state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,84 @@
# Malayalam translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Automatically generated, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc."
"org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr ""
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr ""
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,549 @@
# translation of filetypes.po to
# Copyright (C) 2008, 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# seshagiri prabhu <seshagiriprabhu@gmail.com>, 2010.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathantra Malayalam Computing | സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് "
"<discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "അനി പീറ്റര്‍,പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍,ശേഷഗിരി പ്രഭു,അനീഷ് എ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "ഇടത്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോഴെടുക്കേണ്ട നടപടി (കോണ്‍ക്വറര്‍ ജാലപാലകനു മാത്രം)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "എംബഡഡ് വ്യൂവറില്‍ ഫയല്‍ കാണിക്കുക"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "വേറൊരു വ്യൂവറില്‍ ഫയല്‍ കാണിയ്ക്കുക"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലെ ഒരു ഫയലില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞെക്കുമ്പോള്‍ കോണ്‍ക്വറര്‍ എന്ന ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ എന്തു് "
"ചെയ്യുമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കിവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം. കോണ്‍ക്വററിനു് സ്വന്തമായുള്ളൊരു ദര്‍ശിനിയല്‍ "
"കാണിയ്ക്കുകയോ പുറമേയുള്ളൊരു് പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യാം. ഒരു പ്രത്യേക ഫയലിന്റെ തരത്തിനുള്ള "
"സജ്ജീകരണം ഫയലിന്റെ തരത്തിനുള്ള ക്രമീകരണത്തില്‍ 'എംബെഡ്ഡിങ്ങ്' എന്ന കിളിവാതിലില്‍ മാറ്റാം. ഡോള്‍"
"ഫിന്‍ എല്ലായ്പോഴും പുറമെയുള്ളൊരു ദര്‍ശിനിയിലാണു് ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതു്."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ചുള്ള ചിഹ്നമാണ് ഈ ബട്ടണ്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നത്. മറ്റൊരു ചിഹ്നം "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ഫയല്‍നാമത്തിന്റെ മാതൃകകള്‍"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി സഹായിക്കുന്ന മാതൃകള്‍ ഈ പെട്ടിയില്‍ "
"ലഭ്യമാകുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, *.txt എന്നത് 'text/plain' തരത്തിലുള്ള ഫയലാകുന്നു; '.txt' എന്ന് "
"അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ പ്ലെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍ ആകുന്നു."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലിനു് ഒരു പുതിയ മാതൃക ചേര്‍ക്കുക."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍നാമത്തിന്റെ മാതൃക നീക്കം ചെയ്യുക."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "വിവരണം:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള ഒരു ലഘു വിവരണം.(ഉദാ.'HTML Page'). "
"ഡയറക്ടറിയുടെ ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി, കോണ്‍ക്വറര്‍ പോലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഈ വിവരണം "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "കോണ്‍ക്വററിലെ ഇടത് ക്ലിക്ക് ചെയ്തുള്ള പ്രവര്‍ത്തി"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "പകരം ഡിസ്കിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കണമോ എന്നു ചോദിയ്ക്കുക (കോണ്‍ക്വറര്‍ ബ്രൌസറിനു് മാത്രം)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലെ ഒരു ഫയലില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞെക്കുമ്പോള്‍ കോണ്‍ക്വറര്‍ എന്ന ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ എന്തു് "
"ചെയ്യുമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കിവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം. കോണ്‍ക്വററിനു് സ്വന്തമായുള്ളൊരു ദര്‍ശിനിയല്‍ "
"കാണിയ്ക്കുകയോ പുറമേയുള്ളൊരു് പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യാം.'ജി എന്ന കൂട്ടത്തിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുക' എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, ഈ തരം ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ജി എന്ന കൂട്ടത്തിന്റെ "
"സജ്ജീകരണത്തിനനുസരിച്ചു് കോണ്‍ക്വറര്‍ പെരുമാറും, ഉദാഹരണത്തിനു് ഇപ്പോഴത്തെ ഫയലിന്റെ തരം ചിത്രം/പിഎന്‍"
