state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,590 @@
# translation of filetypes.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ramaprakasha <ramaprakash.b@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 13:59+0530\n"
"Last-Translator: Ramaprakasha <ramaprakash.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kannada\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಹುದುಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ (ಎಂಬೆಡೆಡ್) ಪ್ರದರ್ಶಕದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಅನ್ಯ ಪ್ರದರ್ಶಕದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"ಈ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಕಡತದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿದಾಗ ಕಾಂಕರರ್ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವು ಏನು "
"ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂರಚಿಸಬಹುದು. ಕಾಂಕರರ್ ಈ ಕಡತವನ್ನು ಜೊತೆಗಿರುವ ಪ್ರದರ್ಶಕದಲ್ಲಿ "
"ತೋರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬಹುದು. 'ಹುದುಗಿಸುವಿಕೆ (ಎಂಬೆಡಿಂಗ್)' ಟ್ಯಾಬ್ "
"ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಡತ ಬಗೆಗೆ ಈ ಸಿದ್ಧತೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"ಈ ಗುಂಡಿಯು ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಕಡತ ಬಗೆಗೆ ಒಡನಾಡಿಯಾಗಿರುವ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ "
"ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಆರಿಸಲು ಇದರ ಮೇಲೆ ಅದುಮು."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ಕಡತನಾಮ ನಮೂನೆಗಳು"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"ಈ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ಆಯ್ದ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ನಮೂನೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು "
"ಹೊಂದಿದೆ. ಉದಾ: *.txt ಎಂಬ ಮಾದರಿಯನ್ನು 'ಸರಳ ಪಠ್ಯ' ಎಂಬ ಕಡತ ಬಗೆಗೆ ನಿಯಮಿಸಲಾಗಿದೆ. '."
"txt' ನಿಂದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು ಸರಳ ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "ಸೇರಿಸು..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "ಆಯ್ದ ಕಡತ ಬಗೆಗೆ ಹೊಸ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "ಆಯ್ದ ಕಡತನಾಮದ ನಮೂನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "ವಿವರಣೆ"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ಕಡತ ಬಗೆಗೆ ಚಿಕ್ಕ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಬಹುದು (ಉದಾ: 'HTML ಪುಟ' ). ಈ "
"ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕಾಂಕರರ್ ನಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಕಡತಕೋಶದ ಒಳಪಿಡಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತವೆ."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "ಎಡ ಕ್ಲಿಕ್ ಕ್ರಿಯೆ"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "ಬದಲಾಗಿ ಧೃಢ ಮುದ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲೇ ಎಂದು ಕೇಳು"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"ಈ ಬಗೆಯ ಕಡತದ ಮೇಲೆ ಅದುಮಿದಾಗ ಕಾಂಕರರ್ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ "
"ಸಂರಚಿಸಬಹುದು. ಕಾಂಕರರ್ ಕಡತವನ್ನು ಹುದುಸಲ್ಪಟ್ಟ ವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅನ್ಯ "
"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. 'G ಬಳಗದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸು' ಎಂದು ಸಂರಚಿಸಿದರೆ ಕಾಂಕರರ್ G "
"ಬಳಗದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "ಸಾ(&ಮ)ಮಾನ್ಯ"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "(&ಹ) ಹುದುಗಿಸುವಿಕೆ (ಎಂಬೆಡಿಂಗ್)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "ಹೊಸ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "ವಿಸ್ತರಣೆ:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "ಕಡತ ಬಗೆ %1 ನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು '%1' ಬಳಗದ ಮೇಲೆ ಉಪಯೋಗಿಸು"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "(&ಹ) ಕಡತ ಹೆಸರುಗಳ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಹುಡುಕು:"
#: filetypesview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#| "pattern will appear in the list."
