state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,85 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "방송 알림"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "시스템 D-Bus로 모든 사용자에게 알림을 보내는 도구"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "이 알림과 연결할 앱의 이름"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "알림의 간단한 한 줄 요약"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "알림 아이콘"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"쉼표로 구분한 이 알림을 보낼 사용자 ID입니다. 입력하지 않으면 모든 사용자에"
"게 알림을 보냅니다."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "알림 시간 제한"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "사용자가 닫을 때까지 알림을 과거 기록에 저장"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "알림 본문 텍스트"
@@ -0,0 +1,543 @@
# Korean messages for filetypes.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
#
# Yu-Chan Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "왼쪽 클릭 동작 (Konqueror 파일 관리자만)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "내장된 뷰어로 파일 보기"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "별도의 뷰어로 파일 보기"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"이 그룹에 속한 파일을 클릭할 때 Konqueror 파일 관리자가 어떤 동작을 할 지 설"
"정할 수 있습니다. Konqueror는 내장된 뷰어로 파일을 표시하거나 다른 별도의 앱"
"을 실행합니다. 파일 형식 설정의 '임베드' 탭에서 지정한 파일 형식의 설정을 변"
"경할 수 있습니다. Dolphin은 항상 별도의 뷰어를 사용합니다."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"이 단추는 선택한 파일 형식의 아이콘을 표시합니다. 다른 아이콘을 선택하고 싶으"
"면 이 단추를 클릭하십시오."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "파일 이름 형식"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"이 상자는 지정한 종류의 파일을 식별할 수 있는 형식 목록이 들어 있습니다. 예"
"를 들어 *.txt는 파일 형식 'text/plain'과 연관이 있으며 '.txt'로 끝나는 모든 "
"파일 형식은 일반 텍스트 파일로 인식하게 됩니다."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "선택한 파일 종류에 대한 새 이름 형식을 추가합니다."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "선택한 파일 이름 형식을 삭제합니다."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"선택한 파일 형식의 짧은 설명을 입력할 수 있습니다.(예. 'HTML 페이지')이 설명"
"은 Konqueror와 같은 앱에서 폴더 내용을 표시할 때 이용됩니다."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror의 왼쪽 클릭 동작"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "디스크에 저장할 것인지 물어보기 (Konqueror 브라우저 모드에서만)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"이와 같은 형식의 파일을 클릭했을 때 Konqueror 파일 관리자에서 할 동작을 설정"
"합니다. Konqueror는 내장된 뷰어에서 파일을 표시하거나 다른 앱을 실행합니다. "
"만약 '그룹 설정 사용'을 선택했다면 Konqueror는 이 형식이 들어 있는 그룹의 설"
"정을 따릅니다. 예를 들어 현재 파일 형식이 image/png 라면 'image' 그룹의 동작"
"을 실행합니다. Dolphin은 항상 별도의 뷰어를 사용합니다."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반 설정(&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "임베드(&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "새로운 확장자 추가"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "파일 형식 %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' 그룹의 설정 사용하기"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "파일 형식이나 파일 이름 패턴 찾기..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"파일 이름 패턴의 일부를 입력하면 입력한 패턴과 일치하는 파일 형식을 보여줍니"
"다. 또는 목록에 보이는 대로 파일 형식 이름을 입력해도 됩니다."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "알려진 형식"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"이것은 시스템에 알려진 파일 형식의 계층 구조를 나타냅니다. '+' 기호를 클릭하"
"면 분류를 펼칠 수 있으며, '-' 기호를 클릭하면 분류를 접을 수 있습니다. 파일 "
"형식을 선택하면 (예: HTML 파일의 경우 text/html) 오른쪽에 있는 도구를 사용해"
"서 파일 형식의 정보를 보거나 편집할 수 있습니다."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "새로운 파일 형식을 추가하려면 여기를 클릭하십시오."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "확장자나 이름으로 파일 형식 선택"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "되돌리기(&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "파일 형식을 초기 시스템 기본값으로 되돌립니다"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"파일 형식을 초기 시스템 기본값으로 되돌립니다. 사용자가 정의한 모든 변경 사항"
"은 무시됩니다. 시스템에서 정한 파일 형식은 삭제할 수 없습니다. 패턴 목록을 수"
"정하여 사용되는 정도를 줄일 수는 있습니다. 그렇다 하더라도 파일 형식에서 확장"
"자를 추측할 때는 이 정보를 사용합니다."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "파일 형식 정의를 완전히 삭제합니다"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"파일 형식 정의를 삭제합니다. 사용자 정의 파일 형식만 삭제할 수 있습니다. 시스"
"템에서 정한 파일 형식은 삭제할 수 없습니다. 패턴 목록을 수정하여 사용되는 정"
"도를 줄일 수는 있습니다. 그렇다 하더라도 파일 형식에서 확장자를 추측할 때는 "
