state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,89 @@
# Lithuanian translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Automatically generated, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 00:37+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: lt\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "<>"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Transliuoti pranešimus"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Įrankis, kuris visiems naudotojams skleidžia pranešimą, siųsdamas jį "
"sistemos DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Programos, kuri turėtų būti susieta su šiuo pranešimu, pavadinimas"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Trumpa, vienos eilutės, pranešimo santrauka"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Pranešimo piktograma"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Kableliais atskirtų naudotojų, kuriems turėtų būti išsiųstas šis pranešimas, "
"sąrašas. Jei praleista, pranešimas bus išsiųstas visiems naudotojams."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Pranešimo laiko limitas"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Išlaikyti pranešimą istorijoje tol, kol naudotojas jį užvers"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Pagrindinis pranešimo tekstas"
@@ -0,0 +1,551 @@
# translation of filetypes.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas, Donatas Glodenis, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt, dgvirtual@akl.lt, <>"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
"Kairiojo pelės mygtuko spustelėjimo veiksmas (tik Konqueror failų "
"tvarkytuvei)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Rodyti failą įtaisytoje žiūryklėje"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Rodyti failą atskiroje žiūryklėje"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Čia galite konfigūruoti kaip Konqueror failų tvarkytuvė elgsis, kai "
"spustelėsite ant šiai grupei priklausančio failo. Konqueror gali parodyti "
"failą su įtaisytoje žiūryklėje arba paleisti atskirą programą. Specifiniam "
"failo tipui galite pakeisti šią nuostatą failo tipo konfigūracijos „Įdėjimų“ "
"kortelėje. Dolphin failus visada rodo atskiroje žiūryklėje"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Šis mygtukas parodys piktogramą, susietą su nurodyto tipo failais. "
"Spustelėkite ant jo, norėdami pasirinkti kitokią piktogramą."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Failo pavadinimo šablonai"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Šiame lange yra šablonų, naudojamų identifikuoti nurodyto tipo failus, "
"sąrašas. Pavyzdžiui, šablonas *.txt yra susietas su 'text/plain' failų tipu. "
"Visi failai, pasibaigiantys „.txt“, yra atpažįstami kaip grynojo teksto "
"failai."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Pridėti pasirinktam failo tipui naują šabloną."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Šalinti pasirinktą failo pavadinimo šabloną."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Galite įvesti trumpą pasirinkto failų tipo failų aprašą (pvz,. „HTML "
"puslapis“). Aprašą, katalogo turinio rodymui, naudos tokios programos kaip "
"Konqueror."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Kairiojo pelės mygtuko spustelėjimo veiksmas programoje Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Klausti, ar vietoj to, įrašyti į diską (tik Konqueror naršyklei)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Čia galite konfigūruoti kaip Konqueror failų tvarkytuvė elgsis kai "
"spustelėsite ant šio failų tipo failo. Konqueror gali parodyti failą "
"įtaisytoje žiūryklėje arba paleisti atskirą programą. Jei nustatysite "
"„Naudoti nuostatas G grupei“, failų tvarkytuvė elgsis pagal G grupės, kuriai "
"priklauso šis tipas, nuostatas, pavyzdžiui, „paveikslas“, jeigu dabartinis "
"failas yra image/png. Dolphin visada rodo failus atskiroje žiūryklėje."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Į&dėjimai"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pridėti naują plėtinį"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Plėtinys:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Failo tipas %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Naudoti nuostatas \"%1\" grupei"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Ieškoti failo tipo arba failo pavadinimo šablono..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Įrašykite failo pavadinimo šablono dalį. Sąraše bus parodyti tik tie failų "
"tipai, kurie atitinka failo šabloną. Priešingu atveju, galite įvesti failo "
"tipo pavadinimo dalį taip, kaip ji matoma sąraše."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Žinomi tipai"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Čia galite matyti sistemai žinomų failų tipų hierarchinį sąrašą. Norėdami "
"išplėsti kategorijos sąrašą, spustelėkite ant „+“ ženklo, o norėdami jį "
"suskleisti, ant „-“ ženklo. Norėdami pasižiūrėti arba taisyti failo tipo "
"informaciją, pažymėkite failo tipą (pvz., HTML failams, text/html) ir "
