state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 19:32+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Paziņojumu pārraidīšana"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Rīks, kas pārraida paziņojumus visiem lietotājiem, sūtot tos caur sistēmas "
"„DBus“"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Programmas nosaukums, kas ir sasaistāma ar šo paziņojumu"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Īss paziņojuma apraksts vienā rindiņā"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Paziņojuma ikona"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Ar komatu atdalīti lietotāju ID, kuriem paziņojums ir nosūtāms. Ja nav "
"norādīts, paziņojumu saņems visi lietotāji."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Paziņojuma noildze"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Paturēt paziņojumu vēsturē līdz lietotājs to aizver"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Paziņojuma pamatteksts"
@@ -0,0 +1,563 @@
# translation of filetypes.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2019.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 16:44+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms."
"trasuns@posteo.net"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Kreisā klikšķa darbība (tikai „Konqueror“ datņu pārlūkam)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Rādīt datni iegultajā skatītājā"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Rādīt datni atsevišķā skatītājā"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Šeit varat konfigurēt „Konqueror“ datņu pārvaldnieka darbību, kad jūs "
"noklikšķiniet uz datnes, kas pieder šai grupai. „Konqueror“ var parādīt "
"datni iegultajā skatītājā vai to atvērt atsevišķā programma. Varat mainīt "
"šos iestatījumus konkrētam datnes tipam „Iegulšanas“ cilnē datnes tipa "
"konfigurācijā. „Dolphin“ vienmēr rāda datni atsevišķā skatītājā."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Šī poga rāda atlasītās datnes tipa ikonu. Klikšķiniet uz tās, lai to "
"nomainītu pret citu ikonu."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Datņu nosaukumu šabloni"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Šablonu saraksts, lai identificētu izvēlētā tipa datnes. Piemēram, šablons "
"„*.txt“ ir piesaistīts datņu tipam „text/plain“, tāpēc visas datnes, kas "
"beidzas ar „.txt“, sistēma atpazīt kā vienkāršas teksta datnes."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Pievienot jaunu šablonu izvēlētajam datņu tipam."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Izņemt izvēlēto datņu nosaukuma šablonu."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Varat ievadīt īsu aprakstu izvēlētā tipa datnei (piemēram, „HTML Lapa“). Šo "
"aprakstu izmantos „Konqueror“ un citas līdzīgas programmas, lai parādītu "
"mapes saturu."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Kreisā klikšķa darbība „Konqueror“ pārlūkā"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Jautāt vai tā vietā saglabāt uz diska (tikai „Konqueror“ pārlūkam)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Šeit varat konfigurēt „Konqueror“ datņu pārvaldnieka darbību, noklikšķinot "
"uz šī tipa datnes. „Konqueror“ datņu pārlūks var parādīt datni iegultajā "
"skatītājā vai to atvērt atsevišķā programma. Ja iestatīts „Izmantot G grupas "
"iestatījumus“, datņu pārlūks uzvedīsies atbilstoši G grupas iestatījumiem, "
"kam šis tips pieder, piemēram, ierakstam „attēls“, ja pašreizējās datnes "
"tips ir „image/png“. „Dolphin“ vienmēr rāda datnes atsevišķā skatītājā."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Iegulšana"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pievienot jaunu paplašinājumu"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Paplašinājums:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Datnes tips %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Izmantot iestatījumus „%1“ grupai"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Meklēt datnes tipu vai nosaukuma šablonu..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Ievadiet datnes nosaukuma šablona fragmentu. Sarakstā parādīsies tikai datņu "
"tipi ar atbilstošu datņu šablonu. Varat ievadīt arī datnes tipa fragmentu, "
"kā tas ir redzams sarakstā."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Zināmie tipi"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Šeit varat redzēt hierarhisku šai sistēmai zināmo datņu tipu sarakstu. "
"Nospiediet uz + zīmes, lai izvērstu kategoriju vai uz zīmes lai to "
"sakļautu. Izvēlieties datnes tipu (piemēram, „text/html“ HTML datnēm), lai "
"skatītu/rediģētu informāciju par datnes tipu izmantojot vadības rīkus labajā "
"pusē."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Spiediet šeit, lai pievienotu jaunu datnes tipu."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Izvēlieties datnes tipu pēc nosaukuma vai pēc paplašinājuma"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Atgriezt"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Atgriezt šo datnes tipu tā sākotnējā, sistēmas definētajā, stāvoklī"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Spiediet šeit, lai šo datnes tipu atgrieztu tā sākotnējā, sistēmas "