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"ಕಡತ ಹೆಸರು ನಮೂನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ನಮೂದಿಸು. ಕೇವಲ ಹೊಂದುವ ಕಡತ ನಮೂನೆಯಿರುವ ಕಡತಬಗೆಗಳು "
"ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "ತಿಳಿದಿರುವ ಬಗೆಗಳು"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"ನಿನ್ನ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿರುವ ಶ್ರೇಣೀಕೃತ (ಹೈರಾರ್ಕಿಕಲ್) ಕಡತ ಬಗೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ "
"ನೋಡಬಹುದು. ಪಂಗಡವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು '+' ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಅದುಮು, ಕುಸಿಯಲು '-' ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ "
"ಅದುಮು. ಕಡತ ಬಗೆಯ (ಉದಾ: HTML ಕಡತಗಳಿಗೆ ಪಠ್ಯ/html ) ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು/"
"ಸಂಪಾದಿಸಲು ಆ ಕಡತ ಬಗೆಯ ಮೇಲೆ ಅದುಮು."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ ಬಗೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡು."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "(&ತ) ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "ಕಡತ ಬಗೆಯನ್ನು ಹೆಸರಿನಿಂದ ಅಥವಾ ವಿಸ್ತರಣೆಯಿಂದ ಆರಿಸು"
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "(&ತ) ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "ಕಡತ ಬಗೆ %1 ನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "ಕೆಡಿಇ ಕಡತ ಸಂಪಾದಕ - ಒಂಟಿ ಕಡತಬಗೆಯ ಸಂಪಾದನೆಗೋಸ್ಕರ ಸರಳೀಕೃತ"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) ೨೦೦೦, ಕೆಡಿಇ ವಿಕಾಸಕರು"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "ವಿನಿಡ್ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದ ಕಿಟಿಕಿಯ ಸಂವಾದಕವನ್ನು (ಡಯಲಾಗ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕಾದ ಕಡತಬಗೆ (ಉದಾ: ಪಠ್ಯ/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ಕಡತ"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ಕಡತ ಬಗೆ %1 ನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ %1 ನ್ನು ಬಗೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಐಚ್ಛಿಕ ಕ್ರಮ"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "ಸೇವೆಗಳ ಐಚ್ಛಿಕ ಕ್ರಮ"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"ಇದು ಆಯ್ದ ಕಡತಬಗೆಯ ಒಡನಾಡಿ (ಅಸೋಸಿಯೇಟೆಡ್) ಅನ್ವಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಂಕರರ್ ನ ಸನ್ನಿವೇಶ "
"ಪರಿವಿಡಿಗಳಲ್ಲಿ \"ಇದರಿಂದ ತೆರೆ...\" ನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಒಂದರಿಂದ "
"ಹೆಚ್ಚು ಅನ್ವಯಗಳು ಒಡನಾಡಿಗಳಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಆದ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#| "uppermost item taking precedence over the others."
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"ಇದು ಆಯ್ದ ಕಡತಬಗೆಯ ಜೊತೆ ಒಡನಾಡಿ ಸೇವೆಗಳ ಪಟ್ಟಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಂಕರರ್ ನ ಸನ್ನಿವೇಶ "
"ಪರಿವಿಡಿಗಳಲ್ಲಿ \"ಇದರಿಂದ ಮುನ್ನೋಡು...\" ನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. "
"ಒಂದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಅನ್ವಯಗಳು ಒಡನಾಡಿಗಳಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಆದ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "(&ಮ) ಮೇಲಕ್ಕೆ ಸರಿಸು"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ \n"
"ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಸ್ಥಾನಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ. \n"
"ಗಮನಿಸಿ: ಕಡತ ಬಗೆಯು ಒಂದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಅನ್ವಯಗಳ \n"
"ಜೊತೆಗೆ ಒಡನಾಡಿಯಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಆಯ್ದ ಅನ್ವಯದ \n"
"ಮೇಲೆ ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಿರುತ್ತದೆ."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ಸೇವೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ \n"
"ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಸ್ಥಾನಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "(&ಕ) ಕೆಳಕ್ಕೆ ಸರಿಸು"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಕಡಿಮೆ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ \n"
"ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಸ್ಥಾನಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ. \n"