"ജി എന്നാണെങ്കില്‍ 'ചിത്രം'. ഡോള്‍ഫിന്‍ എല്ലായ്പോഴും പുറമെയുള്ളൊരു ജാലകത്തിലാണു്ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതു്."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&സാധാരണ"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&എംബഡ്ഡിങ്"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "പുതിയ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' ഗ്രൂപ്പിനുള്ള ക്രമികരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ളതോ താഴെ പറയുന്ന രീതിയില്‍ പേരുള്ളതോ ആയ ഫയലുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരിന്റെ മാതൃകയുടെ ഒരു ഭാഗം നല്കുക, ചേരുന്ന ഫയലിന്റെ മാതൃകയുടെ പട്ടിക മാത്രമേ "
"ദ്രശ്യമാക്കകയുള്ളു. അല്ലേങ്കില്‍, ദ്രശ്യമാകന്ന ഫയലിന്റെ പേരിന്റെ മാതൃകയുടെ ഒരു ഭാഗം നല്കുക."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "അറിയാവുന്ന തരത്തിലുള്ളവ"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"താങ്കളിടെ സിസ്റ്റത്തിന് അറിയാവുന്ന ഫയല്‍ ഇനങ്ങളുടെ ഒരു ഹൈറാര്‍ക്കിയല്‍ പട്ടിക ഇവിടെ കാണാം. ഒരു "
"വിഭാഗം വികസിപ്പിക്കാന്‍ '+' ചിഹ്നം അമര്‍ത്തുക; ചുരുക്കാനായി '-' അമര്‍ത്തുക. ഒരു ഫയല്‍ തരത്തിന്റെ "
"വിവരം കാണുവാനോ തിരുത്തുവാനോ വലത് വശത്തെ നിയന്ത്രണ സംവിധാനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ഫയല്‍ തരം "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ഉദാ. HTML ഫയലുകള്‍ക്കായി text/html തിരഞ്ഞെടുക്കുക)."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "ഒരു പുതിയ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "പേര് അല്ലെങ്കില്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&പഴയ പടിയാക്കുക"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ക്കു് ആദ്യം സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായിരുന്ന പോലെ തിരിച്ചാക്കുക"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"ഈ ഫയല്‍ ഇനത്തിന്റെ നിര്‍വചനം പഴയത് പോലെ ആക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക. ഫയല്‍ ഇനത്തിന് വരുത്തിയ എല്ലാ "
"മാറ്റവും പഴയ പടി ആക്കും. സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള ഫയല്‍ ഇനങ്ങള്‍ മായ്ക്കാന്‍ കഴിയില്ല. എന്നാല്‍ അവ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള സാധ്യതകള്‍ ഒഴിവാക്കാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് അതിന്റെ മാതൃക പട്ടിക ശൂന്യമാക്കാം. എന്നാല്‍ "
"ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം മനസിലാക്കി ഫയല്‍ ഇനം തിരിച്ചറിയുന്ന സംവിധാനത്തിന് അവയെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റും"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയലുകളുടെ നിര്‍വ്വചനം പൂര്‍ണമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"ഈ ഫയല്‍ ഇനത്തിന്റെ നിര്‍വചനം മൊത്തം കളയുവാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക. ഉപഭോക്താവ് നിര്‍വചിച്ചിരിക്കുന്ന "
"ഫയല്‍ ഇനങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമേ ഇങ്ങനെ ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയു. സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള ഫയല്‍ ഇനങ്ങള്‍ മായ്ക്കാന്‍ "
"കഴിയില്ല. എന്നാല്‍ അവ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള സാധ്യതകള്‍ ഒഴിവാക്കാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് അതിന്റെ മാതൃക "
"പട്ടിക ശൂന്യമാക്കാം. എന്നാല്‍ ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം മനസിലാക്കി ഫയല്‍ ഇനം തിരിച്ചറിയുന്ന "
"സംവിധാനത്തിന് അവയെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റും"
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"കെഡിഇ ഫയല്‍ ടൈപ്പ് എഡിറ്റര്‍ - ഒരൊറ്റ ഫയലിന്റെ തരത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു ലഘു പതിപ്പ്"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, കെഡിഇ രചയിതാക്കള്‍"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "പ്രെസ്റ്റണ്‍ ബ്രൌണ്‍"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ജാലകത്തിന് മുന്‍പില്‍ സംവാദ ജാലകം ക്ഷണികമാക്കുന്നു"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നിനുള്ള ഫയല്‍ തരം (ഉദാ. ടെക്സ്റ്റ്/എച് ടി എം എല്‍)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ഫയല്‍"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള പുതിയ ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണനാ ക്രമം"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "സേവനങ്ങളുടെ മുന്‍ഗണനാ ക്രമം"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഫയല്‍ മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ചിട്ടുള്ള സേവനങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ പട്ടിക കോണ്‍"
"ക്വറിന്റെ കൊണ്‍റ്റെസ്റ്റ് മെനുവില്‍ \"Open with...\" എന്ന വഴി തിരഞ്ഞെടുക്കബോള്‍ തെളിയും. ഫയല്‍ "
"മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ച് ഒന്നിലധികം സേവനങ്ങളുടെങ്ങില്‍, മുകളിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ മറ്റുള്ളവരെ "
