state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,562 @@
# translation of filetypes.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 04:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Сол жақ түрту амалы (Konqueror файл менеджері үшін ғана)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Файл құрамындағы қарау құралында көрсетілсін"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Файл бөлек қарау құралында көрсетілсін"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Мұнда, осы топқа жататын файлды түрткенде Konqueror файл менеджері не "
"істейтінін баптай аласыз. Konqueror файлды құрамындағы қарау құралында "
"көрсете алады немесе ол үшін басқа бөлек қолданбаны жеге алады. Сіз бұл файл "
"түрінің баптауың 'Ендірмелеу' қойындысында өзгерте аласыз. Dolphin файлдарды "
"тек бөлек қарау құралында көрсетеді."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Бұл батырма таңдалған файл түріне тағайындалған таңбашасын көрсетеді. "
"Басқасын тағайындау үшін осыны түртіңіз."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Файл атау үлгілері"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Бұл қоршауда таңдалған файл түрін айыру үшін қолданатын файл атау үлгілер "
"тізімделеді. Мысалы, *.txt үлгісі 'text/plain' файл түріне сәйкес келеді де, "
"'.txt' деп аяқталатын файлдар кәдімгі мәтін файлы деп саналады."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Таңдалған файл түріне жаңа атау үлгісін қосу."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Таңдалған атау үлгісін өшіру."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Сиптаттамасы:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Таңдалған файл түріне қысқаша сипаттама беруге болады (мысалы, 'HTML парағы' "
"деп). Бұл сипаттама Konqueror секілді қолданбалар каталог мазмұнын "
"көрсеткенде пайдаланады."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror-дағы Сол жақ түртуінің әрекеті"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Бұның орнына дискіге сақтауды сұрау (Konqueror браузері үшін ғана)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Мұнда, осы топқа жататын файлды түрткенде Konqueror файл менеджері не "
"істейтінін баптай аласыз. Konqueror файлды құрамындағы қарау құралында "
"көрсете алады немесе ол үшін бөлек қолданбаны жеге алады. Егер 'G тобының "
"баптауларды қолданылсын' деген таңдалса, Konqueror файл үшін G тобына "
"арналған ережелерді қолданады, мысалы қарастырылып жатқан файл түрі 'image/"
"png' болса, 'image' тобының ережелерін. Dolphin файлдарды тек бөлек қарау "
"құралында көрсетеді."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Ендірмелеу"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Жаңа жұрнақты қосу"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Жұрнағы:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "%1 файл түрі"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' тобының баптауларды қолданылсын"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Файл түрін не атауының үлгісін іздеу"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Файл атауының үлгісінің бір бөлігін келтіріңіз. Тізімде бұған сәйкес "
"келетіндер ғана көрсетіледі. Немесе файл түрінің бір бөлігін келтіріңіз."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Мәлім түрлері"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Мұнда жүйеңізге мәлім файл түрлері бұтақты тізімінде көрсетіледі. Санаттағы "
"түрлерді көрсету үшін '+' белгісін түртіңіз, '-' белгісі бұтақты кайта "
"жасыру үшін. Оң жақтағы тетіктерімен ақпаратын көру/өңдеу үшін файл түрін "
"таңдаңыз (мысалы, HTML файлдар - text/html)."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Жаңа файл түрін қосу үшін осында түртіңіз."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Файл түрін атау не жұрнағы бойынша таңдау"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Қ&айтару"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Осы файл түрінің тағайындауын бастапқы жүйе бойыншасына қайтару"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Осы файл түрінің тағайындауын бастапқы жүйе бойыншасына қайтару үшін осында "
"түртіңіз, сонда бұл файл түрі үшін енгізілген бүкіл өзгерістерінің күші "
"жойылады. Жүйе бойынша жарияланған файл түрі өшіруге келмейді. Оны "
"пайдалануын болдырмау үшін үлгі тізімін тазалауға болады (бірақ файл "
