state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,588 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Associazioni dei file</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Paolo</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Zamponi</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>zapaolo@email.it</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Traduzione e manutenzione del documento</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Andrea</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Di Menna</surname
|
||||
> <contrib
|
||||
>Traduzione del documento</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Federico</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Zenith</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>federico.zenith@member.fsf.org</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Manutenzione della traduzione</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>11/11/2016</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Impostazioni di sistema</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>associazioni dei file</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>associazione</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Associazioni dei file</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Introduzione</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Uno degli aspetti più comodi di &kde; è l'abilità di far corrispondere automaticamente un file alla sua applicazione. Ad esempio, quando fai clic su un documento di &calligrawords; nel gestore dei file, &kde; avvierà automaticamente &calligrawords;, e caricherà il file nell'applicazione per poterci lavorare.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nell'esempio sopra, il file di &calligrawords; è <emphasis
|
||||
>associato</emphasis
|
||||
> a &calligrawords; (l'applicazione). Queste associazioni dei file sono cruciali per il funzionamento di &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Quando viene installato &kde;, centinaia di associazioni vengono automaticamente create con la maggior parte dei tipi di dati più comuni. Queste associazioni iniziali sono basate sui software e sulle preferenze più comuni degli utenti.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Sfortunatamente, &kde; non può:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>predire ogni possibile combinazione tra software e file</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>prepararsi per formati di file non ancora inventati</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>o predire l'applicazione preferita di ciascuno per certi formati di file</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Con questo modulo puoi modificare le associazioni dei file, o aggiungerne di nuove.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ogni associazione dei file viene registrata come un tipo &MIME;. Il termine &MIME; sta per <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
|
||||
>, cioè estensione per posta elettronica per più scopi. Permette ad un computer di determinare il tipo di un file senza dover aprire ed analizzarne il formato.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Come usare questo modulo</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi avviare questo modulo aprendo le &systemsettings; e selezionando <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Applicazioni</guimenu
|
||||
><guimenuitem
|
||||
>Associazioni dei file</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> nella categoria <guilabel
|
||||
>Personalizzazione</guilabel
|
||||
>. In alternativa puoi avviarlo digitando <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> dal terminale o da &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Le associazioni dei file sono organizzate in diverse categorie, e come minimo avrai:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Application</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Audio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Image</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Message</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Multipart</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Text</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Video</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Tutte le associazioni dei file sono ordinate in una di queste categorie.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Non c'è alcuna differenza funzionale tra le categorie. Sono state progettate per aiutare nell'ordinamento delle associazioni dei file, ma non le alterano in alcun modo. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Le categorie sono elencate nel riquadro chiamato <guilabel
|
||||
>Tipi conosciuti</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi esplorare ogni categoria e vedere le associazioni file ivi contenute semplicemente facendo clic sul suo nome. Ti verrà mostrato un elenco dei tipi &MIME; associati all'interno di quella categoria.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Puoi anche cercare un particolare tipo &MIME; con la casella di ricerca: è indicata con <guilabel
|
||||
>Cerca tipo di file o schema di nome di file...</guilabel
|
||||
> ed è sopra l'elenco delle categorie.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Basta inserire la prima lettera del tipo &MIME; al quale sei interessato: le categorie verranno espanse automaticamente, ma verranno mostrati solo i tipi &MIME; che hanno questa lettera.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi quindi inserire un secondo carattere, e i tipi &MIME; verranno ulteriormente limitati a quelli che contengono i due caratteri.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Aggiungere un nuovo tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se vuoi aggiungere un nuovo tipo &MIME; alle tue associazioni di file puoi fare clic sul pulsante <guibutton
|
||||
>Aggiungi...</guibutton
|
||||
>: apparirà una finestrella. Ora seleziona la categoria dal menu a discesa chiamato <guilabel
|
||||
>Gruppo</guilabel
|
||||
>, e digita il nome del tipo &MIME; nello spazio vuoto chiamato <guilabel
|
||||
>Nome del tipo</guilabel
|
||||
>. Fai quindi clic su <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> per aggiungere il nuovo tipo &MIME;, oppure su <guibutton
|
||||
>Annulla</guibutton
|
||||
> per non aggiungerlo.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Rimuovere un tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se vuoi rimuovere un tipo &MIME; basta selezionare quello che vuoi eliminare, facendo clic una volta col mouse sul suo nome. Fai quindi clic sul pulsante chiamato <guibutton
|
||||
>Rimuovi</guibutton
|
||||
>, e il tipo &MIME; verrà subito eliminato.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Puoi rimuovere solo i tuoi tipi &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Modificare le proprietà di un tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Devi prima specificare il tipo &MIME; prima di modificare le sue proprietà: sfoglia tra le categorie finché non trovi quello che vuoi modificare, e poi facci clic una volta con il mouse.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nel momento in cui selezioni il tipo &MIME;, il valore attuale del tipo &MIME; apparirà nella finestra del modulo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Noterai che i valori attuali sono divisi in due schede: <guilabel
|
||||
>Generale</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Integrazione</guilabel
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Generale</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Ci sono quattro proprietà in questa scheda per ogni tipo &MIME;:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>L'<guilabel
|
||||
>Icona del tipo MIME</guilabel
|
||||
> è quella che sarà visibile quando si usa &dolphin; o &konqueror; come gestore dei file.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Gli <guilabel
|
||||
>Schemi di nomi</guilabel
|
||||
> sono gli schemi di ricerca che &kde; userà per determinare il tipo &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Descrizione:</guilabel
|
||||