"പിന്തള്ളിയുള്ള ചിട്ടപ്പെടുത്തയിട്ടുള്ള പട്ടിക."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഫയല്‍ മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ചിട്ടുള്ള സേവനങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ പട്ടിക കോണ്‍"
"ക്വറിന്റെ കൊണ്‍റ്റെസ്റ്റ് മെനുവില്‍ \"Preview with...\" എന്ന വഴി തിരഞ്ഞെടുക്കബോള്‍ തെളിയും. "
"ഫയല്‍ മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ച് ഒന്നിലധികം സേവനങ്ങളുടെങ്ങില്‍, മുകളിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ മറ്റുള്ളവരെ "
"പിന്തള്ളിയുള്ള ചിട്ടപ്പെടുത്തയിട്ടുള്ള പട്ടിക."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&മുകളിലേക്ക് നീങ്ങുക"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ ഒരു സേവനം മുകളിലേക്കു നീക്കിയാല്‍, അതിനു\n"
"കൂടിയ മുന്‍ഗണന നല്‍കുന്നു എന്നര്‍ത്ഥം. കുറിപ്പ്: ഒരു പ്രയോഗത്തിലേറെ \n"
"ഈ ഫയല്‍ തരത്തിനു ബന്ധമുണ്ടെങ്കില്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തി തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗത്തിനു മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളൂ."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ ഒരു സേവനം മുകളിലേക്കു നീക്കിയാല്‍, അതിനു്\n"
"കൂടിയ മുന്‍ഗണന നല്‍കുന്നു എന്നര്‍ത്ഥം."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&താഴേക്ക് നീങ്ങുക"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ ഒരു സേവനം താഴേക്കു നീക്കിയാല്‍, അതിനു\n"
"കുറഞ്ഞ മുന്‍ഗണന നല്‍കുന്നു എന്നര്‍ത്ഥം. കുറിപ്പ്: ഒരു പ്രയോഗത്തിലേറെ \n"
"ഈ ഫയല്‍ തരത്തിനു ബന്ധമുണ്ടെങ്കില്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തി തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗത്തിനു മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളൂ."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ ഒരു സേവനം താഴേക്കു നീക്കിയാല്‍, അതിനു്\n"
"കുറഞ്ഞ മുന്‍ഗണന നല്‍കുന്നു എന്നര്‍ത്ഥം."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ രീതിയ്ക്കു് ഒരു പുതിയ പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുക."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗത്തിന്റെ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗം നീക്കം ചെയ്യുക."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "സേവനം ചേര്‍ക്കുക"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "സേവനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ രീതി ഉണ്ടാക്കുക"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "പുതിയ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ ഏത് വിഭാഗത്തില്‍ ചേര്‍ക്കണം എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "പേര് നല്‍കുക:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"ഏത് തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ എന്നത് നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങള്‍ 'image' എന്നത് വിഭാഗമായി "
"തെരഞ്ഞെടുത്തു് ഇവിടെ 'custom' എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്താല്‍, 'image/custom' എന്ന ഫയല്‍ രീതി "
"ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>ഫയല്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തലുകള്‍</h1> ഒരു നിശ്ചിത ഫയല്‍ തരവുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തേണ്ട പ്രയോഗങ്ങളെ "
#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ ഈ ഘടകം അനുവദിക്കും. ഫയല്‍ തരങ്ങളെ മൈം തരങ്ങള്‍ എന്നും പറയാറുണ്ട്. "
#~ "(Multipurpose Internet Mail Extensions എന്നതിന്റെ ചുരുക്കമാണ് മൈം)</p><p>ഒരു ഫയല്‍ "
#~ "ബന്ധപ്പെടുത്തലില്‍ താഴെ പറയുന്നവ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു<ul><li>ഒരു ഫയലിന്റെ മൈം തരം "
#~ "നിശ്ചയിക്കുന്ന നിയമങ്ങള്‍. ഉദാഹരണത്തിന് *.png എന്ന ഫയല്‍ രിതി .png -ല്‍ അവസാനിക്കുന്ന എല്ലാ "
#~ "ഫയലിനെയും പ്രതിനിധികരിക്കുന്നു;</li> <li>മൈം തരത്തിനെ പറ്റുയുള്ള ചെറിയ വിവരണം. "
#~ "ഉദാഹരണത്തിന് മൈം തരം \"image/png\"യുടെ വിവരണം 'പി എന്‍ ജി ചിത്രം' എന്നായിരിക്കാം;"
#~ "</li> <li>ഫയലിന്റെ ചിഹ്നം. ഫയല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരനിലോ, ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ജാലകത്തിലോ "
#~ "ഫയലിനെ എളുപ്പം കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടുതലായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫയല്‍ തരത്തിനെങ്കിലും "
#~ "ഇത് ഉണ്ടായിരികികുന്നത് നന്നായിരിക്കും;</li> <li>ഈ മൈം തരത്തിലുള്ള ഫയലിനെ കാണിക്കാനുള്ള "
#~ "പ്രയോഗങ്ങള്‍. കൂടുതല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍ പട്ടികയെ മുന്‍ഗണനാ ക്രമത്തില്‍ അടുക്കുന്നു.</li></"
#~ "ul>ചില മൈം തരത്തിന് ഫയല്‍ നാമത്തിന്റെ രീതികള്‍ കാണില്ല. അങ്ങനെയുള്ള അവസ്ഥയില്‍ കെ ഡി ഇ "