"definētajā, stāvoklī. Tas atceļ visas ar šo tipu veiktās izmaiņas. Ņemiet "
"vērā,ka sistēmas definētos datņu tipus nevar izdzēst. Bet ir iespējams tiem "
"iestatīt tukšu šablonu sarakstu, tādējādi samazinot to lietojumu (šīs datņu "
"tipu definīcijas sistēma tik un tā lietos, tās atpazīstot pēc datņu satura)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Pilnībā izdzēst datnes tipa definīciju"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Spiediet šeit, lai izdzēstu datnes tipa definīciju. Tas pieejams tikai "
"lietotāja definētiem datņu tipiem. Sistēmas datņu tipus izdzēst nevar. Tomēr "
"ir iespējams tiem iestatīt tukšu šablonu sarakstu, tādējādi samazinot to "
"lietojumu (datnes tipa definīciju sistēma tomēr lietos, tos atpazīstot pēc "
"datnes satura)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Datņu tipu redaktors"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE datņu tipa redaktors — vienkāršota versija vienas datnes tipa labošana"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE Izstrādātāji"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Padara lodziņu īslaicīgu ar „winid“ norādītajam logam"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Rediģējamais datnes tips (piemēram, „text/html“)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 datne"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Rediģēt datnes tipu %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Veidot jaunu datnes tipu %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Programmu izvēles kārtība"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Servisu izvēles kārtība"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Šis ir programmu saraksts, kas ir sasaistītas ar izvēlētā tipa datnēm. Šis "
"saraksts parādās „Konqueror“ konteksta izvēlnē, kad jūs izvēlieties „Atvērt "
"ar...“ opciju. Ja datnes tipam ir piešķirtas vairākas programmas, tad "
"saraksts izkārtojas pēc prioritātēm, kur augšējam ierakstam ir augstākā "
"prioritāte."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Šis ir servisu saraksts, ka ir sasaistīti ar izvēlētā tipa datnēm. Šis "
"saraksts parādās „Konqueror“ konteksta izvēlnē, kad jūs izvēlieties "
"„Priekšskatīt ar...“ opciju. Ja datnes tipam ir piešķirti vairāki servisi, "
"tad saraksts izkārtojas pēc prioritātēm, kur augšējam ierakstam ir augstākā "
"prioritāte."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārvietot &augšup"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Piešķir augstāku prioritāti atlasītajai\n"
"programmai, pārvietojot to sarakstā augšup. Piezīme: tas \n"
"ietekmē izvēlēto programmu tikai tad, ja datnes tipam ir\n"
"piešķirta vairāk kā viena programma."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Piešķir augstāku prioritāti izvēlētajam\n"
"servisam, pārvietojot to sarakstā augšup."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārvietot &lejup"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Piešķir zemāku prioritāti izvēlētajai\n"
"programmai, pārvietojot to sarakstā lejup. Piezīme: tas \n"
"ietekmē izvēlēto programmu tikai, ja datnes tipam ir\n"
"piešķirta vairāk kā viena programma."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Piešķir zemāku prioritāti izvēlētajam\n"
"servisam, pārvietojot to sarakstā lejup."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Pievienot šim datņu tipam jaunu programmu."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Rediģēt atlasītās programmas komandrindu."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "No saraksta izņem atlasīto programmu."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Pielietot uz..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Pielietot pašreizējo prioritāšu secību citiem datņu tipiem."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Pievienot servisu"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Atlasiet servisu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Izveidot jaunu datņu tipu"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Atlasiet kategoriju, zem kuras pievienot jauno datņu tipu."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tipa nosaukums:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Ievadiet datnes tipa nosaukumu. Piemēram, ja izvēlaties „attēls“ kā "
"kategoriju, bet šeit ievadāt „pielāgots“, tad sistēma izveidos jaunu tipu "
"„attēls/pielāgots“."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Datņu asociācijas</h1> Šis modulis ļauj jums izvēlēties kuras "
#~ "programmas ir piesaistītas dotajam datnes tipam. Datņu tipi ir arī "
#~ "attiecināti uz MIME tipiem (MIME ir saīsinājums kurš nozīmē "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p>Datnes asociācija "
