state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,573 @@
# translation of filetypes.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Дејство за лев клик (само за менаџерот на датотеки Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Прикажи датотека во вгнезден прегледувач"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Прикажи датотека во посебен прегледувач"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Тука може да конфигурирате што ќе направи Konqueror како менаџер на датотеки "
"кога ќе кликнете на датотека од оваа група. Konqueror може ја прикаже "
"датотеката во вгнездениот прегледувач или да изврши посебна апликација. Ова "
"поставување може да го смените за одреден тип на датотека во ливчето "
"„Вградување“ во конфигурацијата на типовите на датотеки. „Делфин“ секогаш ги "
"прикажува датотеките во посебен прегледувач."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ова копче ја прикажува иконата асоцирана со избраниот тип на датотека. "
"Кликнете на него за да изберете друга икона."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Облици на имиња на датотеки"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Ова поле содржи листа на облици што може да се користат за да се препознаат "
"датотеките од избраниот тип. На пример, обликот *.txt е поврзан со датотеки "
"од типот „text/plain“; односно сите датотеки што завршуваат на „.txt“ се "
"препознаваат како текстуални датотеки."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додај нов облик за избраниот тип на датотека."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Избриши го избраниот облик на име на датотека."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Може да внесете краток опис за датотеките од избраниот тип (на пр. „HTML-"
"страница“). Описот ќе се користи од апликациите како Konqueror за "
"прикажување на содржината на имениците."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Дејство за лев клик (само за менаџерот на датотеки Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Прашај дали да снимиш на диск наместо тоа (само за прелистувачот Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Тука може да конфигурирате што ќе направи менаџерот на датотеки Konqueror "
"кога ќе кликнете на датотека од овој тип. Konqueror може да ја прикаже "
"датотеката во вгнездениот прегледувач, или да изврши посебна апликација. Ако "
"е поставено на „Користи ги поставувањата на групата Г“ Konqueror ќе се "
"однесува според поставувањата на групата Г на која ѝ припаѓа оваа датотека, "
"на пример „image“ ако моменталниот тип на датотека е image/png. „Делфин“ "
"секогаш ги прикажува датотеките во посебен прегледувач."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вгнездување"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додај нова наставка"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставка:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Тип на датотека %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Користи ги поставувањата за групата „%1“"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Пронајди тип на датотека или облик на име"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Внесете дел од облик на име на датотека. Само типовите на датотеки што се "
"совпаѓаат со обликот ќе се појават во листата. Или може да внесете дел од "
"името на типот на датотека како што се појавува во листата."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Познати типови"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тука може да видите хиерархиска листа на типовите на датотеки кои се познати "
"на вашиот систем. Кликнете на знакот „+“ за да се прикаже категорија или на "
"знакот „-“ за да се сокрие. Изберете тип на датотека (на пр. text/html за "
"HTML датотеки) за да ги видите или измените информациите за тој тип "
"користејќи ги контролите оддесно."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Кликнете тука за да додадете нов тип на датотека."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Отстрани"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Изберете тип на датотека според име или наставка"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "В&рати назад"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Го враќа типот на датотеки на почетната системска дефиниција"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го вратите типот на датотеки на почетната системска "
"дефиниција, притоа отповикувајќи ги измените направени на типот. Забележете "
"дека системските типови не може да бидат избришани. Сепак, може да ја "
"исчистите нивната листа на шеми (наставки) за да ја минимизирате можноста "
"тие да бидат употребени (но одредувањето на типот на датотека според "
"содржината на датотеката сепак може да биде употребено)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Целосно ја брише дефиницијата на овој тип датотеки"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Кликнете тука за целосно да ја избришете дефиницијата за овој тип датотеки. "
"Ова е можно само за кориснички дефинирани типови. Системските типови не може "
"да бидат избришани. Сепак, може да ја исчистите нивната листа на шеми "
"(наставки) за да ја минимизирате можноста тие да бидат употребени (но "
"одредувањето на типот на датотека според содржината на датотеката сепак може "
"да биде употребено)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Тип на датотека %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE Уредувач на типови на датотеки - поедноставена верзија за уредување на "
"еден тип на датотека"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, развивачите на KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Го прави дијалогот транзиентен за прозорецот зададен со winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип на датотека за изменување (на пр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1-датотека"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Уреди тип на датотека %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Создај нов тип на датотека %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Редослед на апликации"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Редослед на сервиси"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ова е листа на апликации поврзани со датотеките од избраниот тип на "
