state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,560 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Indonesian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Keterkaitan File</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Wantoyo</firstname
><surname
></surname
><affiliation
><address
><email
>wantoyek@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Terjemahan</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>11-11-2016</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Systemsettings</keyword>
<keyword
>keterkaitan file</keyword>
<keyword
>keterkaitan</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Keterkaitan File</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Pengenalan</title>
<para
>Salah satu aspek paling nyaman dari &kde;, adalah kemampuannya yang secara otomatis mencocokkan file data dengan aplikasinya. Sebagai contohnya, ketika kamu klik pada dokumen &calligrawords; favoritmu di dalam filemanager, &kde; secara otomatis memulaikan &calligrawords;, dan secara otomatis memuat file tersebut ke dalam &calligrawords;, sehingga kamu bisa bekerja lagi padanya.</para>
<para
>Dalam contoh di atas, file Data &calligrawords; telah <emphasis
>terkait</emphasis
> dengan (aplikasi) &calligrawords;. Keterkaitan dengan file tersebut adalah sangat penting terhadap perfungsian &kde;.</para>
<para
>Ketika &kde; terinstal, ia secara otomatis menciptakan ratusan keterkaitan file ke banyak tipe data pada umumnya. Keterkaitan inisial tersebut adalah berdasarkan pada seberapa banyak perangkat lunak yang disertakan secara umum, dan seberapa banyak preferensi pengguna pada umumnya.</para>
<para
>Sayangnya, &kde; tidak bisa:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>memprediksi setiap kemungkinan kombinasi file-file data dan perangkat lunak</para
></listitem>
<listitem
><para
>mempersiapkan bagi format-format file yang belum ditemukan</para
></listitem>
<listitem
><para
>atau memprediksi aplikasi favorit apa saja untuk format file tertentu</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Kamu bisa mengubah keterkaitan file atau tambahkan keterkaitan file baru menggunakan modul ini.</para>
<para
>Setiap keterkaitan file telah direkam sebagai tipe MIME. &MIME; kepanjangan dari <quote
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
>. Ia memungkinkan komputer untuk menentukan tipenya file, tanpa membuka dan menganalisa format setiap file.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Bagaimana cara menggunakan modul ini</title>
<para
>Kamu bisa memulaikan modul ini dengan membuka &systemsettings; dan memilih <menuchoice
><guimenu
>Aplikasi</guimenu
> <guimenuitem
>Keterkaitan File</guimenuitem
></menuchoice
> di dalam kategori <guilabel
>Personalisasi</guilabel
>. Selain itu, kamu bisa memulainya dengan mengetik <command
>kcmshell5 filetypes</command
> dari terminal atau &krunner;.</para>
<para
>Keterkaitan file ini telah diorganisir ke dalam bermacam kategori, dan pada minimum yang akan kamu miliki:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Aplikasi</para
></listitem>
<listitem
><para
>Audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>Citra</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pesan</para
></listitem>
<listitem
><para
>Multibagian</para
></listitem>
<listitem
><para
>Teks</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Semua keterkaitan file telah diurutkan ke dalam satu kategori tersebut.</para>
<note
><para
>Tidak ada perbedaan fungsi antara kategori apa pun. Kategori tersebut telah didesain untuk membantu mengorganisasikan keterkaitan file-mu, tetapi mereka tidak mengubah keterkaitan dengan cara apa pun. </para
></note>
<para
>Kategori telah terdaftar di dalam kotak yang berlabel <guilabel
>Tipe Diketahui</guilabel
>.</para>
<para
>Kamu bisa menjelajahi tiap kategori tersebut, dan melihat keterkaitan file yang terkandung dalam setiap masing-masingnya, cukup dengan mengeklik-ganda pada nama kategori. Kamu akan disuguhkan dengan sebuah daftar dari tipe MIME yang terkait berdasarkan kategori tersebut.</para>
<tip
><para
>Kamu juga bisa mencari sebuah tipe &MIME; tertentu dengan menggunakan kotak pencarian. Kotak pencarian adalah berlabel <guilabel
>Temukan tipe file atau pola nama file</guilabel
> yang berlokasi di atas daftar kategori.</para>
<para
>Cukup ketik huruf pertama dari tipe &MIME; yang kamu sukai. Kategori akan secara otomatis diperluas, dan hanya tipe MIME yang termasuk huruf tersebut yang akan didisplaikan.</para>
<para
>Kemudian kamu bisa memasukkan karakter kedua dan tipe MIME akan lebih terbatas terhadap tipe MIME yang mengandung kedua karakter tersebut.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Menambahkan sebuah tipe MIME baru</title>
<para
>Jika kamu ingin menambahkan tipe &MIME; baru terhadap keterkaitan file-mu, kamu bisa klik pada tombol <guibutton
>Tambah...</guibutton
>. Sebuah kotak dialog kecil akan muncul. Kamu pilih kategori dari kotak tarik-turun berlabel <guilabel
>Grup</guilabel
>, dan tipe nama &MIME; di dalam <guilabel
>Nama tipe</guilabel
> yang berlabel kosong. Klik <guibutton
>Oke</guibutton
> untuk menambahkan tipe MIME baru, atau klik <guibutton
>Batal</guibutton
> untuk tidak menambahkan tipe MIME baru apa pun.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Menghapus sebuah tipe MIME</title>
<para
>Jika kamu ingin menghapus sebuah tipe &MIME;, cukup pilih tipe &MIME; yang kamu ingin hapus dengan mengeklik salahsatunya dengan mouse pada nama tipe &MIME;. Kemudian klik tombol yang berlabel <guibutton
>Hapus</guibutton
>. Maka tipe &MIME; akan segera dihapus.</para>
<para
>Kamu bisa menghapus hanya tipe &MIME; milikmu.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Mengedit sebuah properti tipe-tipe MIME</title>
<para
>Sebelum kamu bisa mengedit sebuah properti tipe-tipe &MIME;, kamu mesti menentukan dahulu tipe &MIME; mana. Cukup telusuri berdasarkan kategori sampai kamu menemukan tipe &MIME; yang ingin kamu edit, kemudian klik salahsatunya dengan mouse.</para>
<para
>Begitu kamu sudah memilih tipe &MIME;, nilai-nilai tipe &MIME; saat ini akan muncul di dalam window modul.</para>
<para
>Kamu akan melihat nilai-nilai saat ini yang akan dibelahkan ke dalam dua tab: <guilabel
>Umum</guilabel
> dan <guilabel
>Menanam</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Umum</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Ada 4 properti untuk masing-masing tipe &MIME; di tab ini:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Ikon Tipe Mime</guilabel
> adalah ikon yang akan terlihat ketika menggunakan &dolphin; atau &konqueror; sebagai pengelola file.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Pola Nama-file</guilabel
> adalah sebuah pola pencarian yang mana &kde; akan digunakan untuk menentukan tipe &MIME;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Deskripsi</guilabel
> adalah sebuah deskripsi pendeknya tipe file. Ini hanya untuk kepentinganmu saja.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Urutan Preferensi Aplikasi</guilabel