#~ "sastāv no sekojošā: <ul><li>Noteikumiem MIME-datnes tipa notiekšanai. "
#~ "Piemērām, datnes nosaukuma šablons *.png, kas nozīmē 'visas datnes, kuru "
#~ "nosaukumi beidzas ar .png', ir piesaistīti MIME tipam \"image/png\".</li> "
#~ "<li>Īsa MIME apraksta. Piemēram, MIME tipa \"image/png\" apraksts ir "
#~ "vienkārši 'PNG attēls';</li> <li>Ikona, kas tiek izmantota dotā MIME-tipa "
#~ "datņu parādīšanai, līdz ar to jūs viegli varat noteikt datnes tipu, "
#~ "redzot to datņu pārvaldniekā (vismaz biežāk izmantotos tipus)</li> "
#~ "<li>Programmu sarakstu, kuras var izmantot dotā MIME-tipa datņu "
#~ "atvēršanai. Ja vienu tipu var atvērt ar vairāk kā vienu programmu, tad "
#~ "saraksts ir sakārtots pēc prioritātes.</li></ul> Jūs varbūt būsiet "
#~ "pārsteigts atrodot, ka dažiem MIME-tipiem nav piesaistīti datņu nosaukuma "
#~ "šabloni. Šajos gadījumos, KDE ir spējīgs noteikt MIME tipu, izpētot "
#~ "datnes saturu.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Šī irizvēlētajam failu tipam piesaistītā ikona. Citas ikonas izvēlei "
#~ "nepieciešams shared-mime-info vismaz versija 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Jums nav tiesību izņemt šo servisu."
@@ -0,0 +1,55 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Nomākt dažādas darbvirsmas funkcijas, kad ir palaista komanda"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Nomākt jaudas pārvaldību"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Nomākt ekrānsaudzētāju"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Nomākt krāsu korekciju (nakts režīms)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Nomākt paziņojumus (netraucēt)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Komanda ar palaižamajiem parametriem"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Darbojas skripts"
@@ -0,0 +1,265 @@
# translation of kdesu.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2009, 2011, 2019.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Izpilda komandu ar paceltām privilēģijām."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Autortiesības (c) 1998—2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Norāda izpildāmo komandu kā atsevišķus parametrus"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Norāda izpildāmo komandu kā vienu teksta rindu"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izpilda komandu, izmantojot mērķa UID, ja <datne> nav rakstāma"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Norāda mērķa UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nesaglabāt paroli"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Apturēt dēmonu (aizmirst visas paroles)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Atļaut izvadi terminālī (paroles nesaglabā)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Iestatiet prioritātes vērtību: 0 <= prio <= 100, 0 ir zemākā"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Izmantot reāllaika plānošanu"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nerādīt ignorēšanas pogu"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Norādiet paroles lodziņam izmantojamo ikonu"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Lodziņā nerādīt palaižamo komandu"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Padara lodziņu par „winid“ norādītās X programmas pārejošo logu"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Iegult logā"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nevar izpildīt komandu „%1“."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nevar izpildīt komandu „%1“. Tā satur nederīgas rakstzīmes."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neatļauta prioritāte: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nav norādīta komanda."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "„Su“ atgrieza kļūdu.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "reāllaikā: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Izpildīt kā „%1“"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas <b>saknes lietotāja privilēģijas</b>. "
"Lūdzu, ievadiet <b>saknes lietotāja</b> paroli vai nospiediet „Ignorēt“, lai "
"turpinātu ar pašreizējām privilēģijām."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas <b>saknes lietotāja privilēģijas</b>. "
"Lūdzu, ievadiet <b>saknes lietotāja</b> paroli."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas papildu privilēģijas. Lūdzu, zemāk "
"ievadiet <b>%1</b> paroli, vai nospiediet „Ignorēt“, lai turpinātu ar "
"pašreizējām privilēģijām."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas papildu privilēģijas. Lūdzu, zemāk "
"ievadiet <b>%1</b> paroli."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Saruna ar „su“ ir pārtraukta."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programma „su“ nav atrasta.<br />Pārliecinieties, vai jūsu PATH ir iestatīts "
"pareizi."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Pieeja liegta.<br />Iespējams, ievadījāt nepareizu paroli. Mēģiniet vēlreiz."
