state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Értesítésszórás"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "Értesítés küldése minden felhasználónak a DBus használatával"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2016."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Az értesítéshez társítandó alkalmazás neve"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Az értesítés rövid, egy soros összefoglalója"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Az értesítés ikonja"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Az értesítendő felhasználók azonosítójának vesszővel elválasztott listája. "
"Ha üres, minden felhasználó megkapja az értesítést."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Az értesítés időkorlátja"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr ""
"Értesítés megtartása az előzményekben, amíg a felhasználó be nem zárja azt"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Az értesítés törzsének szövege"
@@ -0,0 +1,565 @@
#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2014, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Bal kattintáshoz rendelt művelet (csak Konqueror fájlkezelőhöz)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "a fájl megjelenítése a beágyazott nézegetővel"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "a fájl megjelenítése külső nézegetővel"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror fájlkezelő mit fog tenni, ha "
"rákattint egy, ehhez a csoporthoz tartozó fájlra. A Konqueror megjelenítheti "
"a fájlt a beágyazott vagy egy külső nézegetőprogrammal. Ez a beállítás "
"minden fájltípusra megadható egyesével, a fájltípusok beállításánál, a "
"„Beágyazás” fülön."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ez a gomb megmutatja a fájltípushoz társított ikont. A gombra kattintással "
"lehet másik ikont kiválasztani."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Fájlnévminták"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Ebben az ablakban a fájltípust azonosító fájlkiterjesztések szerepelnek. Pl. "
"a „text/plain” fájlokat azonosító minta a *.txt, így minden „.txt”-re "
"végződő fájlt egyszerű szöveges fájlként ismer fel a rendszer."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Új minta hozzáadása a kijelölt fájltípushoz."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "A kijelölt fájlnévminta eltávolítása."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Itt meg lehet adni egy rövid leírást a kijelölt fájltípushoz (pl. „HTML "
"oldal”). Ezt a leírást használják az alkalmazások, például a Konqueror, "
"amikor a könyvtártartalmat jelenítik meg."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Bal kattintáshoz rendelt művelet a Konquerorban"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Rákérdezés a lemezre mentésre (kizárólag Konqueror böngészőre)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy mit tegyen a Konqueror fájlkezelő, ha Ön rákattint "
"egy ilyen típusú fájlra. A Konqueror megjelenítheti a fájlt egy beágyazott "
"nézegetővel vagy elindíthat egy külső alkalmazást. Ha „A(z) G csoport "
"beállításainak használata” lehetőség van kiválasztva, a Konqueror a "
"fájltípus csoportjához tartozó beállításnak megfelelően fog viselkedni, "
"például az „image” csoportnak megfelelően, ha a típus image/png. A Dolphin "
"mindig egy külön nézegetőben jeleníti meg a fájlokat."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Általáno&s"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Beágyazás"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Új kiterjesztés hozzáadása"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztés:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Fájltípus: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "A(z) „%1” csoport beállításainak használata"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Fájltípus- vagy fájlnévminta keresése…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Adjon meg egy névminta-részletet. Csak a mintához illeszkedő nevű fájlok "
"fognak megjelenni az alábbi listában. Hasonló módon a fájltípus egy részlete "
"is megadható."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Ismert típusok"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Itt látható egy hierarchikus lista az ismert fájltípusokról. A „+” jelre "
"kattintással kinyithatja a listát, a „-” jellel pedig bezárhatja. Ha "
"kiválaszt egy fájltípust (pl. text/html a HTML fájlokhoz), akkor a lista "
"jobb oldalán levő ablakokban végezhet módosításokat rajta."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kattintson ide egy új fájltípus hozzáadásához."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Válasszon egy fájltípust a név vagy a kiterjesztés szerint"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Visszaállítás"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Ennek a fájl típusnak a visszaállítása egy kezdeti, rendszer egészére "
"vonatkozó definícióra"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kattintson ide ennek a fájltípusnak a kezdeti rendszer szintű "
"visszaállításához, amely visszavon bármilyen módosítást, ami ebben a "
"fájltípusban készült. Ne felejtse el, hogy rendszer szintű fájlt típusokat "