> menentukan aplikasi mana yang akan terkait dengan tipe &MIME; terspesifik.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tab Menanam</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Tab Menanam memungkinkanmu untuk menentukan apakah file akan ditampilkan dalam window pengelola file, atau dengan memulai aplikasi.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Mengubah Ikon</title>
<para
>Untuk mengubah ikon, cukup klik pada tombol Ikon. Sebuah kotak dialog akan muncul, yang akan menunjukkan kamu semua ikon-ikon yang tersedia. Cukup klik salahsatunya dengan mouse pada ikon yang kamu pilih, dan klik <guibutton
>Oke</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Mengedit pola-pola tipe MIME</title>
<para
>Kotak yang berlabel <guilabel
>Pola-pola Nama-file</guilabel
>, menentukan file-file apa yang akan disertakan dalam tipe MIME ini.</para>
<para
>Biasanya file-file yang dipilih berdasarkan pada awalannya. (Misalnya: File-file yang berakhir dengan <literal role="extension"
>.wav</literal
> sebagai file suara, menggunakan format WAV dan file-file yang berakhir dengan <literal role="extension"
>.c</literal
> yang mana file-file program yang ditulis dalam C).</para>
<para
>Kamu harus memasukkan kedok nama-filemu dalam kotak kombo ini.</para>
<para
>Tanda-bintang (<literal
>*</literal
>) adalah sebuah karakter wildcard yang akan digunakan hampir setiap kedok tipe MIME. Sebuah diskusi lengkap berada di luar lingkup manual ini, tetapi ini penting untuk dipahami bahwa tanda-bintang (dalam konteks ini), <quote
>mencocokan</quote
> sejumlah karakter apa pun. Sebagai contoh: <userinput
>*.pdf</userinput
> akan cocok dengan <filename
>File_data.pdf</filename
>, <filename
>Grafik.pdf</filename
> dan <filename
>Pengguna.pdf</filename
>, tetapi bukan <filename
>PDF</filename
>, <filename
>File_data.PDF</filename
>, atau <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>Ini sangat bermanfaat dengan memiliki banyak kedok. Satu untuk huruf kecil, satu untuk huruf besar, &etc;. Ini akan membantu memastikan bahwa &kde; bisa menentukan tipe file yang lebih akurat.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Mengedit deskripsi tipe-tipe MIME.</title>
<para
>Kamu bisa ketik sebuah deskripsi pendek dari tipe &MIME; dari dalam kotak teks yang berlabel <guilabel
>Deskripsi</guilabel
>. Label ini adalah untuk membantumu, itu tidaklah mempengaruhi fungsi dari tipe &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Mengedit keterkaitan aplikasi</title>
<para
>Ada lima tombol (<guibutton
>Pindah Naik</guibutton
>, <guibutton
>Pindah Turun</guibutton
>, <guibutton
>Tambah</guibutton
>, <guibutton
>Edit</guibutton
> dan <guibutton
>Hapus</guibutton
>) dan sebuah kotak daftar (daftar aplikasi mana) yang digunakan untuk mengkonfigurasikan aplikasi.</para>
<para
>Kotak daftar terdaftar semua aplikasi yang terkait dengan tipe &MIME; yang spesifik. Daftar adalah sebuah urutan yang spesifik. Aplikasi teratas adalah aplikasi pertama yang dicoba. Aplikasi yang berada di bawahnya adalah aplikasi selanjutnya yang kedua, &etc;</para>
<note
><para
>Apakah kamu bermaksud ada lebih dari satu aplikasi tiap tipe &MIME;? Apakah itu perlu?</para>
<para
>Kami memulai dengan mengatakan bahwa &kde; dilengkapi dengan ratusan keterkaitan file. Kenyataannya adalah, setiap sistem &kde; adalah diinstali aplikasi pilihan yang berbeda. Dengan memungkinkan banyak keterkaitan tiap tipe &MIME;, &kde; bisa terus beroperasi ketika aplikasi tertentu tidak diinstal pada sistem.</para>
<para
>Sebagai contoh:</para>
<para
>Untuk tipe &MIME; <literal
>pdf</literal
>, ada dua aplikasi yang terkait dengan tipe file ini. Program pertama disebut &okular;. Jika sistem kamu tidak memiliki &okular; yang terinstal, maka &kde; secara otomatis memulai &krita; aplikasi yang kedua. Seperti yang kamu lihat, ini akan membantu menjaga &kde; berjalan kuat saat kamu menambah dan mengurangi aplikasi.</para
></note>
<para
>Kami telah menetapkan bahwa urutan itu penting. Kamu bisa mengubah urutan aplikasi dengan mengeklik sekali dengan mouse pada aplikasi yang kamu inginkan untuk pindah, lalu mengeklik <guibutton
>Pindah Naik</guibutton
> atau <guibutton
>Pindah Turun</guibutton
>. Ini akan menggeser aplikasi yang dipilih saat ini naik atau turun pada daftar aplikasi. </para>
<para
>Kamu bisa menambahkan aplikasi baru ke daftar dengan mengeklik tombol berlabel <guibutton
>Tambah</guibutton
>. Kotak dialog akan muncul. Menggunakan kotak dialog, kamu bisa memilih aplikasi yang ingin kamu gunakan untuk tipe MIME ini. Klik <guibutton
>Oke</guibutton
> saat kamu selesai, dan aplikasi akan ditambahkan ke daftar saat ini.</para>
<para
>Untuk mengubah opsi aplikasi terhadap tipe &MIME; tertentu, pilih yang ada di dalam daftar lalu tekan tombol <guibutton
>Edit...</guibutton
>. Ini membukakan sebuah dialog baru dengan <guilabel
>Umum</guilabel
>, <guilabel
>Perizinan</guilabel
> dan <guilabel
>Aplikasi</guilabel
>. Pada tab <guilabel
>Aplikasi</guilabel
> kamu bisa mengedit <guilabel
>Nama</guilabel
>, <guilabel
>Deskripsi</guilabel
> dan <guilabel
>Komentar</guilabel
>. Dalam bidang <guilabel
>Perintah</guilabel
> kamu bisa memiliki bermacam place holder beserta perintah, yang akan diganti dengan nilai sebenarnya ketika program yang sebenarnya dijalankan:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - sebuah nama file tunggal</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - sebuah daftar file; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka bermacam file lokal sekaligus</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - sebuah URL tunggal</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U - sebuah daftar URL-URL</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - folder file yang akan dibuka</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - sebuah daftar folder</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - ikon</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - ikon mini</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - bab</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Kamu bisa menghapus aplikasi tersebut dengan memastikan bahwa aplikasi tersebut tidak akan pernah dijalankan dengan tipe &MIME; ini dengan mengeklik sekali pada nama aplikasi, dan mengeklik tombol <guibutton
>Hapus</guibutton
></para>
<tip
><para
>Ini adalah ide yang bagus untuk menggunakan <guibutton
>Pindah Naik</guibutton
> dan <guibutton
>Pindah Turun</guibutton
> untuk menyesuaikan aplikasi yang tidak diinginkan ke posisi yang lebih rendah dalam daftar, daripada menghapus aplikasi dari daftar secara keseluruhan. Setelah kamu menghapus aplikasi, jika kamu ingin aplikasi harus dikompromikan, tidak akan ada aplikasi untuk menampilkan dokumen data.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Menanam</title>
<para
>Pengesetan ini hanya berlaku untuk &konqueror; yang digunakan sebagai pengelola file, &dolphin; tidak dapat menggunakan tampilan tertanam dan membuka sebuah file selalu di aplikasi terkait.</para>
<para