> è una breve descrizione del tipo di file. È solo per tua comodità.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>L'<guilabel
|
||||
>Ordine di preferenza delle applicazioni</guilabel
|
||||
> determina quali applicazioni verranno associate al particolare tipo &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Scheda Integrazione</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>La scheda <guilabel
|
||||
>Integrazione</guilabel
|
||||
> ti permette di determinare se un file verrà visualizzato all'interno di una finestra del gestore dei file, oppure avviando un'applicazione.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Modificare l'icona</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Per modificare l'icona basta far clic sul pulsante <guibutton
|
||||
>Icona</guibutton
|
||||
>, apparirà una finestra che ti mostrerà tutte le icone disponibili. Basta fare clic col mouse sull'icona che vuoi scegliere, e poi su <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Modificare gli schemi dei tipi MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La casella chiamata <guilabel
|
||||
>Schemi di nomi</guilabel
|
||||
> determina quali file verranno inclusi all'interno di questo tipo &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Tipicamente i file vengono selezionati in base al loro suffisso (esempi: i file che terminano per <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> sono file sonori che utilizzano il formato WAV, mentre quelli che terminano per <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> sono programmi scritti in C).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dovresti inserire la maschera per il nome file in questa casella combinata.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'asterisco (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) è un carattere jolly che verrà utilizzato con quasi tutte le maschera dei tipi &MIME;. Una discussione completa sui caratteri jolly va oltre gli intenti di questo manuale, ma è importante capire che l'asterisco, in questo contesto, <quote
|
||||
>corrisponde</quote
|
||||
> ad un qualsiasi numero di caratteri. Ad esempio: <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> corrisponderà a <filename
|
||||
>FileDati.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Grafici.pdf</filename
|
||||
> e a <filename
|
||||
>Utente.pdf</filename
|
||||
>, ma non a <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>FileDati.PDF</filename
|
||||
>, oppure a <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>È molto utile utilizzare delle maschere multiple, una per i caratteri minuscoli, una per quelli maiuscoli, eccetera. Questo farà sì che &kde; possa determinare i tipi di file in maniera più accurata.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Modificare la descrizione dei tipi MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi inserire una breve descrizione del tipo &MIME; nella casella di testo chiamata <guilabel
|
||||
>Descrizione:</guilabel
|
||||
>. Questo testo viene utilizzato solo per aiutarti, e non ha effetto sulla funzione del tipo &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Modificare le associazioni alle applicazioni</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ci sono cinque pulsanti (<guibutton
|
||||
>Sposta in alto</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Sposta in basso</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Aggiungi...</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Modifica...</guibutton
|
||||
> e <guibutton
|
||||
>Rimuovi</guibutton
|
||||
>) ed una casella combinata (che elenca le applicazioni) che sono usate per configurare le applicazioni.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La lista elenca tutte le applicazioni associate al particolare tipo &MIME;, ed appare con un ordine specifico: l'applicazione in alto è la prima che viene provata, quella successiva verso il basso è la seconda, eccetera.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Cosa intendi dicendo che c'è più di un'applicazione per tipo &MIME;? Per cosa è necessario?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Abbiamo cominciato dicendo che &kde; è preconfigurato con centinaia di associazioni file, ma in realtà ogni sistema sul quale è installato possiede una diversa selezione di applicazioni. Permettendo associazioni multiple per ogni tipo &MIME;, &kde; può continuare ad operare se una determinata applicazione non è installata nel sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Per esempio:</para>
|
||||
<para
|
||||
>Per il tipo &MIME; <literal
|
||||
>.pdf</literal
|
||||
> ci sono due applicazioni associate. Il primo programma si chiama &okular;, ma se il tuo sistema non possiede &okular; allora &kde; avvia automaticamente la seconda applicazione, &krita;. Come puoi vedere, &kde; continuerà a funzionare, sia aggiungendo che rimuovendo le applicazioni.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Abbiamo stabilito che l'ordine è importante. Puoi cambiare l'ordine delle applicazioni facendo clic una volta col mouse sull'applicazione che vuoi spostare, e poi facendo clic su <guibutton
|
||||
>Sposta in alto</guibutton
|
||||
>, oppure su <guibutton
|
||||
>Sposta in basso</guibutton
|
||||
>. Questo sposterà l'applicazione selezionata in alto o in basso nella lista delle applicazioni. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Facendo clic sul pulsante chiamato <guibutton
|
||||
>Aggiungi...</guibutton
|
||||
> puoi aggiungere nuove applicazioni alla lista. Apparirà una finestra di dialogo; utilizzandola potrai selezionare l'applicazione che vuoi usare per questo tipo &MIME;, e facendo clic su <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> quando hai finito, l'applicazione verrà aggiunta alla lista corrente.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Per cambiare le opzioni di un'applicazione per un particolare &MIME; selezionalo nell'elenco, e premi il pulsante <guibutton
|
||||
>Modifica...</guibutton
|
||||
>. Questo apre una nuova finestra, con le schede <guilabel
|
||||
>Generale</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Permessi</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Applicazione</guilabel
|
||||
> e <guilabel
|
||||
>Dettagli</guilabel
|
||||
>. Nella scheda <guilabel
|
||||
>Applicazione</guilabel
|
||||
> puoi modificare il <guilabel
|
||||
>Nome:</guilabel
|
||||
>, la <guilabel
|
||||
>Descrizione:</guilabel
|
||||
> ed il <guilabel
|
||||
>Commento:</guilabel
|
||||
>, mentre nel campo <guilabel
|
||||
>Comando:</guilabel
|
||||
> puoi avere diversi segnaposti dopo il comando, che saranno sostituiti con i valori effettivi all'esecuzione del programma:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - un singolo nome di file</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - un elenco di file; da usare con applicazioni che possono aprire più file locali alla volta</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - un &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - un elenco di &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - la cartella del file da aprire</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - un elenco di cartelle</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - l'icona</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - la mini-icona</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - la didascalia</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi rimuovere un'applicazione (assicurandoti in tale modo che l'applicazione non esegua mai questo tipo &MIME;) facendo clic una volta sul nome dell'applicazione, e facendo quindi clic sul pulsante <guibutton
|
||||
>Rimuovi</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>È una buona idea usare i pulsanti <guibutton
|
||||
>Sposta in alto</guibutton
|
||||
> e <guibutton
|
||||
>Sposta in basso</guibutton
|
||||
> per mettere un'applicazione indesiderata in una posizione più bassa nella lista, piuttosto che cancellarla dalla lista: una volta che l'applicazione viene rimossa non ci saranno altre applicazioni per visualizzare quel documento, se quella preferita risulta compromessa.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Integrazione</title>
|
||||
<para
|
||||
