state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,545 @@
# translation of filetypes.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# translation of filetypes.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 09:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "សកម្មភាព​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (សម្រាប់តែ Konquero​ ជា​​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារr​)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដែល​បាន​បង្កប់"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដាច់​ដោយ​ឡែក"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"នៅទីនេះ​អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​ Konqueror ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នឹង​​ធ្វើ​អ្វី​នៅពេល​អ្នក​ចុច​លើ​"
"ឯកសារ​ជា​របស់​​ក្រុម​នេះ ។ Konqueror អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដែលបានបង្កប់ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
"ដោយ​ឡែក ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'បង្កប់' នៃ​ការ​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភេទ​ឯកសារ ។ ឌូហ្វីន​តែង​តែ​បង្ហាញ​​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​ដោយ​ឡែក"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ទាក់ទាង​ជា​មួយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។ ចុច​លើ​វា ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​ផ្សេង ។"
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "លំនាំ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​មាន​បញ្ជី​លំនាំ ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ឯកសារ​របស់​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ឧទាហរណ៍ "
"លំនាំ *.txt ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ប្រភេទ​ឯកសារ 'text/plain' ឯកសារ​ទាំង​អស់​បញ្ចប់​ដោយ '.txt' ត្រូវ​"
"បាន​ស្គាល់​ថា​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។"
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "បន្ថែម​លំនាំ​ថ្មី​មួយ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "យក​លំនាំ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ខ្លី​សម្រាប់​ឯកសារ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស (ឧ.'ទំព័រ HTML') ។ "
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ដូចជា Konqueror ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ថត ។"
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "សកម្មភាព​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង Konquero"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "សួរ​ថាតើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅថាស​ជំនួស​វិញ (សម្រាប់តែ​ Konqueror ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​ Konqueror ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នឹង​ធ្វើ​អ្វី នៅពេល​អ្នក​ចុច​លើ​"
"ប្រភេទ​នេះ ។ Konqueror អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដែល​បានបង្កប់ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោយ​"
"ឡែក ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​ទៅ​ 'ប្រើ​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ក្រុម G​' កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​អនុវត្ត​ដោយ​យោង​តាម​ការ​កំណត់​"
"នៃ​ក្រុម G ទៅ​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ​នោះ  ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា image/png ។ ឌូហ្វីន​"
"តែងតែ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដោយ​ឡែក ។"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "ការ​បង្កប់"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ថ្មី​"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម ៖​"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ក្រុម '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "រក​ប្រភេទ​ឯកសារ ឬ​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្នែក​​របស់​​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ មាន​តែ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​លំនាំ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​"
"បញ្ជី ។"
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "ប្រភេទ​ដែល​ស្គាល់"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ឋានានុក្រម​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដែល​ស្គាល់ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ចុច​សញ្ញា '+' "
"ដើម្បី​បន្លាយ​ប្រភេទ​មួយ ឬ​សញ្ញា '-' ដើម្បី​វេញ​វា ។ ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ឧ. text/html សម្រាប់​"
"ឯកសារ HTML) ដើម្បី​មើល/កែសម្រួល​ព័ត៌មាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នោះ ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ តាម​រយៈ​ឈ្មោះ ឬ​កន្ទុយ​ឯកសារ​"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ទៅ​នឹង​ការ​កំណត់​ពេញ​ប្រព័ន្ធ​ដំបូង​របស់​វា"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ដាក់​បញ្ច្រាស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​នេះ​ទៅនឹង​កំណត់​​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំបូង​របស់​វា ដែល​ធ្វើវិញ​នូវកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​"