"датотека. Листата се прикажува во контекстните менија на Konqueror кога ќе "
"изберете „Отвори со...“. Ако со овој тип на датотека се асоцирани повеќе "
"апликации, тогаш листата е подредена според приоритет одозгора надолу, и "
"најгорниот елемент има предност пред сите други."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ова е листа на сервиси поврзани со датотеките од избраниот тип на датотека. "
"Листата се прикажува во контекстните менија на Konqueror кога ќе изберете "
"„Отвори со...“. Ако со овој тип на датотека се асоцирани повеќе апликации, "
"тогаш е листата подредена според приоритет одозгора надолу, и најгорниот "
"елемент има предност пред сите други."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ѝ доделува повисок приоритет на избраната\n"
"апликација, преместувајќи ја нагоре во листата.\n"
"Ова има ефект само врз избраната апликација\n"
"доколку типот на датотеката е асоциран со повеќе од\n"
"една апликација."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Му доделува повисок приоритет на избраниот\n"
"сервис, преместувајќи го нагоре во листата."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ѝ доделува понизок приоритет на избраната\n"
"апликација, преместувајќи ја надолу во листата.\n"
"Ова има ефект само врз избраната апликација\n"
"доколку типот на датотеката е асоциран со повеќе од\n"
"една апликација."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Му доделува понизок приоритет на избраниот\n"
"сервис, преместувајќи го надолу во листата."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додадете нова апликација за овој тип на датотека."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Уредете ја командната линија на избраната апликација."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Ја отстранува избраната апликација од листата."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Додај сервис"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Изберете сервис:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создај нов тип на датотека"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Изберете категорија во која ќе се додаде новиот тип на датотека."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Име на тип:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Внесете го името на типот на датотека. На пример, ако сте избрале „слика“ "
"како категорија и тука сте внеле „сопствено“, ќе биде креиран типот „image/"
"custom“."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Асоцијации на датотеки</h1>Овој модул ви овозможува да изберете "
#~ "кои апликации се поврзани со одреден тип на датотека. Типовите на "
#~ "датотеки се исто така познати како MIME типови (MIME е акроним за "
#~ "„Multipurpose Internet Mail Extensions“.)</p><p> Една асоцијација на "
#~ "датотеки се состои од следното: <ul><li>Правила за одредување на MIME "
#~ "типот на датотеката. На пример, датотечниот облик *.kwd, што значи „сите "
#~ "датотеки со имиња што завршуваат со .kwd“, е поврзан со MIME типот „x-"
#~ "kword“.</li> <li>Краток опис на MIME типот. На пример, описот на MIME "
#~ "типот „x-kword“ е едноставно „KWord документ“.)</li> <li>Икона што ќе се "
#~ "користи за прикажување на датотеките од соодветниот MIME тип, за лесно "
#~ "препознавање на типот на датотеката во, на пример, пoглед во Konqueror "
#~ "(барем за типовите датотеки што ги користите често)</li> <li>Листа на "
#~ "апликации што можат да се користат за отворање на датотеки од соодветниот "
#~ "MIME тип. Ако може да се користи повеќе од една апликација листата е "
#~ "подредена според приоритет.</li></ul> Можеби ќе ве изненади што некои "
#~ "МИМЕ типови немаат асоцирано датотечен облик. Во тие случаи, Konqueror е "
#~ "способен автоматски да го одреди MIME типот преку непосредно испитување "
#~ "на содржината на датотеката.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е иконата асоцирана со избраниот тип на датотека. За избирање друга "
#~ "икона потребно е shared-mime-info да биде барем верзија 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да го отстраните овој сервис."
@@ -0,0 +1,271 @@
# translation of kdesu.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Извршува програма со зголемени привилегии."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Авторски права (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Наведува команда за извршување"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Наведува команда за извршување"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изврши ја командата под uid ако во <датотеката> не може да се запише"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Го наведува целниот uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не ја чувај лозинката"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Запри го даемонот (ги заборава сите лозинки)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Овозможи излез во терминал (не ги чува лозинките)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Поставување на приоритет: 0 <= приоритет <= 100, каде 0 е најмал"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Користи распоредување во реално време"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не го прикажувај копчето Игнорирај"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Наведи икона која ќе се користи во дијалогот за лозинка"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не ја покажувај во дијалогот командата што ќе се изврши"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Го прави дијалогот транзиентен за X-апликација зададена со ид. на прозорец."