#~ "ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം പരിശോധിച്ച് നേരിട്ട് മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തും.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ചുള്ള ചിഹ്നമാണിതു്. മറ്റൊരു ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് "
#~ "shared-mime-info 0.40 എന്ന പതിപ്പെങ്കിലുമായിരിയ്ക്കണം."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സേവനം നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള അനുവാധമില്ല."
@@ -0,0 +1,265 @@
# translation of kdesu.po to Malayalam
# Copyright (C) 2008,2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Anoopan|അനൂപന്‍ <anoop.ind@gmail.com>, 2008.
# Ershad K <ershad92@gmail.com>, 2010.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:58+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: <Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Anoopan|അനൂപന്‍, ഇര്‍ഷാദ് കെ, പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "കെഡിഇ su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ഉയര്‍ന്ന അനുമതികളോടെ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം (c) 1998-2000 ഗീര്‍ട്ട് ജാന്‍സെന്‍, പീറ്റ്റോ ഇഗ്ലിയോ"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "ഗീര്‍ട്ട് ജാന്‍സെന്‍"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "സംരക്ഷകന്‍"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "പീറ്റ്റോ ഇഗ്ലിയോ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "ആദ്യ കര്‍ത്താവു്"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കാനുള്ള ആജ്ഞ നിര്‍ദേശിക്കുന്നു"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കാനുള്ള ആജ്ഞ നിര്‍ദേശിക്കുന്നു"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "<ഫയല്‍> എഴുതാവുന്നതല്ലെങ്കില്‍ ആജ്ഞ ടാര്‍ജറ്റ് യുഐഡി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ടാര്‍ജറ്റ് യുഐഡി നിര്‍ദേശിക്കുന്നു"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "daemon നിര്‍ത്തുക (എല്ലാ അടയാളവാക്കുകളും മറക്കുന്നു)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "ടെമിനല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക (അടയാളവാക്കുകളൊന്നും സംരക്ഷിക്കാതെ)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "മുന്‍ഗണന വില തീര്‍ച്ചപ്പെടുത്തുക: 0 <= prio <= 100, 0 ആണു് ചെറുത്"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "റിയല്‍ടൈം ഷെഡ്യൂളര്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "അവഗണിയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്‍ കാണിക്കേണ്ടതില്ല"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "അടയാളവാക്ക് ജാലകത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ചിഹ്നം നിര്‍ദേശിക്കുക"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള ആജ്ഞ ജാലകത്തില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "ജാലകത്തെ winid വഴി നല്‍കുന്ന എക്സ് പ്രയോഗത്തിനൊപ്പം ചേര്‍ക്കുന്നു"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "%1 എന്ന നിയമാനുസൃതമല്ലാത്ത മുന്‍ഗണന"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "ഒരു ആജ്ഞയും പറഞ്ഞിട്ടില്ല്"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "su പിഴവോടെ തിരിച്ചെത്തി.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ആജ്ഞ:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "റിയല്‍ടൈം:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "മുന്‍ഗണന"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 ആയി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുക."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് <b>റൂട്ടിന്റെ അധികാരങ്ങള്‍</b> ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>റൂട്ടിന്റെ</b> "
"അടയാളവാക്കു് നല്‍കുകയോ അവഗണിയ്ക്കുക എന്ന ബട്ടണ്‍ ഞെക്കി നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ അധികാരവുമായി "
"തുടരുകയോ ചെയ്യുക."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് <b>റൂട്ടിന്റെ അധികാരം</b> ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>റൂട്ടിന്റെ</b> "
"അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുക "
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് കൂടുതല്‍ അധികാരം ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>%1</b> ന്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ "
"നല്‍കുകയോ അവഗണിയ്ക്കുക എന്ന ബട്ടണ്‍ ഞെക്കി നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ അധികാരവുമായി തുടരുകയോ ചെയ്യുക."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് കൂടുതല്‍ അധികാരം ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>%1</b> ന്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ "
"നല്‍കുക."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su ഉമായുള്ള വിനിമയം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "su എന്ന പ്രോഗ്രാം കാണുന്നില്ല <br /> PATH ശരിയായി നല്കിയിട്ടുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"ആന്തരിക പിഴവു്: SuProcess::checkInstall() ല്‍ നിന്നും നിയമാനുസൃതമല്ലാത്ത തിരിച്ചുവരവു്"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "അവഗണിക്കുക"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&അവഗണിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' എന്ന ആജ്ഞ നിലവിലില്ല."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "തെറ്റായ അടയാളവാക്കു്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
@@ -0,0 +1,414 @@
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
# ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <apeter@redhat.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"സിന്റാക്സ്:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # ഗുണഗണങ്ങള്‍ക്കുള്ള മെനു തുറക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # ഉപയോക്താവു് ആവശ്യപ്പെടുന്ന സ്ഥാനത്തേക്കു് യുആര്‍എല്‍ 'src' പകര്‍ത്തുന്നു.\n"
" # 'src' യുആര്‍എല്ലുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു, ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍\n"
" # ഒരു യുആര്‍എല്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതാണു്.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # 'src' യുആര്‍എല്‍ 'dest'-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു.\n"
" # 'src' ഒരു പക്ഷേ URL-കളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # 'src' യുആര്‍എല്‍ 'dest'-ലേക്കു് നീക്കുന്നു.\n"
" # 'src' യുആര്‍എല്ലുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # ഗുണഗണങ്ങള്‍ക്കുള്ള മെനു തുറക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // സ്വതവേയുള്ള ബൈന്‍ഡിങ്ങില്ലാതെ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // പുതിയ ജാലകം യുആര്‍എല്ലിനൊപ്പം തുറക്കുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs തുടങ്ങുന്നു\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // നിലവിലുള്ള തട്ടു് തുറക്കുക. വളരെ സൌകര്യമുള്ളതാകുന്നു.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO ക്ലയന്റ്"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യുആര്‍എല്ലുകള്‍"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "സ്രോതസ്സായ യുആര്‍എല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യുആര്‍എല്ലുകള്‍"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിനുള്ള യുആര്‍എല്‍"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞകള്‍ കാണിക്കുക"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ആജ്ഞ (--commands കാണുക)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "ആജ്ഞയ്ക്കുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "സിന്റാക്സ് പിശകു്: ആവശ്യത്തിനുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളില്ല\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "സിന്റാക്സ് പിശകു്: ഒരുപാടു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "സിന്റാക്സില്‍ പിശകു്: അപരിചിതമായ ആജ്ഞ '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # 'src' യുആര്‍എല്‍ 'dest'-ലേക്കു് നീക്കുന്നു.\n"
#~ " # 'src' യുആര്‍എല്ലുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** ഉദാഹരണങ്ങള്‍:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // സിഡിറോം ഘടിപ്പിയ്ക്കുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // നെറ്റ്സ്കെയിപിനൊപ്പം ഫയല്‍ തുറക്കുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // സിഡിറോം ഘടിപ്പിയ്ക്കേണ്ട തട്ടു് തുറക്കുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എലില്‍ നിന്നും ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
@@ -0,0 +1,55 @@
# Translation of file kmimetypefinder.po
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# HARI VISHNU <harivishnu@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "മൈം(MIME) തരം തിരയുവാനുള്ളതു്"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ മൈം തരം തരുന്നു"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "പരീക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഫയലിന്റെ പേരു്"
@@ -0,0 +1,165 @@
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# HARI VISHNU <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Afsal Askar <afsal21@gmail.com>, 2008.