"ಗಮನಿಸಿ: ಕಡತ ಬಗೆಯು ಒಂದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಅನ್ವಯಗಳ \n"
"ಜೊತೆಗೆ ಒಡನಾಡಿಯಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಆಯ್ದ ಅನ್ವಯದ \n"
"ಮೇಲೆ ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಿರುತ್ತದೆ."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ಸೇವೆಗೆ ಕಡಿಮೆ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ \n"
"ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಸ್ಥಾನಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "ಈ ಕಡತ ಬೆಗೆಗೆ ಹೊಸ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸೇರಿಸು."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "ಆಯ್ದ ಅನ್ವಯದ ಆದೇಶ ಸಾಲನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "ಆಯ್ದ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಅಲ್ಲ"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಅಲ್ಲ"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "ಸೇವೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "ಸೇವೆಯನ್ನು ಆರಿಸು:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ ಬಗೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "ಬಳಗ:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ ಬಗೆಯನ್ನು ಯಾವ ಪಂಗಡದ ಕೆಳಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆರಿಸು."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸು:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ಕಡತ Associations</h1> ಒಂದು ಬಗೆಯ ಕಡತದ ಜೊತೆಗೆ ಯಾವ ಅನ್ವಯಗಳು <> ಆಗಿವೆ ಎಂದು "
#~ "ಈ <> ನಲ್ಲಿ ಆರಿಸಬಹುದು. ಕಡತ ಬಗೆಗಳನ್ನು MIME ಬಗೆಗಳ ಜೊತೆಗೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. "
#~ "(MIME: \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> ಒಂದು ಕಡತ <> ನಲ್ಲಿ ಈ "
#~ "ಮುಂತಾದುವುಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ: <ul><li>ಕಡತದ <> ಬಗೆಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ನಿಯಮ, ಉದಾ ಕಡತ "
#~ "ಹೆಸರಿನ ನಮೂನೆ *.kwd ಯು '.kwd ನಿಂದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳೂ \"x-kword\" ಎಂಬ "
#~ "MIME ಬಗೆಯ ಜೊತೆ <> ಆಗಿವೆ ;</li> <li>MIME ಬಗೆಯ ಲಘು ವಿವರಣೆ, ಉದಾ <> MIME ಬಗೆಯ "
#~ "ವಿವರಣೆ ಕೆವರ್ಡ್ ದಾಸ್ತಾವೇಜು;</li> <li>MIME ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಚಿಹ್ನೆಗಳು ;"
#~ "</li> <li>ಈ MIME ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಬಲ್ಲ ಅನ್ವಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ -- ಒಂದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚು "
#~ "ಅನ್ವಯಗಳು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಆದ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು.</li></ul> ಕೆಲವು MIME "
#~ "ಬಗೆಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಡತ ಹೆಸರು ನಮೂನೆಯು ಇಲ್ಲದಲ್ಲಿ ಕಾಂಕರರ್ ಕಡತದ ಒಳಪಿಡಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ "
#~ "MIME ಬಗೆಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬಲ್ಲದು."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯು ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಕಡತ ಬಗೆಗೆ ಒಡನಾಡಿಯಾಗಿರುವ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ "
#~ "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಆರಿಸಲು ಇದರ ಮೇಲೆ ಅದುಮು."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ನಿನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ ಬಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡು."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಅಲ್ಲ"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "<b>%1</b> ಸೇವೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಸೇವೆಯು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ, ಅದು <b>%1</b> (%2) ಕಡತ ಬಗೆಯ ಒಡನಾಡಿ ಹಾಗೂ "
#~ "<b>%3</b> (%4) ಕಡತ ಬಗೆಗಳು ನಿರ್ವಚನದ ಪ್ರಕಾರ <b>%5</b> ಬಗೆಯವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "ಸೇವೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆಯಲು <b>%1</b> ಕಡತ ಬಗೆಯನ್ನು ಆರಿಸು ಅಥವಾ ಸೇವೆಯನ್ನು "
#~ "ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಅಪಮೌಲ್ಯಗೊಳಿಸು."