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Нелегален приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Не е наведена наредба."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "SU излезе со грешка.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "во реално време: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Изврши како %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Внесете ја подолу Вашата лозинка."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За дејството што го барате се потребни <b>привилегии за root</b>. Внесете ја "
"лозинката за <b>root</b> или кликнете на „Игнорирај“ за да продолжите со "
"Вашите тековни привилегии."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"За дејството што го барате се потребни <b>привилегии за root</b>. Внесете ја "
"лозинката за <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За дејството што го барате се потребни додатни привилегии. Внесете лозинка "
"за <b>%1</b> или кликнете на „Игнорирај“ за да продолжите со вашите тековни "
"привилегии."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"За дејството што го барате се потребни додатни привилегии. Внесете лозинка "
"за <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Комуникацијата со su не успеа."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Програмата „su“ не беше пронајдена.<br />Проверете дали е добро поставена "
"Вашата патека $PATH."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внатрешна грешка: Нелегален излез од SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорирај"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Не е пронајдена наредбата „%1“."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно."
@@ -0,0 +1,455 @@
# translation of kioclient.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Отвора мени со својства\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Се обидува да го отвори документот на кој покажува „url“ во "
"апликацијата\n"
" # што е поврзана со неговиот тип во KDE. Може да го испуштите "
"„mimetype“.\n"
" # Во тој случај mime-типот се определува\n"
" # автоматски. „url“ може да биде URL на\n"
" # документ или може да биде *.desktop-датотека.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Го копира URL 'src' во локација одредена од корисникот'.\n"
" # 'src' може да биде листа со URL, а ако не е присутен\n"
" # ќе биде побаран URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Го копира URL 'src' во 'dest'.\n"
" # 'src' може да биде листа со URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ја запишува содржината на 'url' на стандардниот излез\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ја запишува содржината на 'url' на стандардниот излез\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n"
" # 'src' може да биде листа со URL.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ја запишува содржината на 'url' на стандардниот излез\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Отвора мени со својства\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ја отвора датотеката со стандардното поврзување\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Отвора нов прозорец со URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Стартува emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Го отвора тековниот именик. Многу пригодно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-клиент"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Команднолиниска алатка за мрежно-транспарентни операции"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "Адреса или адреси"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Изворна адреса или адреси"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Одредишна адреса"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Покажи достапни команди"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (видете --commands)."
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за командата"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Недоволно аргументи\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Премногу аргументи\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Непозната команда „%1“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n"
#~ " # 'src' може да биде листа со URL.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Ја запишува содржината на 'url' на стандардниот излез\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Примери:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Го монтира CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Ја отвора датотеката со Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Ја отвора папката кај што е монтиран CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Не-интерактивна употреба: без дијалози со пораки"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Не можам да симнам од невалиден URL."
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Пронаоѓач на MIME-типови"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Го дава mime-типот за дадената датотека"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Користи само содржина на датотеката за определување на mime-типот."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Дали да се користи само името на датотеката за определување на mime-типот. "
"Не се користи ако е зададено „-c“."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Датотеката за тестирање. За читање од стд. влез користете „-“."
@@ -0,0 +1,172 @@
# translation of kstart.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за извршување"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Не е наведена команда"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Алатка за стартување апликации со специјални својства на прозорецот, \n"
#~ "како што се иконифициран, раширен, на одредена површина, специјална "
#~ "декорација\n"
#~ "и така натаму."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Регуларен израз кој се совпаѓа со насловот на прозорецот"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Низа која се совпаѓа со класата на прозорецот (својството WM_CLASS).\n"
#~ "Класата на прозорецот може да се открие со извршување на\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' и кликање на прозорец.\n"
#~ "(користете ги или двата дела одделени со празно место или само десниот "
#~ "дел).\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА: Ако не наведете ниту наслов на прозорец ниту класа на "
#~ "прозорец,\n"
#~ "тогаш ќе биде земен првиот прозорец што ќе се појави;\n"
#~ "испуштањето на двете опции НЕ Е препорачливо."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Површина на која треба да се појави прозорецот."
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Прави прозорецот да се појави на површината која била активна\n"
#~ "при стартување на апликацијата."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Прави прозорецот да се појави на сите површини"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Го иконифицира прозорецот"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Го раширува прозорецот"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Го раширува прозорецот вертикално"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Го раширува прозорецот хоризонтално"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Го прикажува прозорецот преку целиот екран"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Типот на прозорец: „Нормален“, „На површина“, „Вкотвен“, „Алатник“, \n"
#~ "„Мени“, „Дијалог“, „Мени на врв“ или „Прескокни“"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Оди на прозорецот дури и ако е стартуван на \n"
#~ "друга виртуелна површина"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Се труди да го задржи прозорецот над другите прозорци"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Се труди да го задржи прозорецот под другите прозорци"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Прозорецот не добива ставка на лентата со програми."
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Прозорецот не добива ставка на пејџерот."
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Прозорецот се испраќа на системската лента во Kicker"