state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,545 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Khmer
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||||
# translation of filetypes.po to
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 09:44+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "សកម្មភាពចុចកណ្ដុរឆ្វេង (សម្រាប់តែ Konquero ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារr)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "បង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដែលបានបង្កប់"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "បង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដាច់ដោយឡែក"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថា Konqueror ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនឹងធ្វើអ្វីនៅពេលអ្នកចុចលើ"
|
||||
"ឯកសារជារបស់ក្រុមនេះ ។ Konqueror អាចបង្ហាញឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីដែលបានបង្កប់ ឬចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
||||
"ដោយឡែក ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះសម្រាប់ប្រភេទឯកសារនៅក្នុងផ្ទាំង 'បង្កប់' នៃការកំណត់"
|
||||
"រចនាសម្ព័ន្ធប្រភេទឯកសារ ។ ឌូហ្វីនតែងតែបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីមើលដោយឡែក"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប៊ូតុងនេះបង្ហាញរូបតំណាងទាក់ទាងជាមួយប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ ចុចលើវា ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាងផ្សេង ។"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "លំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រអប់នេះមានបញ្ជីលំនាំ ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ឯកសាររបស់ប្រភេទដែលបានជ្រើស ។ ឧទាហរណ៍ "
|
||||
"លំនាំ *.txt ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារ 'text/plain' ឯកសារទាំងអស់បញ្ចប់ដោយ '.txt' ត្រូវ"
|
||||
"បានស្គាល់ថាជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ។"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "បន្ថែម..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "បន្ថែមលំនាំថ្មីមួយ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "យកចេញ"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "យកលំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើសចេញ ។"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកអាចបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នាខ្លីសម្រាប់ឯកសាររបស់ប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស (ឧ.'ទំព័រ HTML') ។ "
|
||||
"សេចក្ដីពិពណ៌នានឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីផ្សេងៗដូចជា Konqueror ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាថត ។"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "សកម្មភាពចុចកណ្ដុរឆ្វេងនៅក្នុង Konquero"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "សួរថាតើត្រូវរក្សាទុកទៅថាសជំនួសវិញ (សម្រាប់តែ Konqueror ជាកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថា Konqueror ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនឹងធ្វើអ្វី នៅពេលអ្នកចុចលើ"
|
||||
"ប្រភេទនេះ ។ Konqueror អាចបង្ហាញឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីមើលដែលបានបង្កប់ ឬចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដោយ"
|
||||
"ឡែក ។ ប្រសិនបើកំណត់ទៅ 'ប្រើការកំណត់សម្រាប់ក្រុម G' កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារអនុវត្តដោយយោងតាមការកំណត់"
|
||||
"នៃក្រុម G ទៅប្រភេទនៃឯកសារនោះ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើប្រភេទឯកសារបច្ចុប្បន្នជា image/png ។ ឌូហ្វីន"
|
||||
"តែងតែបង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដោយឡែក ។"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "ទូទៅ"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "ការបង្កប់"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមថ្មី"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម ៖"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "ប្រភេទឯកសារ %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "ប្រើការកំណត់សម្រាប់ក្រុម '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find file type or filename pattern"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "រកប្រភេទឯកសារ ឬលំនាំឈ្មោះឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"បញ្ចូលផ្នែករបស់លំនាំឈ្មោះឯកសារ ។ មានតែប្រភេទឯកសារដែលលំនាំរបស់វាផ្គូផ្គងប៉ុណ្ណោះ នឹងបង្ហាញនៅក្នុង"
|
||||
"បញ្ជី ។"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "ប្រភេទដែលស្គាល់"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីឋានានុក្រមរបស់ប្រភេទឯកសារ ដែលស្គាល់ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ចុចសញ្ញា '+' "
|
||||
"ដើម្បីបន្លាយប្រភេទមួយ ឬសញ្ញា '-' ដើម្បីវេញវា ។ ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ (ឧ. text/html សម្រាប់"