>Dengan mengeklik tab <guilabel
>Menanam</guilabel
>, kamu akan disuguhkan empat tombol radio di dalam grup <guilabel
>Aksi klik kiri</guilabel
>. Ini menentukan bagaimana pengelola file menampilkan tipe &MIME; yang dipilih:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Tampilkan file di penampil tertanam</term>
<listitem
><para
>Jika ini dicentang, file akan ditampilkan di <emphasis
>dalam</emphasis
> window pengelola file.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Tampilkan file di penampil terpisah</term>
<listitem
><para
>Ini akan menyebabkan terciptanya window terpisah ketika menampilkan tipe MIME ini.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Gunakan pengaturan ini untuk grup 'aplikasi'</term>
<listitem
><para
>Ini akan menyebabkan tipe MIME menggunakan pengaturan untuk grup tipe MIME. (jika kamu mengedit sebuah tipe MIME audio, maka pengaturan untuk grup audio akan digunakan).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Tanyakan apakah alih-alih akan menyimpan ke disk</term>
<listitem
><para
>Penerapan pengaturan ini hanya untuk &konqueror; dalam mode browser dan menentukan apakah file ditampilkan dalam penampil tertanam atau apakah kamu ditanya alih-alih menyimpan file ke disk.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Di bagian bawah ini adalah sebuah kotak daftar berlabel <guilabel
>Urutan Preferensi Layanan</guilabel
>.</para>
<para
>Ketika kamu menggunakan sebuah pengelola file seperti &dolphin; atau &konqueror;, kamu bisa mengeklik tombol mouse <mousebutton
>kanan</mousebutton
>, dan sebuah menu dengan entri berlabel <guimenu
>Buka dengan...</guimenu
> akan muncul. Kotak ini mencantumkan aplikasi yang akan muncul, dalam urutan yang akan muncul, di bawah menu ini.</para>
<para
>Kamu bisa menggunakan tombol <guibutton
>Pindah Naik</guibutton
> dan <guibutton
>Pindah Turun</guibutton
> untuk mengubah urutan.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Membuat permanen perubahan</title>
<para
>Ketika kamu sudah selesai membuat perubahan apa pun terhadap tipe MIME, kamu bisa klik tombol <guibutton
>Terapkan</guibutton
> untuk membuat permanen perubahanmu, tetapi tetap menjaga kamu berada di modul ini.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,516 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Indonesian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Buku petunjuk &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Wantoyo</firstname
><surname
></surname
><affiliation
><address
><email
>wantoyek@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Terjemahan</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21-09-2010</date>
<releaseinfo
>&kde; 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kdesu; adalah sebuah front end grafik untuk perintah <command
>su</command
> &UNIX;.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>kata sandi</keyword>
<keyword
>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Pengenalan</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kde4-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Selamat datang di &kdesu;! &kdesu; adalah front end grafis untuk perintah <command
>su</command
> &UNIX; untuk K Desktop Environment. Ini memungkinkan kamu untuk menjalankan programkan sebagai pengguna yang berbeda dengan menyuplai kata sandi untuk pengguna tersebut. &kdesu; adalah program yang tidak diprivasi; ia menggunakan <command
>su</command
> sistem.</para>
<para
>&kdesu; memiliki salahsatu fitur tambahan: ia bisa mengingat kata sandi untukmu. Jika kamu menggunakan fitur ini, kamu hanya perlu memasukkan kata sandi sekali untuk setiap perintah. Lihatlah <xref linkend="sec-password-keeping"/> untuk informasi selebihnya atas hal ini dan analisis keamanan.</para>
<para
>Program ini adalah bermaksud untuk dijalankan dari baris perintah atau dari file-file <filename
>.desktop</filename
>. Dengan demikian ia menanyakan kata sandi <systemitem class="username"
>root</systemitem
> menggunakan sebuah dialog &GUI;, aku menganggapnya lebih sebagai baris perintah &lt;-&gt; lem &GUI; bukan program &GUI; murni.</para>
<para
>Sejak <command
>kdesu</command
> tidak lagi diinstal dalam <userinput
> $(kde4-config --prefix)</userinput
>/bin tetapi dalam <userinput
>kde4-config --path libexec</userinput
> dan oleh karenanya tidak di <envar
>Path</envar
>-mu, kamu harus menggunakan <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> untuk meluncurkan <command
>kdesu</command
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Menggunakan &kdesu;</title>
<para
>Penggunaan &kdesu; cukup mudah. Sintaksnya seperti ini:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> perintah</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> file</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nama ikon</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritas</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> pengguna</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Opsi-opsi Generik &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Opsi-opsi Generik &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Opsi-opsi baris perintah dijelaskan di bawah.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>perintah</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Penentuan perintah ini untuk berjalan sebagai root. Itu harus dilalui dalam satu argumen. Jadi jika, misalnya, kamu ingin menjalankan sebuah pengelola file baru kamu harus memasukkan prompt: <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Tampilkan informasi debug.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>file</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Opsi ini memungkinkan &kdesu; penggunaan yang efisien dalam file <filename
>.desktop</filename
>. Yang memberi tahu &kdesu; untuk memeriksa file yang ditentukan oleh <parameter
>file</parameter
>. Jika file ini dapat ditulis oleh pengguna saat ini, &kdesu; akan mengeksekusi perintah sebagai pengguna saat ini. Jika ia tidak dapat ditulis, perintah dieksekusi sebagai <parameter
>pengguna</parameter
> (bakunya kepada root).</para>
<para
><parameter
>file</parameter
> telah dievaluasikan seperti ini: jika <parameter
>file</parameter
> memulai dengan sebuah <literal
>/</literal
>, ia telah diambil sebagai sebuah nama file yang mutlak. Meskipun demikian, ia telah diambil sebagai nama dari sebuah file konfigurasi &kde; global.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nama ikon</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Ikon ditentukan untuk penggunaan di dalam dialog kata sandi. Mungkin kamu hanya menentukan nama, tanpa ekstensi apa pun.</para>
<para
>Misalnya menjalankan &konqueror; dalam mode filemanager dan menampilkan ikon &konqueror; di dalam dialog kata sandi:</para>
<screen
><userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Jangan menjaga kata sandi. Ini menonfungsikan kotak-centang <guilabel
>jaga kata sandi</guilabel