>Queste impostazioni sono valide solo per &konqueror; usato come gestore dei file. &dolphin; non è in grado di usare i visori integrati, e dunque aprirà sempre un file con la sua applicazione associata.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Facendo clic sulla scheda <guilabel
|
||||
>Integrazione</guilabel
|
||||
> ti verranno presentati quattro pulsanti a scelta singola nel gruppo <guilabel
|
||||
>Azione del clic sinistro in Konqueror</guilabel
|
||||
>. Essi determinano il modo in cui il gestore dei file deve vedere il tipo &MIME; selezionato:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Mostra il file in un visore integrato</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Se viene selezionata questa opzione il file verrà mostrato <emphasis
|
||||
>dentro</emphasis
|
||||
> la finestra del gestore dei file.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Mostra il file in un visore separato</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Questa opzione provoca la creazione di una finestra separata per la visualizzazione del tipo &MIME;.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Usa le impostazioni per il gruppo «application»</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Quest'opzione farà sì che il tipo &MIME; usi le impostazioni del suo gruppo (se stai modificando un tipo &MIME; audio, allora verranno utilizzate le impostazioni del gruppo audio).</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Chiedi se salvare sul disco</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Questa impostazione è valida solo per &konqueror; nella modalità browser, e determina se il file debba essere mostrato in un visore integrato oppure se vuoi che ti venga chiesto di salvare il file sul disco.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>In basso c'è una lista etichettata <guilabel
|
||||
>Ordine di preferenza dei servizi</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Quando usi un gestore dei file, come &dolphin; o &konqueror;, puoi fare clic con il tasto <mousebutton
|
||||
>destro</mousebutton
|
||||
> del mouse e verrà mostrato un menu con una voce chiamata <guimenuitem
|
||||
>Apri con...</guimenuitem
|
||||
>. Questo riquadro elenca le applicazioni che appariranno, nell'ordine mostrato, all'interno di questo menu.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi usare i pulsanti <guibutton
|
||||
>Sposta in alto</guibutton
|
||||
> e <guibutton
|
||||
>Sposta in basso</guibutton
|
||||
> per cambiare l'ordine.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Rendere le modifiche permanenti</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puoi fare clic su <guibutton
|
||||
>Applica</guibutton
|
||||
> quando hai finito di fare modifiche ai tipi &MIME;, per rendere le modifiche permanenti lasciando aperto il modulo.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,569 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Manuale di &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Vincenzo</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Reale</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>smart2128vr@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Traduzione del documento</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Dario</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Panico</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>dareus.persarumrex@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Traduzione del documento</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Samuele</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Kaplun</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>kaplun@aliceposta.it</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Traduzione del documento</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Daniele</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Micci</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>daniele.micci@tiscali.it</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Traduzione del documento</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-21</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; è un'interfaccia grafica per il comando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> di &UNIX;.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>password</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>root</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Introduzione</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Benvenuti in &kdesu;! &kdesu; è un'interfaccia grafica per il comando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> di &UNIX; per l'Ambiente Desktop KDE. Ti permette di lanciare un programma come se tu fossi un altro utente fornendo la password per quell'utente. &kdesu; è un programma senza privilegi; utilizza il comando di sistema <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; ha una funzionalità aggiuntiva: può ricordare le password per te. Se stai usando questa funzionalità, devi solo inserire la password una volta per ogni comando. Guarda <xref linkend="sec-password-keeping"/> per maggiori informazioni al riguardo ed un'analisi sulla sicurezza.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Questo programma è pensato per essere lanciato dalla linea di comando o dai file <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Anche se chiede la password di <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> utilizzando una finestra di dialogo &GUI;, lo considero più come un collante linea di comando <> &GUI; che come un puro programma &GUI;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dal momento che <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> non è più installato in <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin, ma in <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> e non è più quindi nella variabile <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, devi usare <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> per eseguire <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>Usare &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'utilizzo di &kdesu; è semplice. La sintassi è la seguente:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> comando</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> file</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nome icona</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priorità</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utente</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opzioni generiche di &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opzioni generiche di &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Le opzioni della linea di comando sono spiegate sotto.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>comando</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Specifica il comando da eseguire come root. Deve essere passato come unico argomento. Così se, per esempio, vuoi lanciare un nuovo gestore di file, dovrai inserire alla riga di comando: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Visualizza le informazioni di debug.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>file</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Questa opzione permette un uso efficiente di &kdesu; nei file <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Dice a &kdesu; di esaminare il file specificato da <parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
>. Se questo file è scrivibile dall'utente corrente, &kdesu; esegue il comando con l'utente corrente. Se non è scrivibile, il comando viene eseguito con l'utente <parameter
|
||||
>utente</parameter
|
||||
> (valore predefinito impostato a root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> è valutato in questo modo: se <parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> comincia con una <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, viene interpretato come un nome di file assoluto. Altrimenti, viene preso come nome di un file di configurazione globale di &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nome icona</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Specifica l'icona da utilizzare nella finestra di dialogo della password. Puoi specificarne semplicemente il nome, senza alcuna estensione.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Ad esempio per lanciare &konqueror; in modalità gestore di file e mostrare l'icona di &konqueror; nella finestra di dialogo della password:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Non memorizzare la password. Questo disabilita la casella <guilabel