@@ -0,0 +1,269 @@
# translation of kdesu.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2009, 2010.
# Vasudev Kamath <kamathvasudev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 19:46+0530\n"
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>\n"
"Language-Team: kdebase <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ಶಂಕರ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ, ವಾಸುದೇವ ಕಾಮತ್"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "svenkate@redhat.com, kamathvasudev@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ಒಂದು ಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು ಉನ್ನತ ಹಕ್ಕುಗಳೊಂದಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "ಹಕ್ಕು (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "ಪಾಲಕ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "ಮೂಲ ಕರ್ತೃ"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಆದೇಶವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಆದೇಶವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"ಒಂದು ವೇಳೆ <file> ಬರೆಯಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಆದೇಶವನ್ನು ಗುರಿಯ uid ಯೊಂದಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ಗುರಿ uid ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ಡೀಮನ್ ಅನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು (ಎಲ್ಲಾ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತದೆ)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಉತ್ಪತ್ತಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು (ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಯ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ರಿಯಲ್‌ಟೈಮ್ ಶೆಡ್ಯೂಲಿಂಗನ್ನು ಬಳಸಿ:"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಿರುವ ಆದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ಸೂಚಿಸಿದ ಕಿಟಿಕಿಯ ಸಂವಾದ ಚೌಕವನ್ನು (ಡಯಲಾಗ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "ಅನಧೀಕೃತ ಆದ್ಯತೆ: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಆಜ್ಞಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ಒಂದು ದೋಷದೊಂದಿಗೆ ಮರಳಿದೆ.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ಆದೇಶ:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "ರಿಯಲ್‌ಟೈಮ್:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "ಆದ್ಯತೆ"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 ಎಂದು ಚಲಾಯಿಸಿ"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ನೀವು ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು <b>ನಿರ್ವಾಹಕ(ರೂಟ್) ಹಕ್ಕುಗಳ</b> ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು "
"<b>ನಿರ್ವಾಹಕನ </b> ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗೆ ನಮೂದಿಸಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಈಗಿನ ಹಕ್ಕುಗಳೊಂದಿಗೆ "
"ಮುಂದುವರಿಯಲು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"ನೀವು ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು <b>ನಿರ್ವಾಹಕ(ರೂಟ್) ಹಕ್ಕುಗಳ</b> ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು "
"<b>ನಿರ್ವಾಹಕನ </b> ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗೆ ನಮೂದಿಸಿ."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ನೀವು ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಕ್ಕುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು <b>%1 </b> ನ "
"ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗೆ ನಮೂದಿಸಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಈಗದ ಹಕ್ಕುಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರಿಯಲು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು "
"ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"ನೀವು ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಕ್ಕುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು <b>%1 </b> "
"ಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗೆ ನಮೂದಿಸಿ."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su ನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಭಾಷಿಸುವುದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' ಎಂಬ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ.<br />ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆಯೆ "
"ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "ಆಂತರಿಕ ದೋಷ: SuProcess::checkInstall() ಅನಧಿಕೃತವಾದುದು ಒದಗಿಬಂದಿದೆ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ಆಲಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ಆಲಕ್ಷಿಸು(&I)"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "ಆದೇಶ '%1' ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
@@ -0,0 +1,456 @@
# translation of kioclient.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Umesh Rudrapatna <umeshrs@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Umesh Rudrapatna <umeshrs@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-l10n-kn@kde.org>\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"ವಾಕ್ಯಾನ್ವಯ (ಸಿಂಟಾಕ್ಸ್):\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
"KIO ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಗುಣಗಳ 'url'\n"
"# ಗುಣಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯೊಂದನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
"#'url' ಸೂಚಿಸುವ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಕೆಡಿಇ ಯೊಡನೆ ಸಂಬಂಧಿಸಲಾದ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲು "
"ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ\n"
"#'mimetype' ಅನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು.\n"