"мазмұнынан тану сонда да істей береді)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Осы файл түрінің тағайындауын мүлдем өшіру"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Осы файл түрінің тағайындауын мүлдем өшіру үшін осыны түртіңіз. Бұл тек қана "
"пйдаланушы тағайндаған файл түрлері үшін істеуге болады. Жүйе бойынша "
"жарияланған файл түрі өшіруге келмейді. Оны пайдалануын болдырмау үшін үлгі "
"тізімін тазалауға болады (бірақ файл мазмұнынан тану сонда да істей береді)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "%1 файл түрі"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE файл түрін өңдеуші - жеке файл түрін өңдейтін жеңілдеткен нұсқасы"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE жасаушылары"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winid бойынша анықталған терезенің диалогын өтпелі қылу"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Өңдейтін файл түрі (мысалы, text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 файлы"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "%1 файл түрін өңдеу"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "%1 жаңа файл түрін құру"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Қолданбалардың артықшылық реті"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Қызметкердің артықшылық реті"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Таңдалған файл түріне сәйкес қойылған қолданбалар тізімі. Бұл тізім "
"Konqueror-дын контекст мәзіріндегі \"Мынамен ашу...\" дегенді таңдағанда, "
"көрсетіледі. Қарастырылып жатқан файл түріне бірнеше қолданба сәйкес "
"қойылса, тізіміндегі реті қолданбаның артықшылығын белгілейді."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Таңдалған файл түріне сәйкес қойылған қызметтер тізімі. Бұл тізім Konqueror-"
"дын контекст мәзіріндегі \"Мынамен қарау...\" дегенді таңдағанда, "
"көрсетіледі. Қарастырылып жатқан файл түріне бірнеше қолданба сәйкес "
"қойылса, тізіміндегі реті қолданбаның артықшылығын белгілейді - ең жоғарғысы "
"негізгі деп саналады."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Ж&оғарға"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Таңдалған қолданбаның артықшылығын\n"
"көтеру үшін оны тізімінде жоғарлату керек.\n"
"Ескерту: Бұл, файл түріне бірнеше қолданба сәйкес қойылса, тек қана "
"таңдалған қолданбаға\n"
"әсер етеді."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Таңдалған қызметтің артықшылығын\n"
"көтеру үшін оны тізімінде жоғарлату керек."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Төмен&ге"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Таңдалған қолданбаның артықшылығын\n"
"төмендету үшін оны тізімінде төмендету керек.\n"
"Ескерту: Бұл, файл түріне бірнеше қолданба сәйкес қойылса, тек қана "
"таңдалған қолданбаға\n"
"әсер етеді."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Таңдалған қызметтің артықшылығын\n"
"төмендету үшін оны тізімінде төмендету керек."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Осы файл түрі үшін жаңа қолданбаны қосу."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Таңдалған қолданбаның командасының жолын өңдеу."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Таңдалған қолданбаны тізімнен өшіру."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Қызметті қосу"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Таңдайтын қызмет:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Жаңа файл түрін құру"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Жаңа файл түрі қай санатқа қосылатынын таңдаңыз."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Түрінің атауы:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Файл түрінің атауын келтіріңіз. Мысалы, файлды 'image' санатына жатқызсаңыз, "
"және түрін 'custom' десеңіз, 'image/custom' түрі құрылады."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Файл сәйкестіктері</h1> Бұл модулінде, белгіленген файл түріне "
#~ "сәйкес қойылатын қолданбасын таңдауға болады. Файл түрі басқаша MIME "
#~ "(\"Multipurpose Internet Mail Extensions\" дегеннің қысқартуы.) деп "
#~ "аталады.</p><p> Файл сәйкестігі келесіден құрылады:<ul> <li>MIME-түрінің "
#~ "файлын тану үшін қолданатын ереже, мысалы, *.png файл атауының үлгісі "
#~ "'барлық *.png жұрнағымен аяқталатын файлдар' дегенді білдіреді де, "
#~ "\"image/png\" MIME түріне сәйкес деп табылады;</li> <li>MIME-түрін "
#~ "қысқаша сипаттамасы, мысалы \"image/png\" MIME түрінің сиптаттамасы - "
#~ "'PNG кескіні';</li> <li>MIME-түрінің таңбашасы, файл түрін файл "