"이 정보를 사용합니다."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "파일 형식 편집기"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE 파일 형식 편집기 - 하나의 파일 형식을 편집하는 간단한 버전"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE developers"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 창에 연결하기"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "편집하려는 파일 형식 (예. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 파일"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "파일 형식 %1을(를) 편집"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "새 파일 형식 %1 만들기"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "앱 우선 순위"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "서비스 우선 순위"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 앱의 목록입니다. Konqueror의 상황에 맞는 "
"메뉴의 \"다음으로 열기...\" 항목에 나타나는 메뉴입니다. 만약 하나 이상의 앱"
"이 이 파일에 연결되어 있다면 이 목록의 위쪽에 있는 항목이 더 높은 우선 순위"
"를 가집니다."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"이 목록은 선택한 파일 형식과 연결된 서비스의 목록입니다. Konqueror의 상황에 "
"맞는 메뉴의 \"다음으로 미리 보기...\" 항목에 나타나는 메뉴입니다. 만약 하나 "
"이상의 서비스가 이 파일에 연결되어 있다면 이 목록의 위쪽에 있는 항목이 더 높"
"은 우선 순위를 가집니다."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"목록에서 위로 이동하면 선택된 앱에 \n"
"더 높은 우선 순위가 부여됩니다. 주의: 이 우선 순위는 \n"
"파일 형식과 연결된 앱이 하나 이상일 때 \n"
"선택된 앱에만 영향을 줍니다."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"목록에서 위로 이동하면 선택된 서비스에 \n"
"더 높은 우선 순위가 부여됩니다."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"목록에서 아래로 이동하면 선택된 앱에 \n"
"더 낮은 우선 순위가 부여됩니다. 주의: 이 우선 순위는 \n"
"파일 형식과 연결된 앱이 하나 이상일 때 \n"
"선택된 앱에만 영향을 줍니다."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"목록에서 아래로 이동하면 선택된 서비스에\n"
"더 낮은 우선 순위가 부여됩니다."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "이 파일 형식에 대한 새로운 앱을 추가합니다."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "선택한 앱의 명령을 편집합니다."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "목록에서 선택된 앱을 삭제합니다."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "다음에 적용..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "현재 설정 순서를 다른 파일 형식에도 적용합니다."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "서비스 추가"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "서비스 선택:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "새 파일 형식 만들기"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "새로운 파일 형식을 추가할 분류를 선택하십시오."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "형식 이름:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"파일 형식의 이름을 입력하십시오. 예를 들어서 분류에서 'image'를 선택하고, 여"
"기에 'custom'이라고 입력하면 파일 형식 'image/custom'이 만들어집니다."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>파일 연결</h1>이 모듈은 주어진 파일 형식과 관련된 프로그램을 선택"
#~ "할 수 있습니다. 파일 형식은 MIME 형식(MIME은 \"Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions\"의 줄임말)과도 관련이 있습니다.</p><p>파일 연결은 다음 사항을 "
#~ "포합합니다: <ul><li>파일의 MIME-형식 결정 규칙. 예를 들어 파일 이름 형식"
#~ "이 '.png'로 끝나는 모든 파일'이라는 의미를 가진 *.png라면 MIME 형식 "
#~ "\"image/png\"와 연결됩니다.</li><li>MIME-형식의 간단한 설명. 예를 들어 "
#~ "MIME 형식 \"image/png\"의 설명은 간단히 'PNG 그림'입니다.</li><li>주어진 "
#~ "MIME-형식의 파일을 나타낼 아이콘. 이러한 아이콘을 사용하여 파일 관리자나 "
#~ "파일 선택 대화 상자에서 간단히 파일 형식을 구분할 수 있습니다.</li><li>주"
#~ "어진 MIME-형식의 파일을 열고자 할 때 사용할 프로그램의 목록. 하나 이상의 "
#~ "프로그램을 사용한다면 목록은 우선 순위 순으로 정렬됩니다. </li></ul>몇몇 "
#~ "MIME 형식에는 파일 이름 형식이 없을 수도 있습니다. 이런 경우에는 KDE에서 "
#~ "파일의 내용을 파악하여 MIME-형식을 결정합니다.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 선택한 파일 형식의 아이콘입니다. 다른 아이콘을 선택하려면 shared-"
#~ "mime-info 패키지 0.40 이상이 필요합니다."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "이 서비스를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "명령이 실행 중일 때 다양한 데스크톱 기능 중지"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "전원 관리 중지"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "화면 보호기 중지"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "색 보정(야간 모드) 중지"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "알림 중지(방해 금지 모드)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "실행할 명령과 인자"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "스크립트 실행 중"
@@ -0,0 +1,260 @@
# Translation of kdesu to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007-2008.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "더 강력한 권한으로 프로그램 실행."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "구분된 인자로 실행할 명령 지정"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "하나의 문자열로 실행할 명령 지정"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "만약 <파일>에 쓸 수 없으면 대상 사용자에서 명령 실행"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "대상 사용자 ID 지정"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "암호 저장하지 않기"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "데몬 멈춤 (모든 암호 삭제)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "터미널 출력 활성화 (암호 기억하지 않음)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "우선순위 값 설정: 0 <= prio <== 100, 최솟값 0"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "실시간 스케쥴링 사용"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "무시 단추 표시하지 않기"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "암호 대화 상자에 사용할 아이콘 지정"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "대화 상자에 실행할 명령 표시하지 않음"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 앱에 연결하기"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "창 내부에 임베드"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다. 