|
||||
"ឯកសារ HTML) ដើម្បីមើល/កែសម្រួលព័ត៌មាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនោះ ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំ ។"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមប្រភេទឯកសារថ្មីមួយ ។"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "យកចេញ"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ តាមរយៈឈ្មោះ ឬកន្ទុយឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសប្រភេទឯកសារនេះ ទៅនឹងការកំណត់ពេញប្រព័ន្ធដំបូងរបស់វា"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីដាក់បញ្ច្រាសប្រភេទឯកសារនេះទៅនឹងកំណត់របស់ប្រព័ន្ធដំបូងរបស់វា ដែលធ្វើវិញនូវការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||||
"ដែលបានចំពោះប្រភេទឯកសារ ។ ចំណាំថាប្រភេទឯកសាររបស់ប្រព័ន្ធមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
|
||||
"ដោយអ្នកអាចសម្អាតបញ្ជីលំនាំរបស់ពួកវាបាន ដើម្បីបង្រួមការផ្លាស់ប្ដូរអប្បបរមារបស់ពួកវាដែលកំពុងប្រើ "
|
||||
"(ប៉ុន្តែការកំណត់ប្រភេទឯកសារពីមាតិកាឯកសារអាចបញ្ចប់ការប្រើបាន) ។"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "លុបការកំណត់ប្រភេទឯកសារនេះទាំងស្រុង"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីលុបការកំណត់ប្រភេទទាំងស្រុង ។ វាអាចប្រើបានសម្រាប់តែប្រភេទឯកសារដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
||||
"ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រភេទឯកសាររបស់ប្រព័ន្ធមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចសម្អាតបញ្ជីលំនាំ"
|
||||
"របស់ពួកគេបាន ដើម្បីបង្រួមការផ្លាស់ប្ដូរអប្បបរមារបស់ពួកវាដែលកំពុងត្រូវបានប្រើ (ប៉ុន្តែការកំណត់ប្រភេទ"
|
||||
"ឯកសារពីមាតិការរបស់វាអាចបញ្ចប់ការប្រើ) ។"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "ប្រភេទឯកសារ %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធប្រភេទឯកសារ KDE - កំណែដែលបានធ្វើសាមញ្ញ សម្រាប់កែសម្រួលប្រភេទឯកសារតែមួយ"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "ធ្វើប្រអប់បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បង្អួចដែលបញ្ជាក់ដោយ winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "ប្រភេទឯកសារត្រូវកែសម្រួល (ឧ. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "ឯកសារ %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "លំដាប់ចំណូលចិត្តកម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "លំដាប់ចំណូលចិត្តសេវា"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នេះជាបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងឯកសារ នៃប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ បញ្ជីនេះត្រូវបាន"
|
||||
"បង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror ពេលអ្នកជ្រើសជម្រើស \"មើលជាមុនជាមួយ...\" ។ ប្រសិនបើមាន"
|
||||
"កម្មវិធីច្រើនជាងមួយត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារនេះ នោះបញ្ជីត្រូវបានតម្រៀបតាមអាទិភាពដោយធាតុនៅ"
|
||||
"លើគេបំផុត មានអាទិភាពលើធាតុផ្សេងទៀត ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នេះគឺជាបញ្ជីសេវាដែលបានភ្ជាប់ជាមួយឯកសាររបស់ប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ បញ្ជីនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅ"
|
||||
"ក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសជម្រើស \"មើលជាមុនជា...\" ។ ប្រសិនបើមានសេវា"
|
||||
"ច្រើនជាងមួយត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារនេះ បន្ទាប់បញ្ជីត្រូវបានតម្រៀបតាមអាទិភាពជាមួយធាតុដែលនៅ"
|
||||
"លើបំផុតនៅលើអាផ្សេង ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ផ្ដល់អាទិភាពខ្ពស់ជាងទៅកម្មវិធីដែលបានជ្រើស\n"
|
||||
"ដោយផ្លាស់ទីវាឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើនេះ \n"
|
||||
"មានឥទ្ធិពលចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ តែក្នុងករណីប្រភេទឯកសារ\n"
|
||||
"ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីច្រើនជាងមួយ ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ផ្ដល់អាទិភាពខ្ពស់ជាងទៅសេវាដែលបានជ្រើស\n"
|
||||
"ដោយផ្លាស់ទីវាឡើងលើនៅក្នុងបញ្ជី ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ផ្ដល់អាទិភាពទាបជាងទៅកម្មវិធីដែលបានជ្រើស\n"
|
||||
"ដោយផ្លាស់ទីវាចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើនេះ \n"
|
||||
"មានឥទ្ធិពលចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ តែក្នុងករណីប្រភេទឯកសារ\n"
|
||||
"ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីច្រើនជាងមួយ ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ផ្ដល់អាទិភាពទាបជាងទៅសេវាដែលបានជ្រើស\n"
|
||||