> di dalam dialog kata sandi.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritas</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Set nilai prioritas. Prioritas adalah sebuah nomor bebas antara 0 dan 100, yang mana 100 maksudnya berprioritas lebih tinggi, dan 0 maksudnya berprioritas lebih rendah. Bakunya adalah 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Gunakan penjadwalan waktu nyata.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Hentikan daemon kdesu. Lihatlah <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Fungsikan output terminal. Ini menonfungsikan penjagaan kata sandi. Ini adalah sebagian besar untuk tujuan pendebugan; jika kamu ingin menjalankan aplikasi mode console, gunakan <command
>su</command
> standar sebagai gantinya.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> pengguna</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Penggunaan yang paling umum &kdesu; adalah menjalankan perintah sebagai superuser, kamu bisa menyuplai nama pengguna dan kata sandi apa pun yang sesuai.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Internal</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Autentikasi X</title>
<para
>Program yang kamu eksekusi akan berjalan di bawah id pengguna root dan akan biasanya tidak memiliki otoritas untuk mengakses displai X kamu. &kdesu; dapat melakukan ini dengan menambahkan sebuah cookie autentikasi untuk displaimu ke sebuah file <filename
>.Xauthority</filename
> temporer. Sesudah perintahnya keluar, file ini dihapus. </para>
<para
>Jika kamu tidak menggunakan cookie X, kamu berada pada milikmu. &kdesu; akan mendeteksi ini dan tidak akan menambahkan cookie tetapi kamu nanti harus memastikan bahwa root diperbolehkan untuk mengakses ke displaimu.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Antarmuka untuk <command
>su</command
></title>
<para
>&kdesu; menggunakan <command
>su</command
> sistem untuk mendapatkan hak istimewa. Di bagian ini, aku berencana memerincikan bagaimana &kdesu; melakukan ini. </para>
<para
>Karena beberapa penerapan <command
>su</command
> (&ie; seseorang dari &RedHat;) tidak menginginkan pembacaan kata sandi dari <literal
>stdin</literal
>, &kdesu; menciptakan sebuah pair pty/tty dan mengeksekusi <command
>su</command
> dengan filedescriptors standarnya yang terkoneksi ke tty.</para>
<para
>Untuk menjalankan perintah yang dipilih pengguna, bukan shell interaktif, &kdesu; menggunakan argumen <option
>-c</option
> dengan <command
>su</command
>. Argumen ini dipahami oleh setiap shell yang saya tahu sehingga harus bekerja secara portable. <command
>su</command
> meneruskan argumen <option
>-c</option
> ini ke shell pengguna target, dan shell mengeksekusi program. Contoh perintah: <command
>su<option
> root -c <replaceable
>the_program</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Alih-alih mengeksekusi perintah pengguna secara langsung dengan <command
>su</command
>, &kdesu; menjalankan program stub kecil yang disebut <application
>kdesu_stub</application
>. Stub ini (berjalan sebagai pengguna target), meminta beberapa informasi dari &kdesu; melalui pair pty/tty (stdin stub dan stdout) dan kemudian menjalankan program pengguna. Informasi yang diteruskan adalah: tampilan X, cookie otentikasi X (jika tersedia), <envar
>PATH</envar
> dan perintah untuk dijalankan. Alasan mengapa program stub ini digunakan adalah bahwa cookie X adalah informasi pribadi dan oleh karena itu tidak dapat diteruskan di baris perintah.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Pemeriksaan Kata Sandi</title>
<para
>&kdesu; akan memeriksa kata sandi yang kamu masukkan dan memberikan sebuah pesan error jika tidak benar. Pemeriksaan dilakukan dengan mengeksekusi sebuah program uji: <filename
>/bin/true</filename
>. Jika ini berhasil, kata sandi diasumsikan benar.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Penjagaan Kata Sandi</title>
<para
>Untuk kesenanganmu, &kdesu; mengimplementasikan fitur <quote
>jaga kata sandi</quote
>. Jika kamu mementingkan keamanan, kamu seharusnya membaca paragraf ini.</para>
<para
>&kdesu; memungkinkan mengingat kata sandi membukakan sebuah lubang keamanan (kecil) di sistem kamu. Jelas, &kdesu; tidak mengizinkan siapa pun selain id pengguna kamu untuk menggunakan kata sandi, tetapi, jika dilakukan tanpa hati-hati, ini akan menurunkan tingkat keamanan <systemitem class="username"
>root</systemitem
> ke pengguna normal (kamu). Seorang peretas yang membobol akunmu, akan mendapatkan akses <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. &kdesu; mencoba untuk mencegah ini. Skema keamanan yang digunakannya, setidaknya menurut saya, cukup aman dan sudah dijelaskan di sini.</para>
<para
>&kdesu; menggunakan daemon, yang disebut <application
>kdesud</application
>. Daemon mendaftar ke sebuah soket &UNIX; di <filename
>/tmp</filename
> untuk perintah. Mode soketnya adalah 0600 jadi hanya id pengguna kamu yang dapat terkoneksi kepadanya. Jika penjagaan kata sandi difungsikan, &kdesu; mengeksekusi perintah melalui daemon ini. Ia menulis perintah dan kata sandi <systemitem class="username"
>root</systemitem
> ke soket dan daemon mengeksekusi perintah menggunakan <command
>su</command
>, seperti yang dijelaskan sebelumnya. Setelah ini, perintah dan kata sandi tidak dibuang. Sebaliknya, mereka disimpan untuk waktu yang ditentukan. Ini adalah nilai batas waktu dari dalam modul kendali. Jika ada permintaan lain untuk perintah yang sama akan datang dalam periode waktu ini, klien tidak harus memberikan kata sandi. Untuk menjaga dari peretas yang membobol akun kamu yang mencuri kata sandi dari daemon (misalnya, dengan melampirkan debugger), daemon yang terinstal set-group-id nogroup. Ini seharusnya mencegah semua pengguna normal (termasuk kamu) dari pendapatan kata sandi dari proses <application
>kdesud</application
>. Juga, daemon menetapkan variabel lingkungan <envar
>DISPLAY</envar
> ke nilai yang dimilikinya ketika dimulai. Satu-satunya hal seorang peretas yang bisa lakukan adalah menjalankan aplikasi di displaimu.</para>
<para
>Satu titik lemah dalam skema ini adalah bahwa program yang kamu jalankan mungkin tidak ditulis dengan keamanan yang dimaksud (seperti program <systemitem class="username"
>root</systemitem
> setuid). Ini berarti mereka mungkin ada serangan atau masalah lain dan seorang peretas dapat mengeksploitasinya.</para>
<para
>Penggunaan fitur penjagaan kata sandi merupakan pertukaran antara keamanan dan kenyamanan. Aku mendorongmu untuk memikirkannya dan memutuskan sendiri apakah kamu mau menggunakannya atau tidak.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Penulis</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Hakcipta 2000 &Geert.Jansen;</para>
<para
>&kdesu; ditulis oleh &Geert.Jansen;. Agak didasarkan pada &kdesu; Pietro Iglio's, versi 0.3. Pietro dan saya setuju bahwa saya akan memelihara program ini di masa depan.</para>
<para
>Penulis bisa dihubungi melalui email di &Geert.Jansen.mail;. Silakan laporkan bug apa pun yang kamu temukan kepadaku sehingga aku bisa memperbaikinya. Jika kamu punya saran, jangan ragu untuk menghubungi saya.</para>
<para
