state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,84 @@
|
||||
# Malayalam translations for kde-cli-tools package.
|
||||
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
# Automatically generated, 2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc."
|
||||
"org.in>\n"
|
||||
"Language: ml\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -0,0 +1,549 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to
|
||||
# Copyright (C) 2008, 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2008.
|
||||
# പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>, 2008.
|
||||
# seshagiri prabhu <seshagiriprabhu@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 23:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swathantra Malayalam Computing | സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് "
|
||||
"<discuss@lists.smc.org.in>\n"
|
||||
"Language: ml\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "അനി പീറ്റര്,പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്,ശേഷഗിരി പ്രഭു,അനീഷ് എ"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "ഇടത്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോഴെടുക്കേണ്ട നടപടി (കോണ്ക്വറര് ജാലപാലകനു മാത്രം)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "എംബഡഡ് വ്യൂവറില് ഫയല് കാണിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "വേറൊരു വ്യൂവറില് ഫയല് കാണിയ്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ കൂട്ടത്തിലെ ഒരു ഫയലില് നിങ്ങള് ഞെക്കുമ്പോള് കോണ്ക്വറര് എന്ന ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന് എന്തു് "
|
||||
"ചെയ്യുമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കിവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം. കോണ്ക്വററിനു് സ്വന്തമായുള്ളൊരു ദര്ശിനിയല് "
|
||||
"കാണിയ്ക്കുകയോ പുറമേയുള്ളൊരു് പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യാം. ഒരു പ്രത്യേക ഫയലിന്റെ തരത്തിനുള്ള "
|
||||
"സജ്ജീകരണം ഫയലിന്റെ തരത്തിനുള്ള ക്രമീകരണത്തില് 'എംബെഡ്ഡിങ്ങ്' എന്ന കിളിവാതിലില് മാറ്റാം. ഡോള്"
|
||||
"ഫിന് എല്ലായ്പോഴും പുറമെയുള്ളൊരു ദര്ശിനിയിലാണു് ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുന്നതു്."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ചുള്ള ചിഹ്നമാണ് ഈ ബട്ടണ് ലഭ്യമാക്കുന്നത്. മറ്റൊരു ചിഹ്നം "
|
||||
"തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇതില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "ഫയല്നാമത്തിന്റെ മാതൃകകള്"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള് തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി സഹായിക്കുന്ന മാതൃകള് ഈ പെട്ടിയില് "
|
||||
"ലഭ്യമാകുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, *.txt എന്നത് 'text/plain' തരത്തിലുള്ള ഫയലാകുന്നു; '.txt' എന്ന് "
|
||||
"അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള് പ്ലെയിന് ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള് ആകുന്നു."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "ചേര്ക്കുക..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലിനു് ഒരു പുതിയ മാതൃക ചേര്ക്കുക."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്നാമത്തിന്റെ മാതൃക നീക്കം ചെയ്യുക."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "വിവരണം:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്ക്കുള്ള ഒരു ലഘു വിവരണം.(ഉദാ.'HTML Page'). "
|
||||
"ഡയറക്ടറിയുടെ ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി, കോണ്ക്വറര് പോലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് ഈ വിവരണം "
|
||||
"ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "കോണ്ക്വററിലെ ഇടത് ക്ലിക്ക് ചെയ്തുള്ള പ്രവര്ത്തി"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "പകരം ഡിസ്കിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കണമോ എന്നു ചോദിയ്ക്കുക (കോണ്ക്വറര് ബ്രൌസറിനു് മാത്രം)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ കൂട്ടത്തിലെ ഒരു ഫയലില് നിങ്ങള് ഞെക്കുമ്പോള് കോണ്ക്വറര് എന്ന ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന് എന്തു് "
|
||||
"ചെയ്യുമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കിവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം. കോണ്ക്വററിനു് സ്വന്തമായുള്ളൊരു ദര്ശിനിയല് "
|
||||
"കാണിയ്ക്കുകയോ പുറമേയുള്ളൊരു് പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യാം.'ജി എന്ന കൂട്ടത്തിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള് "
|
||||
"ഉപയോഗിയ്ക്കുക' എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, ഈ തരം ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന ജി എന്ന കൂട്ടത്തിന്റെ "
|
||||
"സജ്ജീകരണത്തിനനുസരിച്ചു് കോണ്ക്വറര് പെരുമാറും, ഉദാഹരണത്തിനു് ഇപ്പോഴത്തെ ഫയലിന്റെ തരം ചിത്രം/പിഎന്"
|
||||
"ജി എന്നാണെങ്കില് 'ചിത്രം'. ഡോള്ഫിന് എല്ലായ്പോഴും പുറമെയുള്ളൊരു ജാലകത്തിലാണു്ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുന്നതു്."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&സാധാരണ"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&എംബഡ്ഡിങ്"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "പുതിയ എക്സ്റ്റെന്ഷന് ചേര്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഷന്:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള ഫയല്"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "'%1' ഗ്രൂപ്പിനുള്ള ക്രമികരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ളതോ താഴെ പറയുന്ന രീതിയില് പേരുള്ളതോ ആയ ഫയലുകള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഫയലിന്റെ പേരിന്റെ മാതൃകയുടെ ഒരു ഭാഗം നല്കുക, ചേരുന്ന ഫയലിന്റെ മാതൃകയുടെ പട്ടിക മാത്രമേ "
|
||||
"ദ്രശ്യമാക്കകയുള്ളു. അല്ലേങ്കില്, ദ്രശ്യമാകന്ന ഫയലിന്റെ പേരിന്റെ മാതൃകയുടെ ഒരു ഭാഗം നല്കുക."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "അറിയാവുന്ന തരത്തിലുള്ളവ"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"താങ്കളിടെ സിസ്റ്റത്തിന് അറിയാവുന്ന ഫയല് ഇനങ്ങളുടെ ഒരു ഹൈറാര്ക്കിയല് പട്ടിക ഇവിടെ കാണാം. ഒരു "
|
||||
"വിഭാഗം വികസിപ്പിക്കാന് '+' ചിഹ്നം അമര്ത്തുക; ചുരുക്കാനായി '-' അമര്ത്തുക. ഒരു ഫയല് തരത്തിന്റെ "
|
||||
"വിവരം കാണുവാനോ തിരുത്തുവാനോ വലത് വശത്തെ നിയന്ത്രണ സംവിധാനങ്ങള് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ഫയല് തരം "
|
||||
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ഉദാ. HTML ഫയലുകള്ക്കായി text/html തിരഞ്ഞെടുക്കുക)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "ഒരു പുതിയ തരത്തിലുള്ള ഫയല് ചേര്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "പേര് അല്ലെങ്കില് എക്സ്റ്റെന്ഷന് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു തരത്തിലുള്ള ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&പഴയ പടിയാക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്ക്കു് ആദ്യം സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായിരുന്ന പോലെ തിരിച്ചാക്കുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ ഫയല് ഇനത്തിന്റെ നിര്വചനം പഴയത് പോലെ ആക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക. ഫയല് ഇനത്തിന് വരുത്തിയ എല്ലാ "
|
||||
"മാറ്റവും പഴയ പടി ആക്കും. സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള ഫയല് ഇനങ്ങള് മായ്ക്കാന് കഴിയില്ല. എന്നാല് അവ "
|
||||
"ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള സാധ്യതകള് ഒഴിവാക്കാന് താങ്കള്ക്ക് അതിന്റെ മാതൃക പട്ടിക ശൂന്യമാക്കാം. എന്നാല് "
|
||||
"ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം മനസിലാക്കി ഫയല് ഇനം തിരിച്ചറിയുന്ന സംവിധാനത്തിന് അവയെ ഉപയോഗിക്കാന് പറ്റും"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയലുകളുടെ നിര്വ്വചനം പൂര്ണമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ ഫയല് ഇനത്തിന്റെ നിര്വചനം മൊത്തം കളയുവാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക. ഉപഭോക്താവ് നിര്വചിച്ചിരിക്കുന്ന "
|
||||
"ഫയല് ഇനങ്ങള്ക്ക് മാത്രമേ ഇങ്ങനെ ചെയ്യുവാന് കഴിയു. സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള ഫയല് ഇനങ്ങള് മായ്ക്കാന് "
|
||||
"കഴിയില്ല. എന്നാല് അവ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള സാധ്യതകള് ഒഴിവാക്കാന് താങ്കള്ക്ക് അതിന്റെ മാതൃക "
|
||||
"പട്ടിക ശൂന്യമാക്കാം. എന്നാല് ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം മനസിലാക്കി ഫയല് ഇനം തിരിച്ചറിയുന്ന "
|
||||
"സംവിധാനത്തിന് അവയെ ഉപയോഗിക്കാന് പറ്റും"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള ഫയല്"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"കെഡിഇ ഫയല് ടൈപ്പ് എഡിറ്റര് - ഒരൊറ്റ ഫയലിന്റെ തരത്തില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു ലഘു പതിപ്പ്"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, കെഡിഇ രചയിതാക്കള്"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "പ്രെസ്റ്റണ് ബ്രൌണ്"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "winid നിര്ദ്ദേശിച്ച ജാലകത്തിന് മുന്പില് സംവാദ ജാലകം ക്ഷണികമാക്കുന്നു"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നിനുള്ള ഫയല് തരം (ഉദാ. ടെക്സ്റ്റ്/എച് ടി എം എല്)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 ഫയല്"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള ഫയലില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "%1 എന്ന തരത്തിലുള്ള പുതിയ ഫയല് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള മുന്ഗണനാ ക്രമം"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "സേവനങ്ങളുടെ മുന്ഗണനാ ക്രമം"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഫയല് മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ചിട്ടുള്ള സേവനങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ പട്ടിക കോണ്"
|
||||
"ക്വറിന്റെ കൊണ്റ്റെസ്റ്റ് മെനുവില് \"Open with...\" എന്ന വഴി തിരഞ്ഞെടുക്കബോള് തെളിയും. ഫയല് "
|
||||
"മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ച് ഒന്നിലധികം സേവനങ്ങളുടെങ്ങില്, മുകളിലുള്ള വസ്തുക്കള് മറ്റുള്ളവരെ "
|
||||
"പിന്തള്ളിയുള്ള ചിട്ടപ്പെടുത്തയിട്ടുള്ള പട്ടിക."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഫയല് മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ചിട്ടുള്ള സേവനങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ പട്ടിക കോണ്"
|
||||
"ക്വറിന്റെ കൊണ്റ്റെസ്റ്റ് മെനുവില് \"Preview with...\" എന്ന വഴി തിരഞ്ഞെടുക്കബോള് തെളിയും. "
|
||||
"ഫയല് മാത്രകയോട് അനുബന്ധിച്ച് ഒന്നിലധികം സേവനങ്ങളുടെങ്ങില്, മുകളിലുള്ള വസ്തുക്കള് മറ്റുള്ളവരെ "
|
||||
"പിന്തള്ളിയുള്ള ചിട്ടപ്പെടുത്തയിട്ടുള്ള പട്ടിക."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "&മുകളിലേക്ക് നീങ്ങുക"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"പട്ടികയില് ഒരു സേവനം മുകളിലേക്കു നീക്കിയാല്, അതിനു\n"
|
||||
"കൂടിയ മുന്ഗണന നല്കുന്നു എന്നര്ത്ഥം. കുറിപ്പ്: ഒരു പ്രയോഗത്തിലേറെ \n"
|
||||
"ഈ ഫയല് തരത്തിനു ബന്ധമുണ്ടെങ്കില്, ഈ പ്രവര്ത്തി തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗത്തിനു മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളൂ."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"പട്ടികയില് ഒരു സേവനം മുകളിലേക്കു നീക്കിയാല്, അതിനു്\n"
|
||||
"കൂടിയ മുന്ഗണന നല്കുന്നു എന്നര്ത്ഥം."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "&താഴേക്ക് നീങ്ങുക"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"പട്ടികയില് ഒരു സേവനം താഴേക്കു നീക്കിയാല്, അതിനു\n"
