state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,562 @@
# translation of filetypes.po to Icelandic
# Íslenskun á filetypes.po
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011, 2015, 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Aðgerð við vinstrismell (aðeins fyrir Konqueror skráastjórann)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Birta skrána í þessu forriti"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Birta skrána í öðru forriti"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
"skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu "
"forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur "
"breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundir í 'Íforrit' "
"flipanum. Dolphin sýnir þessar skrár alltaf í sérskoðara."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á "
"hann til að velja aðra táknmynd."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Skráasíur"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían *."
"txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á "
"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). "
"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Aðgerð við vinstrismell í Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn (aðeins fyrir Konqueror skoðarann)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
"skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða "
"ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun "
"Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' "
"ef núverandi skrá er af gerðinni image/png. Dolphin sýnir skrár alltaf í "
"sérskoðara."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Innf&elling"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Ný skráarending"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Ending:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Skráartegund %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Leita að skrárgerð eða skráarheitismynstri..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Sláðu inn hluta skráarheitamynsturs, og einungis skráategundir sem passa "
"verða sýndar í listanum. Eins er hægt að setja inn gerð skráa með svipuðum "
"hætti."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Þekkt skráarform"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að "
"sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum "
"fyrir þá skráartegund hér til hægri."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Aftu&rkalla"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu kerfislægu "
"skilgreiningar"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu "
"kerfislægu skilgreiningar, sem afturkallar þar með allar breytingar sem hafa "
"verið gerðar. Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. "
"Hinsvegar er hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna "
"líklegar til að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi "
"þeirra getur eftir sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem "
"slíkar)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Eyða endanlega skilgreiningu fyrir þessa skráategund"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að eyða skilgreiningu þessarar skráartegundar endanlega. "
"Þetta er aðeins hægt fyrir skilgreiningar sem notandi hefur búið til. "
"Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. Hinsvegar er "
"hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna líklegar til "
"að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi þeirra getur eftir "
"sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem slíkar)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Ritill fyrir skráategundir"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE höfundarnir"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 skrá"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Breyta skráartegund: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Forgangsröðun forrita"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Forgangsröðun þjónusta"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri "
"en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig "
"að það efsta hefur forgang yfir hin."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista þegar t.d. valið "
"er \"Forskoða með...\" í samhengisupplýsingum. Þegar fleiri en eitt forrit "
"er tengt aðgerðum með viðkomandi skráargerð, þá er listinn er "
"forgangsraðaður þannig að efsta færslan er tekin fram yfir aðrar."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
"til þessarar skráategundar."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
"hana upp listann."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
"til þessarar skráategundar."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
"færa það neðar á listann."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Beita á..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Nota núverandi forgangsröðun á aðrar skrárgerðir."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Bæta við þjónustu"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Veldu þjónustu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Heiti tegundar:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Sláðu inn nafn á skráargerð. Til dæmis, ef þú valdir 'myndir' sem flokk og "
"þú skrifar síðan 'sérstakar' hér, þá verður gerðin 'myndir/sérstakar' búin "
"til."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd "
#~ "hvaða skráategundum. Skráategundirnar eru einnig nefndar MIME-gerðir. "
#~ "(MIME er stytting á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</"
#~ "p><p>Skráartenging samanstendur af eftirfarandi:<ul><li>Reglum til að "
#~ "greina MIME-tag skráar. Til dæmis sían '*.png' sem hleypir í gegn þeim "
#~ "skrám sem bera heiti sem endar á '.png' og er tengd MIME-taginu \"image/"
#~ "png\".</li> <li>Stuttri lýsingu á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á "
#~ "taginu \"x-kword\" einfaldlega: 'KWord skjal'</li> <li>Táknmynd sem "
#~ "táknar skrár af þessu MIME-tagi svo það sé auðveldara að þekkja þær í t."