잘못된 문자열이 있습니다."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "잘못된 우선 순위: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "지정한 명령이 없습니다."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su가 오류를 되돌려 주었습니다.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "실시간: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1(으)로 실행"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "암호를 입력하십시오."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"실행하려고 하는 동작은 <b>관리자 권한</b>이 필요합니다. <b>관리자</b>의 암호"
"를 아래에 입력하시거나, 현재 권한을 사용하려면 무시를 클릭하십시오."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"실행하려고 하는 동작은 <b>관리자 권한</b>이 필요합니다. <b>관리자</b>의 암호"
"를 입력하십시오."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"실행하려고 하는 동작은 추가적인 권한이 필요합니다. <b>\"%1\"</b>의 암호를 입"
"력하시거나, 현재 권한을 사용하려면 무시를 클릭하십시오."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"실행하려고 하는 동작은 추가적인 권한이 필요합니다. <b>\"%1\"</b>의 암호를 입"
"력하십시오."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su와 대화 중 실패."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"프로그램 'su'를 찾을 수 없습니다.<br />현재 PATH가 올바르게 설정되어 있는지 "
"확인하십시오."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"권한이 거부되었습니다.<br />암호가 틀렸을 수도 있으니 다시 시도하십시오.<br /"
"> 일부 시스템에서는 이 프로그램을 사용하려면 wheel과 같은 특수 그룹의 구성원"
"이어야 합니다."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "내부 오류: SuProcess::checkInstall()의 잘못된 반환값"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "무시(&I)"
@@ -0,0 +1,426 @@
# Translation of kioclient to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"문법:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 속성 메뉴를 엽니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url'이 가리키는 문서를 KDE에 연결된 앱으로\n"
" # 엽니다. 'mimetype'은 생략할 수 있으며, 이 경우\n"
" # MIME 형식은 자동으로 추측합니다. URL은 문서를 \n"
" # 가리키거나, *.desktop 파일이거나, 실행 파일이 올\n"
" # 수 있습니다.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n"
" # 'src'에는 URL 목록이 올 수 있습니다.\n"
" # 'dest'에 \"trash:/\"를 입력하면 해당 파일을 휴지통으로 이동합"
"니다.\n"
" # 단축 버전으로 'kioclient mv'를 제공합니다.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # URL 'src'를 사용자가 지정한 위치에 복사합니다.\n"
" # 'src'는 URL의 목록일 수 있으며, 지정하지 않은 경우\n"
" # 사용자에게 물어 봅니다.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src'를 'dest'로 복사합니다.\n"
" # 'src'에는 URL 목록이 올 수 있습니다.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'이 가리키는 디렉터리의 내용을 표준 출력으로 씁니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'이 가리키는 디렉터리의 내용을 표준 출력으로 씁니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # URL을 삭제합니다.\n"
" # 'url'은 URL 목록일 수 있습니다.\n"
" # 단축 버전으로 'kioclient mv'를 제공합니다.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'에 대한 사용 가능한 정보를 표시합니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # 기본 앱 실행기를 엽니다.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** 예제:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // 이 MIME 형식과 연결된 기본 앱으로\n"
" // 파일을 엽니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // ftp:// 형식 URL의 기본 프로그램을 엽니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // 이맥스를 시작합니다\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // 현재 디렉터리를 기본 파일 관리자에서 엽니다.\n"
" // 매우 편리합니다.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO 클라이언트"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "네트워크 투명 작업용 명령행 도구"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "메시지 상자와 다른 네이티브 알림 사용"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"대화식 모드 사용하지 않기: 메시지 상자 없음. 그래픽 연결을 사용하지 않으려면 "
"--platform offscreen을 사용하십시오"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "대상이 존재하면 덮어쓰기 (복사와 이동)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "파일 및 URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "원본 URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "대상 URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "사용 가능한 명령 보기"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "명령 (--commands 참고)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "command"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "명령의 인자"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: 문법 오류: 인자가 충분하지 않음\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: 문법 오류: 인자가 너무 많음\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "파일을 다운로드할 위치"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: 문법 오류: 알 수 없는 명령 '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # URL 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n"