"<br />Dažās sistēmās jums ir jābūt noteiktas grupas loceklim (parasti "
"„wheel“), lai varētu palaist šo programmu."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Iekšēja kļūda: neatļauta atbilde no „SuProcess::checkInstall()“"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorēt"
@@ -0,0 +1,460 @@
# translation of kioclient.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Oskars <osk@one.lv>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:50+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintakse:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Atver „url“ īpašību lodziņu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Mēģina atvērt dokumentu, uz kuru norāda ar „url“, programmā,\n"
" # kas KDE ir ar to saistīta. Varat arī izlaist „mimetype“.\n"
" # Tādā gadījumā MIME tipu noteiks automātiski.\n"
" # „url“ var būt dokumenta URL, „*.desktop“ datne,\n"
" # vai izpilddatne.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Pārvieto URL „src“ uz „dest“.\n"
" # „src“ var būt URL saraksts.\n"
" # „dest“ var būt „trash:/“, lai datnes pārvietotu uz "
"atkritni.\n"
" # Pieejama ir arī īsā versija „kioclient mv“.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Kopē URL „src“ uz lietotāja norādītu vietu.\n"
" # „src“ var būt URL saraksts, ja tā nav, tad\n"
" # pieprasīs norādīt URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Kopē URL „src“ uz „dest“.\n"
" # „src“ var būt URL saraksts.\n"
" # Tāpat ir pieejama arī īsā versija „kioclient cp“.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Standarta izvadē izdrukā datnes „url“ saturu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Uzskaita „url“ direktorija saturu uz „stdout“\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Noņem URL\n"
" # „url“ var būt saraksts ar URL.\n"
" # Tāpat ir pieejama īsā versija „kioclient rm“.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Parāda visu pieejamo informāciju par „url“\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Atver pamata programmu palaidēju\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Piemēri:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Atver datni ar noklusējuma programmu, kas ir sasaistīta\n"
" // ar šo MIME tipu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Atver URL ar noklusējuma „ftp://“ shēmas apstrādātāju\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Palaiž „emacs“\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Atver pašreizējo direktoriju noklusējuma\n"
" // datņu pārvaldniekā. Ļoti ērti.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klients"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Komandrindas rīks caurspīdīgām (bez nepieciešamības zināt, kā darbojas) "
"operācijām tīklā"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
"Izmanto ziņojumu laukus un cita veida darbvirsmas standarta paziņojumus"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktīvs lietojums: bez ziņojumu laukiem. Ja nevēlaties grafisku "
"sasrkarni, izmantojiet „--platform offscreen“"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Pārrakstīt galamērķi, ja tas pastāv (kopējot un pārvietojot)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "datne vai URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url adreses..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Viens vai vairāki avota URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Mērķa URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Rādīt pieejamās komandas"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (skatīt „--commands“)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandas argumenti"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: sintakses kļūda, nepietiek parametru\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: sintakses kļūda, par daudz parametru\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Datņu lejupielādes galamērķa vieta"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: sintakses kļūda, nezināma komanda „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Pārvieto 'src' URL uz 'dest'.\n"
#~ " # 'src' var būt saraksts ar URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' var būt \"trash:/\", lai pārvietotu failus\n"
#~ " # uz miskasti.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # ir pieejama arī īsā kioclient mv\n"
#~ " # versija\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # ir pieejama arī īsā kioclient cp\n"
#~ " # versija\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Izvada url saturu uz stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # ie pieejama arī īsā kioclient rm\n"
