n"
" #'url' ही URLs ची सूची असू शकते.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" Kioclient cat 'url'\n"
" #'url' चे कंटेंट stdout वर लिहितो\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" Kioclient ओपन प्रॉपर्टीज 'url ' \n"
" # प्रॉपर्टीज मेन्यू उघडतो \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exe फ़ाइल:/home/weis/data/test.html\n"
" //डिफाँल्ट बाईंडिंग सह फ़ाइल उघडते\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" //URLसह नवीन चौकट उघडते.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" //चालू करते emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" //चालू शब्दकोश उघडतो.खूप सुविधाजनक.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO ग्राहक"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "संजाळ-पारदर्शक कार्यपद्धती करिता आदेश-ओळ साधन"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "लक्ष्य अस्तित्वात असल्यास ते खोडून लिहा (प्रत करा व हलवा)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL किंवा URLs"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "स्रोत URL किंवा URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "लक्ष्य URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "उपलब्ध आदेश दर्शवा"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "आदेश (--commands पहा)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "आदेश करिता बाब"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "सिनटॅक्स् त्रुटी: अधिक बाब आढळले नाही\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "सिनटॅक्स् त्रुटी: खूप जास्त बाब\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "सिनटॅक्स् त्रुटी: अपरिचीत आदेश '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Kioclient हलवा'src''dest'\n"
#~ " # URL 'src'हलवा'dest'कडे.\n"
#~ " #'src'हि URLची सूची असू शकते.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " #'dest'हि \"trash:/\" असू शकतो फ़ाइल्स हलवण्यासाठी\n"
#~ " # trash मध्ये.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # छोटी आवृत्ती Kioclient mv\n"
#~ " #सुद्धा उपलब्ध.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # छोटी आवृत्ती Kioclient cp\n"
#~ " # सुद्धा उपलब्ध\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Kioclient cat 'url'\n"
#~ " #'url' चे कंटेंट stdout वर लिहितो\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kioclient rm ची छोटी आवृत्ती \n"
#~ " # सुद्धा उपलब्ध\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** उदाहरणे:\n"
#~ " kioclient exe फ़ाइल :/root/Desktop/cdrom.desktop\"Mount default\"\n"
#~ " //चालू करतेCDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " //netscape सह फ़ाइल उघडते\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " //CDROM'sला सुरु करण्याचा शब्दकोश उघडतो.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "विना-संवाद वापरणी: संदेश बॉक्स् आढळले नाही"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "वैध URL पासून डाउनलोड करू शकत नाही."
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 16:55+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MimeType शोधक"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "दिलेल्या फाईल करिता दिलेले mimetype"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "mimetype ठरविण्यासाठी फक्त फाईलचा मजकूर वापरा."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"mimetype ठरविण्यासाठी फाईलचे नाव वापरायचे का? -c निर्देशीत केल्यास ते वापरले जाणार "
"नाही."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "चाचणीकरिता फाईलनाव. stdin मध्ये '-' हे वाचा."
@@ -0,0 +1,185 @@
# translation of kstart.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 14:26+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "केस्टार्ट"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 मात्थिआस एट्टरिच (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "मात्थिआस एट्टरिच"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "रिचर्ड जे. मूर"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "कार्यान्वित करण्याचा आदेश"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"<command> ला पर्याय : डेस्कटॉप फाईल सुुुरु होत आहे. D-Bus सेवा stdout ला छापण्यात येइल."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr " --service वापरताना ऐच्छिक URL <desktopfile> ला पाठविला जाईल"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "कोणताही आदेश दिलेला नाही"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<command> ला पर्याय : डेस्कटॉप फाईल सुुुरु होत आहे. D-Bus सेवा stdout ला छापण्यात "
#~ "येइल."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "हा उपकार्यक्रम विशेष चौकट गुणधर्म वापरुन अनुप्रयोग सुरु करतो.\n"
#~ "उदा. चिन्हाकृत, अधिकतम आकार, आभासी डेस्कटॉप, विशेष सजावट इत्यादि."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्तिसह जुळणारे चौकटचे शिर्षक"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "चौकट वर्गास जुळणारी अक्षरमाळा (WM_CLASS गुणधर्म)\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' हे चालवुन व चौकटीवर क्लिक करून चौकट वर्ग शोधता येतो.\n"
#~ "(दोन्ही भाग वेगवेगळे वापरा किंवा फक्त उजवा भाग वापरा.)\n"
#~ "नोंद : जर तुम्ही चौकटीचे शिर्षक किंवा चौकटीचा वर्ग वापरला नाही,\n"
#~ "तर सर्वात पहिली चौकट घेतली जाईल;\n"
#~ "दोन्ही पर्याय वगळणे हे योग्य नाही."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "चौकट प्रदर्शित करण्यासाठीचे डेस्कटॉप"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग सुरु करतेवेळी सक्रिय डेस्कटॉपवर\n"
#~ "चौकट प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "सर्व डेस्कटॉपवर चौकट प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "चौकट चिन्हाकृत करा"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "चौकट मोठे करा"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "चौकट उभेरित्या मोठे करा"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "चौकट आडवेरित्या मोठे करा"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "चौकट प्रकार: सामान्य, डेस्कटॉप, डॉक, साधपट्टी, \n"
#~ "मेन्यू, संवाद, टॉपमेन्यू किंवा ओवरराइड"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "अन्य आभासी डेस्कटॉपवर सुरु असल्यावरही \n"
#~ "त्या चौकटकडे जा"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "या चौकटीला इतर चौकटींपेक्षा वर ठेवण्याचा प्रयत्न करा"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "या चौकटीला इतर चौकटींच्या तुलनेत खाली ठेवण्याचा प्रयत्न करा"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "या चौकटीला कार्यपट्टी अंतर्गत नोंदणी प्राप्त होत नाही"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "या चौकटीला पेजर अंतर्गत नोंदणी प्राप्त होत नाही"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "या चौकटीला किकर अंतर्गत प्रणाली ट्रे कडे पाठविले जाते"