|
||||
>ricorda password</guilabel
|
||||
> nella finestra di dialogo della password.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priorità</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Imposta il valore della priorità. La priorità è un numero arbitrario compreso tra 0 e 100, dove 100 significa la priorità massima e 0 la minima. L'impostazione predefinita è 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Utilizza la pianificazione in tempo reale.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ferma il demone di kdesu. Guarda <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Abilita l'output del terminale. Ciò disabilita la memorizzazione della password. È principalmente per scopi di debug; se vuoi lanciare un'applicazione della modalità console, usa piuttosto lo standard <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utente</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Anche se l'utilizzo principale di &kdesu; è quello di eseguire un comando come superutente, puoi fornire qualsiasi nome utente e la password appropriata.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Funzionamento interno</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>Autenticazione di X</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Il programma che eseguirai girerà sotto l'id dell'utente root e non avrà generalmente l'autorità di accedere al tuo schermo di X. &kdesu; vi gira intorno aggiungendo un cookie di Autenticazione per il tuo schermo al file temporaneo <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>. Dopo che il comando termina, questo file viene rimosso. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se non utilizzi i cookie di X, è lasciato a te il lavoro. &kdesu; riconoscerà questa situazione e non aggiungerà un cookie ma dovrai assicurarti che l'utente root abbia il permesso di accedere al tuo schermo.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Interfaccia a <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; utilizza il comando di sistema <command
|
||||
>su</command
|
||||
> per acquisire privilegi. In questa sezione, spiegherò i dettagli di come &kdesu; fa ciò. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dato che alcune implementazioni di <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (&ie; quella di &RedHat;) non vogliono leggere la password da <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>, &kdesu; crea una coppia pty/tty ed esegue <command
|
||||
>su</command
|
||||
> con i suoi descrittori di file standard connessi alla tty.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Per eseguire il comando che l'utente seleziona, piuttosto che in una shell interattiva, &kdesu; utilizza l'argomento <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> con <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Questo argomento è compreso da ogni shell che conosco quindi dovrebbe funzionare in maniera portabile. <command
|
||||
>su</command
|
||||
> passa l'argomento <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> alla shell dell'utente target, e la shell esegue il programma. Esempio di comando: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>il_programma</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Invece di eseguire il comando dell'utente direttamente con <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, &kdesu; esegue un piccolo programma di comodo chiamato <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Questo programma di comodo (che gira come utente target), richiede alcune informazioni da &kdesu; attraverso il canale pty/tty (lo stdin e stdout del programma di comodo) e poi esegue il programma dell'utente. Le informazioni che vengono passate sono: il display X, un cookie di Autenticazione di X (se disponibile), il <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> ed il comando da lanciare. La ragione per cui è usato un programma di comodo è che il cookie di X è un'informazione privata e non può quindi essere passata sulla linea di comando.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Verifica della Password</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; verificherà la password che immetti e restituirà un messaggio di errore se non è corretta. La verifica viene effettuata eseguendo un programma di test: <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Se ciò ha successo, la password è considerata corretta.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Memorizzare la Password</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Per comodità, &kdesu; implementa una funzionalità di <quote
|
||||
>ricorda password</quote
|
||||
>. Se ti interessa la sicurezza, dovresti leggere questo paragrafo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Permettere a &kdesu; di ricordare le password apre un (piccolo) buco di sicurezza nel tuo sistema. Ovviamente, &kdesu; non permette a chiunque ma solo al tuo id utente di usare le password, ma, se fatto senza cautela, ciò abbasserebbe il livello di sicurezza di <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> a quello dell'utente normale (tu). Un hacker che irrompe nel tuo account, otterrebbe l'accesso di <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>. &kdesu; cerca di prevenire ciò. Lo schema di sicurezza che utilizza, almeno secondo me, è ragionevolmente sicuro ed è qui spiegato.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; utilizza un demone, chiamato <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Il demone sta in ascolto di comandi ad un socket &UNIX; in <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
>. I permessi del socket sono 0600 così che solo il tuo id utente può connettervisi. Se è attivata la memorizzazione delle password, &kdesu; esegue il comando attraverso questo demone. Scrive il comando e la password di <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> a questo socket e il demone esegue il comando utilizzando <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, come descritto sopra. Fatto questo, il comando e la password non sono gettati via. Sono, invece, memorizzati per una quantità di tempo specificata. Questo è il valore di timeout del modulo di controllo. Se un'altra richiesta per lo stesso comando arriva entro questo periodo di tempo, il client non deve fornire nuovamente la password. Per evitare che gli hacker che irrompono nel tuo account rubino le password dal demone (per esempio, connettendo un debugger), il demone è installato con l'id di gruppo nogroup. Questo previene tutti i normali utenti (inclusi tu) dall'ottenere password dal processo <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Inoltre il demone imposta la variabile di ambiente <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> al valore che aveva quando è stato lanciato. L'unica cosa che un hacker può fare è eseguire un applicazione sul tuo display.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Un punto debole in questo schema è che i programmi che esegui, probabilmente, potrebbero non essere stati scritti con la sicurezza in mente (come i programmi <systemitem class="username"
|
||||
>setuid</systemitem
|
||||
> root). Questo significa che potrebbero avere dei buffer overrun o altri problemi ed un hacker potrebbe sfruttarli.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'utilizzo della memorizzazione delle password è un compromesso tra la sicurezza e la comodità. Ti incoraggio a pensarci e a decidere tu stesso se vuoi usarlo o no.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Autore</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; è scritto da &Geert.Jansen;. È in qualche modo basato su &kdesu; di Pietro Iglio, versione 0.3. Io e Pietro siamo d'accordo che io manterrò il programma nel futuro.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'autore può essere raggiunto via email a&Geert.Jansen.mail;. Per favore, riferiscimi ogni bug che trovi così che li possa riparare. Se hai dei suggerimenti, sentiti libero di contattarmi.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Traduzione: Vincenzo Reale <email