"ដែល​បាន​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ ។ ចំណាំថា​ប្រភេទ​​ឯកសារ​របស់​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ត្រូវ​បានលុប​ទេ ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
"ដោយ​អ្នក​អាច​សម្អាត​បញ្ជីលំនាំ​របស់​ពួកវា​បាន ដើម្បី​បង្រួម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អប្បបរមា​របស់ពួកវា​ដែល​កំពុង​ប្រើ "
"(ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ពី​មាតិកា​​ឯកសារ​អាច​បញ្ចប់​ការ​ប្រើ​បាន) ។"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "លុប​កា​រកំណត់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​ទាំង​ស្រុង"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​លុប​ការ​កំណត់​ប្រភេទ​ទាំង​ស្រុង ។ វា​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​តែ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ត្រូវ​បានលុប​ទេ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ ​អ្នក​អាច​សម្អាត​បញ្ជី​លំនាំ​"
"របស់​ពួកគេ​បាន​​ ដើម្បី​បង្រួម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អប្បបរមា​របស់​ពួកវា​ដែលកំពុង​ត្រូវ​បានប្រើ (ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​ប្រភេទ​"
"ឯកសារ​ពី​មាតិការ​របស់​វា​អាច​បញ្ចប់​ការ​ប្រើ​) ។"
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ប្រភេទ​ឯកសារ KDE - កំណែ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សាមញ្ញ សម្រាប់​កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ​តែ​មួយ"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "ធ្វើ​ប្រអប់​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​​ត្រូវ​កែសម្រួល (ឧ. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "ឯកសារ %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "លំដាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "លំដាប់​ចំណូល​ចិត្ត​សេវា"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ នៃ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​"
"បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ Konqueror ពេល​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស \"មើល​ជា​មុន​ជាមួយ...\" ។ ប្រសិនបើ​មាន​"
"កម្មវិធី​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ នោះ​បញ្ជី​ត្រូវ​បាន​​តម្រៀប​តាម​អាទិភាព​ដោយ​ធាតុ​នៅ​"
"លើ​គេបំផុត មាន​អាទិភាព​លើ​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បានភ្ជាប់​​ជា​មួយ​ឯកសារ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​នៅ​"
"ក្នុង​ម៉ឺនុយបរិបទ​របស់ Konqueror នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើសជម្រើស \"មើលជា​មុន​ជា...\" ។ ប្រសិន​បើ​​មាន​សេវា​"
"ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ បន្ទាប់​បញ្ជី​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​​តាម​អាទិភាព​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​នៅ​"
"លើ​បំផុត​នៅ​លើ​អា​ផ្សេង ។"
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ទៅ​​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើ​នេះ \n"
"មាន​ឥទ្ធិពល​ចំពោះ​តែ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ តែ​ក្នុង​ករណី​ប្រភេទ​ឯកសារ\n"
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កម្មវិធី​ច្រើន​ជាង​មួយ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ទៅ​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ឡើង​លើ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។"
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ទាប​ជាង​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះក្រោម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើ​នេះ \n"
"មាន​ឥទ្ធិពល​ចំពោះ​តែ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើសប៉ុណ្ណោះ តែ​ក្នុង​ករណី​ប្រភេទ​ឯកសារ\n"
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កម្មវិធី​ច្រើន​ជាង​មួយ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ទាប​ជាង​ទៅ​សេវា​ដែលបាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះក្រោម​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។"
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ថ្មី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "កែសម្រួល​បន្ទាត់​បញ្ជា​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "យក​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "បន្ថែម​សេវា"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "ជ្រើស​សេវា ៖"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ខាង​ក្រោម ដែល​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​គួរ​ត្រូវ​បានបន្ថែម ។"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ ៖"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"វាយ​​ឈ្មោះ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស 'រូបភាព' ជា​ប្រភេទ និង​អ្នក​វាយ "
"'ផ្ទាល់ខ្លួន' ​នៅ​ទីនេះ ប្រភេទ​ឯកសារ 'រូបភាព/ផ្ទាល់ខ្លួន' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​កម្មវិធី​ណាមួយ​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅនឹង​ប្រភេទ​"
#~ "ឯកសារ​ដែល​បានផ្ដល់ ។ ប្រភេទ​ឯកសារ​ក៏ត្រូវ​សំអាង​លើ​ប្រភេទ MIME ដែរ (MIME គឺជា​អក្សរ​កាត់​ដែល​បាន​"
#~ "មក​ពី \"Multipurpose Internet Mail Extensions\") ។</p><p> ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មាន​ដូច​"
#~ "ខាង​ក្រោម ៖ <ul><li>ក្បួន​សម្រាប់​កំណត់​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ឧទាហរណ៍ លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ *."