#~ "d. Konqueror.</li> <li>Listi af forritum sem er hægt að opna skrár af "
#~ "þessari tegund með. Hann er forgangsraðaður ef í honum eru fleiri en eitt "
#~ "forrit.</li></ul> Það kann að virðast undarlegt að sum MIME-tögin hafa "
#~ "ekki neinar skráasíur. Þá þekkir Konqueror skrárnar með því að líta á "
#~ "innihald þeirra.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Til að velja "
#~ "aðra táknmynd þarf shared-mime-info að vera minnst af útgáfu 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."
@@ -0,0 +1,270 @@
# translation of kdesu.po to Icelandic
# translation of kdesu.po to
#
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2011, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-21 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Keyrir forrit með auknar heimildir."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Tilgreinir hvaða skipanir skuli framkvæma sem sérstakar breytur"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tilgreinir hvaða skipanir skuli framkvæma sem einn streng"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Framkvæma skipun sem tilgr. notandi sé ekki hægt að skrifa í <file>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Tilgreinir hvaða notandi við viljum verða (UID)"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ekki geyma lykilorðið"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stöðva lykilorðamiðlara (gleyma lykilorðum)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Virkja úttak í textagluggann (lykilorð ekki geymd)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Velja forgangsþrep 0 <= prio <= 100, 0 er lægsti"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Nota rauntíma forgangsröðun"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ekki sýna hunsa hnapp"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Tiltaka táknmynd til að nota í lykilorðablugganum"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ekki sýna skipunina sem á að keyra í glugganum"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Ívefja inn í glugga"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Get ekki framkvæmt skipunina '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Get ekki framkvæmt skipunina '%1'. Hún inniheldur óleyfilega stafi"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ólöglegt forgangsþrep: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Engin skipun gefin."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su skilaði villu.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "rauntíma: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Forgangsþrep:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Keyra sem %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið þitt."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst <b>kerfisstjóraaðgangs</b>. Sláðu inn "
"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram "
"með óbreyttar heimildir."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst <b>kerfisstjóraaðgangs</b>. Sláðu inn "
"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð "
"notandans <b>%1</b> hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram með "
"óbreyttar heimildir."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð "
"notandans <b>%1</b> hér að neðan."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Náði ekki sambandi við su."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Forritið 'su' fannst ekki.<br />Gakktu úr skugga um að slóðin (PATH) sé rétt "
"stillt."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.<br />Hugsanlega var lykilorðið rangt, prófaðu aftur.<br />Í "
"sumum kerfum þarftu að vera ú sérstökum kerfishóp (oft: wheel) til að geta "
"notað þetta forrit."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Villa: Ólöglegt skilagildi frá SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hunsa"
@@ -0,0 +1,384 @@
# translation of kioclient.po to Icelandic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2011, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, gudmundure@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Notkun:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Opnar eiginleikaglugga fyrir 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Reynir að opna skjalið sem 'url' bendir á í forritinu sem er "
"tengt\n"
" # því í KDE. Þú mátt sleppa 'mimetype'.\n"
" # Ef svo er verður mime-gerðin ákvörðuð sjálfkrafa.\n"
" # 'url' getur verið slóð á skrá, *.desktop-skrá,\n"
" # eða keyrsluskrá.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Færir slóðina 'src' til 'dest'.\n"
" # 'src' getur verið listi yfir slóðir.\n"
" # 'dest' getur verið \"trash:/\" til að færa skrár í ruslið.\n"
" # Stutta útgáfan 'kioclient mv' er einnig í boði.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Afritar slóðina 'src' á stað sem notandi tilgreinir.\n"
" # 'src' getur verið listi yfir slóðir, ef það er ekki til "
"staðar\n"
" # verður beðið um slóð.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Afritar slóðina 'src' til 'dest'.\n"
" # 'src' getur verið listi yfir slóðir.\n"
" # Stutta útgáfan 'kioclient cp' er einnig í boði.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Prentar lista yfir efni skrárinnar 'url' í staðlað úttak\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Sendir lista yfir efni möppunar 'url' til stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Fjarlægir slóðina\n"
" # 'url' getur verið listi yfir slóðir.\n"
" # Stutta útgáfan 'kioclient rm' er einnig í boði.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Sýnir allar tiltækar upplýsingar fyrir 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Opnar einfaldan forritaræsi\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Dæmi:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opnar skrána með sjálfgefnu forriti sem tengt er\n"