|
||||
"കുറഞ്ഞ മുന്ഗണന നല്കുന്നു എന്നര്ത്ഥം. കുറിപ്പ്: ഒരു പ്രയോഗത്തിലേറെ \n"
|
||||
"ഈ ഫയല് തരത്തിനു ബന്ധമുണ്ടെങ്കില്, ഈ പ്രവര്ത്തി തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗത്തിനു മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളൂ."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"പട്ടികയില് ഒരു സേവനം താഴേക്കു നീക്കിയാല്, അതിനു്\n"
|
||||
"കുറഞ്ഞ മുന്ഗണന നല്കുന്നു എന്നര്ത്ഥം."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "ഈ ഫയല് രീതിയ്ക്കു് ഒരു പുതിയ പ്രയോഗം ചേര്ക്കുക."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗത്തിന്റെ കമാന്ഡ് ലൈനില് മാറ്റം വരുത്തുക."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗം നീക്കം ചെയ്യുക."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "സേവനം ചേര്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "സേവനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "പുതിയ ഫയല് രീതി ഉണ്ടാക്കുക"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "പുതിയ തരത്തിലുള്ള ഫയല് ഏത് വിഭാഗത്തില് ചേര്ക്കണം എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "പേര് നല്കുക:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഏത് തരത്തിലുള്ള ഫയല് എന്നത് നല്കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങള് 'image' എന്നത് വിഭാഗമായി "
|
||||
"തെരഞ്ഞെടുത്തു് ഇവിടെ 'custom' എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്താല്, 'image/custom' എന്ന ഫയല് രീതി "
|
||||
"ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്നു."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>ഫയല് ബന്ധപ്പെടുത്തലുകള്</h1> ഒരു നിശ്ചിത ഫയല് തരവുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തേണ്ട പ്രയോഗങ്ങളെ "
|
||||
#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന് ഈ ഘടകം അനുവദിക്കും. ഫയല് തരങ്ങളെ മൈം തരങ്ങള് എന്നും പറയാറുണ്ട്. "
|
||||
#~ "(Multipurpose Internet Mail Extensions എന്നതിന്റെ ചുരുക്കമാണ് മൈം)</p><p>ഒരു ഫയല് "
|
||||
#~ "ബന്ധപ്പെടുത്തലില് താഴെ പറയുന്നവ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു<ul><li>ഒരു ഫയലിന്റെ മൈം തരം "
|
||||
#~ "നിശ്ചയിക്കുന്ന നിയമങ്ങള്. ഉദാഹരണത്തിന് *.png എന്ന ഫയല് രിതി .png -ല് അവസാനിക്കുന്ന എല്ലാ "
|
||||
#~ "ഫയലിനെയും പ്രതിനിധികരിക്കുന്നു;</li> <li>മൈം തരത്തിനെ പറ്റുയുള്ള ചെറിയ വിവരണം. "
|
||||
#~ "ഉദാഹരണത്തിന് മൈം തരം \"image/png\"യുടെ വിവരണം 'പി എന് ജി ചിത്രം' എന്നായിരിക്കാം;"
|
||||
#~ "</li> <li>ഫയലിന്റെ ചിഹ്നം. ഫയല് മേല്നോട്ടക്കാരനിലോ, ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ജാലകത്തിലോ "
|
||||
#~ "ഫയലിനെ എളുപ്പം കണ്ടു പിടിക്കാന് ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടുതലായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫയല് തരത്തിനെങ്കിലും "
|
||||
#~ "ഇത് ഉണ്ടായിരികികുന്നത് നന്നായിരിക്കും;</li> <li>ഈ മൈം തരത്തിലുള്ള ഫയലിനെ കാണിക്കാനുള്ള "
|
||||
#~ "പ്രയോഗങ്ങള്. കൂടുതല് പ്രയോഗങ്ങള് ഉണ്ടെങ്കില് പട്ടികയെ മുന്ഗണനാ ക്രമത്തില് അടുക്കുന്നു.</li></"
|
||||
#~ "ul>ചില മൈം തരത്തിന് ഫയല് നാമത്തിന്റെ രീതികള് കാണില്ല. അങ്ങനെയുള്ള അവസ്ഥയില് കെ ഡി ഇ "
|
||||
#~ "ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം പരിശോധിച്ച് നേരിട്ട് മൈം തരങ്ങള് കണ്ടെത്തും.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിലുള്ള ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ചുള്ള ചിഹ്നമാണിതു്. മറ്റൊരു ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് "
|
||||
#~ "shared-mime-info 0.40 എന്ന പതിപ്പെങ്കിലുമായിരിയ്ക്കണം."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ സേവനം നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള അനുവാധമില്ല."