"naudokite valdiklius dešinėje."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Norėdami pridėti naują failo tipą, spustelėkite čia."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ša&linti"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Pasirinkite failo tipą pagal pavadinimą arba plėtinį"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Su&grąžinti"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Sugrąžinti šį failo tipą į jo pradinį sisteminio masto apibrėžimą"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Spustelėkite čia, norėdami sugrąžinti pradinį šio failo tipo sisteminio "
"masto apibrėžimą. Tai atšauks visus failo tipui atliktus pakeitimus. "
"Turėkite omenyje, kad sisteminio masto failų tipai negali būti ištrinti. Vis "
"dėlto, galite išvalyti jų šablonų sąrašą, taip sumažindami tikimybę, kad tie "
"tipai bus naudojami (tačiau failo tipo nustatymas pagal failo turinį visgi "
"gali juos panaudoti)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Ištrinti galutinai šio failo tipo apibrėžimą"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Spustelėkite čia, norėdami galutinai ištrinti failo tipo apibrėžimą. Tai "
"galima padaryti tik su naudotojo apibrėžtais failų tipais. Sisteminio masto "
"failų tipų negalima ištrinti. Vis dėlto, galite išvalyti jų šablonų sąrašą, "
"taip sumažindami tikimybę, kad tie tipai bus naudojami (tačiau failo tipo "
"nustatymas pagal failo turinį visgi gali juos panaudoti)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Failų tipų redaktorius"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE failų tipų redaktorius - supaprastinta vieno failo tipo redagavimo "
"versija"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE programuotojai"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Padaro dialogą pereinamąjį langui, nurodytam pagal „winid“"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Failo tipas, kurį redaguoti (pvz., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 failas"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Taisyti failo tipą %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Sukurti naują failo tipą %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Programų pirmenybės tvarka"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Tarnybų pirmenybės tvarka"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Tai programų, susietų su pasirinkto failo tipo failais, sąrašas. Šis sąrašas "
"yra rodomas Konqueror kontekstiniame meniu, kai pasirenkate „Atverti "
"naudojant...“ parinktį. Jeigu su šiuo failo tipu yra susieta daugiau nei "
"viena programa, tuomet sąrašas bus surikiuotas pagal pirmenybę taip, kad "
"aukščiausias elementas turėtų pirmenybę prieš kitus."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Tai tarnybų, susietų su pasirinkto failo tipo failais, sąrašas. Šis sąrašas "
"yra rodomas Konqueror kontekstiniame meniu, kai pasirenkate „Peržiūrėti "
"naudojant...“ parinktį. Jeigu su šiuo failo tipu yra susieta daugiau nei "
"viena tarnyba, tuomet sąrašas bus surikiuotas pagal pirmenybę taip, kad "
"aukščiausias elementas turėtų pirmenybę prieš kitus."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pakelti"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priskiria pasirinktai programai didesnę pirmenybę,\n"
"pakeliant ją sąraše aukštyn. Turėkite omenyje:\n"
"Tai įtakos pasirinktą programą tik tuo atveju,\n"
"jei failo tipas susietas su daugiau nei viena programa."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Priskiria pasirinktai tarnybai didesnę pirmenybę,\n"
"pakeliant ją sąraše aukštyn."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "N&uleisti"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priskiria pasirinktai programai mažesnę pirmenybę,\n"
"nuleidžiant ją sąraše žemyn. Turėkite omenyje:\n"
"Tai įtakos pasirinktą programą tik tuo atveju,\n"
"jei failo tipas susietas su daugiau nei viena programa."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Priskiria pasirinktai tarnybai mažesnę pirmenybę,\n"
"nuleidžiant ją sąraše žemyn."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Pridėti šiam failo tipui naują programą."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Taisyti..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Taisyti pasirinktos programos komandų eilutę."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Pašalinti pasirinktą programą iš sąrašo."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Pridėti tarnybą"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Pasirinkite tarnybą:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Sukurti naują failo tipą"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Pasirinkite kategoriją, į kurią bus pridėtas naujas failo tipas."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tipo pavadinimas:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Įrašykite failo tipo pavadinimą. Pvz., pasirinkus „image“ kaip kategoriją ir "
"įrašius šiame laukelyje „tinkintas“, sukursite failo tipą „image/tinkintas“."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Failų susiejimai</h1> Šis modulis jums leidžia pasirinkti kurios "
#~ "programos bus susietos su nurodytu failo tipu. Failų tipai taip pat yra "
#~ "vadinami MIME tipais (MIME yra „Multipurpose Internet Mail Extensions“ "
#~ "akronimas.) </p><p> Failo susiejimas susideda iš: <ul><li>Failo MIME tipo "
#~ "nustatymo taisyklių, pavyzdžiui, failas su failo pavadinimo šablonu *."
