state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,90 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@kheper.it>, 2017, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 giovanni <g.sora@tiscali.it>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:13+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Diffunde notificationes"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Un instrumento que emitte un notification per omne usatores per inviar lo "
"sur le systema DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr ""
"Nomine de application que deberea esser associate con iste notification"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Unbreve summario de un linea de notificatin"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Icone per le notification"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Un lista separate per virgula de IDs de usatores ubi iste notification "
"deberea esser inviate. Si omittite le ntification essera inviate a omne "
"usatores."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Tempore limite per le notification"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Mantine le notification in le chronologia usque le usator claude lo"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Le texto de corpore de notification actual"
@@ -0,0 +1,568 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2016, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 22:15+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Action de Clic sinistre (solmente pro gerente de file de Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Monstra file in visor interne"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Monstra file in visor separate"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Ci tu pote configurar lo que le gerente de file de Konqueror facera quando "
"tu facera un clic super un file appertinente a iste gruppo. Konqueror pote "
"monstrar le file in un visor interne o initiar un application separate. Tu "
"pote modificar iste preferentia pro un specific typo de file in le scheda "
"'Embedding' (Incorporante) del configuration de typo de file. Dolphin "
"monstra sempre files in un visor separate."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Iste button monstra le icone associate con un selectionate typo de file. Tu "
"clicca sur isto pro seliger un icone differente."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patronos de nomine de file"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Iste quadro contine un lista de patrono que pote esser usate pro identificar "
"files del typo selectionate. Pro exemplo, le patrono *.txt es associate con "
"le typo de file 'text/plain', tote le files finiente in '.txt' es "
"recognoscite como files de texto plan."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adde..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adde un nove patrono pro le selectionate typo de file."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Remove le patrono del selectionate nomine de file."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tu pote insertar un breve description pro files del selectionate typo de "
"file (p.ex. 'HTML Page'). Iste description essera usate per applicationes "
"como Konqueror per monstrar contento de directorio."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Action de clic sinistre in Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Demanda si salveguardar al disco in vice (solmente pro navigator Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Ci tu pote configurar lo que le gerente de files de Konqueror facera quando "
"tu facera un clic sur un file de iste typo. Konqueror pote o monstrar le "
"file in un monstrator interne o initiar un application separate. Si fixate a "
"'Usa preferentias pro gruppo G', le gerente de file comportara secundo le "
"preferentias del gruppo G al qual iste typo appertine; pro exemplo, 'image' "
"si le currente typo de file es image/png. Dolphin sempre monstra files in un "
"separate visor."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incorporante"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adde nove extension"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typo de file %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usa preferentias pro gruppo '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Cerca typo de file o patrono de nomine de file..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Tu inserta un parte del patrono del nomine de file, e solmente typos de file "
"con un patrono de file que incontra se apparera in le lista. "
"Alternativemente,tu inserta un parte de nomine de typo de file como appare "
"in le lista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Typos cognoscite"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Ci tu pote vider un lista hierarchical del typos de file que es cognoscite "
"super tu systema. Tu clicca sur le signo '+' per expander le categoria, o le "
"signo '-' per clauder lo. Tu selectiona un typo de file(pro exemplo text/"
"html pro files HTML) pro vider/editar le information pro ille typo de file "
"usante le controlos al dextere."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Tu pressa ci pro adder un nove typo de file."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selectiona un typo de file per nomine o per extension"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverte"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Reverte iste typo de file a su definition initial de tote le systema"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Tu clicca ci per reverter iste typo de file a su definition initial de tote "
"le systema, que annulla omne variationes facite al typo de file. Tu nota que "
"typos de file valide pro tote le systema non pote esser cancellate. Totevia, "
"tu pote vacuar lor lista de patrono, per minimisar le possibilitate que "
"illospote esser usate (ma le determination del typo de file ex contentos de "
"file pote ancora terminar usante los)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Dele definitemente iste definition de typo de file"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Tu clicca ci per deler iste definition de typo de file completemente. Isto "
"es solmente possibile pro typos de file definite per le usator. Le typos de "
"file de tote le systema non pote esser cancellate. Totevia tu pote vacuar "
"lor lista de patrono, per minimisar le probabilitate que los pote esser "
"usate (ma le determination del typo de file ex contentos de file pote ancora "
"terminar usante los)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor de Typo de file"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Redactor (Editor) de typo de file de KDE - version simplificate per editar "
"un sol typo de file."