"#ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮೈಮ್ ಬಗೆಯನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲಾಗುವುದು.\n"
"#URL ಒಂದು ದಸ್ತಾವೇಜಿನ URL ಆಗಿರಬಹುದು ಇಲ್ಲವೇ ಅದು ಒಂದು *.desktop ಕಡತವಾಗಿರಬಹುದು.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"kioclient ನಕಲಿಳುಪು ['src']\n"
"#ಬಳಕೆದಾರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ URL 'src' ಅನ್ನು ನಕಲಿಸುತ್ತದೆ.\n"
"#'src' ಒಂದು URLಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿರಬಹುದು, ಅದು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಲ್ಲಿ\n"
"#ಒಂದು URL ಅನ್ನು ಕೋರಲಾಗುವುದು.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
"kioclient ನಕಲಿಸು 'src' 'dest'\n"
"#URL 'src' ಅನ್ನು 'dest' ಗೆ ನಕಲಿಸುತ್ತದೆ.\n"
"#'src' ಒಂದು URL ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿರಬಹುದು.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"kioclient cat 'url'\n"
"# 'url' ನ ಒಳಪಿಡಿಯನ್ನು stdout ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"kioclient cat 'url'\n"
"# 'url' ನ ಒಳಪಿಡಿಯನ್ನು stdout ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
"KIO ಸೇವನಾರ್ಥಿ move 'src' 'dest'\n"
"#URL 'src' ಅನ್ನು 'dest' ಗೆ ಸ್ಥಾನಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ.\n"
"# 'src' ಒಂದು URL ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿರಬಹುದು.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
"kioclient cat 'url'\n"
"# 'url' ನ ಒಳಪಿಡಿಯನ್ನು stdout ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
"KIO ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಗುಣಗಳ 'url'\n"
"# ಗುಣಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯೊಂದನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"//ಕಡತವನ್ನು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ನಿಬಂಧನೆಗಳೊಂದಿಗೆ (ಬೈಂಡಿಂಗ್) ತೆರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
"//ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯೊಂದನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"//ಈಮಾಕ್ಸ್ ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
"//ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ. ಬಹೂಪಯುಕ್ತ.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್)"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ಜಾಲ-ಪಾರದರ್ಶಕ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗಳಿಗೆ ಆದೇಶ-ಸಾಲು ಸಲಕರಣೆ"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL ಅಥವಾ URL ಗಳು"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "ಆಕರ URL ಅಥವಾ URLಗಳು"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ಆದೇಶ (--commands ನೋಡು)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "ಆದೇಶಕ್ಕೆ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ: ಅಗತ್ಯವಾದಷ್ಟು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳಿಲ್ಲ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ: ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ:ಅಜ್ಞಾತ ಆದೇಶ '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KIO ಸೇವನಾರ್ಥಿ move 'src' 'dest'\n"
#~ "#URL 'src' ಅನ್ನು 'dest' ಗೆ ಸ್ಥಾನಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ.\n"
#~ "# 'src' ಒಂದು URL ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿರಬಹುದು.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "kioclient cat 'url'\n"
#~ "# 'url' ನ ಒಳಪಿಡಿಯನ್ನು stdout ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತದೆ\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "***ಉದಾಹರಣೆಗಳು:\n"
#~ "kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CDROM ಅನ್ನು ರೋಪಿಸುತ್ತದೆ (ಮೌಂಟ್)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ "//ನೆಟ್ಸ್ಕೇಪ್ ನಲ್ಲಿ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ "//CDROM ನ ರೋಪಣಾ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "ಅಪಾರಸ್ಪರಿಕ ಬಳಕೆ: ಯಾವುದೇ ಸಂದೇಶ ಚೌಕಗಳಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ URL ನಿಂದ ನಕಲಿಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "URL ಅಥವಾ URLಗಳು"
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE.
# Mahesh <mahesh@pal.ece.iisc.ernet.in>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 15:40+0530\n"
"Last-Translator: Mahesh <mahesh@pal.ece.iisc.ernet.in>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "ಮೈಮ್ ಬಗೆ ಕಂಡುಹುಡುಕುಗ"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತದ ಮೈಮ್ ಬಗೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the filename to test"
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ ಕಡತನಾಮ"
@@ -0,0 +1,107 @@
# translation of kstart.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:44+0530\n"
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>\n"
"Language-Team: Kannada <en@li.org>\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ಶಂಕರ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "svenkate@redhat.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ಆದೇಶ"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಗಣಕತೆರೆ"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿರುವ ಗಣಕತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ \n"
#~ "ಮಾಡು"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಗಣಕತೆರೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡು"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿಸು"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಅಡ್ಡವಾಗಿ ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "ಕಿಟಿಕಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"