"ដោយផ្លាស់ទីវាចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីថ្មីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "កែសម្រួល..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "កែសម្រួលបន្ទាត់បញ្ជារបស់កម្មវិធីដែលបានជ្រើស ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "យកកម្មវិធីដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "គ្មាន"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "គ្មាន"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "បន្ថែមសេវា"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "ជ្រើសសេវា ៖"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "ក្រុម ៖"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទខាងក្រោម ដែលប្រភេទឯកសារថ្មីគួរត្រូវបានបន្ថែម ។"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "ឈ្មោះប្រភេទ ៖"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"វាយឈ្មោះរបស់ប្រភេទឯកសារ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស 'រូបភាព' ជាប្រភេទ និងអ្នកវាយ "
|
||||
"'ផ្ទាល់ខ្លួន' នៅទីនេះ ប្រភេទឯកសារ 'រូបភាព/ផ្ទាល់ខ្លួន' នឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>ការភ្ជាប់ឯកសារ</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកម្មវិធីណាមួយត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងប្រភេទ"
|
||||
#~ "ឯកសារដែលបានផ្ដល់ ។ ប្រភេទឯកសារក៏ត្រូវសំអាងលើប្រភេទ MIME ដែរ (MIME គឺជាអក្សរកាត់ដែលបាន"
|
||||
#~ "មកពី \"Multipurpose Internet Mail Extensions\") ។</p><p> ការភ្ជាប់ឯកសារមានដូច"
|
||||
#~ "ខាងក្រោម ៖ <ul><li>ក្បួនសម្រាប់កំណត់ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ឧទាហរណ៍ លំនាំឈ្មោះឯកសារ *."
|
||||
#~ "png ដែលមានន័យថា 'ឯកសារទាំងអស់ដែលឈ្មោះបញ្ចប់ដោយ .png' ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងប្រភេទ MIME "
|
||||
#~ "\"image/png\";</li> <li>សេចក្ដីពិពណ៌នាខ្លីរបស់ប្រភេទ MIME ឧទាហរណ៍ សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់"
|
||||
#~ "ប្រភេទ MIME \"image/png\" តាមធម្មតា 'រូបភាព PNG'</li> <li>រូបតំណាងត្រូវបានប្រើ"
|
||||
#~ "សម្រាប់បង្ហាញឯកសាររបស់ប្រភេទ MIME ដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណយ៉ាងងាយនូវ"
|
||||
#~ "ប្រភេទឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ឬប្រអប់ជ្រើសឯកសារ (យ៉ាងហោចណាស់សម្រាប់ប្រភេទដែលអ្នក"
|
||||
#~ "ប្រើញឹកញាប់)</li> <li>បញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបើកឯកសាររបស់ប្រភេទ MIME ដែល"
|
||||
#~ "បានផ្ដល់ ប្រសិនបើកម្មវិធីច្រើនជាងមួយអាចត្រូវបានប្រើ បន្ទាប់មកបញ្ជីត្រូវបានតម្រៀបតាមអាទិភាព ។</"
|
||||
#~ "li></ul> អ្នកអាចភ្ញាក់ផ្អើល ដើម្បីរកប្រភេទ MIME មួយចំនួនដែលគ្មានលំនាំឈ្មោះឯកសារត្រូវបាន"
|
||||
#~ "ភ្ជាប់ នៅក្នុងករណីទាំងនេះ KDE អាចកំណត់ប្រភេទ MIME ដោយពិនិត្យលើមាតិការបស់ឯកសារដោយផ្ទាល់ ។</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "នេះជារូបតំណាងដែលបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ ជ្រើសរូបតំណាងផ្សេងដែលទាមទារ"
|
||||
#~ "ព័ត៌មាន mime ដែលបានចែករំលែកយ៉ាងហោចណាស់កំណែ ៤.៤០ ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិក្នុងការយកសេវានេះចេញឡើយ ។"
|
||||
@@ -0,0 +1,255 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Khmer
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:44+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "រត់កម្មវិធីជាមួយសិទ្ធិដែលបានបង្កើត ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Geert Jansen និង Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាត្រូវដំណើរការជាការបំបែកអាគុយម៉ង់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាត្រូវដំណើរការជាខ្សែអក្សរមួយ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជាក្រោម uid គោលដៅ បើ <file> មិនអាចសរសេរបាន"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់គោលដៅ uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "កុំរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "បញ្ឈប់ដេមិន (ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ទាំងអស់)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលស្ថានីយ (គ្មានការរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "កំណត់តម្លៃអាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺទាបបំផុត"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "ប្រើការកំណត់ពេលវេលាពិត"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "កុំបង្ហាញប៊ូតុងមិនអើពើ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "កុំបង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់ក្នុងប្រអប់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រអប់មិនស្ថិតស្ថេរសម្រាប់ X app ដែលបានបញ្ជាក់ដោយ winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "មិនអាចអនុវត្តពាក្យបញ្ជា '%1' បានទេ ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "មិនអាចអនុវត្តពាក្យបញ្ជា '%1' បានទេ ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "អាទិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su បានត្រឡប់ជាមួយកំហុសមួយ ។\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "ពេលវេលាពិត ៖ "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "រត់ជា %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោមរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការ <b>សិទ្ធជា root</b> ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ <b>root</b> នៅ"