#~ "менеджерінде не файл таңдау диалогында (тым болмаса, жиі қолданатын "
#~ "түрлерді) оңай тануға мүмкіндік береді;</li> <li>Белгілі MIME-түрінің "
#~ "файлын ашу үшін қолданатын қолданбалар тізімі -- егер бірнеше қолданба "
#~ "пайдаланылатын болса, тізімдегі реті басымдылық ретін көрсетеді.</li></"
#~ "ul> Кейбір MIME түрлерде файл атауының үлгісі жоқ, мұндайда KDE файл "
#~ "мазмұнын талдап таңиды.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған файл түріне тағайындалған таңбашасы. Басқасын тағайындау "
#~ "үшін shared-mime-info дегеннің кемінде 0.40 нұсқасы керек."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Бұл кызметті өшіруге құқығыңыз жоқ."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Таңдалған файл түрін өшіру үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
@@ -0,0 +1,272 @@
# translation of kdesu.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 05:08+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Бағдарламаны артықшылығын жоғарлатып орындау."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Бөлек аргументі түрініде орындайтын команданы келтіреді"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Бір жол түрінде орындайтын команданы келтіреді"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Егер <file> дегенге жазу рұқсаты болмаса, мақсатталғанuid атынан орындау"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Мақсатталған uid идентификаторын келтіреді"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Парольді жаттамау"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Қызметті тоқтату (бүкіл парольдерін ұмытып)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Терминалға шығаруды рұқсат ету (парольдерді жаттамай)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Артықшылық деңгейін орнату: 0 <= prio <= 100, 0 - ең төмені"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Толық уақыт жоспарлауды пайдалану"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Елемеу батырмасы болмасын"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Пароль диалогында пайдаланатын таңбашасын келтіру"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Диалогында орындалатын командасын көрсетпеу"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid көрсететін X қолданба үшін диалогты уақытша қылу"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' командасы орындалмайды.."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "'%1' командасы орындалмайды.."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "%1 - рұқсатсыз артықшылық"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Команда келтірілмеген."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su қатемен қайтты.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "толық уақыт: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Артықшылығы:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 атынан орындау"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Төменде пароліңізді келтіріңіз."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін <b>root құқықтары</b> керек. Төменде <b>root</b> паролін "
"келтіріңіз, немесе бар құқықтарымен жалғастыру үшін \"Елемеу\" дегенді "
"басыңыз."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін <b>root құқықтары</b> керек. Төменде <b>root</b>-тың паролін "
"келтіріңіз."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін қосымша құқықтары керек. Төменде <b>%1</b> дегеннің паролін "
"келтіріңіз, немесе бар құқықтарымен жалғастыру үшін \"Елемеу\" дегенді "
"басыңыз."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін қосымша құқықтары керек. Төменде <b>%1</b> дегеннің паролін "
"келтіріңіз."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su бағдарламамен байланыс болмады."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' бағдарламасы табылмады.<br />PATH айнымалысы дұрыс сілтеп тұрғанын "
"тексеріңіз."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Рұқсат жоқ.<br />Пароль дұрыс емес болуы мүмкін, қайталап көріңіз.<br /> "
"Кейбір жүйелерде, бұл бағдарламаны пайдалану үшін, арнаулы бір топқа "
"(көбінде 'wheel' тобына) мүше болу керек."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Ішкі қате: SuProcess::checkInstall() деген дұрыс қайтарым бермеді"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Елемеу"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' деген команда табылмады."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз."