#~ "png ដែល​មាន​ន័យ​ថា 'ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​ឈ្មោះ​បញ្ចប់​ដោយ .png' ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ MIME "
#~ "\"image/png\";</li> <li>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ខ្លី​របស់​ប្រភេទ MIME ឧទាហរណ៍ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​"
#~ "ប្រភេទ MIME \"image/png\" តាម​ធម្មតា 'រូបភាព PNG'</li> <li>រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
#~ "សម្រាប់​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​ប្រភេទ MIME ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាចបញ្ជាក់​អត្តសញ្ញាណ​យ៉ាង​ងាយ​នូវ​"
#~ "ប្រភេទ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ឬ​ប្រអប់​ជ្រើស​ឯកសារ (យ៉ាងហោចណាស់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ដែល​អ្នក​"
#~ "ប្រើ​ញឹកញាប់)</li> <li>បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​របស់​ប្រភេទ MIME ដែល​"
#~ "បាន​ផ្ដល់ ប្រសិន​បើកម្មវិធី​ច្រើនជាង​មួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ បន្ទាប់​មក​បញ្ជី​​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​​តាម​អាទិភាព ។</"
#~ "li></ul> អ្នក​អាច​ភ្ញាក់​ផ្អើល​ ដើម្បី​រកប្រភេទ MIME មួយ​ចំនួន​ដែល​គ្មាន​លំនាំ​​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ភ្ជាប់ នៅ​ក្នុង​ករណី​ទាំង​នេះ KDE អាច​កំណត់​ប្រភេទ MIME ដោយ​ពិនិត្យ​លើ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។</"
#~ "p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​រូបតំណាង​ដែល​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។ ជ្រើ​សរូបតំណាង​ផ្សេង​ដែល​ទាមទារ​"
#~ "ព័ត៌មាន mime ដែល​​បាន​ចែករំលែក​យ៉ាង​ហោចណាស់​កំណែ ៤.៤០ ។"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​យក​សេវា​នេះ​ចេញ​ឡើយ ។"
@@ -0,0 +1,255 @@
# translation of kdesu.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Geert Jansen និង​ Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​កា​របំបែក​អាគុយម៉ង់"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​ខ្សែអក្សរ​មួយ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រោម uid គោលដៅ បើ​ <file> មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "បញ្ជាក់​គោលដៅ uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន (ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាំងអស់)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ថានីយ (គ្មាន​ការ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​អាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺ​ទាប​បំផុត"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មិន​អើពើ"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "បញ្ជាក់​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​ក្នុង​ប្រអប់"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រអប់​មិន​ស្ថិតស្ថេរ​សម្រាប់ X app ដែល​បានបញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' បាន​ទេ ។"
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' បាន​ទេ ។"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "អាទិភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su បាន​ត្រឡប់​ជាមួយ​កំហុស​​មួយ ។\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "ពេល​វេលា​ពិត ៖ "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "រត់​ជា %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ <b>សិទ្ធ​ជា​ root</b> ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ <b>root</b> នៅ​"
"ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​ចុច​មិន​​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ប្រើ​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ <b>សិទ្ធិ​ជា​ root</b> ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ <b>root</b> នៅ​"
"ខាង​ក្រោម​ ។"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%1</b> ដូច​​ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​"
"ចុច​មិន​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ជា​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%1</b> ​ខាង​ក្រោម ។"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "ការ​សន្ទនា​ជាមួយ Su បាន​បរាជ័យ ។"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី 'su' ទេ ។<br />សូម​ប្រាកដ​ថា PATH ត្រូវបាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ត្រូវបានបដិសេធ ។<br />ប្រហែល​ជា​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។<br /> នៅ​ក្នុង​"
"ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ក្រុម​ពិសេស (often: wheel) ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។"
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ការ​ត្រឡប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"
@@ -0,0 +1,501 @@
# translation of kioclient.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 09:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​ចង្អុលបង្ហាញ​ដោយ 'url' ក្នុង​កម្មវិធី\n"
" # ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វា​នៅក្នុង KDE ។ អ្នក​អាច​លុប 'ប្រភេទ mime' បាន ។\n"
" # ក្នុង​ករណីនេះ ប្រភេទ mime គឺ​ត្រូវបានកំណត់\n"
" # ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ URL គឺ​ជា URL របស់\n"