|
||||
>smart2128vr@gmail.com</email
|
||||
></para
|
||||
><para
|
||||
>Traduzione: Dario Panico <email
|
||||
>dareus.persarumrex@gmail.com</email
|
||||
></para
|
||||
><para
|
||||
>Traduzione: Samuele Kaplun <email
|
||||
>kaplun@aliceposta.it</email
|
||||
></para
|
||||
><para
|
||||
>Traduzione: Daniele Micci <email
|
||||
>daniele.micci@tiscali.it</email
|
||||
></para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,379 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Manuale utente di KDE</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-18</date>
|
||||
<productname
|
||||
>K Desktop Environment</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Esegue un programma con privilegi elevati</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> comando</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> file</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nome icona</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priorità</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utente</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opzioni generiche di &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opzioni generiche di &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Descrizione</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; è un'interfaccia grafica per KDE del programma <command
|
||||
>su</command
|
||||
> di &UNIX;. Permette di eseguire un programma come se si fosse un utente diverso, fornendo la password di tale utente. &kdesu; è un programma senza particolari privilegi; usa il comando <command
|
||||
>su</command
|
||||
> del sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; ha una funzione aggiuntiva: può ricordarsi, opzionalmente, la password. Se usi questa funzione devi inserire la password una volta sola per ciascun comando.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Questo programma è progettato per essere eseguito dalla riga di comando o dai file <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dal momento che <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> non è più installato in <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin, ma in <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> e non è più quindi nella variabile <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, devi usare <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> per eseguire <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Opzioni</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>comando</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Specifica il comando da eseguire come root. Deve essere passato come unico argomento. Così se, per esempio, vuoi lanciare un nuovo gestore di file, dovrai inserire alla riga di comando: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Visualizza le informazioni di debug.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>file</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Questa opzione permette un uso efficiente di &kdesu; nei file <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Dice a &kdesu; di esaminare il file specificato da <parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
>. Se questo file è scrivibile dall'utente corrente, &kdesu; esegue il comando con l'utente corrente. Se non è scrivibile, il comando viene eseguito con l'utente <parameter
|
||||
>utente</parameter
|
||||
> (valore predefinito impostato a root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> è valutato in questo modo: se <parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> comincia con una <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, viene interpretato come un nome di file assoluto. Altrimenti, viene preso come nome di un file di configurazione globale di &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nome icona</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Specifica l'icona da utilizzare nella finestra di dialogo della password. Puoi specificarne semplicemente il nome, senza alcuna estensione.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Non memorizzare la password. Disabilita la casella <guilabel
|
||||
>ricorda password</guilabel
|
||||
> nella finestra di dialogo della password.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priorità</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Imposta il valore della priorità. La priorità è un numero arbitrario compreso tra 0 e 100, dove 100 significa la priorità massima e 0 la minima. L'impostazione predefinita è 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Uitlizza lo scheduling realtime.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Interrompe il demone kdesu, cioè il demone che tiene a memoria le password usate con successo. Questa funzione può essere anche disabilitata usando <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> come argomento dell'esecuzione iniziale di &kdesu;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Abilita l'output del terminale. Ciò disabilita la memorizzazione della password. È principalmente per scopi di debug; se vuoi lanciare un'applicazione della modalità console, usa piuttosto il comando standard <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utente</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Anche se l'utilizzo principale di &kdesu; è quello di eseguire un comando come superutente, puoi fornire qualsiasi nome utente e la password appropriata.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Non mostrare il pulsante Ignora.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Rende la finestra di dialogo transitoria per un'applicazione X specificata da winid.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Vedi anche</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Documentazione per l'utente più dettagliata è disponibile con <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (puoi inserire questo &URL; in &konqueror;, o eseguire <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
>).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Esempi</title>
|
||||
<para
|
||||
>Esegue <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> come utente <systemitem class="username"
|
||||
>jim</systemitem
|
||||
> e mostra l'icona di &konqueror; nella finestra della password.</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Autori</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; è stato scritto da &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; e <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,89 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 10:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Paolo Zamponi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "feus73@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Trasmissione delle notifiche"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uno strumento che emette una notifica a tutti gli utenti, inviandola sul "
|
||||
"DBUS di sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nome dell'applicazione a cui dovrebbe essere associata a questa notifica"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Un breve riassunto in una riga della notifica"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Icona della notifica"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un elenco separato da virgole degli identificativi utente a cui dovrebbe "
|
||||
"essere spedita questa notifica. Se omesso, la notifica verrà spedita a tutti "
|
||||
"gli utenti."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Tempo massimo per la notifica"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Mantieni la notifica nella cronologia finché l'utente non la chiude"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Il corpo del testo della notifica corrente"
|
||||
@@ -0,0 +1,577 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Italian
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
||||
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2014.