# Reviewed By Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ഹരി വിഷ്ണു,Afsal Askar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "കെസ്റ്റാര്‍ട്ട്"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 മത്തിയാസ് എട്ട്റിച്ച് (ettrich@kde.org))"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "മത്തിയാസ് എട്ട്റിച്ച്"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ഡേവിഡ് ഫൗറ്"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "റിച്ചാര്‍ഡ് ജെ മൂര്‍"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "നടത്തുവാനുള്ള ആജ്ഞ"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "ഒരു ആജ്ഞയും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "ചിഹ്നമാക്കിയ, വലുതാക്കിയ, ഒരു സാങ്കല്പിക പണിയിടം, ഒരു പ്രത്യേക\n"
#~ " അലങ്കരണം തുടങ്ങിയ ചില പ്രത്യേക ഗുണഗണങ്ങളുള്ള ജാലകങ്ങളോടെ\n"
#~ " പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുവാനുള്ള യൂട്ടിലിറ്റി."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലകെട്ടുമായി ചേരുന്ന ഒരു റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷന്‍"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ജാലകത്തിന്റെ ക്ലാസ് (WM_CLASS property)-ഉമായി ചേരുന്ന ഒരു സ്ട്രിങ്ങ്. \n"
#~ "ജാലകത്തിന്റെ ക്ലാസ് കണ്ടു പിടിയ്ക്കാന്‍ 'xprop | grep WM_CLASS' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക \n"
#~ "അതിനു് ശേഷം ഒരു ജാലകത്തിനു് മേലെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക (രണ്ടു ഭാഗങ്ങളും \n"
#~ "ഒരു ശൂന്യ സ്ഥലം കൊണ്ട് വിഭജിച്ച് അല്ലെങ്കില് വലതു വശത്തു മാത്രമായി) \n"
#~ "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക: നിങ്ങള്‍ ജാലകത്തിന്റെ ക്ലാസോ ജാലകത്തിന്റെ തലകെട്ടോ വ്യക്തമാക്കിയില്ലെങ്കില്‍ \n"
#~ "ആദ്യം ദൃശ്യമാകുന്ന ജാലകം എടുക്കപ്പെടും; \n"
#~ "രണ്ടു ഐച്ഛികങ്ങളും വിട്ടു കളയുന്നതു് നിര്‍ദ്ദേശകരമല്ല."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "എതു പണിയിടത്തിലാണു് ജാലകം വരേണ്ടതു്"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "പ്രയോഗം തുടങ്ങിയപ്പോള്‍ സജീവമായിരുന്ന\n"
#~ "ജാലകം പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "ജാലകം എല്ലാം പണിയിടത്തിലും ദൃശ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "ജാലകത്തെ ചിഹ്നമാക്കി മാറ്റുക"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "ജാലകം മുകളിലോട്ടു് വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "ജാലകം വശത്തൊട്ടു് വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "ജാലകം മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനില്‍ കാണിയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "ജാലകത്തിന്റെ തരം: സാധാരണ, പണിയിടം, ഡോക്ക്, പണിയായുധപ്പട്ട, \n"
#~ "വിഭവസൂചിക, ഡയലോഗ്, മേല്‍വിദവസൂചിക അല്ലെങ്കില്‍ ഓവര്‍റൈട്"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "വേറെ സാങ്കല്പിക പണിയിടത്തില്‍ തുടങ്ങിയതാണെങ്കിലും ജാലകംവിലോട്ടു പോവുക"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "ഈ ജാലകം മറ്റൂള്ള ജാലകങ്ങളുടെ മുകളില്‍ വെക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "ഈ ജാലകം മറ്റൂള്ള ജാലകങ്ങളുടെ കീഴില്‍ വെക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിനു ടാസ്ക്ക് ബാറിലോട്ടു പ്രവേശനമില്ല"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിനു പേജറേലോട്ടു പ്രവേശനമില്ല"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "ഈ ജാലകം kicker-ലെ സിസ്റ്റം ട്രേയിലേയ്ക്കു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"