"nem lehet törölni. Bár megpróbálhatja kiüríteni a minta listát, a "
"használatuk esélyének minimalizálásához. (de a fájltípus meghatározás a fájl "
"tartalomból még mindig megelőzheti a használatukat)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Ennek a fájl típus definíciónak a teljes törlése"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kattintson ide ennek a fájltípus definíciónak a teljes törléséhez. Ez csak "
"felhasználó által definiált fájltípusokra lehetséges. A rendszer szintű "
"fájltípusokat nem lehet törölni. Bár megpróbálhatja kiüríteni a minta listát "
"a használatuk esélyének a minimalizáláshoz (de a fájltípus meghatározás a "
"fájl tartalmakból még mindig véget vethet a használatuknak)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Fájltípusszerkesztő"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE fájltípus-szerkesztő - egyszerűsített változat egyetlen fájltípus "
"szerkesztéséhez"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(C) A KDE fejlesztői, 2000."
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "A párbeszédablak tranziens lesz a megadott azonosítójú ablakra nézve"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "A szerkesztendő fájltípus (pl.: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 fájl"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "A(z) %1 fájltípus szerkesztése"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Új fájltípus (%1) létrehozása"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Használt alkalmazássorrend"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Az alkalmazások kívánt sorrendje"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ez egy lista azokról az alkalmazásokról, amelyekkel a kiválasztott fájltípus "
"társítva van. Ez a lista jelenik meg a Konqueror felbukkanó menüjében, ha a "
"„Megnyitás mással” menüpontot választja. Ha több alkalmazással is társítva "
"van a fájltípus, akkor a lista egyben a prioritási sorrendet is "
"meghatározza: a legfelső megelőzi a többit."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ez egy lista azokról a szolgáltatásokról, amelyekkel a kiválasztott "
"fájltípus társítva van. Ez a lista jelenik meg a Konqueror helyi menüjében, "
"ha a „Gyorsnézet” menüpontot választja. Ha több alkalmazással is társítva "
"van a fájltípus, akkor a lista egyben a prioritási sorrendet is "
"meghatározza, a legfelső megelőzi a többit."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Nagyobb prioritást rendelhet a kiválasztott alkalmazáshoz \n"
"a listában feljebb mozgatással. Ha az alkalmazáshoz \n"
"más fájltípusok is tartoznak, akkor ez a beállítás csak \n"
"a kijelölt fájltípust érinti."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Magasabb prioritást rendelhet a kiválasztott\n"
"szolgáltatáshoz a listában feljebb mozgatással."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Alacsonyabb prioritást rendelhet a kiválasztott alkalmazáshoz,\n"
"ha lejjebb mozgatja a listában. Megjegyzés: ha az alkalmazáshoz más\n"
"fájltípusok is tartoznak, akkor ez a beállítás csak a\n"
"kijelölt fájltípust érinti."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Alacsonyabb prioritást rendelhet a kiválasztott\n"
"szolgáltatáshoz a listában lejjebb mozgatással."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Új alkalmazás hozzárendelése ehhez a fájltípushoz."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "A kijelölt alkalmazás parancssorának szerkesztése."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "A kijelölt alkalmazás eltávolítása a listából."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Alkalmazás erre…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "A jelenlegi preferenciasorrend alkalmazása más fájltípusokra."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Szolgáltatás felvétele"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Szolgáltatás kiválasztása:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Válassza ki azt a kategóriát, amelybe az új fájltípus tartozni fog."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "A típus neve:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Írja be egy fájltípus nevét. Például az „image” kategóriában állva beírható "
"a „custom” típus. Így az \"image/custom\" fájltípus fog létrejönni."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fájltársítások</h1> Ebben a modulban lehet beállítani, hogy az "
#~ "alkalmazások mely fájltípusokkal legyenek társítva. A fájltípust MIME-"
#~ "típusnak is nevezik (a MIME szó a „Multipurpose Internet Mail Extensions” "
#~ "angol kifejezés mozaikszava).</p><p> Egy fájltársítás a következőkből "
#~ "áll: <ul><li>Szabályok, amelyek alapján egy fájl MIME-típusa "
#~ "meghatározható. Például a *.kwd minta, amely azt jelenti: „minden .kwd-re "
#~ "végződő nevű fájl”, az „x-kword” MIME-típushoz van rendelve.</li> <li>Egy "
#~ "rövid leírás. Például az „x-kword” MIME-típus leírása egyszerűen „KWord-"
#~ "dokumentum”.</li> <li>Egy ikon, amelyet a MIME-típus reprezentálásához "
#~ "használhatnak a programok (például egy Konqueror-nézetben). </li> <li>Egy "
#~ "lista azokról a programokról, amelyek meg tudják nyitni az adott MIME-"
#~ "típusú fájlokat. Ha több ilyen alkalmazás is van, akkor a sorrend a "