|
||||
# Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2019, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 17:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "feus73@gmail.com,,,,"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Azione al clic sinistro (solo per il gestore dei file Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Mostra file in un visore integrato"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Mostra file in un visore a parte"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui puoi impostare cosa farà il gestore dei file Konqueror quando fai clic "
|
||||
"su un file appartenente a gruppo. Konqueror lo può mostrare in un visore "
|
||||
"integrato, oppure avviare un'applicazione a parte. Puoi modificare questa "
|
||||
"impostazione per un tipo di file specifico nella scheda «Integrazione» della "
|
||||
"configurazione dei tipi di file. Dolphin mostra sempre i file in un visore "
|
||||
"separato"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo pulsante visualizza l'icona associata al tipo di file selezionato. "
|
||||
"Facci clic per sceglierne una nuova."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Schemi di nomi"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa casella contiene un elenco di schemi che possono essere usati per "
|
||||
"identificare i file del tipo selezionato. Ad esempio, lo schema *.txt è "
|
||||
"associato con il tipo di file «text/plain»; tutti i file che terminano in «."
|
||||
"txt» sono riconosciuti come file di testo semplice."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Aggiungi..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Aggiunge un nuovo schema per il tipo di file selezionato."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Rimuovi"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Rimuove lo schema di nome selezionato."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descrizione:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo selezionato (ad "
|
||||
"esempio «Pagina HTML»). Questa descrizione sarà usata dalle applicazioni "
|
||||
"come Konqueror per visualizzare il contenuto della cartella."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Azione del clic sinistro in Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Chiedi se salvare invece su disco (solo per il browser Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui puoi configurare cosa farà il gestore dei file Konqueror quando fai clic "
|
||||
"su un file di questo tipo. Konqueror può sia mostrare il file in un visore "
|
||||
"integrato, sia avviare un'applicazione a parte. Se «Usa impostazioni per il "
|
||||
"gruppo G» è attivo, il gestore dei file si comporterà secondo le "
|
||||
"impostazioni del gruppo G al quale questo tipo appartiene; ad esempio, "
|
||||
"«image» se il tipo di file è «image/png». Dolphin mostra i file sempre in un "
|
||||
"visore separato."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Generale"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Integrazione"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Aggiungi nuova estensione"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Estensione:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Tipo di file %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Usa impostazioni per il gruppo «%1»"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Cerca tipo di file o schema di nome di file..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inserisci una parte dello schema di nome di file, e nella lista appariranno "
|
||||
"solo i tipi di file con un schema di file corrispondente. In alternativa, "
|
||||
"inserisci una parte del nome del tipo di file come appare nella lista."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Tipi conosciuti"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui puoi vedere una lista gerarchica dei tipi di file conosciuti dal "
|
||||
"sistema. Fai clic sul segno «+» per espandere una categoria, o sul segno «-» "
|
||||
"per contrarla. Seleziona un tipo di file (ad esempio «text/html» per i file "
|
||||
"HTML) per visualizzare o per modificare le informazioni per quel tipo di "
|
||||
"file con i controlli sulla destra."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Fai clic qui per aggiungere un nuovo tipo di file."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Rimuovi"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Seleziona un tipo di file per nome o per estensione"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Ripristina"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Riporta questo tipo di file alla sua definizione di sistema iniziale"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic qui per riportare questo tipo di file alla sua definizione di "
|
||||
"sistema iniziale, il ché annullerà le modifiche fatte al tipo di file. Nota "
|
||||
"che i tipi di file validi per tutto il sistema non possono essere eliminati. "
|
||||
"Per ridurre al minimo le possibilità che venga usato questo tipo di file "
|
||||
"puoi comunque svuotare la loro lista degli schemi di nome (ma il tipo di "
|
||||
"file può sempre venir usato tramite la determinazione del tipo di file in "
|
||||
"base al contenuto)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Elimina completamente questa definizione di tipo di file"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic qui per eliminare completamente questa definizione di tipo di file. "
|
||||
"Questo è possibile solo per tipi di file definiti dall'utente, mentre quelli "
|
||||
"validi per tutto il sistema non possono essere eliminati. Per ridurre al "
|
||||
"minimo le possibilità che venga usato questo tipo di file puoi comunque "
|
||||
"svuotare la loro lista degli schemi di nome (ma il tipo di file può sempre "
|
||||
"venir usato tramite la determinazione del tipo di file in base al contenuto)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Editor di tipi di file"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editor di tipi di file KDE: versione semplificata per modificare un singolo "
|
||||
"tipo di file"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, gli sviluppatori di KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rende la finestra transitoria per la finestra indicata dall'identificativo"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Tipo di file da modificare (ad esempio «text/html»)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "File %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Modifica il tipo di file %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Crea nuovo tipo di file %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Ordine di preferenza delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Ordine di preferenza dei servizi"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è una lista di applicazioni associate ai file del tipo selezionato. "
|
||||
"Viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni «Apri "
|
||||
"con...». Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione, la "
|
||||
"lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto ha la precedenza "
|
||||
"sugli altri."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Viene "
|
||||
"mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni «Anteprima "
|
||||
"con...». Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione la "
|
||||
"lista è ordinata per priorità, e l'elemento più in alto ha la precedenza "
|
||||
"sugli altri."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Sposta in &alto"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assegna una priorità maggiore all'applicazione selezionata,\n"
|
||||
"spostandola più in alto nella lista. Nota: questa\n"
|
||||
"azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
|
||||
"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assegna una priorità maggiore al servizio\n"
|
||||
"selezionato, spostandolo più in alto nella lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Sposta in &basso"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assegna una priorità minore all'applicazione selezionata,\n"