#~ "png, reiškia „visi failai, kurių pavadinimai baigiasi .png“, yra susieti "
#~ "su MIME tipu „image/png“;</li> <li>Trumpo MIME tipo aprašo. Pavyzdžiui, "
#~ "MIME tipo „image/png“ aprašas yra papraščiausiai „PNG paveikslas“;</li> "
#~ "<li>Tam tikram MIME tipui pavaizduoti naudojamos piktogramos, kad tokiu "
#~ "būdu galėtumėte nesunkiai atpažinti failų tipus failų tvarkytuvėse ar "
#~ "failų pasirinkimo dialoguose (bent jau dažniausiai naudojamiems failams);"
#~ "</li> <li>Programų, skirtų atverti tam tikro MIME tipo failus, sąrašo. "
#~ "Jeigu gali būti naudojama daugiau nei viena programa, tuomet programų "
#~ "sąrašas yra rikiuojamas pagal pirmenybę.</li></ul> Galite nustebti "
#~ "pastebėję, kad kad kai kuriems MIME tipams nėra susietų failo pavadinimo "
#~ "šablonų; tokiu atveju KDE gali nustatyti MIME tipą tiesiogiai, "
#~ "išnagrinėdama failo turinį.</p>"
@@ -0,0 +1,55 @@
# Lithuanian translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Automatically generated, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 01:38+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr ""
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr ""
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr ""
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,259 @@
# translation of kdesu.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2007, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011, 2015.
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2015.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, <>"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Paleidžia programą su padidintomis privilegijomis."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Nurodo komandą, kurią paleisti kaip atskirus argumentus"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Nurodo komandą, kurią paleisti kaip vieną eilutę"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Paleisti komandą naudojant nurodytą uid, jei <failas> nėra skirtas rašymui"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Nurodo norimą naudoti uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stabdyti tarnybą (pamirštami visi slaptažodžiai)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Įjungti išvedimą į terminalą (slaptažodžiai neišsaugomi)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nustatyti prioriteto reikšmę: 0 <= prio <= 100, 0 yra žemiausias"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Naudoti tikralaikį planavimą"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nerodyti nepaisymo mygtuką"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Nurodyti piktogramą, kuri bus naudojama slaptažodžio dialoge"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Dialoge nerodyti paleidžiamos komandos"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Padaro dialogą priklausomą nuo X programos, kurią nurodė winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Įtaisyti į langą"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“. Joje yra neleistinų simbolių."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neleistinas prioritetas: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "„Su“ grįžo su klaida!\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "tikralaikis: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Paleisti kaip %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Prašome įrašyti savo slaptažodį žemiau."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsų užklaustam veiksmui įvykdyti reikia <b>pagrindinio naudotojo (root) "
"teisių</b>. Įveskite žemiau <b>pagrindinio naudotojo</b> slaptažodį arba "
"spustelėkite \"Nepaisyti\" norėdami tęsti su esamomis teisėmis."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Jūsų užklaustam veiksmui įvykdyti reikia <b>pagrindinio naudotojo (root) "
"teisių</b>. Įveskite žemiau <b>pagrindinio naudotojo</b> slaptažodį."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsų užklaustam veiksmui įvykdyti reikia papildomų teisių. Įveskite žemiau "
"naudotojo <b>%1</b> slaptažodį arba spustelėkite \"Nepaisyti\" norėdami "
"tęsti su esamomis teisėmis."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Jūsų užklaustam veiksmui įvykdyti reikia papildomų teisių. Įveskite žemiau "
"naudotojo <b>%1</b> slaptažodį."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Bendravimas su „su“ patyrė nesėkmę."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nepavyko rasti programos „su“!<br />Įsitikinkite, kad kelias (PATH) yra "
"nustatytas teisingai."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Leidimas atmestas.<br />Gali būti, kad įvedėte neteisingą slaptažodį. "
"Bandykite dar kartą.<br />Kai kuriose sistemose turite priklausyti "
"specialiai grupei (dažniausiai: „wheel“), kad galėtumete naudoti šią "
"programą."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Vidinė klaida: neleistinas grįžimas iš SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,498 @@
# translation of kioclient.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# liudas@aksioma.lt <liudas@aksioma.lt>, 2014.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Liudas Ališauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "liudas@akmc.lt, <>"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaksė:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Atveria savybių meniu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Bando atverti „url“ nurodytą dokumentą programoje,\n"
" # susieta su KDE. Galite praleisti \"mimetype\".\n"
" # Šiuo atveju mimetype bus nustatytas\n"
" # automatiškai. Žinoma, URL gali būti dokumento URL\n"
" # arba gali būti *.desktop failas.\n"
" # \"url\" gali būti ir vykdomasis failas.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 download ['src']\n"
" # Kopijuoja URL \"src\" į naudotojo nurodytą vietą.\n"
" # \"src\" gali būti keleto URL sąrašas; jo nenurodžius,\n"
" # URL bus užklaustas.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopijuoja URL \"src\" į \"dest\".\n"
" # \"src\" gali būti keleto URL sąrašas..\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'url'\n"
" # Išvardija \"url\" katalogo turinį į stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'url'\n"
" # Išvardija \"url\" katalogo turinį į stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 remove 'url'\n"
" # Pašalina URL\n"
" # \"url\" gali būti keleto URL sąrašas.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 cat 'url'\n"