>Wantoyo<email
>wantoyek@gmail.com</email
></para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,389 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Indonesian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Manual Penggunaan KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18-09-2010</date>
<productname
>K Desktop Environment</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Jalankan program dengan hak akses yang lebih tinggi</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> perintah</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> file</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nama ikon</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritas</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> pengguna</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Opsi-opsi Generik KDE</arg
> <arg choice="opt"
>Opsi-opsi Generik Qt</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Deskripsi</title>
<para
>&kdesu; adalah sebuah front end grafik untuk perintah <command
>su</command
> &UNIX; untuk K Desktop Environment. Yang memungkinkanmu untuk menjalankan program sebagai pengguna yang berbeda dengan menyuplai kata sandi bagi pengguna. &kdesu; adalah sebuah program tidak perlu hak akses; ia menggunakan <command
>su</command
> milik sistem.</para>
<para
>&kdesu; memiliki salahsatu fitur tambahan: ia bisa secara opsional mengingat kata sandi untukmu. Jika kamu menggunakan fitur ini, kamu hanya perlu memasukkan kata sandi sekali untuk setiap perintah.</para>
<para
>Program ini bermaksud untuk dijalankan dari baris perintah atau dari file-file <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Sejak <command
>kdesu</command
> tidak lagi diinstal dalam <userinput
> $(kde4-config --prefix)</userinput
>/bin tetapi dalam <userinput
>kde4-config --path libexec</userinput
> dan oleh karenanya tidak di <envar
>Path</envar
>-mu, kamu harus menggunakan <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> untuk meluncurkan <command
>kdesu</command
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Opsi</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>perintah</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Penentuan perintah ini untuk berjalan sebagai root. Itu harus dilalui dalam satu argumen. Jadi jika, misalnya, kamu ingin menjalankan sebuah pengelola file baru kamu harus memasukkan prompt: <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Tampilkan informasi debug.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>file</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Opsi ini memungkinkan &kdesu; penggunaan yang efisien dalam file <filename
>.desktop</filename
>. Yang memberi tahu &kdesu; untuk memeriksa file yang ditentukan oleh <parameter
>file</parameter
>. Jika file ini dapat ditulis oleh pengguna saat ini, &kdesu; akan mengeksekusi perintah sebagai pengguna saat ini. Jika ia tidak dapat ditulis, perintah dieksekusi sebagai <parameter
>pengguna</parameter
> (bakunya kepada root).</para>
<para
><parameter
>file</parameter
> telah dievaluasikan seperti ini: jika <parameter
>file</parameter
> memulai dengan sebuah <literal
>/</literal
>, ia telah diambil sebagai sebuah nama file yang mutlak. Meskipun demikian, ia telah diambil sebagai nama dari sebuah file konfigurasi &kde; global.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nama ikon</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Ikon ditentukan untuk penggunaan di dalam dialog kata sandi. Mungkin kamu hanya menentukan nama, tanpa ekstensi apa pun.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Jangan menjaga kata sandi. Ini menonfungsikan kotak-centang <guilabel
>jaga kata sandi</guilabel
> di dalam dialog kata sandi.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritas</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Set nilai prioritas. Prioritas adalah sebuah nomor bebas antara 0 dan 100, yang mana 100 maksudnya berprioritas lebih tinggi, dan 0 maksudnya berprioritas lebih rendah. Bakunya adalah 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Gunakan penjadwalan waktu nyata.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Hentikan daemon kdesu. Ini adalah daemon yang men-cache kata sandi yang berhasil di latarbelakang. Fitur ini juga bisa dinonfungsikan dengan <option
>-n</option
> ketika &kdesu; pertama dijalankan.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Fungsikan output terminal. Ini menonfungsikan penjagaan kata sandi. Ini adalah sebagian besar untuk tujuan pendebugan; jika kamu ingin menjalankan aplikasi mode console, gunakan <command
>su</command
> standar sebagai gantinya.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> pengguna</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Penggunaan yang paling umum &kdesu; adalah menjalankan perintah sebagai superuser, kamu bisa menyuplai nama pengguna dan kata sandi apa pun yang sesuai.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Jangan displaikan sebuah tombol abaikan.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Buat dialog tampak sebentar untuk aplikasi X yang ditentukan oleh winid.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Lihat Juga</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Dokumentasi pengguna yang lebih terperinci telah tersedia dari <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (antara masuk <acronym
>URL</acronym
> ini ke dalam &konqueror;, atau menjalankan <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Contoh</title>
<para
>Jalankan <command
>kfmclient</command
> sebagai pengguna <systemitem class="username"
>budi</systemitem
>, dan tampilkan ikon &konqueror; di dalam dialog password:</para>
<screen
><userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u budi</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Penulis</title>
<para
>&kdesu; ditulis oleh <personname
><firstname
>Geert</firstname
><surname
>Jansen</surname
></personname
> <email
>jansen@kde.org</email
> dan <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-30 07:40+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Siaran Notifikasi"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Sebuah alat yang mengedarkan sebuah notifikasi untuk semua pengguna dengan "
"mengirimnya pada DBus sistem"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Nama dari aplikasi yang seharusnya berhubungan dengan notifikasi ini"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Sebuah ringkasan online ringkas dari notifikasi"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikon untuk notifikasi"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Sebuah daftar ID pengguna yang dipisahkan dengan koma, notifikasi ini "
"seharusnya dikirimkan kepadanya. Jika ditiadakan, notifikasi akan dikirimkan "
"ke semua pengguna."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Timeout untuk notifikasi"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Menjaga notifikasi dalam histori sampai pengguna menutupnya"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Teks bodi notifikasi yang sebenarnya"