|
||||
"spostandola più in basso nella lista. Nota: questa\n"
|
||||
"azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
|
||||
"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assegna una priorità inferiore al servizio\n"
|
||||
"selezionato, spostandolo più in basso nella lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Aggiunge una nuova applicazione per questo tipo di file."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Modifica..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Modifica la riga di comando dell'applicazione selezionata."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Rimuove l'applicazione selezionata dalla lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Applica a..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Applica l'ordine di preferenza corrente agli altri tipi di file."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Aggiungi servizio"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Seleziona servizio:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Gruppo:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleziona la categoria sotto la quale aggiungere il nuovo tipo di file."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Nome del tipo:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inserisci il nome del tipo di file. Per esempio, se hai scelto «image» come "
|
||||
"categoria e inserisci qui «custom», sarà creato il tipo di file «image/"
|
||||
"custom»."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Associazioni dei file</h1>Questo modulo ti permette di scegliere "
|
||||
#~ "quali applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file "
|
||||
#~ "sono anche chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa "
|
||||
#~ "«Multipurpose Internet Mail Extensions», estensioni multifunzione della "
|
||||
#~ "posta Internet).</p><p>Un'associazione di file consiste di:<ul><li>Regole "
|
||||
#~ "per determinare il tipo MIME di un file, ad esempio lo schema di nome "
|
||||
#~ "file *.png, che significa: «tutti i file il cui nome termina in .png», è "
|
||||
#~ "associato al tipo MIME «image/png».</li><li>Una breve descrizione del "
|
||||
#~ "tipo MIME, ad esempio la descrizione del tipo MIME «image/png» è "
|
||||
#~ "semplicemente «Immagine PNG».</li><li>Un'icona da usare per visualizzare "
|
||||
#~ "i file del tipo MIME specificato, in modo che tu possa identificare "
|
||||
#~ "facilmente il tipo di un file in un gestore dei file o in una finestra di "
|
||||
#~ "selezione (almeno per i tipi che usi spesso).</li><li>Un elenco delle "
|
||||
#~ "applicazioni che possono essere usate per aprire i file del tipo MIME "
|
||||
#~ "specificato (se può essere utilizzata più di un'applicazione, l'elenco è "
|
||||
#~ "ordinato per priorità.</li></ul>Puoi essere sorpreso di trovare alcuni "
|
||||
#~ "tipi MIME a cui non è associato nessuno schema di nome; in questo caso "
|
||||
#~ "KDE è in grado di determinare il tipo MIME esaminando direttamente il "
|
||||
#~ "contenuto del file.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa è l'icona associata al tipo di file selezionato. Per sceglierne "
|
||||
#~ "un'altra, shared-mime-info deve essere almeno alla versione 0.40."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo servizio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Fai clic qui per rimuovere il tipo di file selezionato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||||
@@ -0,0 +1,54 @@
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 08:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr "Inibisci varie funzioni del desktop durante l'esecuzione di un comando"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Inibisci la gestione energetica"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Impedisci il salvaschermo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Inibisce la correzione del colore (modalità notturna)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Inibisci le notifiche (Non disturbare)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Comando con argomenti da eseguire"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Esecuzione script"
|
||||
@@ -0,0 +1,274 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Italian
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2011.
|
||||
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
|
||||
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
||||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 08:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "rizzi@kde.org,Federico.Cozzi@sns.it"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "«su» per KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Esegue un programma con privilegi elevati."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsabile"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autore originale"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specifica il comando da eseguire come argomenti separati"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specifica il comando da eseguire come stringa singola"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Esegui il comando sotto lo uid dato se <file> non è scrivibile"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Specifica lo uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Non ricordare la password"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Termina il demone (dimentica tutte le password)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Abilita l'output da terminale (nessuna memoria password)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta il valore della priorità: 0 <= priorità <= 100, 0 è la più bassa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usa lo scheduler realtime"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Non mostrare il pulsante Ignora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Specifica l'icona da utilizzare nella finestra della password"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rende questa finestra di dialogo transitoria, collegata ad un'applicazione "
|
||||
"di X in base al winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Incorpora in una finestra"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1». Contiene caratteri non validi."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Priorità non valida: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nessun comando specificato."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su ha restituito un errore.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorità:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Esegui come %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Per favore immetti la tua password qui sotto."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>root</b> oppure premi Ignora per continuare con "
|
||||
"i privilegi attuali."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>%1</b> oppure premi Ignora per continuare con i "
|
||||
"privilegi attuali."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Conversazione con su non riuscita."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile trovare il programma «su».<br/>Assicurati che la variabile "
|
||||
"d'ambiente PATH sia impostata correttamente."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permesso negato.<br />Forse la password è sbagliata, riprova.<br />In alcuni "
|
||||
"sistemi, devi essere in un gruppo speciale (spesso è «wheel») per usare "
|
||||
"questo programma."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non valido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Ignora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Comando «%1» non trovato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Password sbagliata; per piacere, prova nuovamente."
|
||||
@@ -0,0 +1,438 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Italian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016.