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, disveloppatores de KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Il pone le dialogo transiente pro le fenestra specificate per winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typo de file de editar (p.ex. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "File %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edita typo de file %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea un nove typo de file %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordine de preferentia de application"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordine de preferentia de servicios"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Isto es un lista de applicationes associate con files del selectionate typo "
"de file. Iste lista es monstrate in le menus de contexto de KDE quando tu "
"selige \"Aperi con ...\". Si plus que un application es associate con iste "
"typo de file, tunc le lista es ordinate per prioritate con le plus alte "
"termino con plus precedentia super le alteres."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Isto es un lista de servicios associate con files del typo selectionate. "
"Iste lista es monstrate in menus de contexto de KDE quando tu selige un "
"option \" Vista preliminar con...\". Si plus que un servicio es associate "
"con iste typo de file, tunc le lista es ordinate per prioritate, con le "
"termino plus alte con precedentia super le alteres."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Il assigna un prioritate plus alte al application \n"
"selectionate, con le mover lo in alto in le lista. Nota: isto\n"
"solmente influe le application selectionate si le typo de file es\n"
"associate con plus que un application."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Il assigna un prioritate plus alte al servicio\n"
"selectionate, movente lo in alto in le lista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a &basso "
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Il assigna un prioritate minor al application \n"
"selectionate, con le mover lo a basso in le lista. Nota: isto\n"
"solmente influe le application selectionate si le typo de file es\n"
"associate con plus que un application."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Il assigna un prioritate plus basse al servicio\n"
"selectionate, movente lo a basso in le lista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adde un nove application pro iste typo de file."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita ..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita le linea de commando de application selectionate."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Remove le application selectionate ex le lista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Applica a..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Applica le ordine de preferentia currente a altere typos de file."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nemo"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Adde servicio"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Selectiona servicio:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nove typo de file"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Selige le categoria sub la qual le nove typo de file debe esser addite."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nomine de typo:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Typa le nomine del typo de file. Pro exemplo, si tu selectionava 'image' "
"como categoria e tu scribe hic \"custom\", le typo de file 'image/custom' "
"essera create."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Associationes de Files</h1> Iste modulo permitte te de seliger "
#~ "qual applicationes es associate con un date typo de file. Typos de file "
#~ "es etiam referite como typos MIME (MIME es un acronymo que sta per "
#~ "\"Multipurpose Internal Mail Extensions\"), </p><p> Un association de "
#~ "file consiste delsequente:<ul><li> Regulas pro determinar le typo-MIME de "
#~ "un file, pro exemplo le pattern de file *.png, que significa 'omne file "
#~ "su nomine fini in .png', es associate con le typo-MIME \"image/png\";</"
#~ "li><li>Un breve description del typo-MIME, pro exemplo le description del "
#~ "typo MIME \"image/png\" es simplemente 'image PNG';</li><li>Un icone debe "
#~ "esser usate per monstrar files del date typo-MIME, assi que tu pote "
#~ "facilemente identificar le typo de file in un gerente de file o un "
#~ "dialogo de selection de file (al minus pro le typos que tu usa sovente;</"
#~ "li> <li> Un lista de applicationes que on pote usar pro aperi files del "
#~ "typo-MIME date -- si plus que un application pote esser usate, in iste "
#~ "caso le lista es ordinate per prioritate.</li></ul> Tu pote esser "
#~ "surprendite de trovar que alicun typo-MIME non ha associate alcun pattern "
#~ "de nomine file; in iste casos, KDE es habile a determinar le typo-MIME "
#~ "per examinar directemente le contentos del file.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KeditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le icone associate con le selectionate typo de file. Le selection "
#~ "de un icone differente require que shared-mime-info sia al minus a le "
#~ "version 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a remover iste servicio."
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 08:39+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Inhibi varie functiones de scriptorio durante que un commando executa"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inhibi gestion de energia"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhibi salvator de schermo"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inhibi correction de color (modo nocturne)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inhibi notificationes (Non disturbar)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Commando con argumentos a executar"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Script executante"
@@ -0,0 +1,270 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifica le commando de executar como un catena"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si <file> non pote scriber se"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Il specifica le objectivo uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non mantene contrasigno"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificator de tempore real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non monstra le button de ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incorpora in un fenestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Il non pote executar commando '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Il non pote executar commando '%1'. Il contine characteres invalide."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritate Illegal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nulle commando specificate."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su retornava con un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "tempore real:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa como %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> o tu pulsa \"Ignora"
"\" pro continuar con tu privilegios currente"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> "
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
"favor, tu inserta contrasigno pro <b>%1</b> o tu pulsa \"Ignora\" pro "
"continuar con tu privilegios currente"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
"favor, tu inserta contrasigno de <b>s%1</b> ."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversation con su falleva"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Le programma 'su' non pote esser trovate.<br /> Tu assecura que tu PATH es "
"fixate correctemente."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permission negate.<br />Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu "
"prova de nove.<br /> Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo "
"special (sovente: wheel) pro usar iste programma."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Commando '%1' non trovate."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Contrasigno incorrecte, pro favor tu prova de nove"
#~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors"
#~ msgstr "Copyright © 1998-2011 autores de “KDE su”"
@@ -0,0 +1,427 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 22:41+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.03.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Aperi un dialogo de proprietates de 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Il prova a aperir le documento punctate per 'url', in le "
"application\n"
" # associate con illo in KDE. Tu pote omitter 'mimetype'.\n"
" # In ille caso le mimetype es determinate automaticamente.\n"
" # 'url' URL pote esser le URL de un documento, un file *."