#~ " # 'src'는 URL 목록일 수 있습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest'에 \"trash:/\"를 사용하면 파일을\n"
#~ " # 휴지통으로 이동합니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 짧은 버전 kioclient mv를\n"
#~ " # 사용해도 됩니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 짧은 버전 kioclient cp를\n"
#~ " # 사용해도 됩니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url'의 내용을 표준 출력으로 씁니다\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 단축 명령으로 kioclient rm을\n"
#~ " # 사용할 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** 예제:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CD-ROM을 마운트합니다\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // 파일을 Netscape로 엽니다\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CD-ROM의 마운트 디렉터리를 엽니다\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "대화식 모드 사용하지 않기: 메시지 상자 없음"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "잘못된 URL에서 다운로드할 수 없습니다."
@@ -0,0 +1,58 @@
# Translation of kmimetypefinder to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME 형식 찾기"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "주어진 파일의 MIME 형식 찾기"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "파일 내용만으로 MIME 형식을 찾습니다."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"파일 이름만으로 MIME 형식을 찾을 지 여부입니다. -c 옵션을 지정하면 사용하지 "
"않습니다."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "테스트할 파일 이름입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
@@ -0,0 +1,170 @@
# Korean messages for kstart.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "앱을 실행하는 유틸리티"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "실행할 명령"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<command>의 대용품: 시작할 데스크톱 파일(예: org.kde.kate)."
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "--application 옵션을 사용할 때 앱에 전달할 선택적 URL"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "지정한 명령이 없음"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<command>의 대용품: 시작할 데스크톱 파일 경로. 표준 출력으로 D-Bus 서비스"
#~ "를 출력합니다. 폐기 예고됨: --application을 사용하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "아이콘화, 최대화, 특정 가상 바탕 화면, 특정 창 장식 등 특별한 창\n"
#~ "속성을 가지고 프로그램을 시작하도록 합니다."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "창 제목과 일치하는 정규 표현식"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "창 클래스(WM_CLASS 속성)과 일치하는 문자열입니다.\n"
#~ "창 클래스는 콘솔에서 'xprop | grep WM_CLASS'를 실행한\n"
#~ "다음, 알아보고자 하는 창을 클릭해서 나오는 첫 번째 값입\n"
#~ "니다. 만약 창 제목이나 창 클래스를 지정하지 않으면 가장\n"
#~ "먼저 나오는 창이 선택됩니다. 따라서 이 두 설정을 다 빠트\n"
#~ "리는 것은 추천하지 않습니다."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "창을 표시할 바탕 화면"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "프로그램을 시작할 때 특정한 바탕 화면에서 활성화되도록\n"
#~ "설정합니다"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "창을 모든 바탕 화면에 나타나게 함"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "창 아이콘화"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "창 최대화"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "창 수직 최대화"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "창 수평 최대화"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "창 전체 화면으로"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "창 종류: 일반, 바탕 화면, 독, 도구,\n"
#~ "메뉴, 대화 상자, 상위메뉴, 재정의"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "다른 가상 바탕 화면에 있어도 창으로 건너뜁니다"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "항상 창을 위에 둡니다"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "항상 창을 아래에 둡니다"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄에 창 항목을 표시하지 않습니다"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "호출기에 창 항목을 표시하지 않습니다"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "창을 Kicker에 있는 시스템 트레이로 보냅니다"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 02:32+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "설정 앱을 여는 앱"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "시스템 설정을 시작하는 도구"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, The KDE Developers"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "열 수 없음: %1"