#~ "prioritási sorrendet jelzi.</li></ul> Előfordulhat, hogy egy MIME-"
#~ "típushoz nincsen fájlnévminta rendelve. Ezekben az esetekben a Konqueror "
#~ "a MIME-típust a fájl tartalmának vizsgálatával határozza meg.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a gomb megmutatja a fájltípushoz társított ikont. A gombra "
#~ "kattintással lehet másik ikont kiválasztani."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás eltávolításához."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Kattintson ide a kiválasztott fájltípus eltávolításához."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Különböző asztali funkciók meggátlása egy parancs futása közben"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Energiakezelés meggátlása"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Képernyővédő meggátlása"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Színkorrekció meggátlása (éjszakai mód)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Értesítések meggátlása (ne zavarjanak)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "A futtatandó parancs argumentumokkal"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Parancsfájl futtatása"
@@ -0,0 +1,273 @@
#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2014.
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Program futtatása magasabb jogosultsággal."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "(c) Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000."
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "A végrehajtandó parancs külön argumentumonként"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "A végrehajtandó parancs egy sztringként"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"A parancs végrehajtása más felhasználóazonosítóval, ha a <fájl> nem írható"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Más felhasználóazonosító (UID)"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "A jelszó mentése nélkül"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "A szolgáltatás leállítása (az elmentett jelszavak el lesznek dobva)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminálkimenet engedélyezése (nem menti el a jelszavakat)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioritás: 0 <= prio <= 100, 0 a legalacsonyabb"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Valós idejű ütemezés használata"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne jelenjen meg Figyelmen kívül hagyás gomb"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "A jelszóablakban használt ikon"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne jelenjen meg a párbeszédablakban végrehajtandó parancs"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"A párbeszédablakot tranzienssé teszi a megadott azonosítójú X-alkalmazás "
"számára"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Beágyazás egy ablakba"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre a parancs: „%1”."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
"Nem hajtható végre a parancs: „%1”. Érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Érvénytelen prioritás: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nincs megadva parancs."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Az 'su' hibajelzést adott.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "valós idejű: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritás:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Futtatás mint %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Adja meg a jelszót az alábbi mezőben."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A kívánt művelet végrehajtásához <b>rendszergazdai jogosultság</b> "
"szükséges. Adja meg a <b>root</b> felhasználó jelszavát, vagy kattintson a "
"Kihagyás gombra, hogy a jelenlegi jogosultsággal folytatódjon a művelet."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A kívánt művelet végrehajtásához <b>rendszergazdai jogosultság</b> "
"szükséges. Adja meg a <b>root</b> felhasználó jelszavát alább."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A kért művelet végrehajtásához magasabb jogosultság szükséges. Adja meg a(z) "
"\"%1\" felhasználó jelszavát, vagy kattintson a Kihagyás gombra, hogy a "
"jelenlegi jogosultsággal folytatódjon a művelet."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A kért művelet végrehajtásához nincs elég jogosultság. Adja meg a(z) <b>%1</"
"b> felhasználó jelszavát alább."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a(z) su-val."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Az 'su' program nem található.<br />Ellenőrizze, hogy az elérési út jól van-"
"e beállítva."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva.<br />A jelszó valószínűleg helytelen, próbálja meg "
"újból.<br />Néhány rendszeren egy speciális csoport tagjának (általában a "
"wheel csoportnak) kell lennie a program használatához."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Belső hiba: érvénytelen visszaadott érték a SuProcess::checkInstall() "
"függvényhívásnál"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "K&ihagyás"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "A(z) '%1' parancs nem található."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "A megadott jelszó hibás, próbálja meg még egyszer."