|
||||
"ខាងក្រោមនេះ ឬចុចមិនអើពើដើម្បីបន្តប្រើសិទ្ធបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការ <b>សិទ្ធិជា root</b> ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ <b>root</b> នៅ"
|
||||
"ខាងក្រោម ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការសិទ្ធបន្ថែម ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%1</b> ដូចខាងក្រោមនេះ ឬ"
|
||||
"ចុចមិនអើពើដើម្បីបន្តជាសិទ្ធបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិបន្ថែម ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%1</b> ខាងក្រោម ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ Su បានបរាជ័យ ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី 'su' ទេ ។<br />សូមប្រាកដថា PATH ត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។<br />ប្រហែលជាពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។<br /> នៅក្នុង"
|
||||
"ប្រព័ន្ធខ្លះ អ្នកត្រូវតែស្ថិតក្នុងក្រុមពិសេស (often: wheel) ដើម្បីប្រើកម្មវិធីនេះ ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ការត្រឡប់មិនត្រឹមត្រូវពី SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "មិនអើពើ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "មិនអើពើ"
|
||||
@@ -0,0 +1,501 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Khmer
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 09:42+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Language: km-CM\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"វាក្យសម្ពន្ធ ៖\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # បើកម៉ឺនុយលក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # ព្យាយាមបើកឯកសារដែលបានចង្អុលបង្ហាញដោយ 'url' ក្នុងកម្មវិធី\n"
|
||||
" # ដែលទាក់ទងនឹងវានៅក្នុង KDE ។ អ្នកអាចលុប 'ប្រភេទ mime' បាន ។\n"
|
||||
" # ក្នុងករណីនេះ ប្រភេទ mime គឺត្រូវបានកំណត់\n"
|
||||
" # ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ URL គឺជា URL របស់\n"
|
||||
" # ឯកសារ ឬវាអាចជាឯកសារ *.desktop ។\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download ['src']\n"
|
||||
" # ចម្លង URL 'src' ទៅទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ' ។\n"
|
||||
" # 'src' អាចជាបញ្ជី URL ប្រសិនបើមិនមាន បន្ទាប់មក\n"
|
||||
" # URL នឹងត្រូវបានស្នើ ។\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # ចម្លង URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' អាចជាបញ្ជីរបស់ URL ។\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient ls 'url'\n"
|
||||
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ls 'url'\n"
|
||||
" # រាយមាតិការបស់ថត 'url' ថតទៅ stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient ls 'url'\n"
|
||||
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ls 'url'\n"
|
||||
" # រាយមាតិការបស់ថត 'url' ថតទៅ stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
||||
#| " # Removes the URL\n"
|
||||
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient remove 'url'\n"
|
||||
" # យក URL ចេញ\n"
|
||||
" # 'url' អាចជាបញ្ជី URL ។\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # សរសេរមាតិការបស់ 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # បើកម៉ឺនុយលក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // បើកឯកសារដែលមានការចងលំនាំដើម\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ប្រតិបត្តិ ftp://localhost/\n"
|
||||
" // បើកបង្អួចថ្មីដែលមាន URL\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // ចាប់ផ្ដើម emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ប្រតិបត្តិ ។\n"
|
||||
" // បើកថតបច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួលណាស់ ។\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា សម្រាប់ប្រតិបត្តិការបណ្ដាញ"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "សរសេរជាន់លើទិសដៅ ប្រសិនបើវាមាន (សម្រាប់ការចម្លង និងផ្លាស់ទី)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "URL or URLs"
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "URL មួយ ឬច្រើន"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "URL ប្រភព"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL ទិសដៅ"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលមាន"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា (មើល --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់មិនគ្រប់គ្រាន់\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់ច្រើនពេក\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n"
|
||||
#~ " # 'src' អាចជាបញ្ជី URL ។\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'dest' អាចជា \"trash:/\" ដើម្បីផ្លាស់ទីឯកសារ\n"
|
||||