" // við þessa MIME-gerð\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opnar slóð með sjálfgefnum meðhöndlara fyrir ftp:// scheme\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Ræsir emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Opnar núverandi möppu í sjálfgefnum\n"
" // skráastjóra. Mjög þægilegt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO biðlari"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Skipanalínuverkfæri fyrir gegnsæjar netvinnsluaðgerðir"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Nota skilaboðaglugga og aðrar innbyggðar tilkynningar"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar. Ef þú vilt ekki nota tengingu við "
"myndviðmót skaltu nota --platform utan skjás"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Skrifa yfir ýttak ef það fyrirfinnst (við afritun eða flutning)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "skrá eða slóð"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "slóðir..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Upprunaslóð eða slóðir"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Úttaksnetfang (URL):"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "slóð"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Sýna tiltækar skipanir"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Skipun (sjá --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "skipun"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Viðföng fyrir skipun"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Málskipanarvilla, of fá viðföng\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Málskipanarvilla, of mörg viðföng\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Viðtökustaður fyrir skrár sem eru sóttar"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Málskipunarvilla, óþekkt skipun '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Skrifar út innihald 'url' í stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Dæmi:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Tengir CDROM drif\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opnar CDROM tengimöppuna\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð."
@@ -0,0 +1,61 @@
# translation of kmimetypefinder.po to icelandic
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gudmundure@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-gerðarleitari"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Finnur MIME-gerð fyrir tilgreinda skrá"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Nota einungis efni skráar til að ákvarða MIME-gerð."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Hvort einungis eigi að nota skrárheiti til að ákvarða MIME-gerðina. Ekki "
"notað ef -c er tilgreint."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Skrárheiti til að prófa. '-' til að lesa úr stdin."
@@ -0,0 +1,186 @@
# translation of kstart.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, gudmundure@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Verkfæri til að keyra forrit"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Skipun sem á að keyra"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Valkostur í stað <command>: heiti skjáborðsskrár sem á að ræsa, t.d. org.kde."
"kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Valkvæm slóð sem send er til forritsins þegar --application er notað"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Engin skipun tilgreind"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Valmöguleiki á móti <command>: desktop skrá sem sæst er. D-Bus þjónustan "
#~ "verður send á stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Forrit til að ræsa önnur forrit í glugga með sérstaka eiginleika svo\n"
#~ "sem í táknmynd, með hámarksstærð, á ákveðnu skjáborði, á öllum "
#~ "skjáborðum\n"
#~ "eða með tiltekna tegund af skreytingum og svo framvegis."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regluleg segð sem passar við titil gluggans"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Strengur sem passar við gluggaflokkinn (WM_CLASS property)\n"
#~ "Hægt er að finna gluggaflokkinn með því að keyra\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' og smella á glugga\n"
#~ "(notaðu annað hvort báða hlutana aðskilda með bili, eða aðeins hægri "
#~ "hlutann).\n"
#~ "ATHUGAÐU: Ef þú skilgreinir hvorki gluggatitil eða gluggaflokk,\n"
#~ "verður fyrsti glugginn sem birtist notaður;\n"
#~ "EKKI er ráðlagt að sleppa báðum valkostunum."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Skjáborðið sem glugginn á að birtast á"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Láta glugga birtast á því skjáborði sem var virkt þegar\n"
#~ "forritið var ræst."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Láta gluggann birtist á öllum skjáborðum"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Breyta glugga í táknmynd"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Hámarka stærð glugga"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Hámarka gluggann loðrétt"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Hámarka gluggann lárétt"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tegund gluggans: \"Normal\", \"Desktop\", \"Dock\", \"Toolbar\", \n"
#~ "\"Menu\", \"Dialog\" \"TopMenu\" eða \"Override\""
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Stökkva að glugga þó hann birtist á öðru skjáborði"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Fleytir glugganum alltaf yfir aðra glugga"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Reyna að halda glugganum undir öðrum gluggum"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Glugginn birtist í kerfisbakkanum í Kicker"