@@ -0,0 +1,458 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2014, 2019.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Szintaktika:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Megnyitja az „url” tulajdonságok ablakát\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 „url” [„MIME-típus”]\n"
" # Megpróbálja megnyitni az „url” című dokumentumot\n"
" # a dokumentummal társított alkalmazással. A „MIME-típus” "
"elhagyható,\n"
" # ilyenkor azt a program automatikusan meghatározza.\n"
" # Az URL mutathat dokumentumra vagy .desktop kiterjesztésű\n"
" # asztali fájlra.\n"
" # Az „url” lehet végrehajtható állomány is.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „forrás” „cél”\n"
" # Áthelyezi a „forrás” URL-t a „cél” URL-re.\n"
" # A „forrás” lehet URL-címek listája is.\n"
" # A „cél” lehet a „trash:/” is a fájlok Kukába helyezéséhez.\n"
" # A rövid „kioclient mv” verzió is elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [„forrás”]\n"
" # A forrás-URL-t („forrás”) letölti a beállított helyre.\n"
" # A forrás-URL több URL-t is tartalmazhat, ha egy URL sincs "
"megadva,\n"
" # a program bekéri.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „forrás” „cél”\n"
" # A „forrás” URL-t a „cél” URL-be másolja.\n"
" # A „forrás” lehet URL-lista is.\n"
" # A rövid „kioclient cp” verzió is elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Kilistázza az „url” fájl tartalmát a standard kimenetre\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Kilistázza az „url” mappa tartalmát a standard kimenetre\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Törli az URL-t\n"
" # „url” lehet URL-lista is.\n"
" # A rövid „kioclient rm” verzió is elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url”\n"
" # Megjeleníti az „url” összes elérhető adatát\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Megnyit egy egyszerű alkalmazásindítót.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Példák:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Megnyitja a fájlt a MIME-típushoz hozzárendelt\n"
" // alapértelmezett alkalmazással\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Megnyitja az URL-t az ftp:// séma alapértelmezett "
"kezelőjével\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Elindítja az Emacs-ot\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Megnyitja az aktuális mappát az alapértelmezett\n"
" // fájlkezelőben. Nagyon kényelmes.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO kliensprogram"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Parancssoros segédprogram hálózati műveletekhez"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Üzenetablakok és más natív értesítések használata"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nem interaktív használat: nincsenek üzenetablakok. Ha nem szeretne grafikus "
"kapcsolatot, használja ezt a kapcsolót: --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Felülírja a célt, ha az létezik (másolásnál és áthelyezésnél)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fájl vagy URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url-ek…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Egy vagy több forrás-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cél-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Parancslista"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Parancs (lásd --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "parancs"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "A parancs argumentumai"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl kevés argumentum\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl sok argumentum\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "A fájlok letöltési helye"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs - „%2”\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'forrás' 'cél'\n"
#~ " # Átmozgatja a 'forrás' URL-t a 'cél' URL-be.\n"
#~ " # A 'forrás' URL-lista is lehet.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # A „cél” lehet a „trash:/” is, a fájlok\n"
#~ " # kukába helyezéséhez.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a kioclient5 mv rövid verziója is\n"
#~ " # elérhető.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a kioclient5 cp rövid verziója is\n"
#~ " # elérhető.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # Kiírja az \"url\" tartalmát a standard kimenetre\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # a kioclient5 rm rövid verziója is\n"
#~ " # elérhető.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Néhány példa:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Csatlakoztat egy CD-ROM eszközt\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Megnyitja a fájl a Netscape-ben\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Megnyitja a CD-ROM csatlakozási könyvtárát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nem sikerült a letöltés, mert az URL érvénytelen."