@@ -0,0 +1,570 @@
# Indonesian translations for filetypes package.
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the filetypes package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 17:54+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Aksi Klik Kiri (hanya untuk pengelola file Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Tampilkan file di penampil tertanam"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Tampilkan file di penampil terpisah"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Di sini kamu bisa mengkonfigurasi apa yang pengelola file Konqueror akan "
"lakukan ketika kamu klik pada file yang dimiliki oleh grup ini. Konqueror "
"dapat menampilkan file dalam penampil tertanam atau menjalankan aplikasi "
"yang terpisah. Kamu bisa mengubah pengaturan ini untuk tipe file spesifik di "
"tab 'Membenamkan' pada konfigurasi tipe file. Dolphin menampilkan file "
"selalu dalam penampil yang terpisah"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Tombol ini menampilkan ikon yang terkait dengan tipe file terpilih. Klik "
"pada ikon untuk memilih ikon yang berbeda."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Pola Nama File"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Kotak ini berisi daftar pola yang dapat digunakan untuk mengidentifikasi "
"file tipe terpilih. Misalnya, pola *.txt terkait dengan tipe file 'teks/"
"biasa'; semua file yang berakhir dengan '.txt' dikenal sebagai file teks "
"biasa."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Tambah pola baru untuk tipe file terpilih."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Hapus pola nama file terpilih."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Kamu bisa memasukkan deskripsi singkat untuk file dari tipe file terpilih "
"(misalnya 'Halaman HTML'). Deskripsi ini akan digunakan oleh aplikasi "
"seperti Konqueror untuk menampilkan konten direktori."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Aksi Klik Kiri di Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Tanya apakah ingin menyimpan ke cakram (hanya untuk penelusur Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa mengkonfigurasi apa yang akan dilakukan oleh pengelola "
"file Konqueror ketika kamu klik pada file bertipe ini. Konqueror dapat "
"menampilkan file dalam penampil tertanam, atau menjalankannya di aplikasi "
"yang terpisah. Jika dikonfigurasi ke 'Gunakan pengaturan untuk grup G', "
"pengelola file akan berperilaku seperti pengaturan grup G tempat tipe file "
"ini berasal; misalnya, 'gambar' jika tipe file saat ini gambar/png. Dolphin "
"selalu menampilkan file di penampil terpisah."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Menanam"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Tambah Ekstensi Baru"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Ekstensi:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipe file %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Gunakan pengaturan untuk grup '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Cari tipe file atau pola nama file..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Masukkan bagian dari pola nama file, dan hanya tipe file dengan pola file "
"yang cocok yang akan tampak di daftar. Sebagai alternatif, masukkan bagian "
"dari nama tipe file seperti yang tampak di daftar."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipe Diketahui"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa melihat daftar hirarki dari tipe file yang diketahui di "
"sistem kamu. Klik pada tanda '+' untuk membentangkan kategori, atau tanda "
"'-' untuk mempersempitnya. Pilih sebuah tipe file (misalnya teks/html untuk "
"file HTML) untuk menampilkan/mengedit informasi untuk tipe file tersebut "
"dengan menggunakan kendali di sebelah kanan."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klik di sini untuk menambah sebuah tipe file baru."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Pilih sebuah tipe file berdasarkan nama atau berdasarkan ekstensi"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Kembalikan"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Kembalikan tipe file ini ke definisi luas sistem awal"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klik di sini untuk mengembalikan tipe file ini ke definisi luas sistem "
"awalnya, yang mengembalikan perubahan apapun yang dibuat ke tipe file. Perlu "
"dicatat bahwa tipe file luas sistem tak dapat dihapus. Tapi kamu bisa "
"mengosongkan daftar polanya, untuk meminimalkan peluang hal tersebut "
"digunakan (tapi determinasi tipe file dari konten file pada akhirnya tetap "
"dapat menggunakannya)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Hapus definisi tipe file ini selengkapnya"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Klik di sini untuk menghapus definisi tipe file ini selengkapnya. Hal ini "
"hanya mungkin untuk tipe file yang ditentukan oleh pengguna. Tipe file luas "
"sistem tak dapat dihapus. Tetapi kamu bisa mengosongkan daftar polanya, "
"untuk meminimalkan peluang pola tersebut digunakan (tapi determinasi tipe "
"file dari konten file tetap dapat menggunakannya)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Pengedit Tipe file"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Penyunting tipe file KDE - versi yang disederhanakan untuk mengedit tipe "
"file tunggal"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Pengembang KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Membuat dialog sementara untuk jendela yang ditentukan oleh winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipe file untuk diedit (misalnya teks/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 File"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edit Tipe File %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ciptakan Tipe File Baru %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Urutan Preferensi Aplikasi"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Urutan Preferensi Layanan"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ini adalah daftar aplikasi yang terkait dengan file dari tipe file terpilih. "
"Senarai ini ditampilkan dalam menu konteks Konqueror ketika kamu memilih "
"\"Buka Dengan...\". Jika terdapat lebih dari satu aplikasi yang terkait "
"dengan tipe file ini, maka daftar diurutkan berdasarkan prioritas dengan "
"butir paling atas adalah preseden dari yang lainnya."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ini adalah daftar layanan yang terkait dengan file dari tipe file terpilih. "
"Senarai ini ditampilkan dalam menu konteks Konqueror ketika kamu memilih "
"opsi \"Pratilik dengan...\". Jika terdapat lebih dari satu layanan yang "
"terkait dengan tipe file ini, maka daftar diurutkan berdasarkan prioritas "
"dengan butir paling atas adalah preseden dari yang lainnya."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tugaskan prioritas yang lebih tinggi ke\n"
"aplikasi terpilih, dengan memindahkannya ke atas dalam\n"