|
||||
@@ -0,0 +1,265 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Malayalam
|
||||
# Copyright (C) 2008,2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Anoopan|അനൂപന് <anoop.ind@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ershad K <ershad92@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu trunk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
|
||||
"discuss@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ml\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Anoopan|അനൂപന്, ഇര്ഷാദ് കെ, പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "കെഡിഇ su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "ഉയര്ന്ന അനുമതികളോടെ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "പകര്പ്പവകാശം (c) 1998-2000 ഗീര്ട്ട് ജാന്സെന്, പീറ്റ്റോ ഇഗ്ലിയോ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "ഗീര്ട്ട് ജാന്സെന്"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "സംരക്ഷകന്"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "പീറ്റ്റോ ഇഗ്ലിയോ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "ആദ്യ കര്ത്താവു്"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കാനുള്ള ആജ്ഞ നിര്ദേശിക്കുന്നു"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കാനുള്ള ആജ്ഞ നിര്ദേശിക്കുന്നു"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "<ഫയല്> എഴുതാവുന്നതല്ലെങ്കില് ആജ്ഞ ടാര്ജറ്റ് യുഐഡി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "ടാര്ജറ്റ് യുഐഡി നിര്ദേശിക്കുന്നു"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "daemon നിര്ത്തുക (എല്ലാ അടയാളവാക്കുകളും മറക്കുന്നു)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "ടെമിനല് ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക (അടയാളവാക്കുകളൊന്നും സംരക്ഷിക്കാതെ)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "മുന്ഗണന വില തീര്ച്ചപ്പെടുത്തുക: 0 <= prio <= 100, 0 ആണു് ചെറുത്"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "റിയല്ടൈം ഷെഡ്യൂളര് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "അവഗണിയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ് കാണിക്കേണ്ടതില്ല"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "അടയാളവാക്ക് ജാലകത്തില് ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ചിഹ്നം നിര്ദേശിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള ആജ്ഞ ജാലകത്തില് കാണിയ്ക്കേണ്ട"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "ജാലകത്തെ winid വഴി നല്കുന്ന എക്സ് പ്രയോഗത്തിനൊപ്പം ചേര്ക്കുന്നു"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "%1 എന്ന നിയമാനുസൃതമല്ലാത്ത മുന്ഗണന"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "ഒരു ആജ്ഞയും പറഞ്ഞിട്ടില്ല്"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "su പിഴവോടെ തിരിച്ചെത്തി.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "ആജ്ഞ:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "റിയല്ടൈം:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "മുന്ഗണന"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 ആയി പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്കുക."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് <b>റൂട്ടിന്റെ അധികാരങ്ങള്</b> ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>റൂട്ടിന്റെ</b> "
|
||||
"അടയാളവാക്കു് നല്കുകയോ അവഗണിയ്ക്കുക എന്ന ബട്ടണ് ഞെക്കി നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ അധികാരവുമായി "
|
||||
"തുടരുകയോ ചെയ്യുക."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് <b>റൂട്ടിന്റെ അധികാരം</b> ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>റൂട്ടിന്റെ</b> "
|
||||
"അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്കുക "
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് കൂടുതല് അധികാരം ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>%1</b> ന്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ "
|
||||
"നല്കുകയോ അവഗണിയ്ക്കുക എന്ന ബട്ടണ് ഞെക്കി നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ അധികാരവുമായി തുടരുകയോ ചെയ്യുക."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ഈ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിന് കൂടുതല് അധികാരം ആവശ്യമാണ്. ദയവായി <b>%1</b> ന്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ "
|
||||
"നല്കുക."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su ഉമായുള്ള വിനിമയം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "su എന്ന പ്രോഗ്രാം കാണുന്നില്ല <br /> PATH ശരിയായി നല്കിയിട്ടുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ആന്തരിക പിഴവു്: SuProcess::checkInstall() ല് നിന്നും നിയമാനുസൃതമല്ലാത്ത തിരിച്ചുവരവു്"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "അവഗണിക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&അവഗണിയ്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "'%1' എന്ന ആജ്ഞ നിലവിലില്ല."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "തെറ്റായ അടയാളവാക്കു്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||||
@@ -0,0 +1,414 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
|
||||
# ANI PETER|അനി പീറ്റര് <apeter@redhat.com>, 2008
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
|
||||
"discuss@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ml\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"സിന്റാക്സ്:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # ഗുണഗണങ്ങള്ക്കുള്ള മെനു തുറക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download ['src']\n"
|
||||
" # ഉപയോക്താവു് ആവശ്യപ്പെടുന്ന സ്ഥാനത്തേക്കു് യുആര്എല് 'src' പകര്ത്തുന്നു.\n"
|
||||
" # 'src' യുആര്എല്ലുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു, ലഭ്യമല്ലെങ്കില്\n"
|
||||
" # ഒരു യുആര്എല് ആവശ്യപ്പെടുന്നതാണു്.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # 'src' യുആര്എല് 'dest'-ലേക്കു് പകര്ത്തുന്നു.\n"
|
||||
" # 'src' ഒരു പക്ഷേ URL-കളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # 'src' യുആര്എല് 'dest'-ലേക്കു് നീക്കുന്നു.\n"
|
||||
" # 'src' യുആര്എല്ലുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # ഗുണഗണങ്ങള്ക്കുള്ള മെനു തുറക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // സ്വതവേയുള്ള ബൈന്ഡിങ്ങില്ലാതെ ഫയല് തുറക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // പുതിയ ജാലകം യുആര്എല്ലിനൊപ്പം തുറക്കുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // emacs തുടങ്ങുന്നു\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // നിലവിലുള്ള തട്ടു് തുറക്കുക. വളരെ സൌകര്യമുള്ളതാകുന്നു.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO ക്ലയന്റ്"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "യുആര്എല് അല്ലെങ്കില് യുആര്എല്ലുകള്"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "സ്രോതസ്സായ യുആര്എല് അല്ലെങ്കില് യുആര്എല്ലുകള്"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിനുള്ള യുആര്എല്"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞകള് കാണിക്കുക"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "ആജ്ഞ (--commands കാണുക)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "ആജ്ഞയ്ക്കുള്ള ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "സിന്റാക്സ് പിശകു്: ആവശ്യത്തിനുള്ള ആര്ഗ്യുമെന്റുകളില്ല\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "സിന്റാക്സ് പിശകു്: ഒരുപാടു് ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "സിന്റാക്സില് പിശകു്: അപരിചിതമായ ആജ്ഞ '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # 'src' യുആര്എല് 'dest'-ലേക്കു് നീക്കുന്നു.\n"
|
||||
#~ " # 'src' യുആര്എല്ലുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാകുന്നു.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # 'url'-ലുള്ള ഉള്ളടക്കം stdout-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** ഉദാഹരണങ്ങള്:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // സിഡിറോം ഘടിപ്പിയ്ക്കുന്നു\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // നെറ്റ്സ്കെയിപിനൊപ്പം ഫയല് തുറക്കുന്നു\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // സിഡിറോം ഘടിപ്പിയ്ക്കേണ്ട തട്ടു് തുറക്കുന്നു\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "തെറ്റായ യുആര്എലില് നിന്നും ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||||
@@ -0,0 +1,55 @@
|
||||
# Translation of file kmimetypefinder.po
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# HARI VISHNU <harivishnu@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