@@ -0,0 +1,61 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2015.
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-típus kereső"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Kiírja a megadott fájl MIME-típusát"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Csak a fájltartalom használata a MINE-típus felismeréséhez."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Csak a fájlnév használata a MIME-típus felismeréséhez. Ha a -c meg van adva, "
"nem lesz használva."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Az ellenőrzendő fájl neve. „-” megadása esetén a standard bemenetről olvas."
@@ -0,0 +1,179 @@
#
#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Segédprogram alkalmazások indításához"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(c) Matthias Ettrich (ettrich@kde.org), 1997-2000."
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Végrehajtandó parancs"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatíva a <parancs> parancsra: az indítandó asztali fájl neve, például "
"org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Az alkalmazásnak átadandó opcionális URL az --application használatakor"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nincs megadva parancs"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatíva a <parancs> parancsra: az indítandó asztali fájl elérési "
#~ "útja. A D-Bus szolgáltatás a standard kimenetre fog írni. Elavult: "
#~ "használja az --application kapcsolót"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a segédprogrammal speciális ablaktulajdonságú KDE\n"
#~ "alkalmazásokat lehet indítani (például ikonizált vagy maximalizált "
#~ "ablakban,\n"
#~ "egy megadott munkaasztalon vagy speciális vezérlőelemekkel ellátva)"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Ablakcímhez illeszkedő reguláris kifejezés"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Az ablakosztályhoz (WM_CLASS tulajdonság) illeszkedő\n"
#~ "reguláris kifejezés. Az ablakosztály kiíratható az\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' paranccsal (rá kell kattintani az ablakra).\n"
#~ "Mindkét rész megadható szóközzel elválasztva vagy elég a jobb oldali "
#~ "rész.\n"
#~ "Megjegyzés: Ha sem az ablak címét, sem az osztályát nem adja meg,\n"
#~ "akkor a legelső megjelenő ablak fog illeszkedni,\n"
#~ "ezért célszerű legalább az egyiket megadni."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Az asztal, amelyen az ablak megjelenik"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás azon a munkaasztalon fog megjelenni,\n"
#~ "amelyik az indítás pillanatában aktív volt"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Az ablak jelenjen meg minden asztalon"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Az ablak ikonizálása"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Az ablak maximalizálása"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Az ablak maximalizálása függőlegesen"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Az ablak maximalizálása vízszintesen"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Az ablak teljes képernyős módban jelenjen meg"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Ablaktípus: normál, asztali, dokkolt, eszköztár, \n"
#~ "menü, párbeszédablak, felső szintű menü vagy felülbírálás"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Ugrás az ablakra, még akkor is, ha egy másik\n"
#~ "asztalon jelenik meg"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Az ablak lehetőleg mindig a többi ablak fölött maradjon"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Az ablak lehetőleg mindig a többi ablak alatt maradjon"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Ez az ablak nem jelenik meg a tálcán"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Ennek az ablaknak nem lesz bejegyzése a lapozóablakban"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Az ablak a paneltálcában fog megjelenni"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Alkalmazás a Beállítások alkalmazás megnyitásához"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Segédprogram rendszerbeállítások indításához"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 2021."
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1"