#~ " # versija.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Piemēri:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Montē CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Atvērt failu ar Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Atver CD-ROM piemontēto mapi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Neinteraktīva izmantošana: nekādu paziņojumlogu"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nevar lejuplādēt no kļūdainas URL"
@@ -0,0 +1,62 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME tipa meklētājs"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Sniedz norādītās datnes MIME tipu"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "MIME tipa noteikšanai izmanto tikai datnes saturu."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Vai lietot datnes nosaukumu MIME tipa noteikšanai. Neizmanto, ja ir norādīts "
"„-c“."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Pārbaudāmās datnes nosaukums. „-“ (defise) lai lasītu no „stdin“."
@@ -0,0 +1,183 @@
# translation of kstart.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:56+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilītprogramma programmu palaišanai"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997—2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Izpildāmā komanda"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"<komandas> alternatīva: palaižamā darbvirsmas datne, piemēram, „org.kde.kate“"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Pēc izvēles URL, ko padot programmai, izmantojot „--application“"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Komanda nav norādīta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatīva <command>: palaižamais desktop fails. Tiks izdrukāts D-bus "
#~ "serviss uz stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utilīta programmu palaišanai ar speciālām loga īpašībām \n"
#~ "tādām kā ikonizēts, maksimizēts, konkrēta virtuālā darbvirsma, speciāla "
#~ "dekorācija\n"
#~ "un tā tālāk."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regulāra izteiksme, kurai atbilst loga nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Teksta rindiņa, kura atbilst loga klasei (WM_CLASS īpašībai)\n"
#~ "Loga klasi var nosakidrot darbinot komandu\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' un uzklikšķinot uz loga\n"
#~ "(izmantojiet vai nu abas daļas, kuras atdalītas ar atstarpi, vai \n"
#~ "arī tikai labo daļu).\n"
#~ "PIEZĪME: Ja nenorādīsiet ne loga nosaukumu, ne klasi, tad pats\n"
#~ "pirmais logs, kas parādīsies, tiks izmantots, tādēļ abu opciju\n"
#~ "izlaišana tetiek rekomendēta."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Darbvirsma, uz kuras jāparādās logam"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Liek logam parādīties uz darbvirsmas, kas bija aktīva\n"
#~ "palaižot programmu,"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Logs parādīsies uz visām darbvirsmām"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikonizē logu"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimizē logu"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimizē logu vertikāli"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimizē logu horizontāli"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Rādīt logu pilnekrāna režīmā"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Loga tips: Normāls, Darbvirsma, Doks, Rīkjosla, \n"
#~ "Izvēlne, Dialogs, Virzizvēlne vai Pārklājošs"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Pārlēkt uz logu arī tad, ja tas palaists \n"
#~ "citā virtuālajā darbvirsmā"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Mēģināt paturēt logu virs citiem logiem"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Mēģināt paturēt logu zem citiem logiem"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Logam nav ieraksta uzdevumjoslā"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Logs neizdara ierakstu programmu pārslēdzējā"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Logs ir nosūtīts uz sistēmas tekni iekš Kicker."
@@ -0,0 +1,49 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 21:34+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Programma iestatījumu programmas atvēršanai"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Rīks sistēmas iestatījumu palaišanai"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, KDE izstrādātāji"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Neizdevās atvērt: %1"