|
||||
"discuss@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ml\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "മൈം(MIME) തരം തിരയുവാനുള്ളതു്"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ മൈം തരം തരുന്നു"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "പരീക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഫയലിന്റെ പേരു്"
|
||||
@@ -0,0 +1,165 @@
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# HARI VISHNU <harivishnu@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Afsal Askar <afsal21@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Reviewed By Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
|
||||
"discuss@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ml\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ഹരി വിഷ്ണു,Afsal Askar"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "കെസ്റ്റാര്ട്ട്"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 മത്തിയാസ് എട്ട്റിച്ച് (ettrich@kde.org))"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "മത്തിയാസ് എട്ട്റിച്ച്"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "ഡേവിഡ് ഫൗറ്"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "റിച്ചാര്ഡ് ജെ മൂര്"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "നടത്തുവാനുള്ള ആജ്ഞ"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "ഒരു ആജ്ഞയും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ചിഹ്നമാക്കിയ, വലുതാക്കിയ, ഒരു സാങ്കല്പിക പണിയിടം, ഒരു പ്രത്യേക\n"
|
||||
#~ " അലങ്കരണം തുടങ്ങിയ ചില പ്രത്യേക ഗുണഗണങ്ങളുള്ള ജാലകങ്ങളോടെ\n"
|
||||
#~ " പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുവാനുള്ള യൂട്ടിലിറ്റി."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലകെട്ടുമായി ചേരുന്ന ഒരു റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ജാലകത്തിന്റെ ക്ലാസ് (WM_CLASS property)-ഉമായി ചേരുന്ന ഒരു സ്ട്രിങ്ങ്. \n"
|
||||
#~ "ജാലകത്തിന്റെ ക്ലാസ് കണ്ടു പിടിയ്ക്കാന് 'xprop | grep WM_CLASS' പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക \n"
|
||||
#~ "അതിനു് ശേഷം ഒരു ജാലകത്തിനു് മേലെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക (രണ്ടു ഭാഗങ്ങളും \n"
|
||||
#~ "ഒരു ശൂന്യ സ്ഥലം കൊണ്ട് വിഭജിച്ച് അല്ലെങ്കില് വലതു വശത്തു മാത്രമായി) \n"
|
||||
#~ "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക: നിങ്ങള് ജാലകത്തിന്റെ ക്ലാസോ ജാലകത്തിന്റെ തലകെട്ടോ വ്യക്തമാക്കിയില്ലെങ്കില് \n"
|
||||
#~ "ആദ്യം ദൃശ്യമാകുന്ന ജാലകം എടുക്കപ്പെടും; \n"
|
||||
#~ "രണ്ടു ഐച്ഛികങ്ങളും വിട്ടു കളയുന്നതു് നിര്ദ്ദേശകരമല്ല."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "എതു പണിയിടത്തിലാണു് ജാലകം വരേണ്ടതു്"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "പ്രയോഗം തുടങ്ങിയപ്പോള് സജീവമായിരുന്ന\n"
|
||||
#~ "ജാലകം പണിയിടത്തില് ദൃശ്യമാക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകം എല്ലാം പണിയിടത്തിലും ദൃശ്യമാക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകത്തെ ചിഹ്നമാക്കി മാറ്റുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകം മുകളിലോട്ടു് വലുതാക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകം വശത്തൊട്ടു് വലുതാക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "ജാലകം മുഴുവന് സ്ക്രീനില് കാണിയ്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ജാലകത്തിന്റെ തരം: സാധാരണ, പണിയിടം, ഡോക്ക്, പണിയായുധപ്പട്ട, \n"
|
||||
#~ "വിഭവസൂചിക, ഡയലോഗ്, മേല്വിദവസൂചിക അല്ലെങ്കില് ഓവര്റൈട്"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr "വേറെ സാങ്കല്പിക പണിയിടത്തില് തുടങ്ങിയതാണെങ്കിലും ജാലകംവിലോട്ടു പോവുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "ഈ ജാലകം മറ്റൂള്ള ജാലകങ്ങളുടെ മുകളില് വെക്കുവാന് ശ്രമിയ്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "ഈ ജാലകം മറ്റൂള്ള ജാലകങ്ങളുടെ കീഴില് വെക്കുവാന് ശ്രമിയ്ക്കുക"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിനു ടാസ്ക്ക് ബാറിലോട്ടു പ്രവേശനമില്ല"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിനു പേജറേലോട്ടു പ്രവേശനമില്ല"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "ഈ ജാലകം kicker-ലെ സിസ്റ്റം ട്രേയിലേയ്ക്കു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user