"desktop\n"
" # o un executable.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Move le URL 'src' a 'dest'.\n"
" # 'src' pote esser un lista de URLs.\n"
" # 'dest' pote esser \"trash:/\" a mover le files a "
"corbe(trash).\n"
" # Le version breve 'kioclient mv' es etiam disponibile.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1['src']\n"
" # Il copia le URL 'src' al location specificate per le usator'.\n"
" # 'src' pote esser un lista de URLs, si il non es presente\n"
" # tunc un URL essera demandate.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Il Copia le URL 'src' a 'dest'.\n"
" # 'src' pote esser un lista de URLs.\n"
" # Le version breve 'kioclient cp' es etiam disponibile.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Il imprime le contentos del file 'url' a exito standard "
"stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Il lista le contentos del directorio 'url' a stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Il remove le URL\n"
" # 'url' pote esser un lista de URLs.\n"
" # Le version breve 'kioclient rm' es anque disponibile.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Monstra omne le information disponibile per 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Il Aperi un lanceator de application basic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemplos:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html \n"
" // il aperi le file con le application associate\n"
" // con le MimeType\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // il aperi URL con le maneator predefinite per ftp://scheme\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // il initia emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec.\n"
" // il aperi le directorio currente in le gerente\n"
" // de file predefinite. Multe conveniente.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Instrumento de linea de commando pro operationes transparente de rete"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Usa quadratos de message e altere notificationes native"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Uso non interactive: necun quadratos de message.Si tu non vole un connexion "
"graphic, usa --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Super scriber destination si illo existe (pro copiar e mover)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "file o URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL o URLs Fonte"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destination"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Monstrar commandos disponibile"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (tu vide --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "Commando:"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos pro commando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Error de syntaxe: argumentos non bastante\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Error de Syntaxe: troppo argumentos\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destination ubi discargar le files"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Error de Syntaxe: commando incognite '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Il move le URL 'src' a 'dest'.\n"
#~ " # 'src' pote esser un lista de URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' pote esser \"trash:/\" pro mover le files\n"
#~ " # al corbe.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # le version breve kioclient mv\n"
#~ " # es etiam disponibile.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # le version breve kioclient cp\n"
#~ " # es etiam disponibile.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Il monstra le contentos del 'url' a stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # le version breve kioclient rm\n"
#~ " # es anque disponibile.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemplos:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/descktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // montar le CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // il aperi file con Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file://root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Il aperi le directorio pro montar de CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Uso non interactive: necun quadrato de message"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Non habile a discargar ex un invalide URL."
@@ -0,0 +1,57 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-02 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Trovator de MimeType"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Il da le type de mime pro un date file"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Usar solmente le contento de file pro determinar le typo de mime"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Si on debe usar solmente le nomine de file pro determinar le typo de MIME. "
"Il non es usate si -c es specificate"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Le nomine de file de provar. '-' pro leger ex stdin."
@@ -0,0 +1,175 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2016, 2020, 2021, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 08:11+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilitate per lancear applicationes"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commando que il debe exequer"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa a <command>: nomine de file de scriptorio de initiar, p.ex.org."
"kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL optional de passar al application quando on usa --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nulle commando specificate"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa a <command>: file de scriptorio de initiar. Servicio de D-BUS "
#~ "essera imprimite a stdout. Deprecate: usa --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitate pro lancear applicationes con special proprietates de fenestra\n"
#~ "tal como iconificate, maximizate, un certe scriptorio virtual, un "
#~ "decoration special\n"
#~ "e assi via."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Un expression regular coincidente le titulo de fenestra"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Un catena coincidente con le classe de fenestra (proprietate WM_CLASS)\n"
#~ "Le classe de fenestra pote esser discoperite per executar\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' e pulsar sur le fenestra\n"
#~ "(tu usa o le partes separate per un spatio o solmente le parte dextere).\n"
#~ "NOTA: si tu specifica ni le titulo de fenestra ni le classe de fenestra\n"
#~ "ergo essera prendite le prime fenestra que il appare;\n"
#~ "omitter ambe optiones il NON es recommendate."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Scriptorio ubi facer apparer le fenestra"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Face apparer le fenestra sur le scriptorio que esseva active\n"
#~ "quando il initiava le application"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Face apparer le fenestra sur omne scriptorios"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Iconifica le fenestra"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maximiza le fenestra"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maximiza le fenestra verticalmente"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maximiza le fenestra horizontalmente"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Monstra fenestra a schermo plen"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Le typo de fenestra: Normal, Scriptorio, Bassino, Barra de instrumento,\n"
#~ "Menu, Dialogo, Menu Culmine o Supplantar"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Salta al fenestra anque si il es initiate sur un \n"
#~ "differente scriptorio virtual"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Tenta de mantener le fenestra supra altere fenestras"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Tenta de mantener le fenestra infra altere fenestras"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Le fenestra non obtene un entrata in le barra de instrumento"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Le fenestra non obtene un entrata in le pager"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Le fenestra es inviate a le tabuliero de systema in Kicker"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 16:20+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "App per aperir app de preferentias"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Un instrumento per startar preferentias de systema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, disveloppatores de KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non pote aperir \"%1\"."