" # Įrašo \"url\" turinį į stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Atveria savybių meniu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Pavyzdžiai:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Atveria failą su numatytuoju susiejimu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Atveria naują langa su URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Paleidžia emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Atveria esamą katalogą. Labai patogu.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO kliento programa"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Komandinų eilutės įrankis, skirtas skaidrioms tinklo operacijoms"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Naudoti žinučių langus ir kitus savus pranešimus"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktyvus naudojimas: jokių žinučių langų. Jei nenorite grafinio ryšio, "
"naudokite --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Perrašyti paskirties failą, jei toks yra (kopijavimo ir perkėlimo atveju)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "failas arba URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Vienas ar keletas šaltinio URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Paskirties URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Rodyti prieinamas komandas"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (žr. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandos argumentai"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksės klaida: per mažai argumentų\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksės klaida: per daug argumentų\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Paskirtis kur atsisiųsti failus"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Sintaksės klaida: nežinoma komanda „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Perkelia URL \"src\" į \"dest\".\n"
#~ " # \"src\" gali būti keleto URL sąrašas.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # „dest“ gali būti „trash:/“, jei norite perkelti\n"
#~ " # failus į šiukšlinę.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # taip pat yra prieinama\n"
#~ " # ir trumpa kioclient5 mv versija.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # taip yra prieinama\n"
#~ " # ir trumpa kioclient5 cp versija.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # Įrašo \"url\" turinį į stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # taip pat yra prieinama\n"
#~ " # ir trumpa kioclient5 rm versija.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Pavyzdžiai:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Montuoja CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Failą atvers su netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Atvers CDROM's montuotą aplanką\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,60 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the kmimetypefinder package.
# Matas Brazdeikis <matasbbb@gmail.com>, 2008.
# Antanas Uršulis <antanas.ursulis@gmail.com>, 2008.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011, 2015.
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Liudas Ališauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "liudas@akmc.lt, <>"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME tipo paieška"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Nurodo nurodyto failo MIME tipą"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "MIME tipo nustatymui naudoti tik failo turinį."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Ar MIME tipo nustatymui naudoti tik failo pavadinimą. Nenaudojama, jei "
"nurodyta -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Bandomojo failo pavadinimas. „-“, jei norite skaityti iš stdin."
@@ -0,0 +1,184 @@
# translation of kstart.po to
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2008.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-30 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "<>"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Komanda, kurią vykdyti"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatyva <command> komandai: darbalaukio failas, kurį paleisti. D-Bus "
"tarnybos pranešimai bus nukreipiami į stdout"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Nebūtinas URL, skirtas perduoti <desktopfile>, naudojant --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nenurodyta jokia komanda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatyva <command> komandai: darbalaukio failas, kurį paleisti. D-Bus "
#~ "tarnybos pranešimai bus nukreipiami į stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Paslaugų programa, skirta paleisti programas su specialiomis \n"
#~ "lango savybėmis, tokiomis kaip suskleistas į piktogramą, išskleistas, tam "
#~ "tikrame virtualiame\n"
#~ "darbalaukyje, su specialia dekoracija ir t.t."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Reguliarusis reiškinys, atitinkantis lango pavadinimą"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, atitinkanti lango klasę (WM_CLASS savybė)\n"
#~ "Lango klasė gali būti aptikta įvykdžius\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' ir paspaudus pele ant lango\n"
#~ "(naudokite arba abi dalis atskirtas tarpu, arba tik dešinę dalį).\n"
#~ "PASTABA: Jei nenurodysite nei lango pavadinimo, nei lango klasės,\n"
#~ "bus paimtas pirmasis pasirodęs langas;\n"
#~ "praleisti abi parinktis yra NEREKOMENDUOJAMA."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Darbalaukis, kuriame turi atsirasti langas"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Padaryti, kad langas atsirastų darbalaukyje, kuris buvo aktyvus\n"
#~ "paleidžiant programą"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Padaryti, kad langas atsirastų visuose darbalaukiuose"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Suskleisti langą į piktogramą"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Išskleisti langą"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Išskleisti langą vertikaliai"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Išskleisti langą horizontaliai"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Lango tipas: Normal (normalus), Desktop (darbalaukis), Dock "
#~ "(pritvirtintas),\n"
#~ "Toolbar (įrankių juosta), Menu (meniu), Dialog (dialogas), TopMenu "
#~ "(viršutinis meniu) ar Override (nustelbti)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Peršokti į langą, net jeigu jis paleistas kitame \n"
#~ "virtualiame darbalaukyje"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Bandyti išlaikyti langą virš kitų langų"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Bandyti išlaikyti langą po kitais langais"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Langas negauna įrašo užduočių juostoje"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Langas negauna įrašo puslapių perjungiklyje"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Lithuanian translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Automatically generated, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr ""