state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,593 @@
# translation of filetypes.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007.
# Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Omer Ensari <oensari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Amed Çeko Jiyan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "amedcj@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pelî di nîşandêra bicîbûyî de nîşan bide"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pelî di nîşandêreke din de nîşan bide"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Dikarî li virê diyar bikî ku dema li ser pelekê hat tikandin ka gerînendeyê "
"pelan Konqueror dê çi bike. Konqueror dikare pelî di nîşandêreke bicîbûyî de "
"an jî di nîşandêreke cuda de nîşan bide. Dikarî vê kiryayê ji bo dosyeyeke "
"taybet ji beşa Bicîkirin biguherînî."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ev bişkojk, îkona bi pelê cure yê vê hilbijartî ye nîşan dide. Ser de "
"bitikîne û îkonê biguherîne. "
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Qalibên NavêPelî"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Di vê qutîkê de ji bo pelên cureyê wan wekî cureyê pelê hilbijartî ye, "
"lîsteya qalibên ji bo minandinê hene. Mînak: ji bo deq/pexşan qalibê *.txt "
"Hemû pelên bi niçika .txt dê wekî pelên deqî bên dîtin."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Têxe..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ji bo pelê hilbijartî qalibeke nû têxê."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rakirin"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Qaliba pelê hilbijartî rake."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Rave"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Dikarî ji bo vî cureyê pelan raveyekê binivîsî (mînak: Rûpela HTML ). Ev "
"rave dê ji hêla sepanên wekî Konqueror ve ji bo nîşandana naveroka pelrêçan "
"bê bikaranîn."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Çalakiya Tikandina Çepê"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Bipirsa ka dê di dîskê de bê tomarkirin an na"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Dikarî li virê diyar bikî ku dema li ser pelekê hat tikandin ka gerînendeyê "
"pelan Konqueror dê çi bike. Konqueror dikare pelî di nîşandêreke bicîbûyîde "
"an jî di nîşandêreke cuda de nîşan bide. Heke Mîhengên Komê Bi Kar Bîne "
"hatibe nîşankirin Konqueror dê li gorî mîhengên vê komê tev bigere. Mînak: "
"ji bo pelên image/png dê mîhengên koma 'image' bên bikaranîn."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Giştî"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Bicîbûyî"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "PêvekekeNû Têxê"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Pêvek:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Cureyê Pelê %1 "
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Mîhengên ji bo koma '%1' bi kar bîne"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind file type or filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Cureyê pelê an jî teşeyê navê pelê b&ibîne:"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Parçeyek ji teşe yê navê pelê têkevê, û tenê pelên bi cureyên wan bi teşe yê "
"navê pelê re hev digirin tê bên xuya kirin. An jî, parçeyek ji navê cure yê "
"pelê têkevê wekî ku lîsteyê de xuya dike."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Cureyên Nas"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Dikarî li virê lîsteyeke hiyerarşîk a cureyên pelên nas bibîbî. Ji bo dîtina "
"yên di bin kategoriyekê de cî digirin '+', ji bo veşartinê '-' bitikîne. Bi "
"kontrolên rastê cureyê pelê ku dixwazî lê binêrî/serast bikî (mînak: ji bo "
"pelên HTML deq/html) hilbijêre."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Ji bo cureyekî nû ê pelan lê zêde bikîli ser virê bitikîne."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rakirin"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Li gorî nav an jî niçikê cureyekî pelan hilbijêre"
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "&Rakirin"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Cureyê Pelê %1 "
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Edîtora cureyê pelan a KDE'yê - guhertoya hêsankirî ya ji bo zêdekirina tenê "
"cureyekî pelan"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Pêşdebirên KDE'yê"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Paceya axaftinê bi winid'ê ji bo paceya diyar bûye dike demdemî"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Cerê pelan ê bê serastkirin (mînak: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Pel"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Cureyê Pelan %1 Sererast Bike"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Cureyekî Nû yê Pelê %1 Biafirîne"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Rêzkirina Hilbijartina Sepanan"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Rêzkirina Hilbijartina Servîsan"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ev, lîsteya sepanên têkildarî cureyê pelê hilbijartî ye. Ev lîste, dema ku "
"te di pêşekên têkildarî ên Konquerorê de \"Veke Bi...\" hilbijart dê bê "
"nîşandan. Dema ku ji yekê zêdetir cure bi pelekî ve hatin têkildarkirin, dê "
"sepana jortirîn bê hilbijartin."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ev lîsteya servîsên têkildar bi pelên ku cure yê vê hilbijartî ye. Ev lîste, "
"dema ku te di pêşekên têkildarî ên Konquerorê de wextê \"Pêşdîtin Bi...\" "
"hilbijart dê bê nîşandan. Dema ku ji yekê zêdetir cure bi pelê ve hatiye "
"têkildar kirin, dê sepana jortirîn bê hilbijartin."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Bibe J&orê"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Heke sepana hilbijartî di lîsteyedê bînî ciyekî\n"
"bilintir dê ew sepan li pêştir bimîne. Nîşe: Dema ku\n"
"pel bi gelek sepanan re têkildar be, ev kiryar dê tenê\n"
"li ser sepana hilbijartî bandorê bike."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Servîsa hilbijartî di lîsteyê de bibe jorê\n"
"da ku li pêş be."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Bîne J&êrê"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Heke sepana hilbijartî di lîsteyedê bînî ciyekî\n"
"nizmtir dê ew sepan li paştir bimîne. Nîşe: Dema ku\n"
"pel bi gelek sepanan re têkildar be, ev kiryar dê tenê\n"
"li ser sepana hilbijartî bandorê bike."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Servîsa hilbijartî di lîsteyê de bîne jêrê\n"
"da ku li paş be."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ji bo vî cureyê pelan sepaneke nû têxê."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sererastkirin..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Fermana sepana hilbijartî têkevê."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Sepana hilbijartî ji lîsteyê rake."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Servîsê Têxê"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Servîsê hilbijêre:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Cureyekî Nû ê Pelan Biafirîne"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Kom:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Kategoriya ku dê cureyê pelan ê nû dê li bin bê zêdekirin"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Navê cureyî:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Navê cure yê pelê binivîse. Wekî mînak, heke te 'wêne' wekî kategorî "
"hilbijartî ye û tu li vir 'taybet' binivîsî, cure yê pelê 'wêne/taybet' wê "
"bê afirandin."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Girêdanên Pelan</h1>Bi vê modulê dikarî diyar bikî ku bi kîjan "
#~ "cureyên pelan re kîjan sepan bên girêdan. Cureyên Pelan Cureyên MIME ye "
#~ "jî (Peyva MIME ji kurteya wê ya Îngilîzî \"Niçikên Nameyên Întenetê ên "
#~ "Pirarmanc\" tê)</p><p>Girêdaneke pelekî ji van hêmanan pêk tê: "
#~ "<ul><li>Zagonên di derbarê çêkirina cureyekî MIME de. Mînak: 'hemû pelên "
#~ "bi niçika *.png tê wateya 'hemû pelên bi navê .png ve xelas dibin', bi "
#~ "cureyê MIME \"wêne/png\" re tê girêdan;</li> <li>Di derbarê cureyê MIME "
#~ "de raveyekî kin. Mînak: Raveya cureyê MIME \"wêne/png\" hema 'wêneyê PNG' "
#~ "ye;</li> <li> Îkonek tê bê karandin ji bo nîşandana pelên ku cure yê MIME "
#~ "hatiye nas kirin, her wisa tu dikarî cure yê pelê di rêveberê pelan de bi "
#~ "hêsanî nas bikî (kin tir ji bo pelên tu pir bi kar tînî);</li> "
#~ "<li>Lîsteya sepanan yên ku dê vekirina pelên cureyê MIME de bê bi kar "
#~ "anîn -- heke yek sepanê zêdetir sepan di lîsteyê de hebe, lîste gorî "
#~ "pêşînî yê dê rêz bibe.</li></ul> Heke hûn bibînin ku hinek cure yên MIME "
#~ "bi tu qalibên pel ve girêdayî nîn e, KDE dikare cureyê-MIME bibîne bi "
#~ "lêkolîna naveroka vê re.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "CureyêPelanKEdit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Ev bişkojk, îkona bi pelê cure yê vê hilbijartî ye nîşan dide. Ser de "
#~ "bitikîne û îkonê biguherîne. "
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Destûra te tune ku vê servîsê rakî."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Ji bo rakirina cureyê pelê hilbijartî li ser virê bitikîne."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Servîsa <b>%1</b> nayê rakirin."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ev servîs hat lîstekirin lewre cureyê pelan <b>%1</b> bi (%2) re têkildar "
#~ "e û cureyên pelên <b>%3</b> (%4) raveya cureyên <b>%5</b> in."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Dikarî cureyê pelan <b>%1</b> hilbijêrî û servîsê jê bibî an jî ji bo ku "
#~ "li paş bimîne bîne jêr."
@@ -0,0 +1,262 @@
# translation of kdesu.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Omer Ensari <oensari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf8\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Omer Ensari"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oensari@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Peydeker"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Nivîskarê rastî"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Fermana wê were xebitandin taybet dike"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Fermana wê were xebitandin taybet dike"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some separate "
#| "program"
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Paceya axaftinê bi winid'ê ji bo paceya diyar bûye dike demdemî"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Pêşikî ya ne derbasdar: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Tu ferman nehatiye diyarkirin"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ferman:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr ""
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Pêşikî:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Wekî %1 bimeşîne"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Ji kerema xwe şîfreya xwe binivîsin jêr."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Têkiliya digel 'su' têk çû."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nebîne"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Nebîne"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Fermana '%1' nehat dîtin."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Şîfreya çewt, jê kerema xwe cardin biceribînin."
@@ -0,0 +1,453 @@
# translation of kioclient.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Omer Ensari <oensari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Pêşeka taybetiyan vedike\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Belgeya bi 'url' ya tê nîşandan vedike, di sepanê de\n"
" # bi têkildarî ya KDE re. Tu dikarî 'mimetype' tune hesibînî.\n"
" # di vê rewşê de cureyê-mime bixweber tê dîyar kirin\n"
" # Bêguman URL dê URL ya\n"
" # belgeyê bibe, an jî dê pela *.desktop bibe.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL ya 'src' ji ber digire di cihê dîyar kirî de.\n"
" # 'src' di be ku lîsteya URLyan bibe, heke tune be paşê\n"
" # URL tê bê xwestin.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL ya 'src' ji ber digire di 'dest' de.\n"
" # 'src' di be ku lîsteya URLyan be.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Naveroka 'url' yê dinivîse di nav stdout de\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Naveroka 'url' yê dinivîse di nav stdout de\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL yê ji 'src' yê dibe 'dest' ê.\n"
" # 'src' dibe ku lîsteya URLyan bibe.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Naveroka 'url' yê dinivîse di nav stdout de\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Pêşeka taybetiyan vedike\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Pelê bi girêdana standard re vedike\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Bi URL re pace ya nû vedike\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs dide destpêkirin\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Peldanka heyî vedike. Pir kêrhatî ye.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Daxwazkara KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Amûra rêzika-ferman ji bo xebatên torê yê zelal"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL an jî URLyan"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Çavkaniya URL an jî URLyan"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL a hedefê"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Fermanên heyî nîşan bide"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ferman (bibîne --fermanan)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argûmanên fermanê"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Çewtiya Hevoksazî yê: Argûman têrê nakin\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Çewtiya Hevoksazî yê: Argûman pir gelek in\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Çewtiya Hevoksazî yê: Fermana '%1' nenas e\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # URL yê ji 'src' yê dibe 'dest' ê.\n"
#~ " # 'src' dibe ku lîsteya URLyan bibe.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Naveroka 'url' yê dinivîse di nav stdout de\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Mînak:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Bi CDROM re girêdide\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Pelê bi netscape re vedike\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Peldanka girêdana CDROM'an vedike\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Bi kar anîna ne-înteraktîf: tu qutikên peyamê tune ye"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nikarî ji URL ya ne-derbasdar daxistin bike."
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Lêgerê MimeType"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Ji bo pe pelekî cureyên mime dide"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The filename to test"
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Navê pelî were ceribandin"
@@ -0,0 +1,149 @@
# translation of kstart.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007.
# Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erdal Ronahi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Fermana were xebitandin"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Tu ferman nehatiye diyarkirin"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Alîkara ji bo di paceyên taybet de xebitandina sepanan \n"
#~ "wekî guherandina sermaseya nîgaşî bi dekorasyoneke taybet"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Ravekirineke taybet li sernivîsa pacê tê"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Sermaseya li ser xuyakirina paceyê"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku sepan hate destpêkirin paceyê li ser sermaseya çalak\n"
#~ "bide xuyakirin"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Paceyê li ser hemû sermaseyan bide xuyakirin"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Îkona pacê"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Pencereyê mezintirîn bike"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "maksîmîzekirina dîkbûna pacê"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksîmîzekirina firehiya pacê"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Paceyê dîmender tijî nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Cureyê pacê: Normal, Sermase, dûvik, Darikê Amûran, \n"
#~ "Pêşek, Diyalog, Pêşeka Serî an jî Redkirin"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Heke pace li ser sermaseyeke cuda a nîgaşî jî hatibe vekirin \n"
#~ "jê hilpeke"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Hewl bide ku pace li ser paceyên din be"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Hewl bide ku pace li bin paceyên din be"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Paceyê di darikê peywirê de tu ketan negirt"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Paceyê di gazîkerê de tu ketan negirt"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Paceyê di Kickerê de ji bo tepsiya pergalê şand"