|
||||
# Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-09 20:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "smart2128vr@gmail.com,"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sintassi:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Apre una finestra delle proprietà di 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['tipo MIME']\n"
|
||||
" # Cerca di aprire il documento puntato da 'url' "
|
||||
"nell'applicazione\n"
|
||||
" # associata in KDE. Puoi omettere 'tipo MIME'.\n"
|
||||
" # In questo caso il tipo MIME viene determinato\n"
|
||||
" # automaticamente. 'url' può essere l'URL\n"
|
||||
" # di un documento, oppure un file *.desktop.\n"
|
||||
" # o un eseguibile.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1 'sorgente' 'destinazione'\n"
|
||||
" # Sposta l'URL 'sorgente' in 'destinazione'.\n"
|
||||
" # 'sorgente' potrebbe essere un elenco di URL.\n"
|
||||
" # 'destinazione' può essere «trash:/» per spostare i file nel "
|
||||
"cestino.\n"
|
||||
" # La versione breve 'kioclient mv' è inoltre disponibile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['sorgente']\n"
|
||||
" # Copia l'URL 'sorgente' in una posizione specificata "
|
||||
"dall'utente.\n"
|
||||
" # 'sorgente' potrebbe essere un elenco di URL, e se non ce n'è "
|
||||
"uno\n"
|
||||
" # ti verrà richiesto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'sorgente' 'destinazione'\n"
|
||||
" # Copia l'URL 'sorgente' in 'destinazione'.\n"
|
||||
" # 'sorgente' potrebbe essere un elenco di URL.\n"
|
||||
" # La versione breve 'kioclient cp' è inoltre disponibile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Elenca i contenuti del file 'url' sullo standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Elenca i contenuti della cartella 'url' sullo standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Rimuove l'URL\n"
|
||||
" # 'url' può essere un elenco di URL.\n"
|
||||
" # La versione breve 'kioclient rm' è inoltre disponibile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Mostra tutte le informazioni disponibili per 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Apre un semplice avviatore di applicazioni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Esempi:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Apre il file con l'applicazione predefinita associata\n"
|
||||
" // questo tipo MIME\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Apre URL con il gestore predefinito per lo schema ftp://\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Avvia Emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Apre la cartella attuale nel gestore file\n"
|
||||
" // predefinito. Molto comodo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Client KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Strumento da riga di comando per operazioni trasparenti su rete"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Usa finestre con messaggio e altre notifiche native"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso non interattivo: senza finestre con messaggio. Se non vuoi una "
|
||||
"connessione grafica, usa --platform offscreen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Sovrascrivi destinazione se esistente (per copia e spostamento)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "file o URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "url..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "URL di origine o URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL di destinazione"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "url"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Mostra i comandi disponibili"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Comando (vedi --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "comando"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argomenti del comando"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: errore di sintassi, argomenti insufficienti\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: errore di sintassi, troppi argomenti\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Destinazione dove scaricare i file"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: errore di sintassi, comando sconosciuto «%2»\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'sorgente' 'destinazione'\n"
|
||||
#~ " # Sposta l'URL 'sorgente' in 'destinazione'.\n"
|
||||
#~ " # 'sorgente' può essere un elenco di URL.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'destinazione' può essere 'trash:/' per\n"
|
||||
#~ " # cestinare i file.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # è disponibile anche la versione breve\n"
|
||||
#~ " # kioclient mv.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # è disponibile anche la versione breve\n"
|
||||
#~ " # kioclient cp.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Scrive i contenuti di un 'url' sullo standard output\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # è disponibile anche la versione breve\n"
|
||||
#~ " # kioclient rm.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Esempi:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Monta il CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Apre il file Netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Apre la cartella di montaggio del CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Uso non interattivo: senza finestre di messaggio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "url or urls"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
@@ -0,0 +1,59 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Italian
|
||||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 21:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Luciano Montanaro"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mikelima@cirulla.net"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Rilevatore del tipo MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Fornisce il tipo MIME di un dato file"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Usa solo il contenuto del file per determinare il tipo MIME."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se usare solo il nome del file per determinare il tipo MIME. Non usato se si "
|
||||
"specifica «-c»."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Il nome del file da controllare. «-» per leggere da stdin."
|
||||
@@ -0,0 +1,182 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Italian
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
||||
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2009.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 23:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero, Federico Cozzi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "feus73@gmail.com,,"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Programma per avviare le applicazioni"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando da eseguire"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativa a <command>: nome di file desktop da avviare, ad esempio org.kde."
|
||||
"kate"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL facoltativo da passare all'applicazione quando si usa --application"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Nessun comando specificato"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternativa a <command>: percorso del file desktop da avviare. Il "
|
||||
#~ "servizio D-Bus verrà visualizzato nello stdout. Obsoleto: usa --"
|
||||
#~ "application"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilità per avviare le applicazioni con proprietà speciali della "
|
||||
#~ "finestra\n"
|
||||
#~ "(ad es. ridotta a icona, massimizzata, su un certo desktop virtuale, con "
|
||||
#~ "una\n"
|
||||
#~ "decorazione speciale e così via)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Un'espressione regolare per identificare il titolo della finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una stringa che corrisponda alla classe della finestra (proprietà "
|
||||
#~ "WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "La classe della finestra può essere trovata eseguendo\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' e facendo clic su una finestra.\n"
|
||||
#~ "(usa entrambe le parti separate da uno spazio, oppure solo quella "
|
||||
#~ "giusta).\n"
|
||||
#~ "NOTA: Se non specifichi né il titolo della finestra né la sua classe,\n"
|
||||
#~ "sarà utilizzata la prima finestra che appare; NON è consigliato omettere\n"
|
||||
#~ "entrambe le opzioni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Desktop nel quale fare apparire la finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fa sì che la finestra appaia nel desktop che era attivo\n"
|
||||
#~ "al momento dell'avvio dell'applicazione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Fa sì che la finestra appaia in tutti i desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Riduce a icona la finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Massimizza la finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Massimizza la finestra verticalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Massimizza la finestra orizzontalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Mostra la finestra a schermo intero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il tipo della finestra: Normal, Desktop, Dock, Toolbar,\n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu o Override"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Passa alla finestra anche se è stata avviata in\n"
|
||||
#~ "un altro desktop virtuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Prova a far rimanere la finestra sopra le altre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Prova a far rimanere la finestra sotto le altre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "La finestra non appare nella barra delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "La finestra non appare nel cambiadesktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "La finestra viene mandata nel vassoio di sistema nel pannello"
|
||||
@@ -0,0 +1,48 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 15:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vincenzo Reale"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Applicazione per aprire le impostazioni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Uno strumento per aprire le impostazioni di sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "© 2021, gli sviluppatori di KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Impossibile aprire: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user