" # ឯកសារ ឬ​វា​អាច​ជា​ឯកសារ *.desktop ។\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # ចម្លង URL 'src' ទៅ​ទីតាំង​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នកប្រើ' ។\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ប្រសិន​បើ​មិនមាន បន្ទាប់មក\n"
" # URL នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # ចម្លង​ URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # យក​ URL ចេញ\n"
" # 'url' អាចជា​បញ្ជី URL ។\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html\n"
" // បើក​ឯកសារ​ដែលមាន​ការ​ចង​លំនាំដើម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ ftp://localhost/\n"
" // បើក​បង្អួចថ្មី​ដែលមាន URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // ចាប់ផ្ដើម emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ ។\n"
" // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួល​ណាស់ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​បណ្ដាញ"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ទិសដៅ ប្រសិនបើ​វា​មាន (សម្រាប់​ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL មួយ ឬ​ច្រើន"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL ប្រភព"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL ទិសដៅ"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n"
#~ " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ។\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' អាច​ជា \"trash:/\" ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ\n"
#~ " # ទៅ​ធុង​សំរាម ។\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient mv\n"
#~ " # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient cp\n"
#~ " # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient rm\n"
#~ " # ក៏​អាច​ប្រើបានដែរ ។\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** ឧទាហរណ៍ ៖\n"
#~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោន​លំនាំដើម\"\n"
#~ " // ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // បើក​ថត​ម៉ោន​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "កម្មវិធី​រុក​ប្រភេទ Mime"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "ផ្ដល់​ប្រភេទ mime សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលបាន​ផ្ដល់"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "ប្រើ​តែ​មាតិកា​ឯកសារ​សម្រាប់​កំណត់​ប្រភេទ mime ។"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"ថាតើ​ប្រើ​តែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​កំណត់​ប្រភេទ mime ដែរ​ឬទេ ។ មិន​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ -c មិន​ត្រូវ​បាន​​"
"បញ្ជាក់ ។"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​សាកល្បង '-' ដើម្បី​អាន​ពី stdin ។"
@@ -0,0 +1,183 @@
# translation of kstart.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:39+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០០ ដោយ​លោក Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"ជម្រើស​ទៅ <command> ៖ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹង​ត្រូ​វបានបោះពុម្ព​ទៅ​កាន់ "
"stdout"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL ជា​ជម្រើស​ត្រូ​វចម្លង​ <desktopfile> នៅពេល​ប្រើ --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "ជម្រើស​ទៅ <command> ៖ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹង​ត្រូ​វបានបោះពុម្ព​ទៅ​កាន់ "
#~ "stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ជាមួយ​មាន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បង្អួច​ពិសេស \n"
#~ "ដូចជា កំណត់​រូប​តំណាង ពង្រីក​អតិបរិមា ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ជាក់លាក់​មួយ ការ​តុបតែង​ពិសេស\n"
#~ "និង​ច្រើន​ទៀត ។"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ថ្នាក់​បង្អួច (WM_CLASS property)\n"
#~ "ថ្នាក់​បង្អួច​អាច​រកឃើញ​ដោយ​រត់\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' និង ចុច​លើ​បង្អួច\n"
#~ "(ប្រើ​ផ្នែក​ទាំងពីរ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឬ​តែ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ) ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ចំណងជើង​បង្អួច ឬ​ថ្នាក់​បង្អួច\n"
#~ "នោះ​បង្អួច​មុន​គេ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នឹង​ត្រូវ​យក\n"
#~ "បំបាត់​ជម្រើស​ទាំង​ពីរ​គឺ មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ​ផ្ទៃតុ ដែល​សកម្ម\n"
#~ "ពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​បង្អួច"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​បញ្ឈរ​អតិបរមា"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​ផ្ដេក​អតិបរមា"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រភេទ​បង្អួច ៖ ធម្មតា ផ្ទៃតុ ចូលផែ របារ​ឧបករណ៍\n"
#~ "ម៉ឺនុយ ប្រអប់ ម៉ឺនុយ​កំពូល ឬ បដិសេធ"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "លោត​ទៅ​បង្អួច ទោះ​បី​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​លើ \n"
#~ "ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ខុស​គ្នា​ក៏​ដោយ"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​បង្អួច​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​បង្អួច​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "បង្អួច​មិន​ទទួល​បាន​ធាតុ​បញ្ចូល​មួយ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​ឡើយ"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "បង្អួច​នេះ​មិន​យក​ធាតុ​លើ​ភេកយ័រ​ទេ"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង Kicker"