"daftar. Catatan: Hal ini hanya mempengaruhi aplikasi\n"
"terpilih jika tipe file ini terkait dengan lebih\n"
"dari satu aplikasi."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Tugaskan prioritas yang lebih tinggi ke\n"
"layanan terpilih, dengan memindahkannya ke atas\n"
"dalam daftar."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pindah ke &Bawah"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tugaskan prioritas yang lebih rendah ke\n"
"aplikasi terpilih, dengan memindahkannya ke bawah dalam\n"
"daftar. Catatan: Hal ini hanya mempengaruhi aplikasi\n"
"terpilih jika tipe file ini terkait dengan lebih\n"
"dari satu aplikasi."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Tugaskan prioritas yang lebih rendah ke\n"
"layanan terpilih, dengan memindahkannya ke bawah dalam\n"
"daftar."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Tambah aplikasi baru untuk tipe file ini."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edit baris perintah dari aplikasi terpilih."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Hapus aplikasi terpilih dari daftar."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Tambah Layanan"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Pilih layanan:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ciptakan Tipe File Baru"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Pilih kategori tempat tipe file baru akan ditambahkan."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nama tipe:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Masukkan nama dari tipe file. Misalnya, jika kamu memilih 'gambar' sebagai "
"kategori dan kamu mengetikkan 'suaian' di sini, tipe file 'gambar/suaian' "
"akan diciptakan."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Keterkaitan File</h1> Modul ini memungkinkan kamu untuk memilih "
#~ "aplikasi mana yang terkait dengan tipe file yang diberikan. Tipe file "
#~ "juga dirujuk sebagai tipe MIME (MIME adalah akronim untuk \"Multipurpose "
#~ "Internet Mail Extensions\").</p><p> Keterkaitan file berisi hal-hal "
#~ "berikut: <ul><li>Peraturan untuk menentukan tipe MIME dari file, misalnya "
#~ "pola nama file *.png, yang berarti 'semua file yang namanya berakhir "
#~ "dengan .png', akan terkait dengan tipe MIME \"gambar/png\";</li> "
#~ "<li>Sebuah deskripsi singkat dari tipe MIME, misanya deskripsi dari tipe "
#~ "MIME \"gambar/png\" adalah cukup 'gambar PNG';</li> <li>Sebuah ikon akan "
#~ "digunakan untuk menampilkan tipe MIME yang diberikan, sehingga kamu bisa "
#~ "dengan mudah mengidentifikasi tipe file di pengelola file atau dialog "
#~ "pemilihan file (setidaknya untuk tipe yang sering kamu gunakan);</li> "
#~ "<li>Sebuah daftar aplikasi yang dapat digunakan untuk membuka file dari "
#~ "tipe MIME yang diberikan -- jika ada lebih dari satu aplikasi yang dapat "
#~ "digunakan maka daftar diurutkan berdasarkan prioritas.</li></ul> Kamu "
#~ "mungkin akan kaget ketika menemukan bahwa beberapa tipe MIME tidak "
#~ "memiliki pola nama file yang terkait; dalam hal ini, KDE dapat menentukan "
#~ "tipe MIME dengan memeriksa secara langsung konten dari file.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah ikon yang diasosiasikan dengan tipe berkas terpilih. Memilih "
#~ "ikon yang berbeda memerlukan setidaknya shared-mime-info versi 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menghapus layanan ini."
@@ -0,0 +1,270 @@
# Indonesian translations for kdesu package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdesu package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Jalankan program dengan hak akses yang lebih tinggi"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Hak Cipta (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Pemelihara"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asli"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Tentukan program untuk dijalankan sebagai argumen terpisah"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tentukan program untuk dijalankan dalam satu string"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Jalankan program di bawah uid sasaran jika <berkas> tidak dapat ditulis"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Tentukan uid sasaran"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Jangan simpan sandi"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop daemon (lupakan semua sandi)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Fungsikan output terminal (tak ada penyimpanan sandi)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Atur nilai prioritas: 0 <= prio <= 100, 0 nilai terendah"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gunakan penjadwalan waktu nyata"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Jangan tampilkan tombol abaikan"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Tentukan ikon untuk digunakan di dialog sandi"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Jangan tampilkan perintah untuk dijalankan di dialog"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Buat dialog menyatu untuk aplikasi X yang ditentukan oleh winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Benamkan ke sebuah jendela"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Tak dapat mengesekusi perintah '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Tak dapat mengesekusi perintah '%1'. Itu berisi karakter tidak absah."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritas ilegal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Tak ada perintah yang ditentukan."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su kembali dengan error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Perintah:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "waktu nyata: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritas:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Jalankan sebagai %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Silakan masukkan sandi anda di bawah ini."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aksi yang anda minta memerlukan <b>hak akses root</b>. Silakan masukkan "
"sandi <b>root</b> di bawah ini atau klik abaikan untuk melanjutkan dengan "
"hak akses anda saat ini."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Aksi yang anda minta memerlukan <b>hak akses root</b>. Silakan masukkan "
"sandi <b>root</b> di bawah ini."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aksi yang anda minta memerlukan tambahan hak akses. Silakan masukkan sandi "
"untuk <b>%1</b> di bawah ini atau klik Abaikan untuk melanjutkan dengan hak "
"akses anda saat ini."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Aksi yang anda minta memerlukan tambahan hak akses. Silakan masukkan sandi "
"untuk <b>%1</b> di bawah ini."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Percakapan dengan su gagal."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' tidak dapat ditemukan.<br />Pastikan ALAMAT anda diatur dengan "
"benar."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Perizinan ditolak.<br />Kemungkinan sandi salah, silakan coba lagi nanti."
"<br />Pada beberapa sistem, anda harus berada di grup khusus (biasanya: "
"roda) untuk menggunakan program ini."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Galat internal: pengembalian ilegal dari SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Perintah '%1' tak ditemukan."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi."
@@ -0,0 +1,473 @@
# Indonesian translations for kioclient package.
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 06:19+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaksis:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Membuka menu properti\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Mencoba untuk membuka dokumen yang diarahkan oleh 'url', di "
"aplikasi\n"
" # yang diasosiasikan dengannya di KDE. Anda dapat menghapus "
"'tipe mime'.\n"
" # Dalam hal ini tipe mime ditentukan secara\n"
" # otomatis. Tentu saja URL dapat berupa URL\n"
" # dokumen, atau mungkin file *.desktop.\n"
" # 'url' bisa jadi file dapat dieksekusi pula.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient unduh ['src']\n"
" # Menyalin URL 'src' ke lokasi yang ditentukan pengguna.\n"
" # 'src' dapat berupa senarai URL, jika tidak ada maka\n"
" # sebuah URL akan diminta.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Menyalin URL 'src' ke 'dest'.\n"
" # 'src' dapat berupa senarai URL.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Daftar konten direktori 'url' ke stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Daftar konten direktori 'url' ke stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Menghapus URL\n"
" # 'url' dapat berupa senarai URL.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Mengeluarkan konten 'url' ke stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Membuka menu properti\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Contoh:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file :/home/weis/data/tes.html\n"
" // Membuka file dengan pengikat baku\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Membuka window baru dengan URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Menjalankan emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Membuka direktori saat ini. Sangat nyaman.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klien KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Alat baris perintah untuk operasi transparan jaringan"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Gunakan kotak perpesanan dan notifikasi bawaan lainnya"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Penggunaan non interaktif: tanpa kotak pesan. Jika anda tidak ingin koneksi "
"grafis, gunakan --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Timpa tujuan jika telah ada (untuk penyalinan dan pemindahan)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "file atau URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Sumber URL atau banyak URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL Tujuan"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Tampilkan perintah yang tersedia"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Perintah (lihat --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "perintah"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumen untuk perintah"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Galat sintaksis, tidak cukup argumen\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Galat sintaksis, terlalu banyak argumen\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Tujuan tempat unduhan file"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Galat sintaksis, perintah tak diketahui '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Memindahkan URL 'src' ke 'dest'.\n"
#~ " # 'src' dapat berupa senarai URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' dapat berupa \"trash:/\" untuk memindahkan\n"
#~ " # file ke tong sampah.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versi singkat dari kioclient mv\n"
#~ " # juga tersedia.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versi singkat dari kioclient cp\n"
#~ " # juga tersedia.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Mengeluarkan konten 'url' ke stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # versi singkat kioclient rm\n"
#~ " # juga tersedia.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Standar kait\"\n"
#~ " // Mengaitkan CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/tes.html Netscape\n"
#~ " // Membuka berkas dengan netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Membuka direktori kait CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Penggunaan non-interaktif: tanpa kotak pesan"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Tak dapat mengunduh dari URL yang tidak valid."
@@ -0,0 +1,58 @@
# Indonesian translations for kmimetypefinder package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kmimetypefinder package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 07:54+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Pencari Tipe MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Berikan tipe MIME untuk file yang diberikan"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Hanya menggunakan konten file untuk menentukan tipe MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Apakah hanya menggunakan nama file untuk menentukan tipe MIME. Tidak "
"digunakan jika -c ditentukan."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Nama file untuk diuji. '-' untuk dibaca dari stdin."
@@ -0,0 +1,187 @@
# Indonesian translations for kstart package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kstart package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Perintah untuk mengeksekusi"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatif untuk <perintah>: file desktop untuk dijalankan. Layanan D-Bus "
"akan dicetak ke stdout"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"URL opsional untuk meneruskan <berkasdesktop>, ketika menggunakan --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Tak ada perintah yang ditentukan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif untuk <perintah>: file desktop untuk dijalankan. Layanan D-Bus "
#~ "akan dicetak ke stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitas untuk menjalankan aplikasi dengan properti jendela khusus \n"
#~ "seperti diikonkan, dimaksimalkan, desktop virtual tertentu, dekorasi "
#~ "khusus\n"
#~ "dan seterusnya."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Ekspresi reguler yang cocok dengan judul jendela"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Benang yang cocok dengan kelas jendela (properti WM_CLASS)\n"
#~ "Kelas jendela dapat diketahui dengan menjalankan\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' dan klik pada jendela\n"
#~ "(gunakan baik kedua bagian yang dipisahkan oleh spasi atau hanya bagian "
#~ "kanan.\n"
#~ "CATATAN: Jika anda tidak menentukan judul jendela atau kelas jendela,\n"
#~ "maka jendela pertama yang muncul akan diambil;\n"
#~ "menghapus kedua opsi TIDAK direkomendasikan."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Desktop tempat untuk membuat jendela muncul"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Buat jendela muncul di desktop yang aktif\n"
#~ "ketika menjalankan aplikasi"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Buat jendela muncul di semua desktop"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikonkan jendela"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimalkan jendela"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimalkan jendela secara menegak"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimalkan jendela secara mendatar"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela layar penuh"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe jendela: Normal, Desktop, Dok, Bilah Alat, \n"
#~ "Menu, Dialog, Menu Atas atau Timpa"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Lompat ke jendela bahkan jika dijalankan di \n"
#~ "desktop virtual yang berbeda"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Coba untuk menjaga jendela di atas jendela lainnya"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Coba untuk menjaga jendela di bawah jendela lainnya"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Jendela tidak mendapat tempat di taskbar"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Jendela tidak mendapat tempat di pemisah"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Jendela dikirim ke baki sistem di Kicker"