@@ -0,0 +1,496 @@
# translation of kioclient.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 04:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксисы:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашу\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url' сілтеген құжатты KDE-дегі сәйкесті қолданбада\n"
" # ашып көреді. 'mimetype' дегенді келтірмеу де болады.\n"
" # Бұндайда файлдың mime түрі автоматты түрде\n"
" # анықталады. Әрине, URL құжаттың URL-сілтемесі\n"
" # болу керек, немесе *.desktop файлы болуы мүмкін,\n"
" # орындалатын файл да бола алады.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL 'src' дегенден пайдаланушы көрсеткен орынға\n"
" # көшірмелеу. 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы\n"
" # мүмкін. 'src' келтірілмесе ол сұралады.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' дегеннен 'dest' дегенге көшірмелеу.\n"
" # 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # 'url' қапшығының мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # 'url' қапшығының мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # URL дегенді өшіру.\n"
" # 'url' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' дегеннің мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашу\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Сәйкесті қолданбада файлды ашу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL-мен жаңа терезе ашу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Emacs-ты жегу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO клиенті"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Желідегі әрекеттерге арналған команда жолының құралы"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Мақсатталған орнын (бар болса) ауыстыру"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "файл не URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Көз URL не URL-дер"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Мақсат URL-і"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларын көрсету"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands деп қараңыз)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Команданың аргументтері"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, аргументтер тым көп\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, %2 командасы беймәлім\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # URL 'src' дегеннен 'dest' дегенге жылжыту.\n"
#~ " # 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Файлы 'Өшірілгендерге' жылжыту үшін.\n"
#~ " # 'dest' дегені \"trash:/\" болуы керек.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # сонымен қатар, kioclient mv\n"
#~ " # деген қысқа түрі бар.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # сонымен қатар, kioclient cp\n"
#~ " # деген қысқа түрі бар.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url' дегеннің мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # сонымен қатар, kioclient rm\n"
#~ " # деген қысқа түрі бар.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Мысалдар:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CDROM-ды тіркеу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Netscape-те файлы ашу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CDROM тіркелген каталогты ашу\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Интерактивті емес жұмсау: хабарлама терезелерсіз"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Жарамсыз URL-ден жүктеуге болмайды."
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 06:43+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME түрін табу"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Көрсетілген файлдың MIME түрін анықтау"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "MIME түрін анықтау үшін тек қана файл мазмұны қолданылады."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"MIME түрін анықтау үшін тек қана файл атауы қолданылсынба - жоқ па. Егер -с "
"келтірілсе қолданбайды."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Сынақ файл атауы. stdin-ден оқу үшін '-' дегенді қолданыңыз."
@@ -0,0 +1,185 @@
# translation of kstart.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 05:43+0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Орындайтын команда"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"<command> деген командамен жегудің басқа түрі: desktop файл арқылы. D-Bus "
"қызметі мәліметін stdout дегенге шығарады."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Егер --service параметрі қолданса бұл қосымша URL-ге <desktopfile> файлы "
"беріледі"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Командасы келтірілмеген"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<command> деген командамен жегудің басқа түрі: desktop файл арқылы. D-Bus "
#~ "қызметі мәліметін stdout дегенге шығарады."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаларды арнаулы қасиетті (таңбашаға түйілген, кең\n"
#~ "жайылған, нақты бір виртуалды үстелде, арнаулы\n"
#~ "безендіруімен т.б.) терезелі қылып жегу утилитасы."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Терезе айдарына сәйкес келетін үлгі өрнегі"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Терезе класына (WM_CLASS қасиетіне) сәйкес келетін жол\n"
#~ "Терезенің класын 'xprop | grep WM_CLASS' командасын беріп,\n"
#~ "өзгерген меңзерімен керек терезені түртіп, білуге болады.\n"
#~ "Ескерту: Егер терезенің айдары да класы да келтірілмесе,\n"
#~ "онда кез келген бірінші пайда болған терезесі алынады,\n"
#~ "бұндайы онша дұрыс ЕМЕС деп табылады."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Осы терезені көрсететін үстел"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданба басталғанда назарда болған үстелінде\n"
#~ "терезесін көрсету"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Терезені бүкіл үстелдерде көрсету"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Терезені таңбашаға түйіп кою"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Терезені кең жаю"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Терезені жатығынан кең жаю"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Терезені толық экранға жаю"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Терезенің түрлері: Кәдімгі (Normal), Үстел (Desktop),\n"
#~ "Ендірілген (Dock), Құралдар (Toollbar), Мәзір (Menu),\n"
#~ "Диалог (Dialog), Мәзір панелі (TopMenu) немесе\n"
#~ "Үстінен басылған (Override)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Басқа виртуалды үстелде басталған болса да,\n"
#~ "терезесіне ауысу"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Терезені бет алдында ұстауға тырысу"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Терезені артында ұстауға тырысу"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Терезесі тапсырмалар панелінде көрсетілмейді"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Терезесі үстел ақтарғышында көрсетілмейді"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Терезесі панельдегі жүйелік сөреде көрсетіледі"