#~ " # ទៅធុងសំរាម ។\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # កំណែខ្លីរបស់ kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # អាចប្រើបានដែរ ។\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # កំណែខ្លីរបស់ kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # អាចប្រើបានដែរ ។\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # សរសេរមាតិការបស់ 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # កំណែខ្លីរបស់ kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # ក៏អាចប្រើបានដែរ ។\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
||||
#~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោនលំនាំដើម\"\n"
|
||||
#~ " // ម៉ោនស៊ីឌីរ៉ូម\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // បើកឯកសារជាមួយ netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // បើកថតម៉ោនរបស់ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "គ្មានការប្រើអន្តរកម្ម ៖ គ្មានប្រអប់សារ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "មិនអាចទាញយកពី URL មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||||
@@ -0,0 +1,65 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Khmer
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:54+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីរុកប្រភេទ Mime"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "ផ្ដល់ប្រភេទ mime សម្រាប់ឯកសារដែលបានផ្ដល់"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "ប្រើតែមាតិកាឯកសារសម្រាប់កំណត់ប្រភេទ mime ។"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
|
||||
#| "c is specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ថាតើប្រើតែឈ្មោះឯកសារសម្រាប់កំណត់ប្រភេទ mime ដែរឬទេ ។ មិនបានប្រើ ប្រសិនបើ -c មិនត្រូវបាន"
|
||||
"បញ្ជាក់ ។"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវសាកល្បង '-' ដើម្បីអានពី stdin ។"
|
||||
@@ -0,0 +1,183 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Khmer
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:39+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០០ ដោយលោក Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#| "printed to stdout"
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ជម្រើសទៅ <command> ៖ ឯកសារផ្ទៃតុត្រូវចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពទៅកាន់ "
|
||||
"stdout"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "URL ជាជម្រើសត្រូវចម្លង <desktopfile> នៅពេលប្រើ --service"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#~| "printed to stdout"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ជម្រើសទៅ <command> ៖ ឯកសារផ្ទៃតុត្រូវចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពទៅកាន់ "
|
||||
#~ "stdout"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ឧបករណ៍ដែលត្រូវបើកដំណើរការកម្មវិធីជាមួយមានលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចពិសេស \n"
|
||||
#~ "ដូចជា កំណត់រូបតំណាង ពង្រីកអតិបរិមា ផ្ទៃតុនិម្មិតជាក់លាក់មួយ ការតុបតែងពិសេស\n"
|
||||
#~ "និងច្រើនទៀត ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួច"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ខ្សែអក្សរដែលផ្គូផ្គងថ្នាក់បង្អួច (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "ថ្នាក់បង្អួចអាចរកឃើញដោយរត់\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' និង ចុចលើបង្អួច\n"
|
||||
#~ "(ប្រើផ្នែកទាំងពីរដែលបំបែកដោយចន្លោះ ឬតែផ្នែកខាងស្ដាំ) ។\n"
|
||||
#~ "ចំណាំ ៖ បើអ្នកបញ្ជាក់ចំណងជើងបង្អួច ឬថ្នាក់បង្អួច\n"
|
||||
#~ "នោះបង្អួចមុនគេដែលត្រូវបង្ហាញ នឹងត្រូវយក\n"
|
||||
#~ "បំបាត់ជម្រើសទាំងពីរគឺ មិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "ផ្ទៃតុដែលត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើផ្ទៃតុ ដែលសកម្ម\n"
|
||||
#~ "ពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "កំណត់រូបតំណាងបង្អួច"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "ពង្រីកបង្អួចបញ្ឈរអតិបរមា"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "ពង្រីកបង្អួចផ្ដេកអតិបរមា"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ប្រភេទបង្អួច ៖ ធម្មតា ផ្ទៃតុ ចូលផែ របារឧបករណ៍\n"
|
||||
#~ "ម៉ឺនុយ ប្រអប់ ម៉ឺនុយកំពូល ឬ បដិសេធ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "លោតទៅបង្អួច ទោះបីជាវាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមលើ \n"
|
||||
#~ "ផ្ទៃតុនិម្មិតខុសគ្នាក៏ដោយ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "ព្យាយាមរក្សាបង្អួចនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀត"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "ព្យាយាមរក្សាបង្អួចនៅក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "បង្អួចមិនទទួលបានធាតុបញ្ចូលមួយក្នុងរបារភារកិច្ចឡើយ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "បង្អួចនេះមិនយកធាតុលើភេកយ័រទេ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "បង្អួចត្រូវបានផ្ញើទៅថាសប្រព័ន្ធក្នុង Kicker"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user